1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-11-14 19:12:11 +01:00
falkonOfficial/poqm/lt/falkon_qt.po

6548 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-22 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Grąžinti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Viską išvalyti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Pridėti į reklamos blokavimą naują prenumeratą:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Šalinti prenumeratą"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Atnaujinti prenumeratas"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Sužinoti daugiau apie taisyklių rašymą..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Reklamos blokavimo konfigūracija"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Įjungti reklamos blokavimą"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamos blokavimas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamos blokavimas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Reklamos blokavimo piktograma"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Reklamos blokavimas yra išjungtas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Reklamos blokavimas šioje svetainėje yra išjungtas "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Reklamos blokavimas yra aktyvus"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Rodyti reklamos blokavimo nu&ostatas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Išjungti puslapyje %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Išjungti tik šiame puslapyje"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Ar norite pridėti <b>%1</b> prenumeratą?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Reklamos blokavimo prenumerata"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin sąrašas"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Nepavyko įkelti prenumeratos!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Tinkintos taisyklės"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Pridėti tinkintą taisyklę"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Prašome čia parašyti savo taisyklę:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (neseniai atnaujinta)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Klaida: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Užblokuotas turinys"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Užblokavo <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Esamo puslapio IP adresas"
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Privatus naršymas)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Meniu juosta"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Naršymo įrankių juosta"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "A&dresyno įrankių juosta"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Kor&telės viršuje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Paveiksliukų failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstiniai failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Atverti failą..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Yra vis dar %n atverta kortelė, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
msgstr[1] ""
"Yra vis dar %n atvertos kortelės, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
msgstr[2] ""
"Yra vis dar %n atvertų kortelių, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
msgstr[3] ""
"Yra vis dar %n atverta kortelė, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Yra vis dar atvertų kortelių"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1081
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Šiuo metu Falkon nėra jūsų numatytoji naršyklė. Ar norėtumėte padaryti ją "
"numatytąja naršykle?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1082
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Paleidžiant Falkon, visuomet atlikti šį patikrinimą."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1084
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Numatytoji naršyklė"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1205
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1206
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1207
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Atverti naują privatų langą"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1222
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon yra nauja ir labai greita Qt saityno naršyklė. Falkon yra "
"licencijuota pagal GPL versiją 3 arba (jūsų pasirinkimu) bet kurią vėlesnę "
"versiją. Ji yra pagrįsta QtWebEngine ir Qt karkasu."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Seansai"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Apie Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Nuos&tatos"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Naujas langas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Naujas &privatus langas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Atverti &failą..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansų tvarkytuvė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Į&rašyti puslapį kaip..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Siųsti nuorodą..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Grąžinti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "K&opijuoti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "P&ažymėti viską"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Rasti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Rodinys"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Simbolių k&oduotė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Būsenos juos&ta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Įk&elti iš naujo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "D&idinti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Mažinti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Pirminis tekstas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Visas ekranas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Įr&ankiai"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Paieška saityne"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Svetainės &informacija"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Atsiunti&mų tvarkytuvė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Slapukų tvarkytuvė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Saityno insp&ektorius"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Išvalyti paskiausią ž&urnalą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Plėtiniai"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Apie &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informacija apie programą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Konfigūracijos informacija"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Pranešti ap&ie klaidą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Atkurti užvertą &kortelę"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Pasirinkite naudotojo vardą, norėdami prisijungti"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "puslapyje %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "naudotojui <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Ar norite, kad Falkon atnaujintų įrašytą %1 slaptažodį?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Ar norite, kad Falkon įsimintų slaptažodį %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Įsiminti"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Niekada šioje svetainėje"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ne dabar"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Prisijungti kaip:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Duomenų bazė (užšifruota)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą slaptažodį!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Naujas/Patvirtintas slaptažodžiai nesutampa!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Ši vidinė pusė reikalauja, kad būtų nustatytas pagrindinis slaptažodis! "
"Falkon, tiesiog, persijungia į savo numatytąją vidinę pusę"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite panaikinti pagrindinį slaptažodį ir iššifruoti visus "
"duomenis?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Kai kurie duomenys nebuvo iššifruoti. Pagrindinis slaptažodis nebuvo "
"panaikintas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Įveskite pagrindinį slaptažodį"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Reikalingas leidimas, prašome įvesti pagrindinį slaptažodį:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Duomenų bazė (grynas tekstas)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Užšifruotos duomenų bazės nuostatos"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Nustatyti/Pakeisti pagrindinį slaptažodį..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ši vidinė pusė be pagrindinio slaptažodžio neveikia."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Panaikinti pagrindinį slaptažodį..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ši parinktis išvalo pagrindinį slaptažodį ir perkelia visus užšifruotus "
"duomenis į \"Duomenų bazė (Grynas tekstas)\" vidinę pusę ir į ją perjungia."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Pagrindinis slaptažodis yra naudojamas svetainių slaptažodžių bei formų "
"duomenų apsaugai. Jeigu nustatysite pagrindinį slaptažodį, jūsų bus prašoma "
"jį įvesti vieną kartą per seansą."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Dabartinis slaptažodis:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Naujas slaptažodis:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Pagrindinis slaptažodis nėra atstatomas. Prašome jo "
"nepamiršti."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Adresyno įrankių juosta"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Adresyno įrankių juostoje esantys adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Adresyno meniu"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Adresyno meniu esantys adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Nerūšiuoti adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Visi kiti adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti adresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Adresyno eksportavimas</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportavimo parinktys"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Išvesties failas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML failas"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML adresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Nepavyko atverti failo rašymui!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Įtraukti šį puslapį į adresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Redaguoti šį adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Adresyno įrašų nerasta."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Pirmyn >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importuojama iš %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Adresyno importavimas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Adresyno importavimas</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html failas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Pasirinkite iš kur norėtumėte importuoti adresyną:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Atgal"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome laiko savo adresyną <b>Bookmarks</b> tekstiniame faile. Šis "
"failas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Nepavyko analizuoti JSON failo!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox savo adresyną laiko <b>places.sqlite</b> SQLite duomenų "
"bazėje. Šis failas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Failo nėra."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Nepavyko atverti duomenų bazę. Ar Firefox yra paleista?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Jūs galite importuoti adresyną iš bet kurios naršyklės, palaikančios HTML "
"eksportavimą. Šis failas, dažniausiai, turi šiuos prievardžius"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML adresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer laiko savo adresyną aplanke <b>Favorites</b>. Šis "
"aplankas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Katalogo nėra."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera laiko savo adresyną <b>bookmarks.adr</b> tekstiniame faile. Šis "
"failas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Failas nėra teisingas Opera adresyno failas!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Yra palaikomas tik UTF-8 koduotas Opera adresyno failas!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Naujas skirtukas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Raktažodis:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Į&traukti šį puslapį į adresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Įtr&aukti į adresyną visas korteles"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Tvarkyti a&dresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Rodyti tik ženkliukus"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Rodyti tik tekstą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "LocationBar|"
#| msgid "Enter address"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Įveskite adresą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Pasirinkti %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Pasirinkite šio adresyno įrašo pavadinimą bei vietą."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Pridėti naują adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Pasirinkite aplanką adresyno įrašams:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Įtraukti į adresyną visas korteles"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Raktažodis:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redaguoti adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite kortelėse atverti visus adresyno įrašus iš aplanko \"%1\"?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Atnaujinti adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Pridėti į spartųjį rinkimą"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Šalinti iš sparčiojo rinkimo"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Šalinti iš adresyno"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Įtraukti į adresyną"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus, kompiuteryje esančius, slapukus?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<nepasirinktas slapukas>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Šalinti slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<pasirinkti keli slapukai>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Tik saugūs"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Visi ryšiai"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Seanso slapukas"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Šalinti slapuką"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Įtraukti į baltąjį sąrašą"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Jau yra juodajame sąraše!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Serveris \"%1\" jau yra juodajame sąraše, prašome, iš pradžių, jį pašalinti."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Įtraukti į juodąjį sąrašą"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Jau yra baltajame sąraše!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Serveris \"%1\" jau yra baltajame sąraše, prašome, iš pradžių, jį pašalinti."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Laikomi slapukai"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Rasti: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Šie slapukai yra laikomi jūsų kompiuteryje:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Slapuko pavadinimas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sauga:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Galioja iki:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Šalinti visus slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Slapukų filtravimas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Slapukų baltasis sąrašas</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Slapukai iš šių serverių bus VISADA priimami (net jeigu esate išjungę "
"slapukų įrašymą)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Slapukų juodasis sąrašas</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Slapukai iš šių serverių NIEKADA nebus priimami"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtruoti 3-iųjų šalių slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Slapukų nuostatos</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Leisti slapukų talpinimą"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtruoti sekimo slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti slapukus"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Likęs laikas neprieinamas"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Atlikta - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Klaida - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Atsisakyta - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "kelios sekundės"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekundė"
msgstr[1] "%n sekundės"
msgstr[2] "%n sekundžių"
msgstr[3] "%n sekundė"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minutė"
msgstr[1] "%n minutės"
msgstr[2] "%n minučių"
msgstr[3] "%n minutė"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n valanda"
msgstr[1] "%n valandos"
msgstr[2] "%n valandų"
msgstr[3] "%n valanda"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nežinomas greitis"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nežinomas dydis"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - nežinomas dydis (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Liko %1 - %2 iš %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Pristabdyta - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopijuoti atsiuntimo nuorodą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Atsisakyti atsiuntimo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Pratęsti atsiuntimą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Pristabdyti atsiuntimą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Šalinti iš sąrašo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Atleiskite, failas \n"
" %1 \n"
" nerastas!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Atsiuntimų tvarkytuvė"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% iš %2 failų (%3) liko %4"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Atsiuntimų tvarkytuvė"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Įrašyti failą kaip..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML archyvas (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML puslapis, vienas (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML puslapis, visas (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Įrašyti puslapį kaip..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Atsiuntimas užbaigtas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Visi failai buvo sėkmingai atsiųsti."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "Ar tikrai norite baigti? Visų neužbaigtų atsiuntimų bus atsisakyta!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Atveriama %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Atsiuntimo nuoroda nukopijuota."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Ką Falkon turėtų daryti su šiuo failu?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Atsisiųsti per išorinę tvarkytuvę"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "kuris yra:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "iš:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopijuoti atsiuntimo nuorodą"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Jūs pasirinkote atverti"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Atverti atsiuntimų tvarkytuvę"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visą žurnalą?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopijuoti url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopijuoti pavadinimą"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Išvalyti visą žurnalą"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Atkurti visas užvertas korteles"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Atkurti visus užvertus langus"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Ž&urnalas"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Pradinis puslapis"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Rodyti v&isą žurnalą"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Dažniausiai lankyti"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Užvertos kortelės"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Užverti langai"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Apsilankymo data"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Apsilankymų skaičius"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Aplankyti"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Ieškoti, naudojant %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Perjungti į kortelę"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Ieškoti, naudojant:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Įdėti ir a&tverti"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Įveskite adresą arba atlikite paiešką, naudodami %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Įveskite adresą"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Pradinis puslapis"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Išeiti iš viso ekrano"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Mygtukai Atgal ir Pirmyn"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Įkėlimo iš naujo mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Pradinio puslapio mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Kortelės pridėjimo mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adreso ir paieškos juosta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Įrankių mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Mygtukas išeiti iš viso ekrano"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Išvalyti žurnalą"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Rodyti paieškos juostą"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Prieinami elementai:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Esami elementai:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Rodyti informaciją apie šį puslapį"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Įdėti ir i&eškoti"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Pridėti %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Ieškoti, kai sistema pasikeitė"
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL liudijimo klaida!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Puslapio, kurį bandote aplankyti, SSL liudijime yra sekančios klaidos:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Ar norėtumėte šiam liudijimui padaryti išimtį?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Reikalingas prieigos teisės suteikimas"
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Įrašyti šioje svetainėje naudotojo vardą ir slaptažodį"
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 užklausė naudotojo vardą ir slaptažodį. Svetainė sako: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Reikalinga įgaliotojo serverio prieigos teisė"
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Įgaliotasis serveris %1 prašo naudotojo vardo ir slaptažodžio. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Ieškoti saityne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Paieškos rezultatus pateikia DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Apie Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Privatus naršymas</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informacija apie versiją"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Autorių teisės"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Pagrindinis kūrėjas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Spartusis rinkimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Pridėti naują puslapį"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį spartųjį rinkimą?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ar tikrai norite iš naujo įkelti visus sparčiuosius rinkimus?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Įkelti pavadinimą iš puslapio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Spartusis rinkimas reikalauja įjungto JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Sparčiojo rinkimo nuostatos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Išdėstymas: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Aprėpti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Priderinti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Priderinti plotį"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Priderinti aukštį"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Naudoti tinkintą darbalaukio foną"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pasirinkti paveiksliuką"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Daugiausia puslapių eilėje:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Keisti puslapių dydį:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centruoti sparčiuosius rinkimus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Atkurti seansą"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oi, Falkon užstrigo."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Atsiprašome, kad taip įvyko. Ar norėtumėte atkurti paskutinę įrašytą būseną?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Pabandykite pašalinti vieną ar daugiau kortelių, kurios jūsų manymu sukelia "
"problemas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Arba galite pradėti visiškai naują seansą"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Langai ir kortelės"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Pradėti naują seansą"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Atkurti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Reikalauja įjungto JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Konfigūracijos informacija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra su esama Falkon konfigūracija susijusi informacija - "
"aktuali, šalinant nesklandumus. Pranešant apie klaidas, prašome šią "
"informacija įtraukti šią informaciją."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Naršyklės atpažinimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Darinio konfigūracija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Parinktis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Programos versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Įrašytas seansas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Įjungta</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Derinimo darinys"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Perkeliamas darinys"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nėra prieinamų plėtinių."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL liudijimo klaida!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Savas sistemos pranešimas"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ženkliukas:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Pastaba: </b>%s post duomenyse ar url adrese reiškia ieškomą eilutę"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Post duomenys:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Failas nėra OpenSearch 1.1 failas."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Pridėti paieškos sistemą"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Šalinti sistemą"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Jūs negalite pašalinti numatytosios paieškos sistemos.<br>Prieš šalindami "
"%1, nustatykite kitą paieškos sistemą kaip numatytąją."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Redaguoti paieškos sistemą"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Paieškos sistema"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Paieškos sistema pridėta"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Paieškos sistema \"%1\" buvo sėkmingai pridėta."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Neteisinga paieškos sistema!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Klaida, pridedant paieškos sistemą <br><b>Klaidos pranešimas: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Programos versija %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine versija %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Apie Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importuoti adresyną..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti adresyną..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importavimas ir eksportavimas"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Duomenų bazė optimizuota"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Duomenų bazė sėkmingai optimizuota.<br/><br/><b>Duomenų bazės dydis prieš: </"
"b>%1<br/><b>Duomenų bazės dydis po: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Išvalyti paskiausią žurnalą"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Išvalyti paskiausią žurnalą</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Redaguoti slapukus"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Šiandienos"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Savaitės"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesio"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Aplankytų puslapių žurnalas:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Pažymėti elementai bus išvalyti, spustelėjus mygtuką Išvalyti."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Vietinis kaupiklis"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Saityno duomenų bazės"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimizuoti duomenų bazę"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Paveiksliukų failai"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Pasirinkite ženkliuką..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Iš failo"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Paveiksliukas (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Iš duomenų bazės"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Svetainės Url:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Licencijų žiūryklė"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Tvarkyti protokolo dorokles"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Yra šiokių tokių problemų. Prašome iš naujo įdiegti Falkon.\n"
"Galbūt, programos paleidimas iš naujo administratoriaus teisėmis, padarys "
"jums stebuklą! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Ryšys užšifruotas.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Ryšys neužšifruotas.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko vietą"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko pavadinimą"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Įrašyti paveiksliuką į diską"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryManager|"
#| msgid "Copy title"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Kopijuoti pavadinimą"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Copy image ad&dress"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko a&dresą"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Ši peržiūra neprieinama!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Įrašyti paveikslą..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Peržiūra neprieinama"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Sveitainės informacija"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Medija"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Svetainės adresas:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Svetainės metagairės:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Gairė"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Saugumo informacija</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Paveiksliuko adresas"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Svetainė %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Jūsų ryšys su šia svetaine yra <b>apsaugotas</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Jūsų ryšys su šia svetaine <b>nėra apsaugotas</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Tai yra jūsų <b>%1</b> apsilankymas šioje svetainėje."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Jūs <b>niekada</b> nesate aplankę šio puslapio anksčiau."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "pirmasis"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "antrasis"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "trečiasis"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Registruoti kaip <b>%1</b> nuorodų doroklę"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registruoti"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nauja Falkon versija yra paruošta atsiuntimui."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Tirti elementą"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Siųsti nuorodą..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Įk&elti iš naujo"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "D&idinti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Mažinti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Pirminis tekstas"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Asmeninė [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Pageidautinos kalbos"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbą internetinėms svetainėms"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Asmeninis apibrėžimas:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importuoti slaptažodžius iš failo..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksportuoti slaptažodžius į failą..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Rodyti slaptažodžius"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Pakeisti vidinę pusę..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Pakeisti vidinę pusę:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Ar tikrai norite rodyti visus slaptažodžius?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Slėpti slaptažodžius"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus, kompiuteryje esančius, slaptažodžius?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Taisyti slaptažodį"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Keisti slaptažodį:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Sėkmingai importuota"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Klaida, importuojant!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Sėkmingai eksportuota"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopijuoti naudotojo vardą"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopijuoti slaptažodį"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Taisyti slaptažodį"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Vieta, kurioje laikomi slaptažodžiai:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Pakeisti vidinę pusę"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Vidinės pusės parinktys"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importavimas ir eksportavimas"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Šalinti viską"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Išimtys"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript parinktys"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Leisti JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Atverti iškylančiuosius langus"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Aktyvuoti langus"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Prieigą prie iškarpinės"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Įdėti iš iškarpinės"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "LocationBar|"
#| msgid "Enter address"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Įveskite adresą"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Gauti daugiau plėtinių...</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Nepavyko įkelti plėtinio!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%1\"?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:602
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
#: lib/preferences/preferences.cpp:545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Pasirinkite vykdomojo vietą..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:588
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD pranešimas"
#: lib/preferences/preferences.cpp:589
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Vilkite jį ekrane ir palikite ten, kur norite."
#: lib/preferences/preferences.cpp:638
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Pasirinkite atsiuntimo vietą..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Pasirinkite stilių aprašo vietą..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinta"
#: lib/preferences/preferences.cpp:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Pasirinkite podėlio kelią..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas profilis"
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Įveskite naujo profilio pavadinimą:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:800 lib/preferences/preferences.cpp:805
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Šis profilis jau yra!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Nepavyko sukurti profilio katalogo!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/preferences.cpp:817
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti profilį \"%1\"? Šis veiksmas negalės "
"būti atšauktas!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:832 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Pastaba: Jūs negalite ištrinti aktyvaus profilio."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Slaptažodžių tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Naudoti dabartinį"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Kurti naują"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Paleistis</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Po paleidimo: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Atverti tuščią puslapį"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Atverti pradinį puslapį"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Atverti spartųjį rinkimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Atkurti seansą"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Pasirinkti seansą"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Pradinis puslapis: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Naujoje kortelėje: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Atverti tuščią kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Atverti kitą puslapį..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiliai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Paleisties profilis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Paleidus, tikrinti ar yra atnaujinimų"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktyvus profilis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Neįkelti kortelių tol, kol jos nepasirenkamos"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr ""
"Pažymėkite, norėdami paleisties metu tikrinti ar Falkon yra numatytoji "
"naršyklė"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Tikrinti dabar"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Išplėstinės parinktys"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Paleidus, rodyti būsenos juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Paleidus, rodyti adresyno įrankių juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Paleidus, rodyti naršymo įrankių juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Įjungti greitąją adresyno įrankių juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Naršyklės langas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Kortelių elgsena"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Slėpti korteles, kai yra tik viena kortelė"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Užvėrus aktyvią kortelę, aktyvuoti paskutinę kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Atvėrinėti naujas korteles po aktyvios kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Atvėrinėti naujas tuščias korteles po aktyvios kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Atvėrinėti iškylančiuosius langus kortelėse"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Visada perjunginėti korteles pelės ratuku"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatiškai perjungti į naujai atvertą kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Neužvėrinėti lango, užvėrus paskutinę kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Klausti, kai užveriamos kelios kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Rodyti užvertų kortelių mygtuką"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką pasyviose kortelėse:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiškai"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adreso juostos elgsena"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Įvedinėjant į adreso juostą, siūlyti:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Žurnalą ir adresyno įrašus"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Įjungti įterptuosius pasiūlymus"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Spauskite \"Lyg2(Shift)\", kad neperjungtumėte kortelės, o įkeltumėte url "
"esamoje kortelėje"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Siūlyti perjungti kortelę, jeigu užpildytas url jau yra įkeltas"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Visada rodyti piktogramą Eiti"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Spustelėjus du kartus adreso juostoje, pažymėti visą tekstą"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Spustelėjus adreso juostoje, pažymėti visą tekstą"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Įjungti automatinę paiešką iš adreso juostos"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Ieškoti, naudojant numatytąją paieškos sistemą"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Rodyti paieškos pasiūlymus"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Adreso juostoje rodyti įkėlimo eigą"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Užpildas"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačioje"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Viršuje"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Tinkinta spalva:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258
#: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Saityno konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Įjungti Pepper papildinio API (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Naudoti įtasytąją PDF žiūryklę (reikalauja PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Leisti JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Įtraukti nuorodas į židinio perjungimo seką"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Įjungti XSS reviziją"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Spausdinti elementų foną"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animuotas slinkimas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Įjungti erdvinį naršymą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Naudoti savas slankjuostes"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Išjungti automatinį vaizdo įrašų atkūrimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Neleisti WebRTC atskleisti vietinį IP adresą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Įjungti išankstinį DNS gavimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Pelės ratukas slenka"
#: lib/preferences/preferences.ui:1132
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "puslapio eilutes"
#: lib/preferences/preferences.ui:1143
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Numatytasis mastelis puslapiuose: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Vietinis kaupiklis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1190
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Leisti saugoti tinklo podėlį diske"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti podėlį"
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Daugiausia:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Saugoti podėlį kataloge:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Leisti žurnalo įrašymą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti žurnalą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Leisti vietinį HTML5 saityno turinio kaupimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti vietoje saugomą HTML5 saityno turinį"
#: lib/preferences/preferences.ui:1334
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Ištrinti dabar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1373
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Įgaliotojo serverio konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Sistemos įgaliotojo serverio konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1415
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Rankinė konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1425
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1430
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#: lib/preferences/preferences.ui:1516
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Šriftų šeimos</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serifas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Neserifinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1566
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Rankraštinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Dekoratyvinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Šriftų dydžiai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fiksuotas šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Numatytasis šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Mažiausias loginis šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Spartieji klavišai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Perjungti į korteles, naudojant Alt + kortelės numerį"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"Įkelti sparčiuosius rinkimus, naudojant Ctrl + sparčiojo rinkimo numeris"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Esami spartieji klavišai:<br/><b>1</b> - ankstesnė kortelė<br/><b>2</b> - "
"kita kortelė<br/><b>/</b> - ieškoti puslapyje"
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Naudoti pavienio klavišo sparčiuosius klavišus"
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, neleidžia atsitiktinai išeiti iš programos tuo atveju, jeigu "
"buvo numatytas Vald-W spartusis klavišas."
#: lib/preferences/preferences.ui:1742
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Užverti programą, naudojant Vald-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Atsiuntimų vieta</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Kas kartą klausti atsiuntimo vietos"
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Naudoti apibrėžtą vietą: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Atsiuntimo parinktys</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Atsiuntimui užsibaigus, užverti atsiuntimų tvarkytuvę"
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Naudoti išorinę atsiuntimų tvarkytuvę"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Vykdomasis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentai:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Palikite tuščią, jei nesate tikri"
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> bus pakeista jūsų norimu atsisiųsti URL"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Automatinio užpildymo parinktys</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Leisti slaptažodžių įrašymą iš svetainių"
#: lib/preferences/preferences.ui:1982
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Automatiškai svetainėse užbaiginėti slaptažodžius"
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Slapukai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2026
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript parinktys"
#: lib/preferences/preferences.ui:2036
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2049
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2059
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Tvarkyti JavaScript privatumo parinktis"
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Tvarkyti HTML5 leidimus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Tvarkyti slapukus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2109
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>HTML5 leidimai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 leidimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Siųsti Do Not Track antraštes į serverius"
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Rodymo trukmė:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2168
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekundžių"
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Pranešimai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Naudoti savus sistemos pranešimus (Tik Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Nenaudoti pranešimų"
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Pastaba: </b>Jūs galite keisti OSD pranešimo vietą, vilkdami jį ekrane."
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Naudoti OSD pranešimus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Išsamesnei informacijai apie rašybos tikrinimą, žiūrėkite <a href=\"https://"
"github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">vikį</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Rašybos tikrinimo parinktys</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Žodyno katalogai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Kalbų nerasta"
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Tvarkyti paieškos sistemas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Naudotojo stilių aprašas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: lib/preferences/preferences.ui:2520
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Keisti naršyklės atpažinimą</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Protokolo doroklių tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Paieškos sistemų tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilių aprašas, kuris bus automatiškai įkeliamas visose svetainėse: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2643
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Pageidautina internetinių svetainių kalba</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2668
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Naudotojo agento tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2690
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Tvarkyti protokolo dorokles</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%1\"?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autorius:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Aprašas:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Gauti daugiau "
"apipavidalinimų...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Pridėti naują svetainę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Redaguoti svetainę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Svetainės sritis: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Naudotojo agentas: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Naudotojo agento tvarkytuvė"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Keisti visuotinį naudotojo agentą"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Nurodytoms svetainėms naudoti kitokį naudotojo agentą"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Naudotojo agentas"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_dubliuotas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_pervadintas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Dubliuoti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Pervadinti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Seanso failas \"%1\" yra. Įveskite kitą pavadinimą."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Dubliuojant seanso failą, įvyko klaida."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Pervadinant seanso failą, įvyko klaida."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Įrašyti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Norėdami įrašyti seansą, įveskite pavadinimą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Įrašytas seansas (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Atkurti atsarginę kopiją"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti esamą seansą?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Ištrinti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti seansą \"%1\"?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Naujas seansas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Norėdami sukurti naują seansą, įveskite pavadinimą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Naujas seansas (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Atsarginė kopija 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Atsarginė kopija 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Numatytasis seansas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Pasirinkite paleidžiamą seansą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (paskutinis seansas)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Atkurti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Perjungti į"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansų tvarkytuvė"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Seansas"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Paskutinį kartą keistas"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Dubliuoti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Perjungti į"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Užverti korteles"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas dešinėje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas apačioje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kairėje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas viršuje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Stabdyti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Įkelti kortelę iš nau&jo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "At&skirti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Atse&gti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Prisegti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Įjungti kortelės &garsą"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Nutildyti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Įkelti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Iškelti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Įkelti &visas korteles iš naujo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Įtr&aukti visas korteles į adresyną"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Užverti k&itas korteles"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Užverti korteles dešinėje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Užverti korteles apačioje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Užverti korteles kairėje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Užverti korteles viršuje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Už&verti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nauja kortelė"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Įkelti visas k&orteles iš naujo"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Įjungti kortelės garsą"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Nutildyti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Užvertos kortelės"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Kortelių sąrašas"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Atkurti visas užvertas korteles"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Duomenys buvo užšifruoti, naudojant naujesnę Falkon versiją.\n"
"Prašome įsidiegti naujausią programos Falkon versiją."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<liudijime nenustatyta>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Išduotas</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Bendrinis pavadinimas (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Įstaiga (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Įstaigos padalinys (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numeris:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Išdavė</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Galiojimas</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Išduota:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Galioja iki:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Atmesti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 leidimai"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Elgsena"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Leidimas skirtas:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografinė vieta"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofonas ir kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Slėpti rodyklę"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr ""
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr ""
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ši sveitainė"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Leisti %1 rodyti darbalaukio pranešimus?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Leisti %1 nustatyti jūsų buvimo vietą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų mikrofoną?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų kamerą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų mikrofoną ir kamerą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Leisti %1 slėpti jūsų rodyklę?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Leisti %1 nustatyti jūsų buvimo vietą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų mikrofoną ir kamerą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Įsiminti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Atmesti"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nežinomas dydis"
#: lib/tools/qztools.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Vykdomasis: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumentai: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Neleisti šiam puslapiui kurti papildomų dialogų"
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon negali apdoroti <b>%1:</b> nuorodų. Užklausta nuoroda yra <ul><li>%2</"
"li></ul>Ar norite, kad Falkon pabandytų atverti šią nuorodą sistemos "
"programoje?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Prisiminti mano pasirinkimą šiam protokolui"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Išorinio protokolo užklausa"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Puslapio įkėlimas nepavyko"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Kažkas nutiko, įkeliant šį puslapį."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Pabandykite iš naujo įkelti puslapį arba užverti kai kurias korteles, kad "
"atlaisvintumėte daugiau prieinamos atminties."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Pasirinkti failus..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript įspėjimas"
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Neleisti šiam puslapiui kurti papildomų dialogų"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:690
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Nėra pasiūlymų"
#: lib/webengine/webview.cpp:741
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: lib/webengine/webview.cpp:752
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "Pri&dėti naują puslapį"
#: lib/webengine/webview.cpp:753
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Konfigūruoti spartųjį rinkimą"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Iš naujo įkelti visus rinkimus"
#: lib/webengine/webview.cpp:774
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Įtra&ukti puslapį į adresyną"
#: lib/webengine/webview.cpp:775
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Į&rašyti puslapį kaip..."
#: lib/webengine/webview.cpp:776
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopijuoti puslapio nuorodą"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Siųsti puslapio nuorodą..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Rodyti &pirminį tekstą"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Rodyti svetainės &informaciją"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje &kortelėje"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lan&ge"
#: lib/webengine/webview.cpp:801
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Atverti nuorodą &privačiame lange"
#: lib/webengine/webview.cpp:806
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Į&traukti nuorodą į adresyną"
#: lib/webengine/webview.cpp:808
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Į&rašyti nuorodą kaip..."
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Siųsti nuorodą..."
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Rodyti paveiks&liuką"
#: lib/webengine/webview.cpp:829
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuką"
#: lib/webengine/webview.cpp:830
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko a&dresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Įrašyti pa&veiksliuką kaip..."
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Siųsti paveiksliuką..."
#: lib/webengine/webview.cpp:852
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Siųsti tekstą..."
#: lib/webengine/webview.cpp:864
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Eiti &tinklalapio adresu"
#: lib/webengine/webview.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Ieškoti \"%1 ..\", naudojant %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:884
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Ieškoti, naudojant..."
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Atkurti"
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "Prista&bdyti"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Į&jungti garsą"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Nutildyti"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopijuoti medijos adresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Siųsti medijos adresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Įrašyti mediją į &diską"
#: lib/webengine/webview.cpp:930
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Sukurti paieškos sistemą"
#: lib/webengine/webview.cpp:971
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: lib/webengine/webview.cpp:977
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Grąžinti"
#: lib/webengine/webview.cpp:983
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: lib/webengine/webview.cpp:989
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: lib/webengine/webview.cpp:995
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "Įk&elti iš naujo"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "S&tabdyti"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 iš %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Rasti kitą šiuo metu ieškomos frazes atitikmenį"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Rasti ankstesnį šiuo metu ieškomos frazės atitikmenį"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Tirti elementą"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Leisti Pepper papildinius (Flash papildinį)"
#~ msgctxt "AboutDialog#1"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Apie QupZilla"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoriai"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autoriai ir talkininkai"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Apie QupZilla"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Pagrindinis kūrėjas:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Talkininkai:</b><br/>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Vertėjai:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AdBlockDialog#8"
#~ msgid "Add Subscription"
#~ msgstr "Pridėti prenumeratą"
#~ msgctxt "AdBlockIcon#1"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Reklamos blokavimas"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget#1"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Pridėti taisyklę"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget#2"
#~ msgid "Remove Rule"
#~ msgstr "Šalinti taisyklę"
#~ msgctxt "AutoFill#2"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas!"
#~ msgctxt "AutoFillManager#11"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "Bookmarks#11"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgctxt "Bookmarks#12"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresas:"
#~ msgctxt "Bookmarks#16"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "BookmarksExporter#3"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "BookmarksImportDialog#6"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pasirinkti..."
#~ msgctxt "BookmarksImportDialog#9"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "BookmarksImporter#2"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "BookmarksImporter#7"
#~ msgid "HTML Bookmarks"
#~ msgstr "HTML adresynas"
#~ msgctxt "BookmarksManager#2"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgctxt "BookmarksManager#3"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresas:"
#~ msgctxt "BookmarksManager#4"
#~ msgid "Keyword:"
#~ msgstr "Raktažodis:"
#~ msgctxt "BookmarksSideBar#1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Paieška..."
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#1"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#2"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#3"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#4"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#1"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#2"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#3"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#4"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#5"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow#4"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "BrowsingLibrary#2"
#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "Importavimas ir eksportavimas"
#~ msgctxt "BrowsingLibrary#3"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Paieška..."
#~ msgctxt "BrowsingLibrary#5"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adresynas"
#~ msgctxt "CookieManager#1"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Slapukai"
#~ msgctxt "CookieManager#5"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveris"
#~ msgctxt "CookieManager#20"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "CookieManager#29"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgctxt "CookieManager#30"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "DownloadManager#2"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgctxt "EditSearchEngine#1"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog#2"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsNotification#1"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Įsiminti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsNotification#2"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsNotification#3"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgctxt "HistoryManager#1"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgctxt "HistoryManager#2"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "HistoryManager#4"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "HistoryManager#6"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "HistoryManager#7"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "HistoryManager#8"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "HistoryMenu#1"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tuščia"
#~ msgctxt "HistoryModel#1"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgctxt "HistoryModel#2"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgctxt "HistorySideBar#1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti..."
#~ msgctxt "HistorySideBar#2"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "HistorySideBar#3"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "HistorySideBar#4"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "HistorySideBar#5"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "IconChooser#4"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "IconChooser#7"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Paveikslų failai"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Keisti langų dydį"
#~ msgctxt "LineEdit#6"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Apie QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu#17"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atšaukti"
#~ msgctxt "MainMenu#18"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Grąžinti"
#~ msgctxt "MainMenu#21"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Į&dėti"
#~ msgctxt "MasterPasswordDialog#11"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgctxt "NavigationBar#1"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Tuščias puslapis"
#~ msgctxt "NavigationBar#5"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"
#~ msgctxt "NavigationBar#17"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Įrankių juostos"
#~ msgctxt "NavigationBar#18"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Šoninė juosta"
#~ msgctxt "NavigationBarConfigDialog#1"
#~ msgid "Configure Toolbar"
#~ msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"
#~ msgctxt "PluginsList#1"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgctxt "PluginsManager#1"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "PopupWindow#2"
#~ msgid "Send Link..."
#~ msgstr "Siųsti nuorodą..."
#~ msgctxt "PopupWindow#3"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "S&pausdinti..."
#~ msgctxt "PopupWindow#5"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgctxt "PopupWindow#8"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stabdyti"
#~ msgctxt "PopupWindow#9"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Įke&lti iš naujo"
#~ msgctxt "PopupWindow#10"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Did&inti"
#~ msgctxt "PopupWindow#11"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Mažinti"
#~ msgctxt "PopupWindow#12"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgctxt "PopupWindow#13"
#~ msgid "&Page Source"
#~ msgstr "&Pirminis tekstas"
#~ msgctxt "PopupWindow#14"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "Preferences#8"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Atsiuntimai"
#~ msgctxt "Preferences#11"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgctxt "Preferences#14"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgctxt "Preferences#18"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Norėdami pakeisti kalbą, privalote iš naujo paleisti naršyklę."
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Kalba</b>"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Prieinami vertimai:"
#~ msgctxt "Preferences#65"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalą"
#~ msgctxt "Preferences#66"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adresyno įrašus"
#~ msgctxt "Preferences#84"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgctxt "Preferences#159"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "HTML5 leidimai"
#~ msgctxt "Preferences#168"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgctxt "Preferences#193"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "Preferences#196"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "QObject#4"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nežinomas dydis"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Pranešimas apie klaidą"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu jus patiriate problemų su QupZilla, prašome iš pradžių, pabandyti "
#~ "išjungti visus plėtinius. <br/>Jei tai neišsprendžia problemų, tuomet "
#~ "prašome užpildyti šią formą:"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Jūsų el. paštas"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Klaidos tipas"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Klaidos aprašas"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Siųsti"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "El. paštas yra nebūtinas<br/><b>Pastaba: </b>Prašome, iš pradžių, "
#~ "perskaityti <a href=%1>čia</a>, kaip turėtų būti pranešama apie klaidą."
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Prašome užpildyti visus būtinus laukus!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#12"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Apie QupZilla"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Talkininkai"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Vertėjai"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#22"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#23"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#30"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#56"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Konfigūracijos informacija"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#61"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nuostatos"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#64"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Plėtiniai"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#67"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašas"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#72"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#75"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temos"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Vertimai"
#~ msgctxt "RegisterQAppAssociation#1"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas!"
#~ msgctxt "ReloadStopButton#2"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Įkelti iš naujo"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#1"
#~ msgid "Manage Search Engines"
#~ msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#2"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridėti..."
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#3"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#4"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#5"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#6"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#7"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgctxt "SearchEnginesManager#4"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Rezultatų nerasta."
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Ieškoti:"
#~ msgctxt "SearchToolbar#2"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Paieška..."
#~ msgctxt "SessionManager#6"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "SessionManagerDialog#1"
#~ msgid "Session Manager"
#~ msgstr "Seansų tvarkytuvė"
#~ msgctxt "SessionManagerDialog#7"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "SessionManagerDialog#9"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atkurti"
#~ msgctxt "SideBar#1"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adresynas"
#~ msgctxt "SideBar#2"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgctxt "SiteInfo#2"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendra"
#~ msgctxt "SiteInfo#8"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Reikšmė"
#~ msgctxt "SiteInfo#18"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "SiteInfo#21"
#~ msgid "Cannot write to file!"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į failą!"
#~ msgctxt "SpeedDial#1"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Paveikslų failai"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Spustelėkite, norėdami pasirinkti paveikslą..."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nepavyksta įkelti"
#~ msgctxt "SslErrorDialog#1"
#~ msgid "SSL Certificate Error!"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida!"
#~ msgctxt "TabBar#1"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Daugiau nebeklausti"
#~ msgctxt "TabContextMenu#16"
#~ msgid "Bookmark &All Tabs"
#~ msgstr "Įtraukti visas k&orteles į adresyną"
#~ msgctxt "TabWidget#1"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"
#~ msgctxt "TabWidget#4"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tuščia"
#~ msgctxt "TabWidget#5"
#~ msgid "Restore All Closed Tabs"
#~ msgstr "Atkurti visas užvertas korteles"
#~ msgctxt "TabWidget#6"
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr "Išvalyti sąrašą"
#~ msgctxt "TabbedWebView#1"
#~ msgid "Inspect Element"
#~ msgstr "Tirti elementą"
#~ msgctxt "Updater#3"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#1"
#~ msgid "User Agent Manager"
#~ msgstr "Naudotojo agento tvarkytuvė"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#4"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#6"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridėti"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#7"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#8"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgctxt "WebPage#8"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "WebSearchBar#3"
#~ msgid "Manage Search Engines"
#~ msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#~ msgctxt "WebTab#1"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Įkeliama..."
#~ msgctxt "WebTab#2"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView#1"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Tuščias puslapis"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgctxt "WebView#4"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atgal"
#~ msgctxt "WebView#5"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Pirmyn"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Patikrinti puslapį"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Versti puslapį"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google vertėjas"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Žodynas"
#~ msgctxt "WebView#44"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atšaukti"
#~ msgctxt "WebView#45"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Grąžinti"
#~ msgctxt "WebView#46"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Iškirpti"
#~ msgctxt "WebView#47"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopijuoti"
#~ msgctxt "WebView#48"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Į&dėti"
#~ msgctxt "WebView#49"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgctxt "WebView#50"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Įke&lti iš naujo"
#~ msgctxt "jsAlert#1"
#~ msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
#~ msgstr "Neleisti šiam puslapiui kurti papildomų dialogų"