# Spanish translations for falkon_qt.po package. # Copyright (C) 2017-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017 Jaime Muñoz Martín # SPDX-FileCopyrightText: 2017 Javier Llorente # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019 Javier Vinal # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 01:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-30 12:10+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: es_ES\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Otros…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir suscripción" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Añadir nueva suscripción a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eliminar regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir suscripción" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Eliminar suscripción" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar suscripciones" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprenda a escribir reglas…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Habilitar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icono de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado en este sitio " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:146 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "&Enable AdBlock" msgstr "&Activar AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:151 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mostrar &preferencias de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:165 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar solo en esta página" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "¿Desea añadir la suscripción %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Suscripción de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "¡No se ha podido cargar la suscripción!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Reglas personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeModel|" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eliminar regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Añadir regla personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Por favor, escriba su regla aquí:" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contenido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:999 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:399 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Dirección IP de la página actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:744 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1001 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1067 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de m&enú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1072 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1076 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1082 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Pestañas arriba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1135 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1177 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1177 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Archivos de imagen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1177 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1177 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: lib/app/browserwindow.cpp:1179 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1516 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n" "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" msgstr[1] "" "Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n" "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1517 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1518 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Aún hay pestañas abiertas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1158 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon no es su navegador predeterminado ¿Desea hacerlo su navegador por " "defecto?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1159 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Realizar siempre esta comprobación al iniciar Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1161 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1296 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon es un navegador web Qt nuevo y muy rápido. Falkon está bajo la " "licencia GPL versión 3 o cualquier versión posterior (a su elección). Está " "basado en QtWebEngine y la infraestructura Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Preferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nueva ventana" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nueva ventana &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Introducir dirección URL" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &Archivo…" #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sesiones" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Guardar página como…" #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar enlace…" #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Co&rtar" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Copiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Seleccionar todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Codificación de caracteres" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "&Barra de estado" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "De&tener" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ace&rcar" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Ale&jar" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Ver código fuente" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "He&rramientas" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Búsqueda en la &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Información del sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Gestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Gestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Inspect&or Web" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Limpiar historial reciente" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensiones" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Acerca de &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Información acerca de la aplicación" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información de la configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informar de un fallo" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurar &pestaña cerrada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Elija su nombre de usuario para iniciar sesión" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "en %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "para %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "¿Quiere usted que Falkon actualice la contraseña guardada %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "¿Quiere usted que Falkon recuerde la contraseña %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ahora no" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Iniciar sesión como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "¡Has introducido una contraseña incorrecta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "¡Los campos Nueva contraseña y Confirmar contraseña no concuerdan!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "¡Este motor necesita que se ponga una contraseña maestra! Falkon acaba de " "cambiar el motor al predefinido" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "¿Está seguro de quiere borrar la contraseña maestra y descifrar los datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algunos datos no se han descifrado. ¡La contraseña maestra no se ha borrado!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Introduzca la contraseña maestra" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Se requieren permisos, por favor introduzca la contraseña maestra:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "¡La contraseña introducida no es válida!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de datos (texto plano)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Opciones de la base de datos encriptada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Establecer o cambiar contraseña maestra…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Este motor no funciona sin contraseña maestra." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Borrar contraseña maestra…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Esta opción borra la contraseña maestra y mueve todos los datos cifrados al " "motor \"Base de datos (texto plano)\" y lo activa." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La contraseña maestra se usa para proteger contraseñas de sitios y datos de " "formularios. Si pone una contraseña maestra, se le pedirá que la introduzca " "en cada sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: La contraseña maestra no se puede volver a establecer. No lo " "olvides, por favor." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Marcadores ubicados en la Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores ubicados en el Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Marcadores sin clasificar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Elegir…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Archivo de salida:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Archivo HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores en formato HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Añadir esta página a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar este marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Marcadores no encontrados." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Archivo HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Elegir desde cual quiere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Elegir…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome almacena sus marcadores en el archivo de texto Marcadores. Este archivo suele ubicarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "¡No se puede analizar el archivo JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox almacena sus marcadores en la base de datos SQLiteplaces." "sqlite. Este archivo suele ubicarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "No se puede abrir la base de datos. ¿Está ejecutándose Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Puede importar marcadores desde cualquier navegador que soporte la " "exportación en HTML. El archivo suele tener estos sufijos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores en formato HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer almacena sus marcadores en la carpetaFavoritos. " "Esta carpeta suele encontrarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera almacena sus marcadores en el archivo de texto bookmarks.adr. " "Este archivo suele encontrarse en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "¡El archivo no es un archivo de marcadores Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "¡Solo los archivos de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son " "compatibles!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nuevo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Nombre:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Añadir esta página a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Organizar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nombre" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en una nueva ventana privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:197 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Solo mostrar iconos" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:88 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostrar solo texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:197 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Introduzca un nombre de carpeta:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Elegir %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Elige nombre y ubicación del marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Añadir nuevo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Elegir carpeta para marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Añadir todas las pestañas a marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Nombre:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "¿Seguro que quiere abrir todos los marcadores de la carpeta \"%1\" en " "pestañas?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualizar marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Quitar de la marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Eliminar de los marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Añadir a Marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todas las cookies de su computadora?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Eliminar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Solo las seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Todas las conexiones" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Eliminar cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Añadir a la lista blanca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "¡Ya está en la lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "El servidor \"%1\" ya está en la lista negra, por favor, primero elimínelo." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Añadir a la lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "¡Ya está en la lista blanca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "El servidor \"%1\" ya está en la lista blanca, por favor, primero elimínelo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Buscar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Estas cookies están almacenadas en su ordenador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nombre de la cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Eliminar todas las cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Lista blanca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Las cookies de estos servidores se aceptarán SIEMPRE (incluso si ha " "deshabilitado el guardado de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Las cookies de estos servidores no se aceptarán NUNCA" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrar cookies de terceros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Configuración de las cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permitir el almacenamiento de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrar cookies de seguimiento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Eliminar cookies al cerrar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:77 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tiempo restante no disponible" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Hecho - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:137 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Error - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:141 lib/downloads/downloaditem.cpp:284 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancelado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:192 lib/downloads/downloaditem.cpp:328 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:198 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "unos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:220 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidad desconocida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:231 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:235 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:263 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - tamaño desconocido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:267 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Tiempo restante: %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:299 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Pausado - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:312 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:314 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:316 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copiar enlace de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancelar descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:321 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Reanudar descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pausar descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:326 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Borrar de la lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:328 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:354 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:354 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Lo siento, no se ha encontrado\n" "el archivo\n" " %1." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % de %2 archivos (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Gestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Archivo MIME HTML (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Página HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Página HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Guardar página como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Descarga finalizada" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Todos los archivos se han descargado satisfactoriamente." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "¿Está seguro de querer salir? ¡Todas las descargas no completadas serán " "canceladas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abriendo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Enlace de descarga copiado." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "¿Qué quiere usted que haga Falkon con este archivo?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Descargar con administrador externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que es:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copiar enlace de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Ha elegido el archivo" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Abrir el gestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Enero" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febrero" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mayo" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Junio" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Julio" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Octubre" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todo el historial?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar dirección url" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copiar título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Limpiar todo el historial" #: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168 #: lib/history/historymenu.cpp:197 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: lib/history/historymenu.cpp:172 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas" #: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: lib/history/historymenu.cpp:200 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurar todas las ventanas cerradas" #: lib/history/historymenu.cpp:252 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historial" #: lib/history/historymenu.cpp:254 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: lib/history/historymenu.cpp:257 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Siguiente" #: lib/history/historymenu.cpp:260 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:263 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Mostrar todo el historial" #: lib/history/historymenu.cpp:271 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Las más visitadas" #: lib/history/historymenu.cpp:275 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Pestañas cerradas" #: lib/history/historymenu.cpp:278 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Ventanas cerradas" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Fecha de visita" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Contador de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visitar" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Cambiar a pestaña" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionar motores de búsqueda" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Pegar e &ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Introduzca la dirección o busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:173 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Introduzca una dirección" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:50 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:78 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Anterior" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:88 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:108 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:116 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:136 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:149 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:166 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botones Atrás y Adelante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botón recargar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botón inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Botón añadir pestaña" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de direcciones y búsqueda" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botón herramientas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:198 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botón salir de pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Limpiar historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:447 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:448 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar la barra de herramientas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar la barra de herramientas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Objetos disponibles:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementos actuales:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Ver información de la página" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Pegar y &buscar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Añadir %1 …" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:131 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar motores de búsqueda" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:261 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:266 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Buscar cuando cambie el motor de búsqueda" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Restaurar nivel de zoom" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "¡Error del certificado SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page %1 you are trying to access has the following " "errors in the SSL certificate:" msgstr "" "La página %1 a la que está intentando acceder tiene los " "siguientes errores en el certificado SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "¿Le gustaría hacer una excepción para este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:125 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Autorización requerida" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: lib/network/networkmanager.cpp:139 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Guardar nombre de usuario y contraseña para este sitio" #: lib/network/networkmanager.cpp:147 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por %1. El sitio dice: " "\"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:211 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Autorización de proxy requerida" #: lib/network/networkmanager.cpp:231 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por el proxy %1. " #: lib/network/networkmanager.cpp:345 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" "El certificado no coincidió con las claves públicas integradas fijadas por " "el nombre del servidor." #: lib/network/networkmanager.cpp:347 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "" "El nombre común del certificado no coincidió con el nombre de servidor." #: lib/network/networkmanager.cpp:349 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "El certificado no es válido en la fecha y hora actual." #: lib/network/networkmanager.cpp:351 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "El certificado no está firmado por una entidad confiable." #: lib/network/networkmanager.cpp:353 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "El certificado contiene errores." #: lib/network/networkmanager.cpp:355 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "El certificado no tiene mecanismo para determinar si ha sido revocado." #: lib/network/networkmanager.cpp:357 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "La información de revocación del certificado no está disponible." #: lib/network/networkmanager.cpp:359 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: lib/network/networkmanager.cpp:361 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "El certificado es inválido." #: lib/network/networkmanager.cpp:363 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "El certificado se ha firmado con un algoritmo de firma débil." #: lib/network/networkmanager.cpp:365 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "El nombre de servidor especificado en el certificado no es único." #: lib/network/networkmanager.cpp:367 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "El certificado contiene una clave débil." #: lib/network/networkmanager.cpp:369 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" "Los nombres DNS declarados por el certificado violan las reglas de nombres." #: lib/network/networkmanager.cpp:371 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "El certificado tiene un periodo de validez demasiado largo." #: lib/network/networkmanager.cpp:373 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" "Se requería transparencia de certificado para esta conexión pero el servidor " "no proporcionó información CT que cumpliera con la norma." #: lib/network/networkmanager.cpp:375 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" "Se sabe que el certificado se usa para interceptar por una entidad distinta " "del propietario del dispositivo." #: lib/network/networkmanager.cpp:377 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "La conexión usa una versión obsoleta de SSL/TLS" #: lib/network/networkmanager.cpp:379 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "El certificado es uno antiguo de Symantec que ya no es válido." #: lib/network/networkmanager.cpp:382 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:163 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Página de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:164 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Buscar en la web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:165 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultados de búsqueda proporcionados por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:167 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:185 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Acerca de Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:168 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:186 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Información acerca de la versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:197 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Añadir página nueva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "¿Está usted seguro de que quiere eliminar este selector rápido?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere recargar todos los selectores rápidos?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Cargar título desde la página" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "La marcación rápida requiere JavaScript activado." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Preferencias de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:239 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Ubicación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:240 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:241 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:242 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:243 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar ancho" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:244 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Ajustar alto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:245 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:246 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Pulse para seleccionar la imagen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:247 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Máximo de páginas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:248 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Cambiar tamaño de páginas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:249 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrar marcadores de velocidad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:250 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Bloquear la posición de las entradas de marcación rápida." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:276 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:277 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Vaya, Falkon se cerró de forma inesperada." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:278 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Disculpe las molestias. ¿Le gustaría restaurar el último estado de la sesión " "guardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:279 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Intente eliminar una o más pestañas que usted crea que causan problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:280 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "O usted puede comenzar una sesión completamente nueva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:281 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Ventanas y pestañas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar una nueva sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Necesita JavaScript activado." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información de la configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:304 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Esta página contiene información sobre la configuración actual de Falkon - " "relevante para resolver problemas. Por favor, incluya esta información " "cuando envíe informes de fallos." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:305 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación del navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:306 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:307 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de la compilación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:308 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:309 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:310 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:312 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:314 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versión de la aplicación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "Versión de QtWebEngine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sesión guardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:357 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:363 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:359 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:363 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:366 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Compilación portable" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:388 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "No hay extensiones disponibles." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:32 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Solo para esta sesión" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "¡Error del certificado SSL!" #: lib/network/sslerrordialog.ui:90 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Toggle Certificate Details" msgstr "Detalles del cambio de certificado" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Sistema de notificación nativo" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Nota: %s en una dirección o en datos del método post representan una " "cadena de búsqueda" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Datos del post:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Este archivo no es un archivo OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Quitar motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "No puede quitar el motor de búsqueda predeterminado.
Establezca otro " "motor de búsqueda como predeterminado antes de quitar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar motores de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Establecer como predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Bajar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Palabra clave" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Motor de búsqueda añadido" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Se ha añadido el motor de búsqueda \"%1\" con éxito." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "¡El motor de búsqueda no es válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Error al añadir el motor de búsqueda
Mensaje de error: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:52 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versión de la aplicación %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:59 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versión de QtWebEngine: %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Acerca de Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar y exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Base de datos optimizada" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Base de datos optimizada con éxito.

Tamaño anterior de la base " "de datos: %1
Tamaño posterior de la base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Limpiar historial reciente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Limpiar historial reciente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editar cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Hoy" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de páginas visitadas desde:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Los elementos seleccionados serán deseleccionados al pulsar el botón limpiar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamiento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de datos Web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Archivos de imagen" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Elegir icono…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Desde un archivo" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imagen (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Desde base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Dirección del sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visor de licencia" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestionar manejadores de protocolo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Advertencia!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:112 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hay algunos problemas. Por favor, reinstale Falkon.\n" "Talvez ejecutarlo nuevamente con derechos de administrador haga magia para " "usted ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "La conexión está encriptada." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Cualquier error de certificado es ignorado permanentemente." #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "El error de certificado es ignorado temporalmente." #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Se rechazó el certificado." #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Conexión no encriptada." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copiar el nombre de la imagen" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Guardar imagen en el disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Copiar valores" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Copiar etiquetas y valores" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "¡La vista previa no está disponible!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Guardar imagen…" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "¡No se puede escribir el archivo!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información del sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medios" #: lib/other/siteinfo.ui:57 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Dirección del sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta etiquetas del sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Información de seguridad" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Dirección de la imagen" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sitio %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Cualquier error de certificado es ignorado permanentemente." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "El error de certificado es ignorado temporalmente." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Se rechazó el certificado." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "La conexión a este sitio es segura." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "La conexión a este sitio es insegura." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Esta es su visita %1 a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Usted nunca ha visitado este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primero" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segundo" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tercero" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registrar como gestor de enlaces %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Más…" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zoom" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Micrófono y cámara" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Ocultar cursor del ratón" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "Capturar pantalla con audio" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Carga automática de imágenes" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "JavaScript: Abrir ventanas emergentes" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "JavaScript: Acceder al portapapeles" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "JavaScript: Copiar del portapapeles" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "JavaScript: Activar ventanas" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamiento local" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "Soporte pantalla completa" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "Ejecutar contenido inseguro" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Reproducción automática de vídeos" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Permitir lectura desde el lienzo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "Forzar modo oscuro" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Nueva versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Archivo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar enlace…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ver" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "De&tener" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "A&umentar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Disminuir" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Normal" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Ver código fuente" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Bajar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Elegir idioma preferido para páginas Web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definición personal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importar contraseñas de un archivo…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportar contraseñas a un archivo…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostras contraseñas" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambiar motor…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambiar motor:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "¿Está seguro que desea mostrar todas las contraseñas?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Ocultar contraseñas" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar todas las contraseñas de tu ordenador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editar contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Cambiar contraseña:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importada satisfactoriamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "¡Error al importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "¡No se puede escribir en el archivo!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportada satisfactoriamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copiar nombre de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copiar contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editar contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Las contraseñas están guardadas en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambiar motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opciones del motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar y exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Añadir diseño permitido" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78 #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Scheme:" msgstr "Diseño:" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Añadir diseño bloqueado" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:14 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Auto-Open Protocols" msgstr "Protocolos de auto-apertura" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:20 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "" "

Auto Open" msgstr "" "

Auto apertura

" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:34 #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:79 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:41 #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:86 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:65 msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "" "

Blocked

" msgstr "" "

Bloqueado" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Servidor:" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Añadir excepción al certificado" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "El servidor %1 ya está en la lista" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Servidor vacío" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Administrador de excepciones a los certificados" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Eliminar una entrada requiere un reinicio" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opciones de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permitir a JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Abrir ventanas emergentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activar ventanas" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Acceder al portapapeles" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Copiar del portapapeles" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Introduzca un nombre" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Obtener más extensiones…" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "¡No se puede cargar la extensión!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%1\"?" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 lib/preferences/preferences.cpp:683 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:161 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Dejar como predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:339 msgctxt "Preferences|" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.cpp:341 msgctxt "Preferences|" msgid "Light" msgstr "Claro" #: lib/preferences/preferences.cpp:342 msgctxt "Preferences|" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: lib/preferences/preferences.cpp:352 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/preferences/preferences.cpp:626 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Seleccione la ubicación del ejecutable…" #: lib/preferences/preferences.cpp:669 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificación OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrástrela por la pantalla para situarla donde quiera." #: lib/preferences/preferences.cpp:719 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Seleccione la ubicación de la descarga…" #: lib/preferences/preferences.cpp:733 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Seleccione la ubicación de la hoja de estilos…" #: lib/preferences/preferences.cpp:744 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Seleccionar directorio de cache…" #: lib/preferences/preferences.cpp:883 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:883 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:893 lib/preferences/preferences.cpp:898 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/preferences/preferences.cpp:893 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "¡Este perfil ya existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:898 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "¡No se puede crear el directorio del perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:909 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:910 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el perfil \"%1\"? ¡Esta " "acción no se puede deshacer!" #: lib/preferences/preferences.cpp:925 lib/preferences/preferences.ui:245 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: no puede eliminar el perfil activo." #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2188 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestor de contraseñas" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Comprobación de ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usar actual" #: lib/preferences/preferences.ui:261 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: lib/preferences/preferences.ui:277 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:313 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Después de lanzar: " #: lib/preferences/preferences.ui:321 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Abrir una página en blanco" #: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Abrir marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:336 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurar sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:341 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccionar sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:349 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Página de inicio: " #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Para nueva pestaña: " #: lib/preferences/preferences.ui:382 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Abrir una página en blanco" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Abrir otra página…" #: lib/preferences/preferences.ui:405 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: lib/preferences/preferences.ui:412 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil al inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:419 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprobar actualizaciones al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:426 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "No cargar las pestañas hasta seleccionarlas" #: lib/preferences/preferences.ui:462 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Verificar si Falkon es el navegador predeterminado al iniciar" #: lib/preferences/preferences.ui:472 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Verificar ahora" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:532 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostrar barra de herramientas de marcadores al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:539 msgctxt "Preferences|" msgid "Default minimal sideBar width:" msgstr "Anchura mínima predeterminada de la barra lateral:" #: lib/preferences/preferences.ui:546 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostrar barra de estado al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostrar barra de herramientas de navegación al inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:560 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Habilitar Barra de Herramientas de Marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:567 msgctxt "Preferences|" msgid "px" msgstr "px" #: lib/preferences/preferences.ui:579 msgctxt "Preferences|" msgid "" "

Web Page Background " "Colors

" msgstr "" "

Colores de fondo de " "la página web

" #: lib/preferences/preferences.ui:604 lib/preferences/preferences.ui:618 #: lib/preferences/preferences.ui:1081 lib/preferences/preferences.ui:1442 #: lib/preferences/preferences.ui:1980 lib/preferences/preferences.ui:2080 #: lib/preferences/preferences.ui:2772 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:611 lib/preferences/preferences.ui:625 #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: lib/preferences/preferences.ui:632 msgctxt "Preferences|" msgid "Background color when loaded:" msgstr "Colores de fondo cuando ha cargado:" #: lib/preferences/preferences.ui:639 msgctxt "Preferences|" msgid "Background color while loading:" msgstr "Colores de fondo mientras carga:" #: lib/preferences/preferences.ui:646 msgctxt "Preferences|miliseconds" msgid "ms" msgstr "ms" #: lib/preferences/preferences.ui:659 msgctxt "" "Preferences|Time in milisencods which describes how long to wait after the " "page was initially loaded before switching the backgroung color to the " "loaded variant." msgid "Loaded state switch delay:" msgstr "Retraso al cambiar el estado cargado:" #: lib/preferences/preferences.ui:668 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:716 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamiento de las pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:722 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Ocultar pestañas cuando solo haya una pestaña" #: lib/preferences/preferences.ui:729 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activar la última pestaña al cerrar la pestaña activa" #: lib/preferences/preferences.ui:736 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Abrir pestañas nuevas junto a la pestaña activa" #: lib/preferences/preferences.ui:743 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Abrir nuevas pestañas vacías después de la pestaña activa" #: lib/preferences/preferences.ui:750 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:757 msgctxt "Preferences|" msgid "Block automatic popups" msgstr "Bloquear ventanas emergentes automáticas" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Cambiar siempre de pestaña con la rueda de desplazamiento del ratón" #: lib/preferences/preferences.ui:771 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta" #: lib/preferences/preferences.ui:778 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "No cerrar ventana al cerrar la última pestaña" #: lib/preferences/preferences.ui:785 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Preguntar al cerrar múltiples pestañas" #: lib/preferences/preferences.ui:792 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostrar botón de pestañas cerradas" #: lib/preferences/preferences.ui:801 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostrar botones de cerrar en pestañas inactivas:" #: lib/preferences/preferences.ui:809 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Siempre" #: lib/preferences/preferences.ui:819 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamiento de la barra de dirección" #: lib/preferences/preferences.ui:867 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Sugerir mientras escribe en la barra de direcciones web:" #: lib/preferences/preferences.ui:881 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial y favoritos" #: lib/preferences/preferences.ui:886 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:891 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:896 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:922 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Habilitar sugerencias" #: lib/preferences/preferences.ui:929 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "Pulsar \"mayúsculas\" para cargar el url en la pestaña actual" #: lib/preferences/preferences.ui:932 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proponer cambiar de pestaña si la dirección completada ya está cargada" #: lib/preferences/preferences.ui:939 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Siempre mostrar icono \"ir\"" #: lib/preferences/preferences.ui:946 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Mostrar etiqueta de zoom" #: lib/preferences/preferences.ui:953 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Seleccionar todo el texto haciendo doble clic en la barra de direcciones" #: lib/preferences/preferences.ui:960 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleccionar todo el texto al hacer clic en la barra de direcciones" #: lib/preferences/preferences.ui:967 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Habilitar búsqueda automática en la barra de direcciones" #: lib/preferences/preferences.ui:974 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Buscar con el motor predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:981 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda" #: lib/preferences/preferences.ui:988 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Expandir ventana emergente de sugerencias al ancho de la pantalla" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostrar progreso de carga en la barra de direccion" #: lib/preferences/preferences.ui:1044 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1049 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Fin" #: lib/preferences/preferences.ui:1054 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Principio" #: lib/preferences/preferences.ui:1062 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: lib/preferences/preferences.ui:1078 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: lib/preferences/preferences.ui:1139 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configuración web" #: lib/preferences/preferences.ui:1147 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Activar el API del complemento Pepper (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1154 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Usar el visor PDF integrado (necesita PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Incluir enlaces en la cadena de foco" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1175 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimir fondo del elemento" #: lib/preferences/preferences.ui:1182 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Desplazamiento animado" #: lib/preferences/preferences.ui:1189 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Habilitar navegación espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1196 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usar barras de desplazamiento nativas" #: lib/preferences/preferences.ui:1203 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Desactivar reproducción automática de vídeos" #: lib/preferences/preferences.ui:1210 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Evitar que WebRTC revele la dirección IP local" #: lib/preferences/preferences.ui:1217 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar precarga de DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1224 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Activar captura de pantalla" #: lib/preferences/preferences.ui:1231 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Usar aceleración hardware (requiere reinicio)" #: lib/preferences/preferences.ui:1238 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Permitir lectura desde el lienzo" #: lib/preferences/preferences.ui:1245 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Forzar modo oscuro" #: lib/preferences/preferences.ui:1252 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow image animation" msgstr "Permitir animación de la imagen" #: lib/preferences/preferences.ui:1261 msgctxt "Preferences|" msgid "Preffer color scheme:" msgstr "Preferencia de esquema de color:" #: lib/preferences/preferences.ui:1296 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La rueda del ratón desplaza" #: lib/preferences/preferences.ui:1316 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "líneas en la página" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ampliación predeterminada en las páginas: " #: lib/preferences/preferences.ui:1366 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamiento local" #: lib/preferences/preferences.ui:1374 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Almacenar caché de la red en el disco" #: lib/preferences/preferences.ui:1397 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Borrar caché al cerrar" #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Guardar cache en:" #: lib/preferences/preferences.ui:1455 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Guardar el historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Eliminar el historial al cerrar" #: lib/preferences/preferences.ui:1485 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permitir el almacenamiento local de contenido de red HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1492 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Borrar el contenido de red HTML5 almacenado localmente al cerrar" #: lib/preferences/preferences.ui:1518 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Eliminar ahora" #: lib/preferences/preferences.ui:1557 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1576 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuración proxy del sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1599 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1609 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1614 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1629 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1650 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: lib/preferences/preferences.ui:1660 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: lib/preferences/preferences.ui:1689 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1704 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Familias de fuentes" #: lib/preferences/preferences.ui:1717 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1724 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: lib/preferences/preferences.ui:1734 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1744 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1754 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1806 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1813 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaño de las fuentes" #: lib/preferences/preferences.ui:1822 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente fija" #: lib/preferences/preferences.ui:1829 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente predeterminada" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de la fuente" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de la fuente lógica" #: lib/preferences/preferences.ui:1896 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambiar entre pestañas con Alt + número de la pestaña" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cargar marcación rápida con Ctrl + número de la marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Atajos de teclado existentes:
1 - pestaña anterior
2 - " "siguiente pestaña
/ - buscar en la página" #: lib/preferences/preferences.ui:1920 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atajos de teclado de una sola tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1927 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Si no está marcada, evita el cierre accidental de la aplicación si se " "trataba de usar el atajo de teclado Ctrl-W." #: lib/preferences/preferences.ui:1930 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q cierra la aplicación" #: lib/preferences/preferences.ui:1954 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Ubicación de la descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Preguntar siempre dónde descargar los archivos" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Ubicación definida por el usuario: " #: lib/preferences/preferences.ui:2018 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opciones de descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:2025 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Cerrar el gestor de descargas cuando las descargas finalicen" #: lib/preferences/preferences.ui:2032 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:2039 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Utilizar un gestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:2051 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ejecutable:" #: lib/preferences/preferences.ui:2058 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Dejar en blanco si no esta seguro" #: lib/preferences/preferences.ui:2089 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d será reemplazado con la URL a descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opciones de autocompletado" #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Permitir guardar contraseñas de los sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:2173 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completar automáticamente las contraseñas en los sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:2194 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Administrar Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2207 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2230 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2243 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opciones de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2250 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Decir a los sitios web que no quiero ser rastreado" #: lib/preferences/preferences.ui:2257 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2283 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Administrar las opciones de privacidad de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2290 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Otros" #: lib/preferences/preferences.ui:2311 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2321 msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Preferencias del sitio" #: lib/preferences/preferences.ui:2353 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Duración:" #: lib/preferences/preferences.ui:2366 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2388 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: lib/preferences/preferences.ui:2411 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Utilizar sistema de notificaciones nativo (solo Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2418 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "No utilizar notificaciones" #: lib/preferences/preferences.ui:2441 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota: Puede cambiar la posición de la notificación OSD arrastrándola " "por la pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2467 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Utilizar notificaciones OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2474 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: lib/preferences/preferences.ui:2539 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see
wiki." msgstr "" "Para más información acerca de la 'Comprobación de ortografía', por favor " "consulte el wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2581 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opciones de 'Comprobación de ortografía'" #: lib/preferences/preferences.ui:2588 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Habilitar comprobación de ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:2595 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Directorios de diccionario" #: lib/preferences/preferences.ui:2646 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "No se encontraron idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2675 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Gestor de protocolos" #: lib/preferences/preferences.ui:2697 msgctxt "Preferences|" msgid "" "

Manage Auto Open " "protocols

" msgstr "" "

Administrar " "protocolos de auto-apertura

" #: lib/preferences/preferences.ui:2709 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Administrar diseños personalizados" #: lib/preferences/preferences.ui:2716 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Cambiar identificacion del navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2723 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gestionar motores de búsqueda" #: lib/preferences/preferences.ui:2730 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Idioma preferido para mostrar las páginas web" #: lib/preferences/preferences.ui:2737 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Hoja de estilos del usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2744 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestionar gestores de protocolo" #: lib/preferences/preferences.ui:2799 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Administrador de excepciones a los certificados" #: lib/preferences/preferences.ui:2839 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Administrador de agentes de usuario" #: lib/preferences/preferences.ui:2874 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Hoja de estilos cargada automáticamente con todos los sitios web: " #: lib/preferences/preferences.ui:2899 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Gestor de diseños personalizados" #: lib/preferences/preferences.ui:2939 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestor de motores de búsqueda" #: lib/preferences/preferences.ui:2979 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:3014 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Administrador de certificados" #: lib/preferences/preferences.ui:3039 msgctxt "Preferences|" msgid "Auto Open protocols" msgstr "Protocolos de auto-apertura" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Añadir diseño permitido" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Diseño:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Añadir diseño bloqueado" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Gestor de diseños personalizados" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Diseños permitidos" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" "**Atención:** Se pueden añadir diseños permitidos a través de extensiones." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Diseño bloqueado" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Los cambios tendrán lugar al reiniciar Falkon." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Permisos del sitio" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "https://kde.org" msgstr "https://kde.org" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify" msgid "Set" msgstr "Establecer" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%1\"?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licencia" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Obtener más temas…" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Agregar sitio web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Editar sitio web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio del sitio: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Agente de usuario: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Administrador de agentes de usuario" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Cambiar agente de usuario global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usar agentes de usuario distintos para ciertos sitios" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito web" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renombrado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clonar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "El archivo de sesión \"%1\" ya existe. Por favor, introduzca otro nombre." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Se produjo un error al clonar el archivo de sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Se produjo un error al renombrar el archivo de sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para guardar la sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sesión guardada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restaurar copia de seguridad" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "¿Seguro que quiere reemplazar la sesión actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la sesión \"%1\"?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para crear una nueva sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nueva sesión (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia de seguridad 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia de seguridad 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sesión predeterminada" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Por favor, seleccione la sesión de inicio:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (última sesión)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Cambiar a" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sesiones" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificada" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nueva" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir en nueva ventana privada" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:110 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:117 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Cerrar pestañas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar el resto de pestañas?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la derecha?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte inferior?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la izquierda?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte superior?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Detener pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recargar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Du&plicar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&espegar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Eliminar &pestaña fija" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fijar &pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "De&silenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Cargar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Descargar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Re&cargar todas las pestañas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Cerrar las &demás pestañas" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Cerrar pestañas a la derecha" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Cerrar pestañas en la parte inferior" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Cerrar pestañas a la izquierda" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Cerrar pestañas en la parte superior" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "C&errar pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nueva pestaña" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Re&cargar todas las pestañas" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Desilenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar pestaña" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Pestañas cerradas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Lista de pestañas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Los datos han sido cifrados con una nueva versión de Falkon.\n" "Por favor, instale la última versión de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nombre común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidad organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: lib/tools/docktitlebarwidget.cpp:58 msgctxt "DockTitleBarWidget|" msgid "&Close SideBar" msgstr "&Cerrar ventana" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "este sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "¿Permitir a %1 mostrar notificaciones de escritorio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "¿Permitir a %1 localizar su posición?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "¿Permitir a %1 usar su cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono y cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "¿Permitir a %1 ocultar su puntero?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "¿Permitir a %1 capturar su pantalla?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "¿Permitir a %1 capturar su pantalla y audio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/mactoolbutton.cpp:94 msgctxt "MacToolButton|" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ejecutable: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "No se puede iniciar el programa externo" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "¡No se puede iniciar el programa externo! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon no puede manejar enlaces %1:. El enlace requerido es
  • " "%2
. ¿Quiere usted que Falkon intente abrir este enlace en otra " "aplicación del sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:340 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Recordar mi elección para este protocolo" #: lib/webengine/webpage.cpp:341 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Solicitud de protocolo externo" #: lib/webengine/webpage.cpp:419 lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Ha fallado la carga de la página" #: lib/webengine/webpage.cpp:421 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Algo salió mal al cargar esta página." #: lib/webengine/webpage.cpp:422 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Pruebe a recargar la página o cerrar algunas pestañas para conseguir más " "memoria disponible." #: lib/webengine/webpage.cpp:423 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Recargar página" #: lib/webengine/webpage.cpp:598 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo…" #: lib/webengine/webpage.cpp:602 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Escoger archivos…" #: lib/webengine/webpage.cpp:738 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerta JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:747 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales" #: lib/webengine/webview.cpp:127 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon - %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:705 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Sin sugerencias" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: lib/webengine/webview.cpp:760 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Siguiente" #: lib/webengine/webview.cpp:767 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Añadir nueva página" #: lib/webengine/webview.cpp:768 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurar marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:770 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Recargar todos los marcadores" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Añadir esta página a &marcadores" #: lib/webengine/webview.cpp:790 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Guardar página como…" #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Cop&iar el enlace de la página" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Enviar enlace de la página…" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Ver código &fuente de la página" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Ver &información de la página" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Abrir enlace en una nueva &pestaña" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Abrir enlace en una nueva &ventana" #: lib/webengine/webview.cpp:816 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Abrir enlace en &ventana privada" #: lib/webengine/webview.cpp:821 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Añadir enlace a &marcadores" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Guardar enlace como…" #: lib/webengine/webview.cpp:824 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Enviar enlace…" #: lib/webengine/webview.cpp:825 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Copi&ar la ruta del enlace" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostrar &imagen" #: lib/webengine/webview.cpp:844 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar imagen" #: lib/webengine/webview.cpp:845 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "C&opiar la ruta de la imagen" #: lib/webengine/webview.cpp:847 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Guardar imagen como…" #: lib/webengine/webview.cpp:848 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar imagen…" #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Enviar texto…" #: lib/webengine/webview.cpp:879 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Ir a &dirección web" #: lib/webengine/webview.cpp:893 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Buscar \"%1 ..\" con %2" #: lib/webengine/webview.cpp:899 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:921 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:921 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: lib/webengine/webview.cpp:922 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Activar sonido" #: lib/webengine/webview.cpp:922 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Desactivar sonido" #: lib/webengine/webview.cpp:924 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Copi&ar la ruta del medio" #: lib/webengine/webview.cpp:925 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Enviar la ruta del medio" #: lib/webengine/webview.cpp:926 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Guardar el medio al &disco" #: lib/webengine/webview.cpp:945 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crear motor de búsqueda" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: lib/webengine/webview.cpp:1022 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: lib/webengine/webview.cpp:1026 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Detener" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Buscar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la frase de búsqueda actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Busca la coincidencia anterior para la frase de búsqueda actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Previo" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Coincidencia mayúsculas/minúsculas" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar elemento" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon"