1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-21 03:06:34 +01:00
falkonOfficial/poqm/sr@ijekavian/falkon_qt.po

6061 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 04:47:15 +02:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: sr@Ijekavian\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Остале..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додај претплату"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Додај нову претплату на АдБлок:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај филтер"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Уклони филтер"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додај претплату"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Уклони претплату"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Ажурирај претплате"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Научите правити филтере..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Поставке Адблока"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Укључи Адблок"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Адблок"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Адблок"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Подешавање Адблока"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Онемогући на %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Онемогући само на овој страници"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Желите ли да додате претплату на <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "АдБлок претплата"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Не могу да учитам претплату!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Посебни филтери"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Уклони филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Додај посебни филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Упишите ваш филтерски израз овдје:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (недавно ажурирано)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Грешка: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "ИП адреса текуће странице"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (приватно прегледање)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Трака &менија"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Трака &навигације"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Трака &обиљеживача"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Језичци на врху"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1118
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "ХТМЛ фајлови"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Фајлови слика"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Фајлови текста"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1162
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "BrowserWindow|"
#| msgid ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
#| msgid_plural ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"И даље имате %n отворен језичак а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
msgstr[1] ""
"И даље имате %n отворена језичка а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
msgstr[2] ""
"И даље имате %n отворених језичака а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "И даље имате отворених језичака"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1091
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it "
#| "your default browser?"
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Капзила тренутно није ваш подразумијевани прегледач веба. Да ли желите да "
"поставите за подразумијеваног прегледача?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1092
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla."
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Увијек изврши ову провјеру по покретању Капзиле."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Подразумијевани прегледач"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1215
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1216
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1217
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1232
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is "
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is "
#| "based on WebKit core and Qt Framework."
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Капзила је нов, брз и сигуран веб прегледач отвореног кода. Лиценциран под "
"издањем 3 ГПЛ лиценце или (по вашем нахођењу) било којим каснијим издањем "
"лиценце. Базиран на ВебКит језгру и Кут радном окружењу."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "По&дешавање"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Отвори &фајл..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Сачувај страницу као..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Н&ађи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Кодирање знакова"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Трака &стања"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Стварна величина"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Извор странице"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Цио екран"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ала&тке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Претрага &веба"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Подаци о &сајту"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Менаџер &преузимања"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Менаџер &колачића"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Веб и&нспектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "&Обриши приватне податке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "Про&ширења"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "О &Куту"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Подаци о програму"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Поставке програма"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Пријави проблем"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "&Обнови затворени језичак"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Корисничко име за пријаву"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "за <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Желите ли да Капзила ажурира лозинку %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Желите ли да Капзила упамти лозинку %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Упамти"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Никад за овај сајт"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не сада"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Пријави се као:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Шифровану базу"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Унијели сте погрешну лозинку!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Лозинке се не поклапају!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFill|"
#| msgid ""
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to "
#| "its default backend"
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Ова позадина захтијева да главна лозинка буде постављена! Капзила враћа "
"подразумијевану позадину"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните главну лозинку и дешифрујете све податке?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Дио података није дешифрован. Главна лозинка није уклоњена!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Унесите главну лозинку"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Потребна је дозвола, унесите главну лозинку:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Унесена лозинка је погрешна!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Текстуалну базу"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Поставке шифроване базе података"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Постави/промијени главну лозинку..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ова позадина не ради ако главна лозинка није постављена."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Уклони главну лозинку..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ово ће уклонити главну лозинку и премјестити шифроване податке у позадину "
"„Текстуална база“ и активирати је."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Главна лозинка штити лозинке за сајтове и податке формулара. Ако је "
"поставите, биће вам затражена једном по сесији."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Текућа лозинка:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврди лозинку:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr "<b>Напомена:</b> Главну лозинку не можете повратити ако је заборавите."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Трака обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Обиљеживачи у траци обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Обиљеживачи у менију обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Неразврстани обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Сви остали обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извоз обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Извоз обиљеживача</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Опције извоза"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Излазни фајл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Сачувај као:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "ХТМЛ фајл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Не могу да отворим фајл за упис!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Обиљежи ову страницу"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Уреди овај обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Обиљеживачи нису нађени."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Сљедеће >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Увозим из %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увоз обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Увоз обиљеживача</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Интернет Експлорер"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "ХТМЛ фајл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Изаберите одакле желите да увезете обиљеживаче:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Гуглов Хром успрема обиљеживаче у <b>Bookmarks</b> текстуалном фајлу. Овај "
"фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не могу да рашчланим ЈСОН фајл!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Мозилин Фајерфокс успрема обиљеживаче у <b>places.sqlite</b> Скулајт бази "
"података. Овај фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Фајл не постоји."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Не могу да отворим базу података. Да ли је Фајерфокс покренут?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Можете увести обиљеживаче из било ког прегледача који подржава извоз у ХТМЛ-"
"у. Овај фајл обично има ове суфиксе"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Интернет Експлорер успрема обиљеживаче у фасцикли <b>Favorites</b>. Ова "
"фасцикла се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директоријум не постоји."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Опера успрема обиљеживаче у <b>bookmarks.adr</b> текстуалном фајлу. Овај "
"фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Фајл није исправан фајл Опериних обиљеживача!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Подржан је само УТФ-8 кодиран фајл Опериних обиљеживача!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Нови раздвајач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Обиљежи овај &језичак"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Обиљежи &све језичке"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Организуј обиљеживаче"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "име"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Прикажи само иконе"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Прикажи само текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Изабери %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Одредите име и локацију за овај обиљеживач."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Изаберите фасциклу обиљеживача:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Обиљежи све језичке"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уређивање обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Ажурирај обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Додај на брзо бирање"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Уклони са брзог бирања"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Уклони из обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све колачиће са вашег рачунара?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<колачић није изабран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Уклони колачиће"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "<cookie not selected>"
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<колачић није изабран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Само безбједне везе"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Све везе"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Колачић сесије"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Уклони колачић"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Додавање на бијелу листу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Већ је на црној листи!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сервер „%1“ је већ на црној листи, најприје га уклоните."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додавање на црну листу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Већ је на бијелој листи!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сервер „%1“ је већ на бијелој листи, најприје га уклоните."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Успремљени колачићи"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Нађи: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ови колачићи су успремљени на вашем рачунару:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "сајт"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "име колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Безбједност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Истиче:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Филтрирање колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Бијела листа колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Колачићи са ових сервера ће УВИЈЕК бити прихватани (чак и ако искључите "
"успремање колачића)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Црна листа колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Колачићи са ових сервера НИКАД неће бити прихватани"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Пречишћај колачиће треће стране"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Поставке колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Дозволи успремање колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Пречишћај колачиће пратиоце"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Преостало вријеме није доступно"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Грешка - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Отказано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "неколико секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунде"
msgstr[2] "%n секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n минута"
msgstr[1] "%n минуте"
msgstr[2] "%n минута"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n сат"
msgstr[1] "%n сата"
msgstr[2] "%n сати"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Брзина није позната"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - непознате величине (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Преостало %1 - %2 од %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled - %1"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Отказано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Копирај везу преузимања"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Уклони са списка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Фајл \n"
" %1 \n"
" није нађен!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% од %2 фајлова (%3) %4 до завршетка"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - менаџер преузимања"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај фајл као..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "МИМЕ ХТМЛ архива (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "ХТМЛ страница, сама (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "ХТМЛ страница, комплетна (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Сачувај страницу као..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "Download link copied."
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Веза је копирана."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Сви фајлови су успјешно преузети."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да напустите? Сва незавршена преузимања ће бити отказана!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Отварам %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Веза је копирана."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "What should QupZilla do with this file?"
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Шта да радим са овим фајлом?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај фајл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Преузми спољашњим менаџером"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "са:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Копирај везу преузимања"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Изабрали сте да отворите"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr ""
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете сав историјат?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копирај адресу"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копирај наслов"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Обриши историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Врати све затворене језичке"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Прикажи &сав историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосјећеније"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "датум посјете"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "број посјета"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Ове недјеље"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Овога мјесеца"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Налијепи и и&ди"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Обриши историјат"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Прикажи податке о овој страници"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Налијепи и &тражи"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Додај %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управљај моторима претраге"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:260
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Приказуј приједлоге"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:265
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Претражуј по промјени мотора"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Страница којој покушавате да приступите има сљедеће грешке у ССЛ сертификату:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Желите ли да направите изузетак за овај сертификат?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Потребно овлашћење"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Сачувај корисничко име и лозинку за овај сајт"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 захтијева корисничко име и лозинку. Сајт каже: „%2“"
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Proxy authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Потребно је овлашћење за прокси"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Прокси %1 захтијева корисничко име и шифру. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search on Web"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Тражи на вебу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Резултате претраге обезбјеђује ДакДакГо"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Приватно прегледање</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Information about version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Подаци о издању"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Copyright"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Main developer"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзо бирање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Add New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додај нову страницу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Edit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
#, fuzzy
#| msgctxt "AcceptLanguage|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Reload"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Желите ли заиста поново да учитате сва брза бирања?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Load title from page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Учитај наслов са странице"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Url"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Урл"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksModel|"
#| msgid "Title"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Apply"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Примијени"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказано"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Подеси брзо бирање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Placement: "
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Положај: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Auto"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Cover"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Прекриј"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Height"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Уклопи висину"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Maximum pages in a row:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Највише брзих бирања у реду:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Change size of pages:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Промијени величину брзих бирања:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Center speed dials"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центрирај брза бирања"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Обнови сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Oops, QupZilla crashed."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Упс, Капзила се срушила."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Извињавамо се због овога. Желите ли да обновите посљедње сачувано стање?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Покушајте да уклоните један или више језичака за које мислите да узрокују "
"проблеме"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Or you can start completely new session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Или можете покренути нову сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Window"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows and Tabs"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Прозори и језичци"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start New Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почни нову сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Обнови"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "Configuration Information"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Поставке програма"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - "
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when "
#| "submitting bug reports."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ова страница садржи податке о текућим Капзилиним поставкама битним за "
"рјешавање проблема. Укључите ове податке приликом слања извјештаја о грешци."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Browser Identification"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификација прегледача"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Paths"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Build Configuration"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Параметри компајлирања"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Preferences"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Option"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Поставка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Value"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Extensions"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Name"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Author"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "Description"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Application version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Издање програма"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Qt version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Издање Кут-а"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Platform"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Profile"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Saved session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Сачуване сесије"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Data"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<b>Enabled</b>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>укључено</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Debug build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Проналажење грешака"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows 7 API"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Виндоуз 7 АПИ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Portable build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Преносно издање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "No available extensions."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Нема доступних проширења."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Изворна системска обавјештења"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Урл:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Промијени..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Напомена:</b> %s у УРЛ-у или ПОСТ подацима представља тражени израз"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "ПОСТ подаци:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Овај фајл није OpenSearch 1.1 фајл."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Додај мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Уклони"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Не можете да уклоните подразумијевани мотор претраге.<br>Поставите други "
"мотор као подразумијеван прије уклањања %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Уреди мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Менаџер мотора претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумијевано"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Мотор претраге је додат"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Мотор претраге „%1“ је успјешно додат."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Мотор претраге није исправан!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Грешка приликом додавања мотора претраге <br><b>Порука грешке: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Издање програма %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "База података је оптимизована"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"База података је успјешно оптимизована.<br/><br/><b>Величина базе прије: </b>"
"%1<br/><b>Величина базе након: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Брисање приватних података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Обриши недавни историјат</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Уреди колачиће"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "раније данас"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "недјеље"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "мјесеца"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Историјат посјећених страница:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Означене ставке ће бити обрисане кликом на дугме „Обриши“."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Веб базе података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимизуј базу података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Фајлови слика"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Изабери икону..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Из фајла"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Слика (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Из базе"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Урл сајта:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Прегледач лиценце"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
#, fuzzy
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
#| msgid ""
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n"
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Појавио се проблем. Поново инсталирајте Капзилу,\n"
"или је покушајте покренути са административним привилегијама."
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Веза је шифрована.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Веза није шифрована.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копирај име слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Сачувај слику на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Овај преглед није доступан!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Сачувај слику..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Подаци о сајту"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медији"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адреса сајта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Мета ознаке сајта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Подаци о безбједности</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "адреса слике"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Веза са овим сајтом је <b>безбједна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Веза са овим сајтом <b>није безбједна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Ово је ваша <b>%1</b> посјета овом сајту."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "<b>Нисте</b> досад посјећивали овај сајт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "прва"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "друга"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "трећа"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Надоградња је доступна"
#: lib/other/updater.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Updater|"
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download."
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Ново издање Капзиле је спремно за преузимање."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Провјери елемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Стварна величина"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Извор странице"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Лично [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Приоритетни језици"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Изаберите приоритетни језик за веб странице"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Посебна дефиниција:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Увези лозинке из фајла..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Извези лозинке у фајл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Прикажи лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Промјена позадине..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "За позадину користи:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Желите ли заиста да прикажете све лозинке?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Сакриј лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све лозинке са вашег рачунара?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Измијени лозинку:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Не могу да очитам фајл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Успјешно увезено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Грешка приликом увоза!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Успјешно извезено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копирај корисничко име"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копирај лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Лозинке се смјештају у:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Промијени позадину"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Опције позадине"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "корисничко име"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "лозинка"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Опције Јаваскрипти"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Дозволи јаваскрипти да:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "отвори искачући прозор"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "New &Private Window"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:44
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:54
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:74
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Не могу да учитам проширење!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163 lib/preferences/preferences.cpp:613
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/preferences/preferences.cpp:167
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Постави за подразумијеван"
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Одабир локације извршног фајла..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "ОСД обавјештење"
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Превуците га по екрану на жељени положај."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Одабир одредишта за преузимање..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Одабир фајла описа стила..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: lib/preferences/preferences.cpp:770
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Одабир путање за кеш..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:801
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: lib/preferences/preferences.cpp:801
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Унесите име новог профила:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:811 lib/preferences/preferences.cpp:816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:811
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Овај профил већ постоји!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Не могу да направим директоријум профила!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:827
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Желите ли заиста трајно да обришете профил „%1“? Ова радња не може да се "
"поништи!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:843 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Напомена: Не можете обрисати активни профил."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1099
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Менаџер лозинки"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провјера правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Користи текућу"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Покретање</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "По покретању: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "отвори празну страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "отвори домаћу страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "отвори брзо бирање"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "обнови сесију"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домаћа страница: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "На новом језичку: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "отвори празан језичак"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "отвори другу страницу..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Почетни профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Потражи надоградње по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активни профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Не учитавај језичке док не буду изабрани"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Провјера подразумијеваног прегледача по старту"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Провјери одмах"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Прикажи траку стања по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Прикажи траку обиљеживача по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Прикажи траку навигације по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Трака брзих обиљеживача"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Прозор прегледача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Понашање језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Активирај претходно коришћен језичак при затварању текућег"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Отварај нове језичке послије активног"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Отварај празне језичке послије активног"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Отварај искачуће прозоре у језичцима"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Увијек пребацуј језичке точкићем миша"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Аутоматски фокусирај новоотворени језичак"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Не затварај прозор по затварању посљедњег језичка"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Потврди затварање прозора са више језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Прикажи дугме затворених језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Дугме за затварање на неактивним језичцима:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "увијек"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Понашање траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "При куцању у траци адресе предлажи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "историјат и обиљеживаче"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "историјат"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обиљеживаче"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "ништа"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Приједлози у линији"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Притисните Shift тастер да учитате УРЛ у текућем језичку"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Предлажи активирање језичка ако је УРЛ већ отворен"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Увијек приказуј икону „иди на сајт“"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Изабери сав текст двокликом у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Изабери сав текст кликом у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Тражи помоћу подразумијеваног мотора"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Прикажи напредак учитавања у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Испун"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Изабери боју"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1251
#: lib/preferences/preferences.ui:1785 lib/preferences/preferences.ui:1882
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Подразумијевана"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Веб поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволи Јаваскрипте"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Укључи везе у ланац фокуса"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Анимирано клизање"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Просторна навигација"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable XSS Auditing"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
#: lib/preferences/preferences.ui:1105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Точкић миша клиза"
#: lib/preferences/preferences.ui:1125
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "линија на страници"
#: lib/preferences/preferences.ui:1136
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Подразумијевано увеличање страница:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1175
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/preferences/preferences.ui:1183
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Дозволи смјештање мрежног кеша на диск"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1236
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Смјештај кеш у:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Дозволи чување историјата"
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Обриши историјат по затварању"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Дозволи локално смјештање ХТМЛ5 веб садржаја"
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Обриши локални ХТМЛ5 веб садржај по затварању"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Обриши сада"
#: lib/preferences/preferences.ui:1366
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Поставке проксија"
#: lib/preferences/preferences.ui:1385
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системске поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1408
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручне поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1418
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
#: lib/preferences/preferences.ui:1423
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "СОЦКС5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1434
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1455
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1465
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1494
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1509
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Породице фонта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1549
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Бесерифни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1559
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Курзивни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантазијски"
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Величине фонта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фиксни фонт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Подразумијевани фонт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина"
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Најмања могућа величина"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Активирај језичке са Alt + број језичка"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Учитавај брза бирања са Ctrl + број брзог бирања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Доступне пречице:<br/><b>1</b> - претходни језичак<br/><b>2</b> - сљедећи "
"језичак<br/><b>/</b> - претрага"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Једнотастерске пречице"
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ако није означено, спречава случајан излаз из програма ако сте уместо Ctrl-W "
"унијели ову пречицу."
#: lib/preferences/preferences.ui:1735
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Затвори програм са Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Одредиште преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Питај сваки пут за одредиште"
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Користи одредиште: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Опције преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Затвори менаџера преузимања када се преузимање заврши"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Спољашњи менаџер преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Користи спољашњи менаџер преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Извршна:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Оставите празно ако нисте сигурни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> ће бити замијењено адресом преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Опције аутоматске попуне</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Дозволи успремање лозинки са сајтова"
#: lib/preferences/preferences.ui:1975
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2019
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Подешавање јаваскрипти"
#: lib/preferences/preferences.ui:2029
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>Јаваскрипте</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2042
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Управљај поставкама приватности"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Управљај ХТМЛ5 одобрењима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Управљај колачићима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2102
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>ХТМЛ5 дозволе</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Шаљи ДНТ (Не Прати Ме) заглавље серверима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Вријеме истека:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2161
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: lib/preferences/preferences.ui:2183
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Користи изворна системска обавјештења (само за Линукс)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Не користи ОСД обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:2236
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Напомена: </b>Можете промијенити положај ОСД обавјештења превлачењем по "
"екрану."
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Користи ОСД обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2334
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid ""
#| "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
#| "github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"За више информација о провјери правописа погледајте <a href=\"https://github."
"com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">вики</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Опције провјере правописа</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Укључи провјеру правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Фасцикле рјечника</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2441
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Нема језика"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Кориснички опис стила</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2491
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: lib/preferences/preferences.ui:2513
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Промjена идентификације прегледача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Менаџер мотора претраге"
#: lib/preferences/preferences.ui:2626
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Опис стила који ће аутоматски бити учитан за све сајтове:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2636
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Приоритетни језик за веб странице</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2661
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
#: lib/preferences/preferences.ui:2683
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аутор:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Додавање новог сајта"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Уређивање сајта"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домен сајта: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Идентификација: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Промијени идентификацију глобално"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Користите различите идентификације за одређене сајтове"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "идентификација"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr ""
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryMenu|"
#| msgid "Closed Tabs"
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Укључи звук"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Искључи звук"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Списак језичака"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Врати све затворене језичке"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "AesInterface|"
#| msgid ""
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n"
#| "Please install latest version of QupZilla."
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Подаци су шифровани новијим издањем Капзиле.\n"
"Инсталирајте најновије издање."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<није постављено у сертификату>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издат за</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Заједничко име (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организација (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Организациона јединица (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издавач</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ваљаност</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Датум издавања:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Датум истека:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:60
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "дозволи"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "радња"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Дозвола за:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Микрофон и камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Сакриј показивач"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "овај сајт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Дозволи да %1 приказује обавјештења на радној површи?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Дозволи да %1 користи вашу камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Дозволи да %1 сакрије показивач вашег миша?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Упамти"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/tools/qztools.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Извршна:"
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Аргументи:"
#: lib/tools/qztools.cpp:859
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм"
#: lib/tools/qztools.cpp:860
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
#: lib/webengine/webpage.cpp:339
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid ""
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>"
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system "
#| "application?"
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Капзила не може да рукује <b>%1:</b> везама. Захтијевана веза је <ul><li>%2</"
"li></ul>Желите ли да Капзила покуша да отвори ову везу помоћу системског "
"програма?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запамти мој избор за за овај протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:345
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Захтјев за спољашњи протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Неуспјех учитавања странице"
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Нешто је пошло како не треба приликом учитавања ове странице."
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Покушајте поново да учитате страницу или да затворите неке језичке да "
"ослободите меморију."
#: lib/webengine/webpage.cpp:429
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Поново учитај страницу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:491
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:495
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Изабери фајлове..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:635
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Јаваскрипт упозорење"
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Done - %1 (%2)"
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Нема приједлога"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Додај нову страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Подеси брзо бирање"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Поново учитај сва брза бирања"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&Обиљежи страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Сачувај с&лику као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Копирај везу странице"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Пошаљи везу странице..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Из&абери све"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Прикажи &изворни кôд"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "По&даци о сајту"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Отвори везу у новом &језичку"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Отвори везу у &новом прозору"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Отвори везу у &приватном прозору"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "&Обиљежи везу"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копирај везу"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "П&рикажи слику"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копирај слику"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Копирај &адресу слике"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Сачувај с&лику као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Пошаљи текст..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Иди на &веб адресу"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Тражи „%1“ на %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Тражи на..."
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Вра&ти звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "У&тишај"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Копирај адресу медија"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "П&ошаљи адресу медија"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Сачувај медиј на диск"
#: lib/webengine/webview.cpp:934
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Направи мотор претраге"
#: lib/webengine/webview.cpp:975
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/webengine/webview.cpp:981
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/webengine/webview.cpp:987
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/webengine/webview.cpp:993
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/webengine/webview.cpp:999
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/webengine/webview.cpp:1005
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/webengine/webview.cpp:1015
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Заус&тави"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Нађи"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|"
#| msgid "Next >"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Сљедеће >"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Поклапај величину"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Провјери елемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""