# translation of falkon_qt.pot to esperanto # Copyright (C) 2023, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the falkon package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Tondi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Alglui" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Forigi Ĉion" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aldoni Abono" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adreso:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Aldoni novan abonon al AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Aldoni Regulon" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Forigi Regulon" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aldoni Abonon" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Forigi Abono" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Ĝisdatigi Abonojn" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lerni pri skribaj reguloj..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock Agordo" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Ebligi AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Piktogramo de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock estas malŝaltita" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock estas malŝaltita en ĉi tiu retejo" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock estas aktiva" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Montri AdBlock-&Agordojn" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Malebligi ĉe %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Malebligi nur sur ĉi tiu paĝo" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni abonon %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Abono de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Listo de NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Ne povas ŝargi abonon!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Propraj Reguloj" #: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeModel|" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Aldoni Regulon" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Forigi Regulon" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Aldoni Propran Regulon" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Bonvolu skribi vian regulon ĉi tie:" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Enhavo blokita" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokita de %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:397 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-adreso de aktuala paĝo" #: lib/app/browserwindow.cpp:742 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(Privata Retumado)" #: lib/app/browserwindow.cpp:989 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menubreto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1060 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Naviga Ilobreto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1064 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Legosignoj Ilobreto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1070 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Lapetoj supre" #: lib/app/browserwindow.cpp:1125 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Alia" #: lib/app/browserwindow.cpp:1167 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-dosieroj" #: lib/app/browserwindow.cpp:1167 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bildaj dosieroj" #: lib/app/browserwindow.cpp:1167 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstaj dosieroj" #: lib/app/browserwindow.cpp:1167 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: lib/app/browserwindow.cpp:1169 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Malfermi dosieron..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1506 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Estas ankoraŭ %n malfermitaj langetoj kaj via sesio ne estos konservita.\n" "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉi tiun fenestron?" msgstr[1] "" "Estas ankoraŭ %n malfermitaj langetoj kaj via sesio ne estos konservita.\n" "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉi tiun fenestron?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1507 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne demandi denove" #: lib/app/browserwindow.cpp:1508 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Estas ankoraŭ malfermitaj langetoj" #: lib/app/mainapplication.cpp:1148 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ne estas nuntempe via defaŭlta retumilo. Ĉu vi ŝatus fari ĝin via " "defaŭlta retumilo?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1149 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Ĉiam fari ĉi tiun kontrolon dum lanĉado de Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1151 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Defaŭlta retumilo" #: lib/app/mainapplication.cpp:1292 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: lib/app/mainapplication.cpp:1293 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Malfermi novan fenestron" #: lib/app/mainapplication.cpp:1294 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Malfermi novan privatan fenestron" #: lib/app/mainapplication.cpp:1309 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon estas nova kaj tre rapida Qt-retumilo. Falkon estas licencita laŭ GPL-" "versio 3 aŭ (laŭ via elekto) ajna posta versio. Ĝi estas bazita sur " "QtWebEngine kaj Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Seancoj" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Pri F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferoj" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Forlasi" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nova Langeto" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nova Fenestro" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nova &Privata Fenestro" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Malfermi Lokon" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Malfermi &Dosieron..." #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fermi Fenestron" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Seanca Administranto" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Kon&servi Paĝon Kiel..." #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Sendi ligilon..." #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Presi..." #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "R&edakti" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Ton&di" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opii" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Alglui" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Elekti Ĉi&ujn" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Trovi" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vidi" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Flankmenuo" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Signa Ko&digo" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusbreto" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Halti" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Reŝargi" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zom&i" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Malz&omi" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Paĝa Fonto" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Plenekrane" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Iloj" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Reta Serĉo" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Reteja &Informo" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Elŝuta A&dministranto" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Administranto de &Kuketoj" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web-In&spektilo" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Forigi Lastatempan &Historion" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Etendoj" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Pri &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informoj pri aplikaĵo" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Agordaj Informoj" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Raporti &Temon" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restarigi &Fermitan Langeton" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Elekti uzantnomon por ensaluti" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "sur %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "por %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Ĉu vi volas, ke Falkon ĝisdatigu konservitan pasvorton %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Ĉu vi volas, ke Falkon memoru la pasvorton %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Memori" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Neniam Por Ĉi tiu Retejo" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ne nun" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Ensaluti kiel:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datumbazo (ĉifrita)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Averto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Vi enigis malĝustan pasvorton!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Novaj/Konfirmi pasvortajn kampojn ne kongruas!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Averto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Ĉi tiu backend bezonas ĉefan pasvorton por esti agordita! Falkon nur ŝanĝas " "al sia defaŭlta backend" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi majstran pasvorton kaj malĉifri datumojn?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Iuj datumoj ne estis deĉifritaj. La ĉefa pasvorto ne estis forigita!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Enigi Ĉefpasvorton" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Permeso estas bezonata, bonvolu enigi Ĉefpasvorton:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Enigita pasvorto estas malĝusta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datumbazo (klarteksto)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Ĉifrita datumbazo-agordoj" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Meti/Ŝanĝi ĉefpasvorton..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Ĉi tiu backend ne funkcias sen ĉefa pasvorto." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Forigi ĉefan pasvorton..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Ĉi tiu opcio forigas la ĉefan pasvorton kaj movas ĉiujn ĉifritajn datumojn " "al la backend \"DatumBazo (Plain Text)\", kaj ŝanĝas al ĝi." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La Ĉefa Pasvorto estas uzata por protekti retejajn pasvortojn kaj formi " "datumojn. Se vi fiksas Ĉefan Pasvorton, oni petos vin enigi ĝin unufoje por " "seanco." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Aktuala Pasvorto:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nova pasvorto:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmu pasvorton:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Noto: La Ĉefa Pasvorto ne estas rekomencebla. Ne forgesu ĝin, mi " "petas." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Legosignoj Ilobreto" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Legosignoj situantaj en Legosignoj Ilobreto" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Legosignoj-Menuo" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Legosignoj situantaj en Legosignoj-Menuo" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Neordigitaj Legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Ĉiuj aliaj legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporti Legosignojn" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporti Legosignojn" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Eksporto-opcioj" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Eliga Dosiero:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-dosiero" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Legomarki ĉi tiun Paĝon" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Redakti ĉi tiun legosignon" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Neniuj legosignoj estis trovitaj." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fini" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Sekva >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importado de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importi legosignojn" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importi legosignojn" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Interreta Esploristo" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html-Dosiero" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Elektu el kiu vi volas importi legosignojn:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Reen" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome konservas siajn legosignojn en Legosignoj tekstdosiero. " "Ĉi tiu dosiero kutime troviĝas en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Ne eblas malfermi dosieron." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Ne povas analizi JSON-dosieron!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox konservas siajn legosignojn en places.sqlite SQLite-" "datumbazo. Ĉi tiu dosiero kutime troviĝas en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Dosiero ne ekzistas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Ne eblas malfermi datumbazon. Ĉu Firefox funkcias?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Vi povas importi legosignojn de iu ajn retumilo, kiu subtenas HTML-" "eksportadon. Ĉi tiu dosiero kutime havas ĉi tiujn sufiksojn" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-Legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer konservas siajn legosignojn en la dosierujo Favoritaj. Ĉi tiu dosierujo kutime troviĝas en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dosierujo ne ekzistas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera konservas siajn legosignojn en bookmarks.adr tekstdosiero. Ĉi " "tiu dosiero kutime troviĝas en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Dosiero ne validas Opera legosigndosiero!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Nur UTF-8 kodita Opera legosignoj dosiero estas subtenata!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Malfermi en nova langeto" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Malfermi en nova privata fenestro" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nova Legomarko" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nova Apartigilo" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adreso:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Ŝlosilvorto:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Legomarki Ĉi &Tiun Paĝon" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Legom&arki Ĉiujn Langetojn" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizi &Legosignojn" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adreso" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Malfermi en nova langeto" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Malfermi en nova privata fenestro" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Montri Nur Piktogramojn" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Montri Nur Tekston" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Enigu la Nomon de Dosierujo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Elekti %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Elekti nomon kaj lokon de ĉi tiu legosigno." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Aldoni Novan Legomarkon" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Elektu dosierujon por legosignoj:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Legomarki Ĉiujn Langetojn" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adreso:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Ŝlosilvorto:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redakti Legomarkon" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi ĉiujn legosignojn de '%1' dosierujo en " "langetoj?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:450 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Ĝisdatigi Legomarkon" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Aldoni al Rapida Dial" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Forigi el Rapida Dial" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Forigi el legosignoj" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aldoni al Legosignoj" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉiujn kuketojn en via komputilo?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Forigi kuketojn" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Nur sekuraj" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Ĉiuj rilatoj" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Seanca kuketo" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Forigi kuketon" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Aldoni al blanka listo" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Jam en nigra listo!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "La servilo \"%1\" jam estas en nigra listo, bonvolu forigi ĝin unue." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Aldoni al nigra listo" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Jam blanklisto!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "La servilo \"%1\" jam estas en blanka listo, bonvolu forigi ĝin unue." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Konservitaj Kuketoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Trovi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Ĉi tiuj kuketoj estas konservitaj en via komputilo:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servilo" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nomo de kuketo" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Vojo:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sekura:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Eksvalidiĝo:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Forigi ĉiujn kuketojn" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Kuketo Filtrado" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Blanlisto de kuketoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Kuketoj de ĉi tiuj serviloj ĈIAM estos akceptitaj (eĉ se vi malŝaltis " "konservadon de kuketoj)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Nigra listo de kuketoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Kuketoj de ĉi tiuj serviloj NENIAM estos akceptitaj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtri triajn kuketojn" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Agordoj de Kuketoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permesi konservadon de kuketoj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtri spurantajn kuketojn" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Forigi kuketojn ĉe fermo" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Resta tempo nedisponebla" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Farita - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Eraro - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Nuligite - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Nuligite" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "kelkajn sekundojn" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekundoj" msgstr[1] "%n sekundoj" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minutoj" msgstr[1] "%n minutoj" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n horoj" msgstr[1] "%n horoj" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Nekonata rapideco" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Nekonata grandeco" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - nekonata grandeco (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Restanta %1 - %2 el %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Paŭzita - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi Dosierujon" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopii Elŝutan Ligilon" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Nuligi elŝuton" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Rekomenci elŝutadon" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Paŭzi elŝuton" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Forigi el Listo" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Pardonu, la dosiero \n" " %1 \n" " ne estis trovita!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Elŝuta Administranto" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 dosieroj (%3) %4 ceteraj" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Elŝuta Administranto" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Konservi dosieron kiel..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Arkivo (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-paĝo, unuopa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML Paĝo, kompleta (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Konservi paĝon kiel..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Elŝuto Finita" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Ĉiuj dosieroj estis sukcese elŝutitaj." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas ĉesi? Ĉiuj nekompletigitaj elŝutoj estos nuligitaj!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Klara" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Malfermante %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Elŝuta ligilo kopiita." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Kion Falkon faru kun ĉi tiu dosiero?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Malfermi..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Konservi Dosieron" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Elŝuti per Ekstera Administranto" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "kiu estas:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopii elŝutan ligilon" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Vi elektis malfermi" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Malfermi Elŝutan Administranton" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Malplena Paĝo" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januaro" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februaro" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marto" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprilo" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Majo" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Junio" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Julio" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Septembro" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktobro" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la tutan historion?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Malfermi en nova langeto" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Malfermi en nova privata fenestro" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopii URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopii titolon" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historio" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Forigi Ĉian Historion" #: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168 #: lib/history/historymenu.cpp:197 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: lib/history/historymenu.cpp:172 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaŭri Ĉiujn Fermitajn Langetojn" #: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Viŝi liston" #: lib/history/historymenu.cpp:200 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaŭri Ĉiujn Fermitajn Fenestrojn" #: lib/history/historymenu.cpp:252 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storio" #: lib/history/historymenu.cpp:254 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Reen" #: lib/history/historymenu.cpp:257 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: lib/history/historymenu.cpp:260 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Hejmo" #: lib/history/historymenu.cpp:263 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Montri Tut&an Historion" #: lib/history/historymenu.cpp:271 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Plej Vizitita" #: lib/history/historymenu.cpp:275 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Fermitaj Langetoj" #: lib/history/historymenu.cpp:278 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Fermitaj Fenestroj" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adreso" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Vizita Dato" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Vizita Nombro" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Ĉi-semajne" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Ĉi tiu monato" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Viziti" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Serĉi kun %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Ŝanĝi al langeto" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administri Serĉmotorojn" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Serĉi kun:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Al&glui Kaj Iri" #: lib/navigation/locationbar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Enigi adreson aŭ serĉi per %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:173 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Enigi adreson" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:50 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Malplena Paĝo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:78 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Reen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:88 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:108 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:116 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nova Langeto" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:136 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:149 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa Menuo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:166 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Eliri Plenekranon" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Butonoj Malantaŭen kaj Antaŭen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Reŝargi butonon" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Hejma butono" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Aldoni langeton butonon" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adreso kaj Serĉilo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Butono Iloj" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:198 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Eliri Plenekranan butonon" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Viŝi historion" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:447 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:448 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Flankmenuo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Agordi Ilobreton" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Agordi Ilobreton" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Montri serĉbreton" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Disponeblaj eroj:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Nunaj eroj:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Halti" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Montri informojn pri ĉi tiu paĝo" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Alglui Kaj &Serĉi" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Aldoni %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:131 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administri Serĉmotorojn" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:261 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Montri sugestojn" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:266 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Serĉi kiam motoro ŝanĝiĝis" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Restarigi zomnivelon" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Eraro pri SSL-Atestilo!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "La paĝo, kiun vi provas aliri, havas la jenajn erarojn en la SSL-atestilo:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Ĉu vi ŝatus fari escepton por ĉi tiu atestilo?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Rajtigo bezonata" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Uzantnomo:" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Pasvorto:" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Konservi uzantnomon kaj pasvorton por ĉi tiu retejo" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto estas petataj de %1. La retejo diras: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Prokura rajtigo bezonata" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto estas petataj de prokurilo %1." #: lib/network/networkmanager.cpp:344 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:346 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:348 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:350 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:352 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:354 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:356 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:358 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:360 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:362 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:364 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:366 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:368 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:370 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:372 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:374 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:376 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:378 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:381 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Komenca Paĝo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Serĉi en Retejo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Serĉrezultoj provizitaj de DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Pri Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privata Folumado

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informoj pri versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Ĉefa programisto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Rapida Tajpo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Aldoni Novan Paĝon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun rapidan ciferdiskon?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reŝargi ĉiujn rapidajn ciferdiskojn?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Ŝargi titolon el paĝo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial postulas ebligitan JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nova Paĝo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Rapida Dial-agordoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Lokigo:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Kovrilo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Fit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Fit Larĝo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Fit Alteco" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Uzi propran tapeton" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klaku por elekti bildon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maksimumaj paĝoj en vico:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Ŝanĝi grandecon de paĝoj:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centraj rapidaj ciferdiskoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Rigli la poziciojn de la SpeedDial-eniroj." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restarigi Seancon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Ho, Falkon paneis." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Ni pardonpetas pro tio. Ĉu vi ŝatus restarigi la lastan konservitan staton?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Provu forigi unu aŭ plurajn langetojn, kiuj laŭ vi kaŭzas problemojn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Aŭ vi povas komenci tute novan seancon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenestroj kaj Tabs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Komenci Novan Seancon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Postulas ŝaltitan JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Agordaj Informoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo enhavas informojn pri la nuna agordo de Falkon - grava por solvi " "problemojn. Bonvolu inkluzivi ĉi tiujn informojn dum sendado de cimraportoj." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Retumila Identigo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Vojetoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Konstrua Agordo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opcio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valoro" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Aplika versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine-versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platformo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Konservita seanco" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Sencimigi konstruon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Vindozo-7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portebla konstruo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Neniuj disponeblaj etendaĵoj." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Nur por ĉi tiu seanco" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Eraro pri SSL-Atestilo!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Denaska Sistemsciigo" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Ŝparvojo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Piktogramo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Noto: %s en url aŭ afiŝo-datumoj reprezentas serĉitan ĉenon" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Afiŝi Datumojn:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "La dosiero ne estas OpenSearch 1.1 dosiero." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Aldoni Serĉilon" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Forigi Motoron" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Vi ne povas forigi la defaŭltan serĉilon.
Agordu alian motoron kiel " "defaŭltan antaŭ ol forigi %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Redakti Serĉilon" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administri Serĉmotorojn" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Agordi kiel defaŭlto" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Supren" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Malsupren" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Serĉilo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Ŝparvojo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Serĉilo Aldonita" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Serĉilo \"%1\" estis sukcese aldonita." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Serĉilo ne validas!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Eraro dum aldono de Serĉilo
Erara Mesaĝo: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Aplika versio %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine versio %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Pri Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historio" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importi legosignojn..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksporti legosignojn..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteko" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importi kaj Eksporti" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Farita" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datumbazo Optimumigita" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Sukcese optimumigita datumbazo.

Grandeco de la datumbazo Antaŭe: " "%1
Grandeco de la datumbazo Post: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Klarigi Lastatempan Historion" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Malplenigi Lastatempan Historion" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Redakti kuketojn" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antaŭe Hodiaŭ" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semajno" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Monato" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historio de vizititaj paĝoj de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Markitaj eroj estos forigitaj post klako de la butono Purigi." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Loka konservado" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Klara" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Retaj datumbazoj" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Kaŝaĵo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimumigi datumbazon" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bildaj dosieroj" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Elekti piktogramon..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "El dosiero" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bildo (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "El datumbazo" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Reteja URL:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Licenca Vidilo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Administri protokoltraktantojn" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Retejo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Averto!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Estas iuj problemoj. Bonvolu reinstali Falkon.\n" "Eble relanĉi kun administranto rajton fari magion por vi! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Konekto estas Ĉifrita." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Konekto Ne Ĉifrita." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopii Bildlokon" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopii Bildnomon" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Konservi Bildon al Disko" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopii Valorojn" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopii Etikedojn kaj Valorojn" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Ĉi tiu antaŭrigardo ne disponeblas!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Konservi bildon..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Ne povas skribi al dosiero!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Antaŭrigardo ne havebla" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Reteja Informo" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Aŭdvidaĵoj" #: lib/other/siteinfo.ui:57 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Reteja adreso:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodigado:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta-etikedoj de retejo:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valoro" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Informoj pri sekureco" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadreso" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Nei" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Retejo %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Via konekto al ĉi tiu retejo estas sekurigita." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Via konekto al ĉi tiu retejo estas nesekurigita." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Jen via %1 vizito de ĉi tiu retejo." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Vi neniam vizitis ĉi tiun retejon antaŭe." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "unue" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "dua" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tria" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registri kiel %1 ligilo-traktilo" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registri" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Pli..." #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Zomnivelo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokigo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Fotilo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofono kaj Fotilo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Kaŝi musmontrilon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Ebligi kapton" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "Ekrankapto kun aŭdaĵo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Reŝargi bildojn" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ebligi JavaScript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "JavaScript: Malfermi ŝprucfenestrojn" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "JavaScript: Aliri tondujon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "JavaScript: Alglui el tondujo" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "JavaScript: Aktivigi fenestrojn" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Loka konservado" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "Subteno de plenEkraneco" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "Ruli nesekuran enhavon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Aŭtomata ludado de filmetoj" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Permesi legadon el kanvaso" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "Devigi malhelan reĝimon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Nei" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Ĝisdatigo disponebla" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Nova versio de Falkon estas preta por elŝuti." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspekti Elementon" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Dosiero" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Sendi ligilon..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Presi..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Fermi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Trovi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vido" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Halti" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Reŝargi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zom&i" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Malz&omi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Paĝa Fonto" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Persona [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Preferataj Lingvoj" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Supren" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Malsupren" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Aldoni Lingvon" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Elekti preferatan lingvon por retejoj" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Persona difino:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importi Pasvortojn el Dosiero..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Eksporti Pasvortojn al Dosiero..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Montri Pasvortojn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Ŝanĝi backend..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Ŝanĝi backend:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas montri ĉiujn pasvortojn?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Kaŝi Pasvortojn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉiujn pasvortojn en via komputilo?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Redakti pasvorton" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Ŝanĝi pasvorton:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Ne povas legi dosieron!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Sukcese importita" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Eraro dum importado!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Ne povas skribi al dosiero!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Sukcese eksportita" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopii uzantnomon" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopii Pasvorton" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Redakti Pasvorton" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Pasvortoj estas konservitaj en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Ŝanĝi backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend opcioj" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servilo" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importi kaj Eksporti" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Forigi Ĉion" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Esceptoj" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Gastiganto:" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Aldoni atestilan escepton" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "Gastiganto %1 jam en la listo" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Malplena gastiganto" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Administranto pri escepto de atestilo" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Forigi eniron postulas rekomencon" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript Opcioj" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permesi JavaScript al:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Malfermi ŝprucfenestrojn" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktivigi fenestrojn" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Aliri tondujon" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Alglui el tondujo" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Enigi nomon" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Akiru pliajn etendaĵojn..." "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Ne povas ŝargi etendon!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi '%1'?" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 lib/preferences/preferences.cpp:657 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Agordi kiel defaŭlto" #: lib/preferences/preferences.cpp:314 msgctxt "Preferences|" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomata" #: lib/preferences/preferences.cpp:316 msgctxt "Preferences|" msgid "Light" msgstr "Hela" #: lib/preferences/preferences.cpp:317 msgctxt "Preferences|" msgid "Dark" msgstr "Malhela" #: lib/preferences/preferences.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Elektu plenumeblan lokon..." #: lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-Signo" #: lib/preferences/preferences.cpp:644 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Trenu ĝin sur la ekranon por meti ĝin kie vi volas." #: lib/preferences/preferences.cpp:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Elekti elŝutan lokon..." #: lib/preferences/preferences.cpp:707 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Elekti lokon de stilfolio..." #: lib/preferences/preferences.cpp:718 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: lib/preferences/preferences.cpp:820 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Elekti kaŝmemorvojon..." #: lib/preferences/preferences.cpp:851 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nova Profilo" #: lib/preferences/preferences.cpp:851 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Enigu la nomon de la nova profilo:" #: lib/preferences/preferences.cpp:861 lib/preferences/preferences.cpp:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: lib/preferences/preferences.cpp:861 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ĉi tiu profilo jam ekzistas!" #: lib/preferences/preferences.cpp:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Ne povas krei profildosierujon!" #: lib/preferences/preferences.cpp:877 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/preferences/preferences.cpp:878 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas konstante forigi \"%1\" profilon? Ĉi tiu ago ne " "povas esti malfarita!" #: lib/preferences/preferences.cpp:893 lib/preferences/preferences.ui:245 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Noto: Vi ne povas forigi aktivan profilon." #: lib/preferences/preferences.cpp:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Elekti Koloron" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Foliumado" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavaraj ŝparvojoj" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Pasvortmanaĝero" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Literuma Kontrolo" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Alia" #: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Uzi aktualan" #: lib/preferences/preferences.ui:261 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Krei Novan" #: lib/preferences/preferences.ui:277 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Lanĉo" #: lib/preferences/preferences.ui:313 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Post lanĉo:" #: lib/preferences/preferences.ui:321 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Malfermi malplenan paĝon" #: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Malfermi hejmpaĝon" #: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Malfermi rapidan tajpon" #: lib/preferences/preferences.ui:336 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restarigi seancon" #: lib/preferences/preferences.ui:341 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Elekti seancon" #: lib/preferences/preferences.ui:349 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Hejmpaĝo:" #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Sur nova langeto:" #: lib/preferences/preferences.ui:382 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Malfermi malplenan langeton" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Malfermi alian paĝon..." #: lib/preferences/preferences.ui:405 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiloj" #: lib/preferences/preferences.ui:412 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Komenca profilo:" #: lib/preferences/preferences.ui:419 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj ĉe la komenco" #: lib/preferences/preferences.ui:426 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiva profilo:" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ne ŝargi langetojn ĝis elekto" #: lib/preferences/preferences.ui:462 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontroli ĉu Falkon estas la defaŭlta retumilo ĉe ekfunkciigo" #: lib/preferences/preferences.ui:472 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontroli Nun" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Altnivelaj opcioj" #: lib/preferences/preferences.ui:532 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Montri StatusBar ĉe komenco" #: lib/preferences/preferences.ui:539 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Montri Legosignojn Ilobreton ĉe la komenco" #: lib/preferences/preferences.ui:546 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Montri Navigadan Ilobreton ĉe la komenco" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Ebligi tujan Ilobreton de Legosignoj" #: lib/preferences/preferences.ui:575 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Fenestro de la foliumilo" #: lib/preferences/preferences.ui:623 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Tabs konduto" #: lib/preferences/preferences.ui:629 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Kaŝi langetojn kiam estas nur unu langeto" #: lib/preferences/preferences.ui:636 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktivigi lastan langeton kiam vi fermas aktivan langeton" #: lib/preferences/preferences.ui:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Malfermi novajn langetojn post aktiva langeto" #: lib/preferences/preferences.ui:650 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Malfermi novajn malplenajn langetojn post aktiva langeto" #: lib/preferences/preferences.ui:657 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Malfermi ŝprucfenestrojn en langetoj" #: lib/preferences/preferences.ui:664 msgctxt "Preferences|" msgid "Block automatic popups" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:671 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Ĉiam ŝanĝi inter langetoj per musrado" #: lib/preferences/preferences.ui:678 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Aŭtomate ŝanĝi al lastatempe malfermita langeto" #: lib/preferences/preferences.ui:685 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ne fermi fenestron post fermo de la lasta langeto" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Demandi kiam vi fermas plurajn langetojn" #: lib/preferences/preferences.ui:699 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Montri fermitajn langetojn butonon" #: lib/preferences/preferences.ui:708 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Montri fermbutonojn sur neaktivaj langetoj:" #: lib/preferences/preferences.ui:716 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: lib/preferences/preferences.ui:721 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: lib/preferences/preferences.ui:726 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Neniam" #: lib/preferences/preferences.ui:766 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Konduto de Adresbreto" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Sugesti dum tajpado en adresbreton:" #: lib/preferences/preferences.ui:788 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historio kaj Legosignoj" #: lib/preferences/preferences.ui:793 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historio" #: lib/preferences/preferences.ui:798 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: lib/preferences/preferences.ui:803 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: lib/preferences/preferences.ui:829 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Ebligi enliniajn sugestojn" #: lib/preferences/preferences.ui:836 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Premu \"Shift\" por ne ŝanĝi la langeton sed ŝargi la url en la aktuala " "langeto" #: lib/preferences/preferences.ui:839 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proponi ŝanĝi langeton se la kompleta url jam estas ŝargita" #: lib/preferences/preferences.ui:846 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Ĉiam montri iri-piktogramon" #: lib/preferences/preferences.ui:853 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Montri zoman etikedon" #: lib/preferences/preferences.ui:860 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Elekti la tutan tekston per duobla klako en adresbreto" #: lib/preferences/preferences.ui:867 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Elekti la tutan tekston alklakante en adresbreto" #: lib/preferences/preferences.ui:874 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Ebligi aŭtomatan serĉadon de la adresbreto" #: lib/preferences/preferences.ui:881 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Serĉi per Defaŭlta Motoro" #: lib/preferences/preferences.ui:888 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Montri serĉsugestojn" #: lib/preferences/preferences.ui:895 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Vastigi sugesta ŝprucfenestron al fenestrolarĝo" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Montri ŝargan progreson en adresbreto" #: lib/preferences/preferences.ui:951 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: lib/preferences/preferences.ui:956 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: lib/preferences/preferences.ui:961 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Supre" #: lib/preferences/preferences.ui:969 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Propra koloro:" #: lib/preferences/preferences.ui:985 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Elekti koloron" #: lib/preferences/preferences.ui:988 lib/preferences/preferences.ui:1342 #: lib/preferences/preferences.ui:1880 lib/preferences/preferences.ui:1980 #: lib/preferences/preferences.ui:2825 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:995 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Reta Agordo" #: lib/preferences/preferences.ui:1054 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Ebligi Pepper-kromaĵon API (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1061 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Uzi enkonstruitan PDF-rigardilon (postulas PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1068 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permesi JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1075 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inkluzivi ligilojn en fokusa ĉeno" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1082 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Presi elemento fonon" #: lib/preferences/preferences.ui:1089 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Vigla movo" #: lib/preferences/preferences.ui:1096 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Ebligi spacan navigadon" #: lib/preferences/preferences.ui:1103 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Uzi denaskajn rulumbretojn" #: lib/preferences/preferences.ui:1110 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Malebligi aŭtomatan ludadon de videoj" #: lib/preferences/preferences.ui:1117 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Malhelpi WebRTC liki lokan IP-adreson" #: lib/preferences/preferences.ui:1124 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Ebligi DNS-antaŭporton" #: lib/preferences/preferences.ui:1131 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Ebligi ekrankapton" #: lib/preferences/preferences.ui:1138 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Uzi aparatan akcelon (postulas rekomencon)" #: lib/preferences/preferences.ui:1145 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Permesi legadon el kanvaso" #: lib/preferences/preferences.ui:1152 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Devigi malhelan reĝimon" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Preffer color scheme:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1196 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Musrado ruliĝas" #: lib/preferences/preferences.ui:1216 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linioj sur paĝo" #: lib/preferences/preferences.ui:1227 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Defaŭlta zomo sur paĝoj:" #: lib/preferences/preferences.ui:1266 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Loka Konservado" #: lib/preferences/preferences.ui:1274 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Permesi konservi retan kaŝmemoron sur disko" #: lib/preferences/preferences.ui:1297 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Forigi kaŝmemoron ĉe fermo" #: lib/preferences/preferences.ui:1304 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimumo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1311 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Konservi kaŝmemoron en:" #: lib/preferences/preferences.ui:1355 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Permesi konservi historion" #: lib/preferences/preferences.ui:1362 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Forigi historion ĉe fermo" #: lib/preferences/preferences.ui:1385 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permesi lokan konservadon de HTML5-retenhavo" #: lib/preferences/preferences.ui:1392 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Forigi loke konservitan HTML5-retejan enhavon ĉe fermo" #: lib/preferences/preferences.ui:1418 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Forigi nun" #: lib/preferences/preferences.ui:1457 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Prokura Agordo" #: lib/preferences/preferences.ui:1476 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Sistema prokuril-agordo" #: lib/preferences/preferences.ui:1499 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Mana agordo" #: lib/preferences/preferences.ui:1509 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1514 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1560 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1589 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Neniu prokurilo" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Tiparaj Familioj" #: lib/preferences/preferences.ui:1617 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Normo" #: lib/preferences/preferences.ui:1624 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1644 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1706 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantazio" #: lib/preferences/preferences.ui:1713 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Tiparagrandoj" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fiksa Tiparo Grandeco" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Defaŭlta Tiparo Grandeco" #: lib/preferences/preferences.ui:1756 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimuma Tiparo Grandeco" #: lib/preferences/preferences.ui:1763 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimuma Logika Tiparo Grandeco" #: lib/preferences/preferences.ui:1796 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Ŝparvojoj" #: lib/preferences/preferences.ui:1803 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Ŝanĝi al langetoj per Alt + nombro da langetoj" #: lib/preferences/preferences.ui:1810 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Ŝargi rapidajn ciferdiskojn per Ctrl + nombro da rapida ciferdisko" #: lib/preferences/preferences.ui:1817 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Ekzistantaj ŝparvojoj:
1 - antaŭa langeto
2 - sekva " "langeto
/ - serĉo sur paĝo" #: lib/preferences/preferences.ui:1820 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Uzi unuklavajn ŝparvojojn" #: lib/preferences/preferences.ui:1827 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Se nemarkite, malhelpas hazardan eliron el la aplikaĵo se la ŝparvojo Ctrl-W " "estis celita." #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Fermi la aplikaĵon per Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1854 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Elŝuta Loko" #: lib/preferences/preferences.ui:1861 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Demandi ĉiufoje pri elŝuta loko" #: lib/preferences/preferences.ui:1868 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Uzi difinitan lokon:" #: lib/preferences/preferences.ui:1918 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Elŝut-Opcioj" #: lib/preferences/preferences.ui:1925 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Fermi elŝutadministrilon kiam elŝutado finiĝas" #: lib/preferences/preferences.ui:1932 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ekstera elŝuta administranto" #: lib/preferences/preferences.ui:1939 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Uzi eksteran elŝutadministrilon" #: lib/preferences/preferences.ui:1951 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Efektivigebla:" #: lib/preferences/preferences.ui:1958 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentoj:" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lasi malplena se necerta" #: lib/preferences/preferences.ui:1989 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d estos anstataŭigita per URL elŝutota" #: lib/preferences/preferences.ui:2015 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Ebloj de Aŭtomata plenigo" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Permesi konservi pasvortojn de retejoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2073 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Aŭtomate kompletigu pasvortojn en retejoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2094 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Administri Kuketojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2107 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Kuketoj Administranto" #: lib/preferences/preferences.ui:2130 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2143 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Ebloj de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2150 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Sendi Ne Spuru kaplinion al serviloj" #: lib/preferences/preferences.ui:2157 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2183 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Administri JavaScript-privatecajn opciojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2190 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Aliaj" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 Permesoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2221 msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Retej-Agordo" #: lib/preferences/preferences.ui:2253 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Eksvalidiĝotempo:" #: lib/preferences/preferences.ui:2266 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekundoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2288 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2311 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Uzu Denaskajn Sistemajn Sciigojn (nur Linukso)" #: lib/preferences/preferences.ui:2318 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ne uzi Sciigojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2341 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Noto: Vi povas ŝanĝi pozicion de OSD-Signo trenante ĝin sur la " "ekranon." #: lib/preferences/preferences.ui:2367 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Uzi OSD-Sciojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2374 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: lib/preferences/preferences.ui:2439 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Por pliaj informoj pri Literuma Kontrolo, bonvolu vidi vikio." #: lib/preferences/preferences.ui:2481 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Literumaj opcioj" #: lib/preferences/preferences.ui:2488 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Ebligi Literumkontrolon" #: lib/preferences/preferences.ui:2495 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Vortaraj dosierujoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2546 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj" #: lib/preferences/preferences.ui:2575 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Manaĝero pri Protokolo Pritraktantoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2615 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Administranto pri serĉiloj" #: lib/preferences/preferences.ui:2637 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Uzanta Stilofolio" #: lib/preferences/preferences.ui:2644 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Administri serĉilojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2656 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Administri proprajn skemojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2681 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2703 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Preferata lingvo por retejoj" #: lib/preferences/preferences.ui:2728 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Atestila Escepto-Manaĝero" #: lib/preferences/preferences.ui:2750 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Ŝanĝi retumilon-identigon" #: lib/preferences/preferences.ui:2775 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Administranto de Uzanto Agento" #: lib/preferences/preferences.ui:2797 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilfolio aŭtomate ŝargita kun ĉiuj retejoj:" #: lib/preferences/preferences.ui:2834 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Administri protokoltraktantojn" #: lib/preferences/preferences.ui:2841 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Atestila administranto" #: lib/preferences/preferences.ui:2892 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Propra Skema Administranto" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Aldoni permesitan skemon" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Skemo:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Aldoni blokitan skemon" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Propra skemo-administranto" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Permesitaj skemoj" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "**Noto:** Permesitaj skemoj povas esti aldonitaj per etendoj." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Bloko" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Blokitaj skemoj" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post la rekomenco de Falkon." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Nei" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Retejaj Permesoj" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "https://kde.org" msgstr "https://kde.org" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify" msgid "Set" msgstr "" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Retejo" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Konduto" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi '%1'?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Permesilo" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Akiri pliajn etosojn..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Aldoni novan retejon" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Redakti retejon" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Reteja domajno:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Uzanto Agento:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Administranto de Uzanto Agento" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Ŝanĝi ĉiean Uzantan Agenton" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Uzi malsamajn Uzantajn Agentojn por specifitaj retejoj" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Retejo" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Uzanto Agento" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonis" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renomita" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klona Seanco" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Alinomi Seancon" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Bonvolu enigi novan nomon:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "La seanca dosiero \"%1\" ekzistas. Bonvolu enigi alian nomon." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Eraro okazis dum klonado de seancodosiero." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Eraro okazis dum renomado de seancodosiero." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Konservi Seancon" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Bonvolu enigi nomon por konservi seancon:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Konservita Seanco (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restarigi Rezervon" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi la nunan seancon?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Forigi Seancon" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la seancon '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova Seanco" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Bonvolu enigi nomon por krei novan seancon:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nova Seanco (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Rezervo 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Rezervo 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Defaŭlta Seanco" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Bonvolu elekti la startseancon:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (lasta seanco)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Ŝanĝi Al" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Seanca Administranto" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Seanco" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Laste Modifita" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nova" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klono" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Ŝanĝi al" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Malfermi en nova langeto" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Malfermi en nova privata fenestro" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Malfermi en nova langeto" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Malfermi en nova privata fenestro" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historio" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Tab" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne demandi denove" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Fermi Langetojn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi aliajn langetojn?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn dekstren?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn malsupre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn maldekstre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn supre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Haltigi Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reŝargi langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliki Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Malkroĉi Lang&eton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Mal&pingli Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Al&pingli Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Mal&silentigi Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silentigi Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Ŝargi Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Malŝargi Langeton" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Reŝargi Ĉiujn &Langetojn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Legomarki &Ĉiujn Langetojn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Fermi Alia&jn Langetojn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Fermi Langetojn Dekstrajn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Fermi Langetojn Malsuprajn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Fermi Langetojn Maldekstrajn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Fermi Langetojn Suprajn" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Fermi Langet&on" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nova langeto" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Reŝargi Ĉiujn Lange&tojn" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Malsilentigi Langeton" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silentigi Langeton" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nova Langeto" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Fermitaj langetoj" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Listo de langetoj" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restarigi Ĉiujn Fermitajn Langetojn" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Viŝi liston" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Averto!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Datumoj estis ĉifritaj per pli nova versio de Falkon.\n" "Bonvolu instali la plej novan version de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Eldonita Al" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Komuna Nomo (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizo (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organiza Unuo (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seria Numero:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Eldonita de" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Valideco" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Eldonita Je:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Eksvalidiĝas je:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "ĉi tiu retejo" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Ĉu permesi %1 montri labortablajn sciigojn?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Ĉu permesi %1 lokalizi vian pozicion?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Ĉu permesi %1 uzi vian mikrofonon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Ĉu permesi %1 uzi vian fotilon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Ĉu permesi %1 uzi vian mikrofonon kaj fotilon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Ĉu permesi %1 kaŝi vian montrilon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Ĉu permesi %1 kapti vian ekranon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Ĉu permesi %1 kapti vian ekranon kaj audio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Memori" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Nei" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Nekonata grandeco" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Efektivigebla:" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentoj:" #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Ne povas komenci eksteran programon" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Ne povas komenci eksteran programon! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Malhelpi ĉi tiun paĝon krei kromajn dialogojn" #: lib/webengine/webpage.cpp:329 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon ne povas trakti %1: ligilojn. La petita ligilo estas
  • " "%2
Ĉu vi volas, ke Falkon provu malfermi ĉi tiun ligilon en sistema " "aplikaĵo?" #: lib/webengine/webpage.cpp:334 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Memori mian elekton por ĉi tiu protokolo" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Ekstera Protokolo-Peto" #: lib/webengine/webpage.cpp:415 lib/webengine/webpage.cpp:416 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Malsukcesa ŝargo de paĝo" #: lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Io misfunkciis dum ŝargo de ĉi tiu paĝo." #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Provu reŝargi la paĝon aŭ fermi kelkajn langetojn por disponigi pli da " "memoro." #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Reŝargi paĝon" #: lib/webengine/webpage.cpp:580 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Elekti dosieron..." #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Elekti dosierojn..." #: lib/webengine/webpage.cpp:720 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-alarmo" #: lib/webengine/webpage.cpp:729 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Malhelpi ĉi tiun paĝon krei kromajn dialogojn" #: lib/webengine/webview.cpp:127 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Malplena Paĝo" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:705 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Neniuj sugestoj" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Reen" #: lib/webengine/webview.cpp:760 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "An&taŭen" #: lib/webengine/webview.cpp:767 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Aldoni Novan Paĝon" #: lib/webengine/webview.cpp:768 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Agordi Rapi&dan Tajpon" #: lib/webengine/webview.cpp:770 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Reŝargi Ĉiujn Ciferdiskojn" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Libro&marki paĝon" #: lib/webengine/webview.cpp:790 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Kon&servi paĝon kiel..." #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopii paĝan ligilon" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Sendi paĝan ligilon..." #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Elekti ĉi&ajn" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Montr&i fontkodon" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Montri inf&ormojn pri retejo" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova lange&to" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Malfermi ligilon en nova &fenestro" #: lib/webengine/webview.cpp:816 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Malfermi ligilon en &privata fenestro" #: lib/webengine/webview.cpp:821 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "B&ookmark-ligilo" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Kon&servi ligilon kiel..." #: lib/webengine/webview.cpp:824 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Sendi ligilon..." #: lib/webengine/webview.cpp:825 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopii ligilan adreson" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Montri bildon" #: lib/webengine/webview.cpp:844 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopii bildon" #: lib/webengine/webview.cpp:845 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopii bilda&dreson" #: lib/webengine/webview.cpp:847 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Kon&servi bildon kiel..." #: lib/webengine/webview.cpp:848 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Sendi bildon..." #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Sendi tekston..." #: lib/webengine/webview.cpp:879 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Iri al &ret-adreso" #: lib/webengine/webview.cpp:893 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Serĉi \"%1 ..\" kun %2" #: lib/webengine/webview.cpp:899 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Serĉi kun..." #: lib/webengine/webview.cpp:921 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Ludi" #: lib/webengine/webview.cpp:921 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Paŭzo" #: lib/webengine/webview.cpp:922 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Mal&silentigi" #: lib/webengine/webview.cpp:922 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silentigi" #: lib/webengine/webview.cpp:924 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopii Aŭdvidaĵ-Adreson" #: lib/webengine/webview.cpp:925 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Sendi Aŭdvidaĵan Adreson" #: lib/webengine/webview.cpp:926 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Konservi Aŭdvidaĵon Al &Disko" #: lib/webengine/webview.cpp:945 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Krei Serĉilon" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Tondi" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Alglui" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: lib/webengine/webview.cpp:1022 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Reŝargi" #: lib/webengine/webview.cpp:1026 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "Hal&ti" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 el %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Trovi..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trovi la sekvan kongruon por la nuna serĉfrazo" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trovi la antaŭan kongruon por la nuna serĉfrazo" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Kongrui &Majusklecon" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspekti Elementon" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|" #~ msgid "%1 (recently updated)" #~ msgstr "%1 (lastatempe ĝisdatigita)" #~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|" #~ msgid "%1 (Error: %2)" #~ msgstr "%1 (Eraro: %2)" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Enable XSS Auditing" #~ msgstr "Ebligi XSS-Reviziadon"