mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-19 18:26:34 +01:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
924fb722ca
commit
110376e6a4
@ -9,13 +9,13 @@
|
||||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016, 2017.
|
||||
# David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2017.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
||||
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: falkon\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 16:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 10:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
@ -23,10 +23,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||||
"X-Language: ca-valencia\n"
|
||||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||||
msgctxt "LineEdit|"
|
||||
@ -2321,73 +2321,76 @@ msgid ""
|
||||
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
||||
"name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El certificat no coincidix amb les claus públiques incorporades fixades per "
|
||||
"al nom del servidor."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom comú del certificat no coincidix amb el nom del servidor."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat no és vàlid en la data i hora actuals."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat no està signat per una autoritat de confiança."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate contains errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat conté errors."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El certificat no té cap mecanisme per a determinar si ha sigut revocat."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La informació de revocació del certificat no està disponible."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat s'ha revocat."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat no és vàlid."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat està signat mitjançant un algorisme feble de signatura."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom del servidor especificat al certificat no és únic."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate contains a weak key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat conté una clau feble."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat reclamava noms DNS que violen restriccions de nom."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat té un període de validesa massa llarg."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2395,6 +2398,8 @@ msgid ""
|
||||
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
||||
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a esta connexió es requeria transparència del certificat (CT), però el "
|
||||
"servidor no ha proporcionat informació de CT que complisca amb la política."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2402,24 +2407,23 @@ msgid ""
|
||||
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
||||
"device owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sap que el certificat s'utilitza per a la intercepció d'una entitat que "
|
||||
"no és la propietària del dispositiu."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La connexió utilitza una versió obsoleta de SSL/TLS"
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El certificat és un Symantec obsolet que ja no és vàlid."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||||
#| msgid "Unknown size"
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
msgstr "Mida desconeguda"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
||||
|
||||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||||
@ -3203,17 +3207,17 @@ msgstr "<b>La connexió està encriptada.</b>"
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qualsevol error de certificat s'ignora <b>permanentment</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'error del certificat s'ignora <b>temporalment</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "Certificate was rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha rebutjat el certificat."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
@ -3369,17 +3373,17 @@ msgstr "<b>Lloc web %1<b/>"
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qualsevol error de certificat s'ignora <b>permanentment</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'error del certificat s'ignora <b>temporalment</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "Certificate was rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha rebutjat el certificat."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-15 15:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 21:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||||
|
||||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "&Barra de marcadores"
|
||||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
||||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||||
msgid "&Tabs on Top"
|
||||
msgstr "Separadores en&riba"
|
||||
msgstr "Lapelas en&riba"
|
||||
|
||||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
||||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||||
@ -334,10 +334,10 @@ msgid_plural ""
|
||||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Aínda hai %n separador aberto e a sesión non se restaurará.\n"
|
||||
"Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n"
|
||||
"Seguro que quere pechar a xanela?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Aínda hai %n separadores abertos e a sesión non se restaurará.\n"
|
||||
"Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n"
|
||||
"Seguro que quere pechar a xanela?"
|
||||
|
||||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
||||
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Non preguntar de novo."
|
||||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||||
msgid "There are still open tabs"
|
||||
msgstr "Aínda hai separadores abertos"
|
||||
msgstr "Aínda hai lapelas abertas"
|
||||
|
||||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1115
|
||||
msgctxt "MainApplication|"
|
||||
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Navegador predeterminado"
|
||||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
||||
msgctxt "MainApplication|"
|
||||
msgid "Open new tab"
|
||||
msgstr "Abrir un novo separador"
|
||||
msgstr "Abrir unha nova lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1251
|
||||
msgctxt "MainApplication|"
|
||||
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "&Ficheiro"
|
||||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||||
msgctxt "MainMenu|"
|
||||
msgid "New Tab"
|
||||
msgstr "Novo separador"
|
||||
msgstr "Nova lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||||
msgctxt "MainMenu|"
|
||||
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "&Informar dun problema"
|
||||
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
||||
msgctxt "MainMenu|"
|
||||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||||
msgstr "Restaurar o separador pe&chado"
|
||||
msgstr "Restaurar a lapela pe&chada"
|
||||
|
||||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||||
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!"
|
||||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||||
msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!"
|
||||
msgstr "Os campos dos contrasinais novo e de confirmación non coinciden!"
|
||||
|
||||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||||
msgctxt "AutoFill|"
|
||||
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||||
msgid "Open in new tab"
|
||||
msgstr "Abrir nun novo separador"
|
||||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||||
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "Marcar es&ta páxina"
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||||
msgstr "M&arcar os separadores"
|
||||
msgstr "M&arcar as lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||||
@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr "Enderezo"
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||||
msgid "Open in new tab"
|
||||
msgstr "Abrir nun novo separador"
|
||||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||||
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:"
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||||
msgstr "Marcar os separadores"
|
||||
msgstr "Marcar as lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||||
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "Confirmación"
|
||||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en separadores?"
|
||||
"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?"
|
||||
|
||||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||||
@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "Servidor:"
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
msgid "Add to whitelist"
|
||||
msgstr "Engadir á lista branca"
|
||||
msgstr "Engadir á lista permitida"
|
||||
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
@ -1384,12 +1384,12 @@ msgstr "Xa está na lista negra!"
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||||
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes."
|
||||
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista prohibida, retíreo antes."
|
||||
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
msgid "Add to blacklist"
|
||||
msgstr "Engadir á lista negra"
|
||||
msgstr "Engadir á lista prohibida"
|
||||
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "Xa está na lista branca!"
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||||
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo."
|
||||
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista permitida, primeiro retíreo."
|
||||
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "Filtrado de cookies"
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lista branca de cookies</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lista de rastros permitidos</b>"
|
||||
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Retirar"
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lista negra de cookies</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lista de rastros prohibidos</b>"
|
||||
|
||||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||||
msgctxt "CookieManager|"
|
||||
@ -1899,7 +1899,7 @@ msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? "
|
||||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||||
msgid "Open in new tab"
|
||||
msgstr "Abrir nun novo separador"
|
||||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||||
@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "Baleiro"
|
||||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||||
msgstr "Restaurar os separadores pechados"
|
||||
msgstr "Restaurar as lapelas pechadas"
|
||||
|
||||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||||
@ -1990,7 +1990,7 @@ msgstr "O máis visitado"
|
||||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||||
msgid "Closed Tabs"
|
||||
msgstr "Separadores pechados"
|
||||
msgstr "Lapelas pechadas"
|
||||
|
||||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||||
@ -2046,7 +2046,7 @@ msgstr "Buscar con %1"
|
||||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||||
msgid "Switch to tab"
|
||||
msgstr "Ir ao separador"
|
||||
msgstr "Ir á lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||||
@ -2097,7 +2097,7 @@ msgstr "Inicio"
|
||||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
||||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||||
msgid "New Tab"
|
||||
msgstr "Novo separador"
|
||||
msgstr "Nova lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
||||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||||
@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "Botón de inicio"
|
||||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||||
msgid "Add tab button"
|
||||
msgstr "Botón de engadir un separador"
|
||||
msgstr "Botón de engadir unha lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||||
@ -2268,7 +2268,7 @@ msgstr "Requírese autorización"
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nome de usuaria: "
|
||||
msgstr "Nome de persoa usuaria: "
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2298,7 +2298,8 @@ msgstr "Requírese autorización do mandatario"
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||||
msgstr "O mandatario %1 está a solicitar un nome de usuaria e un contrasinal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mandatario %1 está a solicitar un nome de persoa usuaria e un contrasinal."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2306,73 +2307,76 @@ msgid ""
|
||||
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
||||
"name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O certificado non coincidiu coas chaves públicas incluídas fixadas para o "
|
||||
"nome de servidor."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nome común do certificado non coincidiu co nome do servidor."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado non é válido na data e hora actuais."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado non está asinado por unha autoridade de confianza."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate contains errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado contén erros."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado non ten mecanismo para determinar se o revogaron."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A información de revogación do certificado non está dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado revogouse."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado non é válido."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado está asinado cun algoritmo de sinatura feble."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nome de servidor indicado no certificado non é único."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate contains a weak key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado contén unha chave feble."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O certificado atribuíuse nomes de DNS que infrinxen restricións de nomes."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado ten un período de validez excesivamente longo."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2380,6 +2384,8 @@ msgid ""
|
||||
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
||||
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A conexión esixiu transparencia de certificado, pero o servidor non forneceu "
|
||||
"información de CT the cumprise coas regras."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2387,24 +2393,23 @@ msgid ""
|
||||
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
||||
"device owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sábese do certificado que o usa unha persoa distinta da propietaria do "
|
||||
"dispositivo para interceptación."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A conexión usa unha versión obsoleta de SSL e TLS."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O certificado é un de Symantec obsoleto que xa non é válido."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||||
#| msgid "Unknown size"
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
msgstr "Tamaño descoñecido"
|
||||
msgstr "Erro descoñecido"
|
||||
|
||||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||||
@ -2609,8 +2614,8 @@ msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?"
|
||||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probe a retirar un ou máis separadores que pense que poidan estar causando "
|
||||
"os problemas"
|
||||
"Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os "
|
||||
"problemas."
|
||||
|
||||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||||
@ -2625,7 +2630,7 @@ msgstr "Xanela"
|
||||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||||
msgid "Windows and Tabs"
|
||||
msgstr "Xanelas e separadores"
|
||||
msgstr "Xanelas e lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
||||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||||
@ -2656,7 +2661,7 @@ msgid ""
|
||||
"submitting bug reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon, "
|
||||
"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao enviar "
|
||||
"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao entregar "
|
||||
"informes de fallo."
|
||||
|
||||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||||
@ -3186,17 +3191,17 @@ msgstr "<b>A conexión está cifrada.</b>"
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calquera erro de certificado se ignora <b>permanentemente</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O erro do certificado ignórase <b>temporalmente</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "Certificate was rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rexeitouse o certificado."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
@ -3352,17 +3357,17 @@ msgstr "<b>Sitio %1<b/>"
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calquera erro de certificado se ignora <b>permanentemente</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O erro do certificado ignórase <b>temporalmente</b>."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "Certificate was rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rexeitouse o certificado."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
@ -3791,7 +3796,7 @@ msgstr "Exportouse correctamente"
|
||||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||||
msgid "Copy Username"
|
||||
msgstr "Copiar o nome de usuaria"
|
||||
msgstr "Copiar o nome de persoa usuaria"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
||||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||||
@ -3831,7 +3836,7 @@ msgstr "Servidor"
|
||||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nome de usuaria"
|
||||
msgstr "Nome de persoa usuaria"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||||
@ -4098,7 +4103,7 @@ msgstr "Aparencia"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "Separadores"
|
||||
msgstr "Lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4208,12 +4213,12 @@ msgstr "Páxina web: "
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "On new tab: "
|
||||
msgstr "Nun novo separador: "
|
||||
msgstr "Nunha lapela: "
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Open blank tab"
|
||||
msgstr "Abrir un separador en branco"
|
||||
msgstr "Abrir unha lapela baleira"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4243,7 +4248,7 @@ msgstr "Perfil activo:"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||||
msgstr "Non cargar os separadores ata seleccionalos"
|
||||
msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4293,62 +4298,62 @@ msgstr "<b>Xanela do navegador</b>"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Tabs behaviour"
|
||||
msgstr "Comportamento dos separadores"
|
||||
msgstr "Comportamento das lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||||
msgstr "Agochar os separadores cando só haxa un"
|
||||
msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||||
msgstr "Activar o último separador ao pechar o separador activo"
|
||||
msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||||
msgstr "Abrir os novos separadores despois do separador activo"
|
||||
msgstr "Abrir as novas lapelas despois da activa"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||||
msgstr "Abrir os novos separadores baleiros despois do separador activo"
|
||||
msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da activa"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||||
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en separadores"
|
||||
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||||
msgstr "Sempre cambiar entre os separadores coa roda do rato"
|
||||
msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||||
msgstr "Cambiar automaticamente aos novos separadores ao abrilos"
|
||||
msgstr "Cambiar automaticamente ás novas lapelas ao abrilas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||||
msgstr "Non pechar a xanela tras pechar o último separador"
|
||||
msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||||
msgstr "Preguntar antes de pechar varios separadores"
|
||||
msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Show closed tabs button"
|
||||
msgstr "Amosar o botón de separadores pechados"
|
||||
msgstr "Amosar o botón de lapelas pechadas"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||||
msgstr "Amosar os botóns de pechar nos separadores inactivos:"
|
||||
msgstr "Amosar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4398,20 +4403,19 @@ msgstr "Nada"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||||
msgstr "Activas as suxestións entre liñas"
|
||||
msgstr "Activas as suxestións in situ"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema «Maiús» para non cambiar de separador senón cargar o URL no separador "
|
||||
"actual"
|
||||
"Prema «Maiús» para non cambiar de lapela, senón cargar o URL na lapela actual"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||||
msgstr "Propoñer cambiar de separador se o URL completado xa está cargado"
|
||||
msgstr "Propoñer cambiar de lapela se o URL completado xa está cargado"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4508,7 +4512,7 @@ msgstr "Activar a API do complemento Pepper (PPAPI)"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||||
msgstr "Usar o visor de PDF de serie (require PPAPI)"
|
||||
msgstr "Usar o visor de PDF incluído (require PPAPI)"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4570,7 +4574,7 @@ msgstr "Activar a captura de pantalla"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||||
msgstr "Usar aceleración por hardware (require reiniciar)"
|
||||
msgstr "Usar aceleración física (require reiniciar)"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4685,7 +4689,7 @@ msgstr "Porto:"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nome de usuaria:"
|
||||
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4765,7 +4769,7 @@ msgstr "<b>Atallos</b>"
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||||
msgstr "Cambiar o separador con Alt + número de separador"
|
||||
msgstr "Cambiar a lapela con Alt + número de lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -4778,8 +4782,8 @@ msgid ""
|
||||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||||
"><b>/</b> - search on page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atallos existentes:<br/><b>1</b>: separador anterior<br/><b>2</b>: seguinte "
|
||||
"separador<br/><b>/</b>: buscar na páxina"
|
||||
"Atallos existentes:<br/><b>1</b>: lapela anterior<br/><b>2</b>: seguinte "
|
||||
"lapela<br/><b>/</b>: buscar na páxina"
|
||||
|
||||
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
||||
msgctxt "Preferences|"
|
||||
@ -5447,7 +5451,7 @@ msgstr "Cambiar a"
|
||||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||||
msgid "Open in new tab"
|
||||
msgstr "Abrir nun novo separador"
|
||||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||||
@ -5472,7 +5476,7 @@ msgstr "Buscar…"
|
||||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||||
msgid "Open in new tab"
|
||||
msgstr "Abrir nun novo separador"
|
||||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||||
@ -5507,7 +5511,7 @@ msgstr "Historial"
|
||||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||||
msgid "Close Tab"
|
||||
msgstr "Pechar o separador"
|
||||
msgstr "Pechar a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||||
msgctxt "TabBar|"
|
||||
@ -5518,157 +5522,157 @@ msgstr "Non preguntar de novo."
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Close Tabs"
|
||||
msgstr "Pechar os separadores"
|
||||
msgstr "Pechar as lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar os outros separadores?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar as outras lapelas?"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores á dereita?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á dereita?"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores por debaixo?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por debaixo?"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores á esquerda?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á esquerda?"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar os separadores por arriba?"
|
||||
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por arriba?"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "&Stop Tab"
|
||||
msgstr "&Deter o separador"
|
||||
msgstr "&Deter a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "&Reload Tab"
|
||||
msgstr "&Cargar de novo o separador"
|
||||
msgstr "&Cargar de novo a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "&Duplicar o separador"
|
||||
msgstr "&Duplicar a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "D&etach Tab"
|
||||
msgstr "D&esprender o separador"
|
||||
msgstr "D&esprender a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Un&pin Tab"
|
||||
msgstr "Soltar o se¶dor"
|
||||
msgstr "Soltar a la&pela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "&Pin Tab"
|
||||
msgstr "Fixar o se¶dor"
|
||||
msgstr "Fixar a la&pela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Un&mute Tab"
|
||||
msgstr "Activar o &son do separador"
|
||||
msgstr "Activar o &son da lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "&Mute Tab"
|
||||
msgstr "&Silenciar o separador"
|
||||
msgstr "&Silenciar a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Load Tab"
|
||||
msgstr "Cargar o separador"
|
||||
msgstr "Cargar a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Unload Tab"
|
||||
msgstr "Descargar o separador"
|
||||
msgstr "Descargar a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||||
msgstr "Cargar de novo os separadores"
|
||||
msgstr "Cargar de novo as lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||||
msgstr "M&arcar os separadores"
|
||||
msgstr "M&arcar as lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||||
msgstr "Pec&har os outros separadores"
|
||||
msgstr "Pec&har as outras lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||||
msgstr "Pechar os separadores á dereita"
|
||||
msgstr "Pechar as lapelas á dereita"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||||
msgstr "Pechar os separadores por debaixo"
|
||||
msgstr "Pechar as lapelas por debaixo"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||||
msgstr "Pechar os separadores á esquerda"
|
||||
msgstr "Pechar as lapelas á esquerda"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||||
msgstr "Pechar os separadores por arriba"
|
||||
msgstr "Pechar as lapelas por arriba"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||||
msgstr "Pechar &o separador"
|
||||
msgstr "Pechar &a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "&New tab"
|
||||
msgstr "&Novo separador"
|
||||
msgstr "&Nova lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||||
msgstr "Cargar de novo os separadores"
|
||||
msgstr "Cargar de novo as lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||||
msgctxt "TabIcon|"
|
||||
msgid "Unmute Tab"
|
||||
msgstr "Activar o son do separador"
|
||||
msgstr "Activar o son da lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||||
msgctxt "TabIcon|"
|
||||
msgid "Mute Tab"
|
||||
msgstr "Silenciar o separador"
|
||||
msgstr "Silenciar a lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
msgid "New Tab"
|
||||
msgstr "Novo separador"
|
||||
msgstr "Nova lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
msgid "Closed tabs"
|
||||
msgstr "Separadores pechados"
|
||||
msgstr "Lapelas pechadas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
msgid "List of tabs"
|
||||
msgstr "Lista de separadores"
|
||||
msgstr "Lista de lapelas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
@ -5678,7 +5682,7 @@ msgstr "Baleira"
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||||
msgstr "Restaurar os separadores pechados"
|
||||
msgstr "Restaurar as lapelas pechadas"
|
||||
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
@ -5688,7 +5692,7 @@ msgstr "Limpar a lista"
|
||||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||||
msgctxt "TabWidget|"
|
||||
msgid "New tab"
|
||||
msgstr "Novo separador"
|
||||
msgstr "Nova lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||||
msgctxt "AesInterface|"
|
||||
@ -5712,7 +5716,7 @@ msgstr "<non definido no certificado>"
|
||||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||||
msgstr "<b>Concedido a</b>"
|
||||
msgstr "<b>Expendeuse a</b>"
|
||||
|
||||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||||
@ -5737,7 +5741,7 @@ msgstr "Número de serie:"
|
||||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||||
msgstr "<b>Concedido por</b>"
|
||||
msgstr "<b>Expendeuno</b>"
|
||||
|
||||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||||
@ -5747,7 +5751,7 @@ msgstr "<b>Validez</b>"
|
||||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||||
msgid "Issued On:"
|
||||
msgstr "Concedido o:"
|
||||
msgstr "Expendeuse o:"
|
||||
|
||||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||||
@ -5907,7 +5911,7 @@ msgctxt "WebPage|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algúns separadores para aumentar a "
|
||||
"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a "
|
||||
"memoria dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
||||
@ -6014,7 +6018,7 @@ msgstr "Amosar información sobre o siti&o"
|
||||
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
||||
msgctxt "WebView|"
|
||||
msgid "Open link in new &tab"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón nun novo &separador"
|
||||
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &lapela"
|
||||
|
||||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||||
msgctxt "WebView|"
|
||||
|
@ -1,8 +1,9 @@
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 giovanni <g.sora@tiscali.it>
|
||||
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 12:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 15:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||||
msgctxt "LineEdit|"
|
||||
@ -348,7 +349,7 @@ msgstr "Non demanda de nove"
|
||||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||||
msgid "There are still open tabs"
|
||||
msgstr "Il ha anor schedas aperite"
|
||||
msgstr "Il ha ancora schedas aperite"
|
||||
|
||||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1115
|
||||
msgctxt "MainApplication|"
|
||||
@ -2314,37 +2315,41 @@ msgid ""
|
||||
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
||||
"name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le certificato non correspondeva con le clave public interne (buit-in) "
|
||||
"afixate per le nomine de hospite."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lw nomine commun del certificato non correspondeva con le nomine de host."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato non es valide al date e tempore currente."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato non es signate per un authoritate digne de fede."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate contains errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato contine errores."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le certificato ha nulle mechanismo per determinar si illo ha essite revocate."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Information de revocation per le certificato non es disponibile."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2359,28 +2364,30 @@ msgstr "Le certificato es invalide."
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato es signate usante un debile algorithmo de signatura."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nomine de hospite specificate in le certificato non es unic."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate contains a weak key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato contine un clave debile"
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le certrificato assereva nomines de DNS que es in violation del coercitiones "
|
||||
"de nomine."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato ha un periodo de validitate que es troppo longe."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2388,6 +2395,9 @@ msgid ""
|
||||
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
||||
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transparentia de Certificato (CT) esseva requirite per iste connexion, ma "
|
||||
"le servitor non forniva information de CT que esseva in accordo con le "
|
||||
"politica. "
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -2395,16 +2405,18 @@ msgid ""
|
||||
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
||||
"device owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le certificato es cognoscite per esser usate per un entitate altere que le "
|
||||
"proprietario del dispositivo."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le connexion usa un version obsolete de SSL/TLS "
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le certificato es un onselescente de Symantec que non es plus valide."
|
||||
|
||||
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
||||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||||
@ -3192,17 +3204,17 @@ msgstr "<b>Connexion es cryptate.</b>"
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ulle error de certificato es <b>permanentemente</b> ignorate."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le error de certificato es <b>temporaneemente</b> ignorate."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
msgid "Certificate was rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certificato esseva refusate."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
||||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||||
@ -3358,17 +3370,17 @@ msgstr "<b>Sito %1<b/>"
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ulle error de certificato es <b>permanentemente</b> ignorate."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le error de certificato es <b>temporaneemente</b> ignorate."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
msgid "Certificate was rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certificato esseva refusate."
|
||||
|
||||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
||||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user