# translation of falkon_qt.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Oliver Kellogg \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Tondi"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Alglui"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Forigi Ĉion"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aldoni Abono"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Aldoni novan abonon al AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aldoni Regulon"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Forigi Regulon"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aldoni Abonon"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Forigi Abono"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Ĝisdatigi Abonojn"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Lerni pri skribaj reguloj..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "AdBlock Agordo"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Ebligi AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Piktogramo de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock estas malŝaltita"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock estas malŝaltita en ĉi tiu retejo"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock estas aktiva"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
#| msgid "Enable AdBlock"
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "&Enable AdBlock"
msgstr "Ebligi AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:151
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Montri AdBlock-&Agordojn"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Malebligi ĉe %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:165
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Malebligi nur sur ĉi tiu paĝo"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni abonon %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Abono de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Listo de NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Ne povas ŝargi abonon!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Propraj Reguloj"
#: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeModel|"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aldoni Regulon"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Forigi Regulon"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Aldoni Propran Regulon"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Bonvolu skribi vian regulon ĉi tie:"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Enhavo blokita"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Blokita de %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:999
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:399
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-adreso de aktuala paĝo"
#: lib/app/browserwindow.cpp:744
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr "(Privata Retumado)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1001
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1067
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menubreto"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1072
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Naviga Ilobreto"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1076
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Legosignoj Ilobreto"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1082
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Lapetoj supre"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1135
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1177
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-dosieroj"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1177
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Bildaj dosieroj"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1177
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstaj dosieroj"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1177
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1179
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Malfermi dosieron..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1516
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Estas ankoraŭ %n malfermitaj langetoj kaj via sesio ne estos konservita.\n"
"Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉi tiun fenestron?"
msgstr[1] ""
"Estas ankoraŭ %n malfermitaj langetoj kaj via sesio ne estos konservita.\n"
"Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉi tiun fenestron?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1517
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne demandi denove"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1518
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Estas ankoraŭ malfermitaj langetoj"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1158
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon ne estas nuntempe via defaŭlta retumilo. Ĉu vi ŝatus fari ĝin via "
"defaŭlta retumilo?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1159
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Ĉiam fari ĉi tiun kontrolon dum lanĉado de Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1161
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Defaŭlta retumilo"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1296
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon estas nova kaj tre rapida Qt-retumilo. Falkon estas licencita laŭ GPL-"
"versio 3 aŭ (laŭ via elekto) ajna posta versio. Ĝi estas bazita sur "
"QtWebEngine kaj Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Seancoj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Pri F&alkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferoj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Langeto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova Fenestro"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nova &Privata Fenestro"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermi Lokon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Malfermi &Dosieron..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi Fenestron"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seanca Administranto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Kon&servi Paĝon Kiel..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Sendi ligilon..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Presi..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "R&edakti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "Ton&di"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "K&opii"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Alglui"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Elekti Ĉi&ujn"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Trovi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Vidi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Ilobretoj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Flankmenuo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Signa Ko&digo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Sta&tusbreto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Halti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reŝargi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zom&i"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Malz&omi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Paĝa Fonto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Plenekrane"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Iloj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Reta Serĉo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Reteja &Informo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Elŝuta A&dministranto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Administranto de &Kuketoj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Web-In&spektilo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Forigi Lastatempan &Historion"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Etendoj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Pri &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informoj pri aplikaĵo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Agordaj Informoj"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Raporti &Temon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Restarigi &Fermitan Langeton"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Elekti uzantnomon por ensaluti"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "sur %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "por %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Ĉu vi volas, ke Falkon ĝisdatigu konservitan pasvorton %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Ĉu vi volas, ke Falkon memoru la pasvorton %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Memori"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Neniam Por Ĉi tiu Retejo"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ne nun"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Ensaluti kiel:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Datumbazo (ĉifrita)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Averto!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Vi enigis malĝustan pasvorton!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Novaj/Konfirmi pasvortajn kampojn ne kongruas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Averto!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Ĉi tiu backend bezonas ĉefan pasvorton por esti agordita! Falkon nur ŝanĝas "
"al sia defaŭlta backend"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi majstran pasvorton kaj malĉifri datumojn?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Iuj datumoj ne estis deĉifritaj. La ĉefa pasvorto ne estis forigita!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Enigi Ĉefpasvorton"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Permeso estas bezonata, bonvolu enigi Ĉefpasvorton:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Enigita pasvorto estas malĝusta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Datumbazo (klarteksto)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Ĉifrita datumbazo-agordoj"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Meti/Ŝanĝi ĉefpasvorton..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ĉi tiu backend ne funkcias sen ĉefa pasvorto."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Forigi ĉefan pasvorton..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio forigas la ĉefan pasvorton kaj movas ĉiujn ĉifritajn datumojn "
"al la backend \"DatumBazo (Plain Text)\", kaj ŝanĝas al ĝi."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"La Ĉefa Pasvorto estas uzata por protekti retejajn pasvortojn kaj formi "
"datumojn. Se vi fiksas Ĉefan Pasvorton, oni petos vin enigi ĝin unufoje por "
"seanco."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuala Pasvorto:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nova pasvorto:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmu pasvorton:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Noto: La Ĉefa Pasvorto ne estas rekomencebla. Ne forgesu ĝin, mi "
"petas."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Legosignoj Ilobreto"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Legosignoj situantaj en Legosignoj Ilobreto"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Legosignoj-Menuo"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Legosignoj situantaj en Legosignoj-Menuo"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Neordigitaj Legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Ĉiuj aliaj legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporti Legosignojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporti Legosignojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Eksporto-opcioj"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Elekti..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Eliga Dosiero:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-dosiero"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-Legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elekti dosieron..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Legomarki ĉi tiun Paĝon"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Redakti ĉi tiun legosignon"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Neniuj legosignoj estis trovitaj."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Fini"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Sekva >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importado de %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importi legosignojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importi legosignojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Interreta Esploristo"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html-Dosiero"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Elektu el kiu vi volas importi legosignojn:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Elekti..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Reen"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome konservas siajn legosignojn en Legosignoj tekstdosiero. "
"Ĉi tiu dosiero kutime troviĝas en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elekti dosieron..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Ne povas analizi JSON-dosieron!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox konservas siajn legosignojn en places.sqlite SQLite-"
"datumbazo. Ĉi tiu dosiero kutime troviĝas en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosiero ne ekzistas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Ne eblas malfermi datumbazon. Ĉu Firefox funkcias?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Vi povas importi legosignojn de iu ajn retumilo, kiu subtenas HTML-"
"eksportadon. Ĉi tiu dosiero kutime havas ĉi tiujn sufiksojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-Legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer konservas siajn legosignojn en la dosierujo Favoritaj"
"b>. Ĉi tiu dosierujo kutime troviĝas en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dosierujo ne ekzistas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera konservas siajn legosignojn en bookmarks.adr tekstdosiero. Ĉi "
"tiu dosiero kutime troviĝas en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Dosiero ne validas Opera legosigndosiero!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Nur UTF-8 kodita Opera legosignoj dosiero estas subtenata!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Malfermi en nova privata fenestro"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nova Legomarko"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nova Apartigilo"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ŝlosilvorto:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Legomarki Ĉi &Tiun Paĝon"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Legom&arki Ĉiujn Langetojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizi &Legosignojn"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Malfermi en nova privata fenestro"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:197
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Montri Nur Piktogramojn"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:88
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Montri Nur Tekston"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:197
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Enigu la Nomon de Dosierujo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Elekti %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Elekti nomon kaj lokon de ĉi tiu legosigno."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Aldoni Novan Legomarkon"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Elektu dosierujon por legosignoj:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Legomarki Ĉiujn Langetojn"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ŝlosilvorto:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redakti Legomarkon"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi ĉiujn legosignojn de '%1' dosierujo en "
"langetoj?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Ĝisdatigi Legomarkon"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Aldoni al Rapida Dial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Forigi el Rapida Dial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Forigi el legosignoj"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aldoni al Legosignoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉiujn kuketojn en via komputilo?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Forigi kuketojn"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Nur sekuraj"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Ĉiuj rilatoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Seanca kuketo"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Forigi kuketon"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Aldoni al blanka listo"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Jam en nigra listo!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "La servilo \"%1\" jam estas en nigra listo, bonvolu forigi ĝin unue."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Aldoni al nigra listo"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Jam blanklisto!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "La servilo \"%1\" jam estas en blanka listo, bonvolu forigi ĝin unue."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Konservitaj Kuketoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trovi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ĉi tiuj kuketoj estas konservitaj en via komputilo:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nomo de kuketo"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Vojo:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sekura:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Eksvalidiĝo:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Forigi ĉiujn kuketojn"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Kuketo Filtrado"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Blanlisto de kuketoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Kuketoj de ĉi tiuj serviloj ĈIAM estos akceptitaj (eĉ se vi malŝaltis "
"konservadon de kuketoj)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Nigra listo de kuketoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Kuketoj de ĉi tiuj serviloj NENIAM estos akceptitaj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtri triajn kuketojn"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Agordoj de Kuketoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Permesi konservadon de kuketoj"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtri spurantajn kuketojn"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Forigi kuketojn ĉe fermo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:77
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Resta tempo nedisponebla"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Farita - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:137
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Eraro - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:141 lib/downloads/downloaditem.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Nuligite - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:192 lib/downloads/downloaditem.cpp:328
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligite"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:198
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "kelkajn sekundojn"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekundoj"
msgstr[1] "%n sekundoj"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minutoj"
msgstr[1] "%n minutoj"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n horoj"
msgstr[1] "%n horoj"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:220
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nekonata rapideco"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:235
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:263
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nekonata grandeco"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - nekonata grandeco (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Restanta %1 - %2 el %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:299
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Paŭzita - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi Dosieron"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi Dosierujon"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:316
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopii Elŝutan Ligilon"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Nuligi elŝuton"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:321
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Rekomenci elŝutadon"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Paŭzi elŝuton"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:326
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Forigi el Listo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:328
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:354
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovita"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Pardonu, la dosiero \n"
" %1 \n"
" ne estis trovita!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Elŝuta Administranto"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 dosieroj (%3) %4 ceteraj"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Elŝuta Administranto"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML-Arkivo (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-paĝo, unuopa (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML Paĝo, kompleta (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Konservi paĝon kiel..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Elŝuto Finita"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Ĉiuj dosieroj estis sukcese elŝutitaj."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas ĉesi? Ĉiuj nekompletigitaj elŝutoj estos nuligitaj!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Klara"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Malfermante %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Elŝuta ligilo kopiita."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Kion Falkon faru kun ĉi tiu dosiero?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Malfermi..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Elŝuti per Ekstera Administranto"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "kiu estas:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopii elŝutan ligilon"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Vi elektis malfermi"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Malfermi Elŝutan Administranton"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Malplena Paĝo"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la tutan historion?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Malfermi en nova privata fenestro"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopii URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopii titolon"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Forigi Ĉian Historion"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaŭri Ĉiujn Fermitajn Langetojn"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Viŝi liston"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaŭri Ĉiujn Fermitajn Fenestrojn"
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storio"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Hejmo"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Montri Tut&an Historion"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Plej Vizitita"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Fermitaj Langetoj"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Fermitaj Fenestroj"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Vizita Dato"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Vizita Nombro"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Ĉi-semajne"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Ĉi tiu monato"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Viziti"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Serĉi kun %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Ŝanĝi al langeto"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administri Serĉmotorojn"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Serĉi kun:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Al&glui Kaj Iri"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Enigi adreson aŭ serĉi per %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Enigi adreson"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Malplena Paĝo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Langeto"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa Menuo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Eliri Plenekranon"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Butonoj Malantaŭen kaj Antaŭen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Reŝargi butonon"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Hejma butono"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Aldoni langeton butonon"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adreso kaj Serĉilo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Butono Iloj"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Eliri Plenekranan butonon"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Viŝi historion"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Ilobretoj"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Flankmenuo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Agordi Ilobreton"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Agordi Ilobreton"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Montri serĉbreton"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Disponeblaj eroj:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Nunaj eroj:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Montri informojn pri ĉi tiu paĝo"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Alglui Kaj &Serĉi"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Aldoni %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administri Serĉmotorojn"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Montri sugestojn"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Serĉi kiam motoro ŝanĝiĝis"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Restarigi zomnivelon"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Eraro pri SSL-Atestilo!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid ""
#| "The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
#| "certificate:"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page %1 you are trying to access has the following "
"errors in the SSL certificate:"
msgstr ""
"La paĝo, kiun vi provas aliri, havas la jenajn erarojn en la SSL-atestilo:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus fari escepton por ĉi tiu atestilo?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:125
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Rajtigo bezonata"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Uzantnomo:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:139
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Konservi uzantnomon kaj pasvorton por ĉi tiu retejo"
#: lib/network/networkmanager.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto estas petataj de %1. La retejo diras: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:211
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Prokura rajtigo bezonata"
#: lib/network/networkmanager.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto estas petataj de prokurilo %1."
#: lib/network/networkmanager.cpp:345
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:347
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:349
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:351
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:353
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:355
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:357
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:359
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:361
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:363
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:365
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:367
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:369
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:371
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:373
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:375
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:377
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:379
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:382
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:163
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Komenca Paĝo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:164
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Serĉi en Retejo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:165
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Serĉrezultoj provizitaj de DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:167
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:185
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Pri Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:168
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Privata Folumado
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:186
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informoj pri versio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:197
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Ĉefa programisto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rapida Tajpo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Aldoni Novan Paĝon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun rapidan ciferdiskon?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reŝargi ĉiujn rapidajn ciferdiskojn?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Ŝargi titolon el paĝo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "SpeedDial postulas ebligitan JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nova Paĝo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Rapida Dial-agordoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:239
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Lokigo:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:240
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:241
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Kovrilo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:242
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:243
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Fit Larĝo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:244
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Fit Alteco"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:245
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Uzi propran tapeton"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:246
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klaku por elekti bildon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:247
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maksimumaj paĝoj en vico:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:248
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Ŝanĝi grandecon de paĝoj:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:249
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centraj rapidaj ciferdiskoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:250
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Rigli la poziciojn de la SpeedDial-eniroj."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:276
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restarigi Seancon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:277
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Ho, Falkon paneis."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:278
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Ni pardonpetas pro tio. Ĉu vi ŝatus restarigi la lastan konservitan staton?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:279
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Provu forigi unu aŭ plurajn langetojn, kiuj laŭ vi kaŭzas problemojn"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:280
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Aŭ vi povas komenci tute novan seancon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:281
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fenestroj kaj Tabs"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Komenci Novan Seancon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Postulas ŝaltitan JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Agordaj Informoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:304
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo enhavas informojn pri la nuna agordo de Falkon - grava por solvi "
"problemojn. Bonvolu inkluzivi ĉi tiujn informojn dum sendado de cimraportoj."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:305
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Retumila Identigo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:306
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Vojetoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:307
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konstrua Agordo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:308
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:309
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opcio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:310
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Etendaĵoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:312
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:314
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Aplika versio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-versio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "QtWebEngine-versio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platformo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Konservita seanco"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:357
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:363
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:359
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:363
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:366
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Sencimigi konstruon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Vindozo-7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portebla konstruo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:388
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Neniuj disponeblaj etendaĵoj."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:32
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Nur por ĉi tiu seanco"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Eraro pri SSL-Atestilo!"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:90
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Toggle Certificate Details"
msgstr ""
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Denaska Sistemsciigo"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Ŝparvojo:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogramo:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Noto: %s en url aŭ afiŝo-datumoj reprezentas serĉitan ĉenon"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Afiŝi Datumojn:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "La dosiero ne estas OpenSearch 1.1 dosiero."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Aldoni Serĉilon"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Forigi Motoron"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Vi ne povas forigi la defaŭltan serĉilon.
Agordu alian motoron kiel "
"defaŭltan antaŭ ol forigi %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Redakti Serĉilon"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administri Serĉmotorojn"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Agordi kiel defaŭlto"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Serĉilo"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ŝparvojo"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Serĉilo Aldonita"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Serĉilo \"%1\" estis sukcese aldonita."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Serĉilo ne validas!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "Eraro dum aldono de Serĉilo
Erara Mesaĝo: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:52
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Aplika versio %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "QtWebEngine versio %1
"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Pri Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importi legosignojn..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksporti legosignojn..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteko"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importi kaj Eksporti"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Datumbazo Optimumigita"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"Sukcese optimumigita datumbazo.
Grandeco de la datumbazo Antaŭe: "
"%1
Grandeco de la datumbazo Post: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Klarigi Lastatempan Historion"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Malplenigi Lastatempan Historion"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Redakti kuketojn"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Antaŭe Hodiaŭ"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Semajno"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Monato"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historio de vizititaj paĝoj de:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Markitaj eroj estos forigitaj post klako de la butono Purigi."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Loka konservado"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Klara"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Retaj datumbazoj"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Kaŝaĵo"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimumigi datumbazon"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Bildaj dosieroj"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Elekti piktogramon..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "El dosiero"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Bildo (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elekti dosieron..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "El datumbazo"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Reteja URL:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Licenca Vidilo"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Administri protokoltraktantojn"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Retejo"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Averto!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:112
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Estas iuj problemoj. Bonvolu reinstali Falkon.\n"
"Eble relanĉi kun administranto rajton fari magion por vi! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "Konekto estas Ĉifrita."
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is permanently ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is temporarily ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "Konekto Ne Ĉifrita."
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopii Bildlokon"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopii Bildnomon"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Konservi Bildon al Disko"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Kopii Valorojn"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Kopii Etikedojn kaj Valorojn"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Ĉi tiu antaŭrigardo ne disponeblas!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Konservi bildon..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Ne povas skribi al dosiero!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Antaŭrigardo ne havebla"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Reteja Informo"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Reteja adreso:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodigado:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta-etikedoj de retejo:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Informoj pri sekureco"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Bildadreso"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Nei"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Site %1"
msgstr "Retejo %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is permanently ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is temporarily ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "Via konekto al ĉi tiu retejo estas sekurigita."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "Via konekto al ĉi tiu retejo estas nesekurigita."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "Jen via %1 vizito de ĉi tiu retejo."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Vi neniam vizitis ĉi tiun retejon antaŭe."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "unue"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "dua"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tria"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as %1 links handler"
msgstr "Registri kiel %1 ligilo-traktilo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registri"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Pli..."
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "Zomnivelo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokigo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Fotilo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofono kaj Fotilo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Kaŝi musmontrilon"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "Ebligi kapton"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "Ekrankapto kun aŭdaĵo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Reŝargi bildojn"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ebligi JavaScript"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "JavaScript: Malfermi ŝprucfenestrojn"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "JavaScript: Aliri tondujon"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "JavaScript: Alglui el tondujo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "JavaScript: Aktivigi fenestrojn"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Loka konservado"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Subteno de plenEkraneco"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "Ruli nesekuran enhavon"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Aŭtomata ludado de filmetoj"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Permesi legadon el kanvaso"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Devigi malhelan reĝimon"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Nei"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Ĝisdatigo disponebla"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nova versio de Falkon estas preta por elŝuti."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspekti Elementon"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Sendi ligilon..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Presi..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Halti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reŝargi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zom&i"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Malz&omi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Paĝa Fonto"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Persona [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Preferataj Lingvoj"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni Lingvon"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Elekti preferatan lingvon por retejoj"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Persona difino:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importi Pasvortojn el Dosiero..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksporti Pasvortojn al Dosiero..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Montri Pasvortojn"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Ŝanĝi backend..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Ŝanĝi backend:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas montri ĉiujn pasvortojn?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Kaŝi Pasvortojn"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉiujn pasvortojn en via komputilo?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Redakti pasvorton"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elekti dosieron..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Ne povas legi dosieron!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Sukcese importita"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Eraro dum importado!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Ne povas skribi al dosiero!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Sukcese eksportita"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopii uzantnomon"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopii Pasvorton"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Redakti Pasvorton"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Pasvortoj estas konservitaj en:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Ŝanĝi backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Backend opcioj"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Pasvortoj"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importi kaj Eksporti"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Forigi Ĉion"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Esceptoj"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgctxt "SchemeManager|"
#| msgid "Add allowed scheme"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Aldoni permesitan skemon"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "SchemeManager|"
#| msgid "Scheme:"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Skemo:"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "SchemeManager|"
#| msgid "Add blocked scheme"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Aldoni blokitan skemon"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:14
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Auto-Open Protocols"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:20
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid ""
"Auto Open"
"p>"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:34
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:79
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:41
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:86
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:65
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid ""
"
Blocked
"
"body>"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Gastiganto:"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Aldoni atestilan escepton"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "Gastiganto %1 jam en la listo"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Malplena gastiganto"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Administranto pri escepto de atestilo"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "Forigi eniron postulas rekomencon"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript Opcioj"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Permesi JavaScript al:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Malfermi ŝprucfenestrojn"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Aktivigi fenestrojn"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Aliri tondujon"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Alglui el tondujo"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Enigi nomon"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"Get more extensions..."
msgstr ""
"Akiru pliajn etendaĵojn..."
""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Ne povas ŝargi etendon!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi '%1'?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:157 lib/preferences/preferences.cpp:683
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: lib/preferences/preferences.cpp:161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Agordi kiel defaŭlto"
#: lib/preferences/preferences.cpp:339
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomata"
#: lib/preferences/preferences.cpp:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Light"
msgstr "Hela"
#: lib/preferences/preferences.cpp:342
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"
#: lib/preferences/preferences.cpp:352
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/preferences/preferences.cpp:626
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Elektu plenumeblan lokon..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:669
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD-Signo"
#: lib/preferences/preferences.cpp:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Trenu ĝin sur la ekranon por meti ĝin kie vi volas."
#: lib/preferences/preferences.cpp:719
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Elekti elŝutan lokon..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:733
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Elekti lokon de stilfolio..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:744
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Elekti kaŝmemorvojon..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:883
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nova Profilo"
#: lib/preferences/preferences.cpp:883
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Enigu la nomon de la nova profilo:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:893 lib/preferences/preferences.cpp:898
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:893
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Ĉi tiu profilo jam ekzistas!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:898
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Ne povas krei profildosierujon!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:909
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/preferences/preferences.cpp:910
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas konstante forigi \"%1\" profilon? Ĉi tiu ago ne "
"povas esti malfarita!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:925 lib/preferences/preferences.ui:245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Noto: Vi ne povas forigi aktivan profilon."
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2188
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Foliumado"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavaraj ŝparvojoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Pasvortmanaĝero"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Etendaĵoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Literuma Kontrolo"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Uzi aktualan"
#: lib/preferences/preferences.ui:261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Krei Novan"
#: lib/preferences/preferences.ui:277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Lanĉo"
#: lib/preferences/preferences.ui:313
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Post lanĉo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Malfermi malplenan paĝon"
#: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Malfermi hejmpaĝon"
#: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Malfermi rapidan tajpon"
#: lib/preferences/preferences.ui:336
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Restarigi seancon"
#: lib/preferences/preferences.ui:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Elekti seancon"
#: lib/preferences/preferences.ui:349
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Hejmpaĝo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Sur nova langeto:"
#: lib/preferences/preferences.ui:382
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Malfermi malplenan langeton"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Malfermi alian paĝon..."
#: lib/preferences/preferences.ui:405
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
#: lib/preferences/preferences.ui:412
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Komenca profilo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:419
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj ĉe la komenco"
#: lib/preferences/preferences.ui:426
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktiva profilo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Ne ŝargi langetojn ĝis elekto"
#: lib/preferences/preferences.ui:462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Kontroli ĉu Falkon estas la defaŭlta retumilo ĉe ekfunkciigo"
#: lib/preferences/preferences.ui:472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Kontroli Nun"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Altnivelaj opcioj"
#: lib/preferences/preferences.ui:532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Montri Legosignojn Ilobreton ĉe la komenco"
#: lib/preferences/preferences.ui:539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default minimal sideBar width:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Montri StatusBar ĉe komenco"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Montri Navigadan Ilobreton ĉe la komenco"
#: lib/preferences/preferences.ui:560
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Ebligi tujan Ilobreton de Legosignoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:567
msgctxt "Preferences|"
msgid "px"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:579
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Web Page Background "
"Colors
"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:604 lib/preferences/preferences.ui:618
#: lib/preferences/preferences.ui:1081 lib/preferences/preferences.ui:1442
#: lib/preferences/preferences.ui:1980 lib/preferences/preferences.ui:2080
#: lib/preferences/preferences.ui:2772
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:611 lib/preferences/preferences.ui:625
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigi"
#: lib/preferences/preferences.ui:632
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color when loaded:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:639
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color while loading:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:646
msgctxt "Preferences|miliseconds"
msgid "ms"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:659
msgctxt ""
"Preferences|Time in milisencods which describes how long to wait after the "
"page was initially loaded before switching the backgroung color to the "
"loaded variant."
msgid "Loaded state switch delay:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Fenestro de la foliumilo"
#: lib/preferences/preferences.ui:716
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Tabs konduto"
#: lib/preferences/preferences.ui:722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Kaŝi langetojn kiam estas nur unu langeto"
#: lib/preferences/preferences.ui:729
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Aktivigi lastan langeton kiam vi fermas aktivan langeton"
#: lib/preferences/preferences.ui:736
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Malfermi novajn langetojn post aktiva langeto"
#: lib/preferences/preferences.ui:743
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Malfermi novajn malplenajn langetojn post aktiva langeto"
#: lib/preferences/preferences.ui:750
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Malfermi ŝprucfenestrojn en langetoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:757
msgctxt "Preferences|"
msgid "Block automatic popups"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Ĉiam ŝanĝi inter langetoj per musrado"
#: lib/preferences/preferences.ui:771
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Aŭtomate ŝanĝi al lastatempe malfermita langeto"
#: lib/preferences/preferences.ui:778
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Ne fermi fenestron post fermo de la lasta langeto"
#: lib/preferences/preferences.ui:785
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Demandi kiam vi fermas plurajn langetojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:792
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Montri fermitajn langetojn butonon"
#: lib/preferences/preferences.ui:801
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Montri fermbutonojn sur neaktivaj langetoj:"
#: lib/preferences/preferences.ui:809
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"
#: lib/preferences/preferences.ui:814
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: lib/preferences/preferences.ui:819
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Konduto de Adresbreto"
#: lib/preferences/preferences.ui:867
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Sugesti dum tajpado en adresbreton:"
#: lib/preferences/preferences.ui:881
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historio kaj Legosignoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:886
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: lib/preferences/preferences.ui:891
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:896
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: lib/preferences/preferences.ui:922
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Ebligi enliniajn sugestojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:929
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Premu \"Shift\" por ne ŝanĝi la langeton sed ŝargi la url en la aktuala "
"langeto"
#: lib/preferences/preferences.ui:932
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proponi ŝanĝi langeton se la kompleta url jam estas ŝargita"
#: lib/preferences/preferences.ui:939
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Ĉiam montri iri-piktogramon"
#: lib/preferences/preferences.ui:946
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Montri zoman etikedon"
#: lib/preferences/preferences.ui:953
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Elekti la tutan tekston per duobla klako en adresbreto"
#: lib/preferences/preferences.ui:960
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Elekti la tutan tekston alklakante en adresbreto"
#: lib/preferences/preferences.ui:967
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Ebligi aŭtomatan serĉadon de la adresbreto"
#: lib/preferences/preferences.ui:974
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Serĉi per Defaŭlta Motoro"
#: lib/preferences/preferences.ui:981
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Montri serĉsugestojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:988
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "Vastigi sugesta ŝprucfenestron al fenestrolarĝo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Montri ŝargan progreson en adresbreto"
#: lib/preferences/preferences.ui:1044
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1049
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1054
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: lib/preferences/preferences.ui:1062
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Propra koloro:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1078
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Elekti koloron"
#: lib/preferences/preferences.ui:1139
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Reta Agordo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1147
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Ebligi Pepper-kromaĵon API (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1154
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Uzi enkonstruitan PDF-rigardilon (postulas PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Permesi JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Inkluzivi ligilojn en fokusa ĉeno"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1175
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Presi elemento fonon"
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Vigla movo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1189
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Ebligi spacan navigadon"
#: lib/preferences/preferences.ui:1196
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Uzi denaskajn rulumbretojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Malebligi aŭtomatan ludadon de videoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:1210
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Malhelpi WebRTC liki lokan IP-adreson"
#: lib/preferences/preferences.ui:1217
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Ebligi DNS-antaŭporton"
#: lib/preferences/preferences.ui:1224
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Ebligi ekrankapton"
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Uzi aparatan akcelon (postulas rekomencon)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1238
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Permesi legadon el kanvaso"
#: lib/preferences/preferences.ui:1245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Devigi malhelan reĝimon"
#: lib/preferences/preferences.ui:1252
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow image animation"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preffer color scheme:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1296
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Musrado ruliĝas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1316
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "linioj sur paĝo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Defaŭlta zomo sur paĝoj:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1366
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Loka Konservado"
#: lib/preferences/preferences.ui:1374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Permesi konservi retan kaŝmemoron sur disko"
#: lib/preferences/preferences.ui:1397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Forigi kaŝmemoron ĉe fermo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimumo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Konservi kaŝmemoron en:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1455
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Permesi konservi historion"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Forigi historion ĉe fermo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1485
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Permesi lokan konservadon de HTML5-retenhavo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1492
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Forigi loke konservitan HTML5-retejan enhavon ĉe fermo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1518
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Forigi nun"
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Prokura Agordo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1576
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Sistema prokuril-agordo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Mana agordo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1609
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1614
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1629
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1650
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Neniu prokurilo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1704
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "Tiparaj Familioj"
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Normo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksita"
#: lib/preferences/preferences.ui:1734
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1744
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1754
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:1806
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazio"
#: lib/preferences/preferences.ui:1813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tiparagrandoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fiksa Tiparo Grandeco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Defaŭlta Tiparo Grandeco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimuma Tiparo Grandeco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimuma Logika Tiparo Grandeco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1896
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ŝparvojoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:1903
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Ŝanĝi al langetoj per Alt + nombro da langetoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Ŝargi rapidajn ciferdiskojn per Ctrl + nombro da rapida ciferdisko"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"Ekzistantaj ŝparvojoj:
1 - antaŭa langeto
2 - sekva "
"langeto
/ - serĉo sur paĝo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1920
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Uzi unuklavajn ŝparvojojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:1927
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Se nemarkite, malhelpas hazardan eliron el la aplikaĵo se la ŝparvojo Ctrl-W "
"estis celita."
#: lib/preferences/preferences.ui:1930
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Fermi la aplikaĵon per Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1954
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Elŝuta Loko"
#: lib/preferences/preferences.ui:1961
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Demandi ĉiufoje pri elŝuta loko"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Uzi difinitan lokon:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Elŝut-Opcioj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Fermi elŝutadministrilon kiam elŝutado finiĝas"
#: lib/preferences/preferences.ui:2032
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Ekstera elŝuta administranto"
#: lib/preferences/preferences.ui:2039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Uzi eksteran elŝutadministrilon"
#: lib/preferences/preferences.ui:2051
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Efektivigebla:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2058
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentoj:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Lasi malplena se necerta"
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d estos anstataŭigita per URL elŝutota"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "Ebloj de Aŭtomata plenigo"
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Permesi konservi pasvortojn de retejoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2173
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Aŭtomate kompletigu pasvortojn en retejoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2194
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Administri Kuketojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2207
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Kuketoj Administranto"
#: lib/preferences/preferences.ui:2230
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Ebloj de JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2250
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Sendi Ne Spuru kaplinion al serviloj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2283
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Administri JavaScript-privatecajn opciojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Aliaj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2311
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 Permesoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Retej-Agordo"
#: lib/preferences/preferences.ui:2353
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Eksvalidiĝotempo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2366
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekundoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2388
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Uzu Denaskajn Sistemajn Sciigojn (nur Linukso)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Ne uzi Sciigojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2441
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Noto: Vi povas ŝanĝi pozicion de OSD-Signo trenante ĝin sur la "
"ekranon."
#: lib/preferences/preferences.ui:2467
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Uzi OSD-Sciojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2474
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: lib/preferences/preferences.ui:2539
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"Por pliaj informoj pri Literuma Kontrolo, bonvolu vidi vikio."
#: lib/preferences/preferences.ui:2581
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Literumaj opcioj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2588
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Ebligi Literumkontrolon"
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Vortaraj dosierujoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2646
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2675
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Manaĝero pri Protokolo Pritraktantoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2697
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Manage Auto Open "
"protocols
"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Administri proprajn skemojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2716
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Ŝanĝi retumilon-identigon"
#: lib/preferences/preferences.ui:2723
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Administri serĉilojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2730
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Preferata lingvo por retejoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2737
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Uzanta Stilofolio"
#: lib/preferences/preferences.ui:2744
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Administri protokoltraktantojn"
#: lib/preferences/preferences.ui:2799
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Atestila Escepto-Manaĝero"
#: lib/preferences/preferences.ui:2839
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Administranto de Uzanto Agento"
#: lib/preferences/preferences.ui:2874
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilfolio aŭtomate ŝargita kun ĉiuj retejoj:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2899
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Propra Skema Administranto"
#: lib/preferences/preferences.ui:2939
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Administranto pri serĉiloj"
#: lib/preferences/preferences.ui:2979
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
#: lib/preferences/preferences.ui:3014
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate manager"
msgstr "Atestila administranto"
#: lib/preferences/preferences.ui:3039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto Open protocols"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Aldoni permesitan skemon"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Skemo:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Aldoni blokitan skemon"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Propra skemo-administranto"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Permesitaj skemoj"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr "**Noto:** Permesitaj skemoj povas esti aldonitaj per etendoj."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Blokitaj skemoj"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post la rekomenco de Falkon."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Foliumi"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Nei"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Retejaj Permesoj"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr "https://kde.org"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify"
msgid "Set"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Retejo"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Konduto"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Foliumi"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi '%1'?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"Get more themes..."
msgstr ""
"Akiri pliajn etosojn..."
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Aldoni novan retejon"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Redakti retejon"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Reteja domajno:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Uzanto Agento:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Administranto de Uzanto Agento"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Ŝanĝi ĉiean Uzantan Agenton"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Uzi malsamajn Uzantajn Agentojn por specifitaj retejoj"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Retejo"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Uzanto Agento"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_klonis"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renomita"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Klona Seanco"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Alinomi Seancon"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Bonvolu enigi novan nomon:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "La seanca dosiero \"%1\" ekzistas. Bonvolu enigi alian nomon."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Eraro okazis dum klonado de seancodosiero."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Eraro okazis dum renomado de seancodosiero."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Konservi Seancon"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Bonvolu enigi nomon por konservi seancon:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Konservita Seanco (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restarigi Rezervon"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi la nunan seancon?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Forigi Seancon"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la seancon '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nova Seanco"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Bonvolu enigi nomon por krei novan seancon:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nova Seanco (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Rezervo 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Rezervo 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Defaŭlta Seanco"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Bonvolu elekti la startseancon:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (lasta seanco)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Ŝanĝi Al"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seanca Administranto"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Laste Modifita"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klono"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Ŝanĝi al"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Malfermi en nova privata fenestro"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Malfermi en nova privata fenestro"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:110
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:117
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi Tab"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne demandi denove"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermi Langetojn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi aliajn langetojn?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn dekstren?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn malsupre?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn maldekstre?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn supre?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Haltigi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reŝargi langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliki Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Malkroĉi Lang&eton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Mal&pingli Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Al&pingli Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Mal&silentigi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Silentigi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Ŝargi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Malŝargi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Reŝargi Ĉiujn &Langetojn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Legomarki &Ĉiujn Langetojn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Fermi Alia&jn Langetojn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Fermi Langetojn Dekstrajn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Fermi Langetojn Malsuprajn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Fermi Langetojn Maldekstrajn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Fermi Langetojn Suprajn"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Fermi Langet&on"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nova langeto"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Reŝargi Ĉiujn Lange&tojn"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Malsilentigi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Silentigi Langeton"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Langeto"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Fermitaj langetoj"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Listo de langetoj"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restarigi Ĉiujn Fermitajn Langetojn"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Viŝi liston"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Averto!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Datumoj estis ĉifritaj per pli nova versio de Falkon.\n"
"Bonvolu instali la plej novan version de Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Eldonita Al"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Komuna Nomo (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizo (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organiza Unuo (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seria Numero:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Eldonita de"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Valideco"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Eldonita Je:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Eksvalidiĝas je:"
#: lib/tools/docktitlebarwidget.cpp:58
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "Close Window"
msgctxt "DockTitleBarWidget|"
msgid "&Close SideBar"
msgstr "Fermi Fenestron"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ĉi tiu retejo"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Ĉu permesi %1 montri labortablajn sciigojn?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Ĉu permesi %1 lokalizi vian pozicion?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Ĉu permesi %1 uzi vian mikrofonon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Ĉu permesi %1 uzi vian fotilon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Ĉu permesi %1 uzi vian mikrofonon kaj fotilon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Ĉu permesi %1 kaŝi vian montrilon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Ĉu permesi %1 kapti vian ekranon?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Ĉu permesi %1 kapti vian ekranon kaj audio?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Memori"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Nei"
#: lib/tools/mactoolbutton.cpp:94
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Select Color"
msgctxt "MacToolButton|"
msgid "Select Color"
msgstr "Elekti Koloron"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nekonata grandeco"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Efektivigebla:"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumentoj:"
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Ne povas komenci eksteran programon"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Ne povas komenci eksteran programon! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Malhelpi ĉi tiun paĝon krei kromajn dialogojn"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon ne povas trakti %1: ligilojn. La petita ligilo estas Ĉu vi volas, ke Falkon provu malfermi ĉi tiun ligilon en sistema "
"aplikaĵo?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:340
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Memori mian elekton por ĉi tiu protokolo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:341
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Ekstera Protokolo-Peto"
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Malsukcesa ŝargo de paĝo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Io misfunkciis dum ŝargo de ĉi tiu paĝo."
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Provu reŝargi la paĝon aŭ fermi kelkajn langetojn por disponigi pli da "
"memoro."
#: lib/webengine/webpage.cpp:423
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Reŝargi paĝon"
#: lib/webengine/webpage.cpp:598
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elekti dosieron..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:602
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Elekti dosierojn..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:738
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript-alarmo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:747
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Malhelpi ĉi tiun paĝon krei kromajn dialogojn"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Malplena Paĝo"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Neniuj sugestoj"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "An&taŭen"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Aldoni Novan Paĝon"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "Agordi Rapi&dan Tajpon"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Reŝargi Ĉiujn Ciferdiskojn"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Libro&marki paĝon"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Kon&servi paĝon kiel..."
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopii paĝan ligilon"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Sendi paĝan ligilon..."
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Elekti ĉi&ajn"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Montr&i fontkodon"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Montri inf&ormojn pri retejo"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Malfermi ligilon en nova lange&to"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Malfermi ligilon en nova &fenestro"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Malfermi ligilon en &privata fenestro"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "B&ookmark-ligilo"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Kon&servi ligilon kiel..."
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Sendi ligilon..."
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopii ligilan adreson"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "&Montri bildon"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopii bildon"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopii bilda&dreson"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Kon&servi bildon kiel..."
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Sendi bildon..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Sendi tekston..."
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Iri al &ret-adreso"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Serĉi \"%1 ..\" kun %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Serĉi kun..."
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Ludi"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Paŭzo"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Mal&silentigi"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Silentigi"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopii Aŭdvidaĵ-Adreson"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Sendi Aŭdvidaĵan Adreson"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Konservi Aŭdvidaĵon Al &Disko"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Krei Serĉilon"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Tondi"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Alglui"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reŝargi"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Hal&ti"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 el %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Trovi..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trovi la sekvan kongruon por la nuna serĉfrazo"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Sekva"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trovi la antaŭan kongruon por la nuna serĉfrazo"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Antaŭa"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Kongrui &Majusklecon"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspekti Elementon"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "MainApplication|"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Malfermi novan langeton"
#~ msgctxt "MainApplication|"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Malfermi novan fenestron"
#~ msgctxt "MainApplication|"
#~ msgid "Open new private window"
#~ msgstr "Malfermi novan privatan fenestron"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (recently updated)"
#~ msgstr "%1 (lastatempe ĝisdatigita)"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (Error: %2)"
#~ msgstr "%1 (Eraro: %2)"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Enable XSS Auditing"
#~ msgstr "Ebligi XSS-Reviziadon"