# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Magnus Johansson , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2025-06-12 17:30+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: sv_SE\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Rensa alla" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Annan ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lägg till prenumeration" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Lägg ny prenumeration till AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Ta bort regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lägg till prenumeration" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Ta bort prenumeration" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Uppdatera prenumeration" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lär dig om skrivregler ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-inställningar" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Aktivera AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Ikon för reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Reklamblockering är inaktiverad" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Reklamblockering är inaktiverad för den här platsen " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Reklamblockering är aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Visa inställningar av reklamblockering" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Inaktivera på %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Inaktivera endast på denna sida" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vill du lägga till prenumeration av %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Prenumeration på reklamblockering" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin List" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Kan inte hämta prenumeration." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Specialregler" #: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeModel|" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Ta bort regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Lägg till specialregel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Skriv din regel här:" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockerat innehåll" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blockerad av %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:397 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Nuvarande sidas IP-adress" #: lib/app/browserwindow.cpp:742 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privat surfning)" #: lib/app/browserwindow.cpp:989 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menyrad" #: lib/app/browserwindow.cpp:1060 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigeringsrad" #: lib/app/browserwindow.cpp:1064 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Bokmärkesrad" #: lib/app/browserwindow.cpp:1070 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Flikraden överst" #: lib/app/browserwindow.cpp:1123 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Annat" #: lib/app/browserwindow.cpp:1165 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Html-filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1165 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1165 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1165 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1167 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Öppna fil..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Det finns fortfarande %n öppen flik och din session kommer inte att sparas.\n" "Är du säker på att du vill stänga detta fönster?" msgstr[1] "" "Det finns fortfarande %n öppna flikar och din session kommer inte att " "sparas.\n" "Är du säker på att du vill stänga detta fönster?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1506 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Det finns fortfarande öppna flikar" #: lib/app/mainapplication.cpp:1143 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon är för närvarande inte din standardwebbläsare. Skulle du vilja göra " "den till din standardwebbläsare?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1144 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Utför alltid kontrollen när Falkon startas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1146 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: lib/app/mainapplication.cpp:1281 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon är en ny och mycket snabb Qt-webbläsare. Falkon är licensierad enligt " "GPL version 3 (eller alternativt) en senare version. Den är baserat på " "QtWebEngine och Qt-ramverk." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Om Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "In&ställningar" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nytt fönster" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nytt &privat fönster" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Öppna &fil..." #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshanterare" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Spara sida som..." #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Skicka länk..." #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp u&t" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opiera" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visa" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidorad" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "T&eckenkodning" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusrad" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Sidans &källa" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Fullskärm" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Webbsökning" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Plats&information" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Nerla&ddningshanterare" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Kakhanterare" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Webbin&spektör" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Rensa senaste &historik" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Utökningar" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Om &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Information om programmet" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Inställningsinformation" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Rapportera &fel" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Återställ stän&gd flik" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Välj användarnamn för inloggning" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "på %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "för %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vill du att Falkon uppdaterar det sparade lösenordet %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Vill du att Falkon kommer ihåg lösenordet %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Aldrig för denna webbplats" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Inte nu" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Logga in som:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Databas (krypterad)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Varning." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Du har skrivit in ett felaktigt lösenord." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Fälten för nytt och bekräfta lösenord stämmer inte överens." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Varning." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Gränssnittet behöver ett huvudlösenord. Falkon växlar bara till sitt " "förinställda gränssnitt." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort huvudlösenordet och avkryptera data?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Viss data har inte avkrypterats. Huvudlösenordet har inte tagits bort." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ange huvudlösenord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Tillåtelse krävs. Vänligen ange huvudlösenordet:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Angivet lösenord är fel." #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Databas (ren text)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Inställningar av databaskryptering" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ange eller ändra huvudlösenord..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Gränssnittet fungerar inte utan ett huvudlösenord." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ta bort huvudlösenord..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Alternativet tar bort huvudlösenordet, flyttar all krypterad data till " "gränssnittet \"Databas (ren text)\" och byter till det." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Huvudlösenordet används för att skydda platslösenord och formulärdata. Om du " "anger ett huvudlösenord blir du tillfrågad om att mata in det en gång per " "session." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Observera: Det går inte att nollställa huvudlösenordet. Glöm inte " "bort det." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmärken placerade i bokmärkesverktygsraden" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bokmärkesmeny" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bokmärken placerade i bokmärkesmenyn" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Osorterade bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alla andra bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Exportalternativ" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Utmatningsfil:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Kan inte öppna filen för skrivning." #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bokmärk denna sida" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Redigera detta bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Inga bokmärken hittades." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Nästa >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importerar från %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Välj varifrån du vill importera bokmärken:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Bakåt" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome sparar sina bokmärken i textfilen Bokmärken. Denna fil " "hittas vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Kan inte tolka JSON-filen." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox sparar sina bokmärken i SQLite databasen places.sqlite. Denna fil finns vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Kan inte öppna databasen. Är Firefox igång?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Du kan importera bokmärken från webbläsare som stödjer html-exportering. " "Denna fil har vanligen dessa suffix" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer sparar sina bokmärken i katalogen Favoriter. Denna " "mapp finns vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Denna katalog saknas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera sparar sina bokmärken i textfilen bookmarks.adr. Denna fil " "finns vanligen i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Denna fil är inte en giltig bokmärkesfil i Opera." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Endast Operas UTF-8-kodade bokmärkesfiler stöds." #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt Bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Ny avdelare" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bokmärk &denna sida" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmärk &alla flikar" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organisera &bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adress:" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Visa endast ikoner" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Visa endast text" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Ange katalognamn:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Välj %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Välj namn och plats för detta bokmärke." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lägg till nytt bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Välj katalog för bokmärken:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bokmärk alla flikar" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Namn:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Är du säker på att du vill öppna alla bokmärken från katalogen '%1' i flikar?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Uppdatera bokmärke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Lägg till i Speed Dial" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Ta bort från Speed Dial" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Ta bort från bokmärken" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lägg till i bokmärken" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Sök" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla kakor från din dator?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Ta bort kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Endast säkra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alla anslutningar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sessionskaka" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ta bort kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Lägg till i vitlistan" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Redan svartlistad!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Servern \"%1\" finns redan på svarta listan, var snäll och ta bort den först." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Lägg till i svartlistan" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Redan tillagd till vita listan!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Servern \"%1\" finns redan på vita listan, var snäll och ta bort den först." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Sparade kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Hitta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Dessa kakor är sparade på din dator:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Kaknamn" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Säker:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Utgångsdatum:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Ta bort alla kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Kakfiltrering" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Kakvitlista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Kakor från dessa servrar kommer ALLTID att accepteras (även om du " "inaktiverat sparning av kakor)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Kaksvartlista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Kakor från dessa servrar kommer ALDRIG att accepteras" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrera 3:e-partskakor " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Inställningar för kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Tillåt lagring av kakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrera spårningskakor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Ta bort kakorna vid avslutning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Återstående tid otillgänglig" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Klart - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fel - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Avbruten - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "ett par sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuter" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n timma" msgstr[1] "%n timmar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Okänd hastighet" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - okänd storlek (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Återstående %1 - %2 av %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Paus - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Öppna katalog" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopiera nerladdningslänk" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Avbryt nerladdning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Återuppta nerladdning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pausa nerladdning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Ta bort från lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Inte hittad" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Tyvärr hittades\n" "inte filen\n" "%1 " #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Nerladdningshanterare" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% av %2 filer (%3) %4 återstår" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % - Nerladdningshanterare" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Spara fil som..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-arkiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-sida, enstaka (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-sida, fullständig (*html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Spara sida som..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Nerladdning klar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alla filer har laddats ner med lyckat resultat." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Är du säker på att du vill avsluta? Alla ofullständiga nerladdningar kommer " "att avbrytas." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Öppnar %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Nerladdningslänk kopierad." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Vad ska Falkon göra med denna fil?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Ladda ner med extern hanterare" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "som är:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "från:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopiera nerladdningslänk" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Du har valt att öppna" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Nerladdningar" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Öppna Nerladdningshanterare" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "januari" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "februari" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "mars" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "april" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "maj" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "juni" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "juli" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "augusti" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "september" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "oktober" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "november" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "december" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all historik?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopiera webbadress" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopiera titel" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Rensa all historik" #: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168 #: lib/history/historymenu.cpp:197 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Töm" #: lib/history/historymenu.cpp:172 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Återställ alla stängda flikar" #: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Rensa lista" #: lib/history/historymenu.cpp:200 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Återställ alla stängda fönster" #: lib/history/historymenu.cpp:252 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storik" #: lib/history/historymenu.cpp:254 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: lib/history/historymenu.cpp:257 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: lib/history/historymenu.cpp:260 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: lib/history/historymenu.cpp:263 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Visa &all historik" #: lib/history/historymenu.cpp:271 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besökta" #: lib/history/historymenu.cpp:275 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Stängda flikar" #: lib/history/historymenu.cpp:278 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Stängda fönster" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besöksdatum" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Antal besök" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Denna veckan" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Denna månaden" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besök" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Sök med %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Byt till flik" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Sök med:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Klistra in och &hämta" #: lib/navigation/locationbar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Ange adress eller sök med %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:173 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Ange adress" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:50 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:78 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:88 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:108 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Hem" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:116 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:136 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:149 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:166 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Bakåt- och framåtknappar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Uppdateringsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Hemknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Lägg till flik-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adress- och sökrad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Verktygsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:198 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Avsluta fullskärmsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Rensa historik" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:447 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:448 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidorad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsrad" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsrad" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Visa sökrad" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Tillgängliga objekt:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Nuvarande objekt:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Visa information om denna sida" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Klistra in och &sök" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Lägg till %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:131 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:261 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Visa förslag" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:266 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Sök när söktjänst ändras" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Nollställ zoomnivå" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-certifikatsfel!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page %1 you are trying to access has the following " "errors in the SSL certificate:" msgstr "" "Sidan %1 du försöker nå har följande fel i SSL-certifikatet:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vill du göra ett undantag för detta certifikat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:125 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Behörighetskontroll krävs" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Användarnamn:" #: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Lösenord:" #: lib/network/networkmanager.cpp:139 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Spara användarnamn och lösenord för sidan" #: lib/network/networkmanager.cpp:147 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Ett användarnamn och lösenord efterfrågas av %1. Sidan säger \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:211 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Proxy-behörighetskontroll krävs" #: lib/network/networkmanager.cpp:231 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Ett användarnamn och lösenord efterfrågas av proxy %1. " #: lib/network/networkmanager.cpp:345 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" "Certifikatet motsvarade inte de inbyggda öppna nycklarna anslutna till " "värddatornamnet." #: lib/network/networkmanager.cpp:347 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "Certifikatets vanliga namn motsvarade inte värddatornamnet." #: lib/network/networkmanager.cpp:349 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "Certifikatet är inte giltigt vid aktuellt datum och tid." #: lib/network/networkmanager.cpp:351 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "Certifikatet är inte signerat av en pålitlig utfärdare." #: lib/network/networkmanager.cpp:353 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "Certifikatet innehåller fel." #: lib/network/networkmanager.cpp:355 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "Certifikatet har ingen mekanism för att avgöra om det har återkallats." #: lib/network/networkmanager.cpp:357 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "Information om återkallelse för certifikatet är inte tillgänglig." #: lib/network/networkmanager.cpp:359 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet har återkallats." #: lib/network/networkmanager.cpp:361 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikatet är ogiltigt." #: lib/network/networkmanager.cpp:363 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "Certifikatet är signerat med en svag signaturalgoritm." #: lib/network/networkmanager.cpp:365 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "Värddatornamnet som anges i certifikatet är inte unikt." #: lib/network/networkmanager.cpp:367 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "Certifikatet innehåller en svag nyckel." #: lib/network/networkmanager.cpp:369 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" "Certifikatet gjorde anspråk på domännamn som bryter mot namnbegränsningar." #: lib/network/networkmanager.cpp:371 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "Certifikatet har en giltighetstid som är för lång." #: lib/network/networkmanager.cpp:373 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" "Certifikattransparens krävdes för anslutningen, men servern tillhandahöll " "inte CT-information som överensstämde med policyn." #: lib/network/networkmanager.cpp:375 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" "Certifikatet är känt för att användas för avlyssning av en annan entitet än " "enhetens ägare." #: lib/network/networkmanager.cpp:377 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "Anslutningen använder en föråldrad version av SSL/TLS" #: lib/network/networkmanager.cpp:379 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "" "Certifikatet är ett äldre Symantec-certifikat som inte längre är giltigt." #: lib/network/networkmanager.cpp:382 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startsida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Sök på webben" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Sökresultat tillhandahållna av DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privat surfning

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Information om version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Snabbnummer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Lägg till ny sida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort snabbnumret?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Är du säker på att du vill läsa in alla snabbnummer igen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Hämta titel från sidan" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Snabbnummer kräver att Javascript är aktiverat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Webbadress" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Ny sida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Inställningar av snabbnummer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Placering: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Täck" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Anpassa till höjd" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Använd eget skrivbordsunderlägg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klicka för att välja bild" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximalt antal sidor på en rad:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Ändra sidstorlek:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrera snabbnummer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Lås position för snabbnummerposter." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Återställ session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Hoppsan, Falkon kraschade." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Vi ber om ursäkt för detta. Skulle du vilja återställa senast sparade " "tillstånd?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Försök att ta bort en eller flera flikar som du tror orsakar problem" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Eller starta en helt ny session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fönster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fönster och flikar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Kräver att Javascript är aktiverat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Inställningsinformation" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Denna sida innehåller information om Falkons aktuella inställning, relevant " "för felsökning. Inkludera gärna denna information i felrapporter." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Webbläsaridentifiering" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Byggkonfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Värde" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Programversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sparad session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Data" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Teman" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Avlusningsversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portabel version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Inga tillgängliga utökningar." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:32 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Bara för den här sessionen" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-certifikatfel." #: lib/network/sslerrordialog.ui:90 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Toggle Certificate Details" msgstr "Visa eller dölj certifikatinformation" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Systemets egna underrättelser" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Webbadress:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Genväg:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Observera: %s i webbadress eller POST-data representerar eftersökt " "sträng" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "POST-data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Denna fil är inte en OpenSearch 1.1-fil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Lägg till söktjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Ta bort tjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Det går inte att ta bort standardsöktjänsten.
Ange en annan tjänst som " "standardtjänst innan %1 tas bort." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Redigera söktjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Använd som standardvärde" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Upp" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Ner" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Söktjänst" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Söktjänst tillagd" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Söktjänsten \"%1\" har lagts till med lyckat resultat." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Söktjänsten är ogiltig." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Fel när söktjänst skulle läggas till
Felmeddelande: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Programversion %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import och export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Klart" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Databasen har optimerats" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Databasen har optimerats.

Databasens storlek före: %1
Databasens storlek efter: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Rensa senaste historik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Rensa senaste historik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Redigera kakor" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Tidigare idag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Vecka" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Månad" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Allt" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Besökta sidors historik från:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Bockade poster kommer att rensas vid klickning på \"Rensa\"-knappen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Webbdatabaser" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimera databasen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Databas" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Välj ikon..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Från fil" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bild (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Från databas" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Platswebbadress:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Licensvisare" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Hantera protokollhanterare" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Plats" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Varning." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:112 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Vissa problem har uppstått. Installera om Falkon.\n" "Kanske kan omstart med administratörsrättigheter vara det magiska tricket " "för dig." #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Anslutningen är krypterad." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Alla certifikatfel ignoreras permanent." #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Certifikatfelet ignoreras tillfälligt." #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Certifikatet avvisades." #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Anslutningen okrypterad." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiera bildens plats" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopiera bildens namn" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Spara bild till hårddisk" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopiera värden" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopiera etiketter och värden" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Denna förhandsgranskning är inte tillgänglig!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Spara bild..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ej skriva till fil!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning otillgänglig" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sidinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #: lib/other/siteinfo.ui:57 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Sidadress:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metataggar på denna sidan:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Värde" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Säkerhetsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Bildadress" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Förval" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Neka" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Plats %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Alla certifikatfel ignoreras permanent." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Certifikatfelet ignoreras tillfälligt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Certifikatet avvisades." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Din anslutning till denna sida är säkrad." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Din anslutning till denna sidan är osäkrad." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Detta är ditt%1besök på denna sidan." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Du har aldrigbesökt denna sidan förut." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "första" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "andra" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tredje" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registrera som länkhanterare %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registrera" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mer..." #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Zoomnivå" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk lokalisering" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon och kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Dölj muspekare" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Skärmbildstagning" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "Skärmbildstagning med ljud" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Ladda bilder automatiskt" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivera Javascript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "Javascript: Öppna extrafönster" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "Javascript: Kom åt klippbordet" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "Javascript: Klistra in från klippbordet" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "Javascript: Aktivera fönster" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "Fullskärmsstöd" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "Kör osäkert innehåll" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Automatisk uppspelning av videor" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Tillåt läsning från duk" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "Tvinga mörkt läge" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Neka" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Förval" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Uppdatering tillgänglig" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Ny version av Falkon är klar att ladda ner." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspektera element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Skicka länk..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Sök" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Sidans &källa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personligt [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Föredragna språk" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Upp" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Ner" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Välj föredraget språk för webbsidor" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Egen definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importera lösenord från fil ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportera lösenord till fil ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Sök" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Visa lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Byt backend ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Byt backend:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Är du säker på att du vill visa alla lösenord?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Göm lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla lösenord från din dator?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Redigera lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Byt lösenord:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Kan ej läsa fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importeringen lyckades" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fel vid importering!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ej skriva till fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exporteringen lyckades" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopiera användarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopiera lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Redigera lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Lösenord lagras i:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Byt backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Backend-alternativ" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import och export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Värddator: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Lägg till certifikatundantag" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "Värddatorn %1 finns redan i listan" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Tom värddator" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Certifikatundantagshanterare" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Omstart krävs för att ta bort en post" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Alternativ för Javascript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Tillåt att Javascript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Öppnar extrafönster" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktivera fönster" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Kommer åt klippbordet" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistra in från klippbordet" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Ange namn" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Hämta fler utökningar..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Kan inte läsa in utökning." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort '%1'?" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 lib/preferences/preferences.cpp:671 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Använd som standardvärde" #: lib/preferences/preferences.cpp:328 msgctxt "Preferences|" msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: lib/preferences/preferences.cpp:330 msgctxt "Preferences|" msgid "Light" msgstr "Ljust" #: lib/preferences/preferences.cpp:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Dark" msgstr "Mörkt" #: lib/preferences/preferences.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/preferences/preferences.cpp:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Välj den körbara filens plats..." #: lib/preferences/preferences.cpp:657 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Skärmunderrättelse" #: lib/preferences/preferences.cpp:658 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Flytta runt den på skämen för att placera den där du vill ha den." #: lib/preferences/preferences.cpp:707 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Välj nerladdningsdestination..." #: lib/preferences/preferences.cpp:721 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Välj stilmallens plats..." #: lib/preferences/preferences.cpp:732 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: lib/preferences/preferences.cpp:834 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Välj cache-sökväg..." #: lib/preferences/preferences.cpp:865 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:865 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Välj namn på den nya profilen:" #: lib/preferences/preferences.cpp:875 lib/preferences/preferences.cpp:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: lib/preferences/preferences.cpp:875 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Denna profil finns redan!" #: lib/preferences/preferences.cpp:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Kan inte skapa profilensökväg!" #: lib/preferences/preferences.cpp:891 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/preferences/preferences.cpp:892 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort profilen \"%1\" permanent? Åtgärden kan " "inte ångras." #: lib/preferences/preferences.cpp:907 lib/preferences/preferences.ui:245 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Observera: Du kan inte ta bort aktiv profil." #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2144 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Surfande" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Nerladdningar" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Lösenordshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Insticksmoduler" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Annat" #: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Använd nuvarande" #: lib/preferences/preferences.ui:261 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: lib/preferences/preferences.ui:277 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Uppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:313 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Vid start:" #: lib/preferences/preferences.ui:321 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Öppna tom sida" #: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Öppna hemsida" #: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Öppna speed dial" #: lib/preferences/preferences.ui:336 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Återställ session" #: lib/preferences/preferences.ui:341 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Välj session" #: lib/preferences/preferences.ui:349 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Hemsida:" #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "På ny flik:" #: lib/preferences/preferences.ui:382 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Öppna tom flik" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Öppna annan sida..." #: lib/preferences/preferences.ui:405 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: lib/preferences/preferences.ui:412 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Uppstartsprofil:" #: lib/preferences/preferences.ui:419 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Leta efter uppdateringar vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:426 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiv profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Hämta inte flikar förrän de väljs" #: lib/preferences/preferences.ui:462 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontrollera om Falkon är standardwebbläsare vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:472 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontrollera nu" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Teman" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: lib/preferences/preferences.ui:532 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Visa statusrad vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:539 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Visa bokmärkesverktygsraden vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:546 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Visa navigeringsverktygsraden vid start" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Aktivera snabb bokmärkesverktygsrad" #: lib/preferences/preferences.ui:562 msgctxt "Preferences|" msgid "" "

Web Page Background " "Colors

" msgstr "" "

Webbsidans " "bakgrundsfärg

" #: lib/preferences/preferences.ui:584 msgctxt "Preferences|" msgid "Background color while loading:" msgstr "Bakgrundsfärg under laddning:" #: lib/preferences/preferences.ui:591 lib/preferences/preferences.ui:608 #: lib/preferences/preferences.ui:1044 lib/preferences/preferences.ui:1398 #: lib/preferences/preferences.ui:1936 lib/preferences/preferences.ui:2036 #: lib/preferences/preferences.ui:2881 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:598 msgctxt "Preferences|" msgid "Background color when loaded:" msgstr "Bakgrundsfärg vid laddning:" #: lib/preferences/preferences.ui:615 lib/preferences/preferences.ui:622 #: lib/preferences/preferences.ui:1051 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: lib/preferences/preferences.ui:631 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Webbläsarfönster" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Flikbeteende" #: lib/preferences/preferences.ui:685 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Dölj flikar när endast en är öppen" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Visa senaste flik när den aktiva fliken stängs" #: lib/preferences/preferences.ui:699 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Öppna nya flikar efter den aktiva fliken" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Öppna nya tomma flikar efter aktiv flik" #: lib/preferences/preferences.ui:713 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Öppna extrafönster i flikar" #: lib/preferences/preferences.ui:720 msgctxt "Preferences|" msgid "Block automatic popups" msgstr "Blockera automatiska meddelanderutor" #: lib/preferences/preferences.ui:727 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Byt alltid mellan flikar med mushjul" #: lib/preferences/preferences.ui:734 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Byt automatiskt till en nyöppnad flik" #: lib/preferences/preferences.ui:741 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Stäng inte fönster när sista fliken stängs" #: lib/preferences/preferences.ui:748 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Fråga när flera flikar stängs" #: lib/preferences/preferences.ui:755 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Visa knapp för stängda flikar" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Visa stängningsknappar på inaktiva flikar:" #: lib/preferences/preferences.ui:772 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: lib/preferences/preferences.ui:777 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: lib/preferences/preferences.ui:782 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: lib/preferences/preferences.ui:822 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressradens beteende" #: lib/preferences/preferences.ui:830 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Förslag vid skrivning i adressraden:" #: lib/preferences/preferences.ui:844 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historik och bokmärken" #: lib/preferences/preferences.ui:849 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/preferences/preferences.ui:854 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: lib/preferences/preferences.ui:885 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Aktivera förslag på plats" #: lib/preferences/preferences.ui:892 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Tryck på \"Skift\" för att inte byta flik utan läsa in webbadressen under " "aktuell flik" #: lib/preferences/preferences.ui:895 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Föreslå byte av flik om fullständig webbadress redan är inläst" #: lib/preferences/preferences.ui:902 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Visa alltid gå-ikon" #: lib/preferences/preferences.ui:909 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Visa zoombeteckning" #: lib/preferences/preferences.ui:916 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Markera all text vid dubbelklick i adressraden" #: lib/preferences/preferences.ui:923 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Markera all text vid enkelklick i adressraden" #: lib/preferences/preferences.ui:930 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Aktivera automatisk sökning från adressraden" #: lib/preferences/preferences.ui:937 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Sök med standardsöktjänst" #: lib/preferences/preferences.ui:944 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Visa sökförslag" #: lib/preferences/preferences.ui:951 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Expandera förslagsruta till fönsterbredd" #: lib/preferences/preferences.ui:974 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Visa inläsningsförlopp i adressrad" #: lib/preferences/preferences.ui:1007 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/preferences/preferences.ui:1012 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: lib/preferences/preferences.ui:1017 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Egen färg:" #: lib/preferences/preferences.ui:1041 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Välj färg" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Webbinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:1110 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "" "Aktivera programmeringsgränssnitt för insticksprogrammet Pepper (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1117 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Använd inbyggd PDF-visning (kräver PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1124 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillåt Javaskript" #: lib/preferences/preferences.ui:1131 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inkludera länkar i fokuskedjan" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1138 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Skriv ut elementbakgrund" #: lib/preferences/preferences.ui:1145 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animerad rullning" #: lib/preferences/preferences.ui:1152 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Aktivera rymdnavigering" #: lib/preferences/preferences.ui:1159 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Använd egna rullningslister" #: lib/preferences/preferences.ui:1166 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Inaktivera automatisk uppspelning av video" #: lib/preferences/preferences.ui:1173 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Förhindra att WebRTC läcker lokal IP-adress" #: lib/preferences/preferences.ui:1180 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Aktivera DNS-förhämtning" #: lib/preferences/preferences.ui:1187 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Aktivera skärmbild" #: lib/preferences/preferences.ui:1194 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Använd maskinvaruacceleration (kräver omstart)" #: lib/preferences/preferences.ui:1201 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Tillåt läsning från duk" #: lib/preferences/preferences.ui:1208 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Tvinga mörkt läge" #: lib/preferences/preferences.ui:1217 msgctxt "Preferences|" msgid "Preffer color scheme:" msgstr "Föredra färgschema:" #: lib/preferences/preferences.ui:1252 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Mushjulet skrollar" #: lib/preferences/preferences.ui:1272 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "rader på sidan" #: lib/preferences/preferences.ui:1283 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardzoom på sidor:" #: lib/preferences/preferences.ui:1322 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/preferences/preferences.ui:1330 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Tillåt att nätverkscache lagras på hårddisken" #: lib/preferences/preferences.ui:1353 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Ta bort cache vid avslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1360 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1367 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Lagra cache i:" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tillåt att historik sparas" #: lib/preferences/preferences.ui:1418 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Ta bort historik vid avslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Tillåt lokal lagring av HTML5 webbinnehåll" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Ta bort lokalt sparat HTML5 webbinnehåll vid avslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Ta bort nu" #: lib/preferences/preferences.ui:1513 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Global proxyinställning" #: lib/preferences/preferences.ui:1555 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell inställning" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1570 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1606 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: lib/preferences/preferences.ui:1616 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: lib/preferences/preferences.ui:1645 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1660 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Teckensnittsfamilerj" #: lib/preferences/preferences.ui:1673 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1680 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fast bredd" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1700 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1710 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursivt" #: lib/preferences/preferences.ui:1762 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasi" #: lib/preferences/preferences.ui:1769 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fast teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1785 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standardteckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1812 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minsta teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1819 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minsta logiska teckenstorlek" #: lib/preferences/preferences.ui:1852 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: lib/preferences/preferences.ui:1859 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Byt till flikar med Alt + fliknummer" #: lib/preferences/preferences.ui:1866 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Läs in snabbnummer med Ctrl + snabbnummer" #: lib/preferences/preferences.ui:1873 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Befintliga genvägar:
1 - föregående flik
2 - nästa " "flik
/ - sök på sida" #: lib/preferences/preferences.ui:1876 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Använd genvägar med en tangent" #: lib/preferences/preferences.ui:1883 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Om avmarkerad, förhindrar oavsiktlig avslutning av programmet om genvägen " "Ctrl-W avsågs." #: lib/preferences/preferences.ui:1886 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Stäng program med Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Nerladdningsdestination" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Fråga efter nerladdningsdestination varje gång" #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Använd förinställd destination: " #: lib/preferences/preferences.ui:1974 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Nerladdningsinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:1981 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Stäng nerladdningshanterare när nerladdning avslutas" #: lib/preferences/preferences.ui:1988 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Extern nerladdningshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:1995 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Använd extern nerladdningshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2007 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Körbar fil:" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #: lib/preferences/preferences.ui:2024 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lämna tom om du är osäker" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d ersätts med webbadress som ska laddas ner" #: lib/preferences/preferences.ui:2071 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Autofyll-alternativ" #: lib/preferences/preferences.ui:2078 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tillåt att lösenord lagras på sidor" #: lib/preferences/preferences.ui:2129 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Komplettera automatiskt lösenord för platser" #: lib/preferences/preferences.ui:2150 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Hantera kakor" #: lib/preferences/preferences.ui:2163 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Kakhanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2186 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Alternativ för Javascript" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Skicka Följ-inte instruktioner till servrar" #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: lib/preferences/preferences.ui:2239 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Hantera integritetsalternativ för Javascript" #: lib/preferences/preferences.ui:2246 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: lib/preferences/preferences.ui:2267 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Rättigheter för HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2277 msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Platsinställningar" #: lib/preferences/preferences.ui:2309 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Tiden löper ut:" #: lib/preferences/preferences.ui:2322 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/preferences/preferences.ui:2344 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2367 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Använd systemets egna underrättelser (endast Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2374 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Använd inte underrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Observera: Du kan ändra skärmunderrättelsens placering genom att dra " "runt den på skärmen." #: lib/preferences/preferences.ui:2423 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Använd skärmunderrättelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2430 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/preferences/preferences.ui:2495 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see
wiki." msgstr "" "För mer information om stavningskontroll, se Wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2537 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Alternativ för stavningskontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2544 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2551 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Språkkataloger" #: lib/preferences/preferences.ui:2602 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Inga språk hittades" #: lib/preferences/preferences.ui:2631 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Hantering av protokollhanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2671 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Hantering av söktjänster" #: lib/preferences/preferences.ui:2693 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Användarens stilmall" #: lib/preferences/preferences.ui:2700 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Hantera söktjänster" #: lib/preferences/preferences.ui:2712 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Hantera egna scheman" #: lib/preferences/preferences.ui:2737 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2759 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Föredraget språk för hemsidor" #: lib/preferences/preferences.ui:2784 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Certifikatundantagshanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2806 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Ändra webbläsaridentifikation" #: lib/preferences/preferences.ui:2831 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Hantering av webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/preferences.ui:2853 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilmall som automatiskt läses in för alla webbplatser: " #: lib/preferences/preferences.ui:2890 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Hantera protokollhanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2897 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Certifikathanterare" #: lib/preferences/preferences.ui:2948 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Egen schemahanterare" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Lägg till tillåtet schema" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Lägg till blockerat schema" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Egen schemahanterare" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Tillåtna scheman" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "**Observera:** Tillåtna scheman kan läggas till med ändelser." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Blockera" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Blockerade scheman" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Ändringar får effekt efter Falkon har startats om." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Neka" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Förval" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Platsrättigheter" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Url:" msgstr "Webbadress:" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "https://kde.org" msgstr "https://kde.org" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify" msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Plats" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort '%1'?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licens" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Hämta fler teman..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:100 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Lägg till ny plats" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:138 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Redigera plats" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Platsdomän:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:219 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Webbläsaridentifiering:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Hantering av webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Ändra allmän webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Använd annan webbläsaridentifiering för angivna platser" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Plats" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Webbläsaridentifiering" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_duplicerad" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_namnbytt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Duplicera session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Byt namn på session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Ange ett nytt namn:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fel." #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Sessionsfilen \"%1\" finns. Ange ett annat namn." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Ett fel uppstod vid duplicering av sessionsfilen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av sessionsfilen." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Spara session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Ange ett namn för att spara sessionen:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sparad session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Återställer säkerhetskopia" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Är du säker på att du vill ersätta aktuell session?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Ta bort session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort sessionen '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Ange ett namn för att skapa en ny session:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Ny session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Säkerhetskopia 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Säkerhetskopia 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standardsession" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Välj startsessionen:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (senaste session)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Byt till" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshanterare" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Session" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Ny" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Duplicera" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Byt till" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Öppna i nytt privat fönster" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng fliken" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Stäng flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar till höger?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar neråt?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar till vänster?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla flikar uppåt?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Stoppa flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Uppdatera flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Koppla loss flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Ta ner flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Fäst upp flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Tysta i&nte flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "T&ysta flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Läs in flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Ladda ur flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Uppdatera a&lla flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmärk &alla flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Stäng &andra flikar" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Stäng flikar till höger" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Stäng flikar neråt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Stäng flikar till vänster" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Stäng flikar uppåt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Stän&g flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Ny flik" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Upp&datera alla flikar" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Tysta inte flik" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Tysta flik" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Stängda flikar" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Fliklista" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Återställ alla stängda flikar" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Rensa lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Data har krypterats med en nyare version av Falkon.\n" "Installera den senaste versionen av Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Vanligt namn (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationsenhet (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Utgångsdatum:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "denna plats" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Tillåt %1 att visa underrättelser på skrivbordet?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Tillåt %1 att få reda på din position?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Tillåt %1 att använda din mikrofon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Tillåt %1 att använda din kamera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Tillåt %1 att använda din mikrofon och kamera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Tillåt %1 att dölja muspekaren?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Tillåt %1 att ta en skärmbild?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Tillåt %1 att ta en skärmbild och spela in ljud?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Neka" #: lib/tools/mactoolbutton.cpp:94 msgctxt "MacToolButton|" msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Körbart program: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argument: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Kan inte starta externt program" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Kan inte starta externt program. %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Förhindra att denna sidan skapar fler dialogrutor" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kan inte hantera länkar av typen %1:. Den begärda länken är " "
  • %2
Vill du att Falkon ska försöka visa länken med ett " "systemprogram?" #: lib/webengine/webpage.cpp:340 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Kom ihåg valet för protokollet" #: lib/webengine/webpage.cpp:341 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Extern protokollbegäran" #: lib/webengine/webpage.cpp:421 lib/webengine/webpage.cpp:422 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Misslyckades hämta sidan" #: lib/webengine/webpage.cpp:423 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Någonting gick fel när sidan hämtades." #: lib/webengine/webpage.cpp:424 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Försök att uppdatera sidan eller stänga några flikar för att göra mer minne " "tillgängligt." #: lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Uppdatera sida" #: lib/webengine/webpage.cpp:586 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Välj fil..." #: lib/webengine/webpage.cpp:590 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Välj filer..." #: lib/webengine/webpage.cpp:726 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-varning" #: lib/webengine/webpage.cpp:735 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Förhindra att denna sidan skapar fler dialogrutor" #: lib/webengine/webview.cpp:127 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom sida" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:705 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Inga förslag" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: lib/webengine/webview.cpp:760 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: lib/webengine/webview.cpp:767 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Lägg till ny sida" #: lib/webengine/webview.cpp:768 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "A&npassa snabbnummer" #: lib/webengine/webview.cpp:770 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Uppdatera alla nummer" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Bok&märk sida" #: lib/webengine/webview.cpp:790 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Spara sida som..." #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopiera sidlänk" #: lib/webengine/webview.cpp:792 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Skicka sidlänk..." #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Markera &allt" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Visa &källkod" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Visa &information om denna plats" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Öppna länk i ny &flik" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Öppna länk i nytt &fönster" #: lib/webengine/webview.cpp:816 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Öppna länk i &privat fönster" #: lib/webengine/webview.cpp:821 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Bokmärk &länk" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Spara länk som..." #: lib/webengine/webview.cpp:824 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Skicka länk..." #: lib/webengine/webview.cpp:825 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopiera länkadress" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Visa &bild" #: lib/webengine/webview.cpp:844 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopiera bild" #: lib/webengine/webview.cpp:845 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopiera bild&adress" #: lib/webengine/webview.cpp:847 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Spara bild som..." #: lib/webengine/webview.cpp:848 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Skicka bild..." #: lib/webengine/webview.cpp:867 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Skicka text..." #: lib/webengine/webview.cpp:879 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Gå till &webadress" #: lib/webengine/webview.cpp:893 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Sök efter\"%1 ..\"på %2 " #: lib/webengine/webview.cpp:899 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Sök med..." #: lib/webengine/webview.cpp:921 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Spela upp" #: lib/webengine/webview.cpp:921 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: lib/webengine/webview.cpp:922 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Slå &på ljud" #: lib/webengine/webview.cpp:922 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Stäng av ljud" #: lib/webengine/webview.cpp:924 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopiera medieadress" #: lib/webengine/webview.cpp:925 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Skicka medieadress" #: lib/webengine/webview.cpp:926 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Spara media till &hårddisk" #: lib/webengine/webview.cpp:945 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Skapa söktjänst" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp &ut" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Klistra &in" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: lib/webengine/webview.cpp:1022 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Hämta om" #: lib/webengine/webview.cpp:1026 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Stopp" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Hitta nästa träff för nuvarande sökbegrepp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Hitta föregående träff för nuvarande sökbegrepp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Matcha skiftläge" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Granska element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "MainApplication|" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Öppna ny flik" #~ msgctxt "MainApplication|" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Öppna nytt fönster" #~ msgctxt "MainApplication|" #~ msgid "Open new private window" #~ msgstr "Öppna nytt privat fönster" #~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|" #~ msgid "%1 (recently updated)" #~ msgstr "%1 (nyligen uppdaterad)" #~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|" #~ msgid "%1 (Error: %2)" #~ msgstr "%1 (fel: %2)" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Enable XSS Auditing" #~ msgstr "Tillått XSS-auditering" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Manage HTML5 permissions" #~ msgstr "Hantera rättigheter för HTML5" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "Rättigheter för HTML5" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "Rättigheter för HTML5" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Permission for:" #~ msgstr "Rättighet för:" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Underrättelser" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display Capture" #~ msgstr "Skärmbild" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display and Audio Capture" #~ msgstr "Skärmbild och ljudinspelning" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Tillåt Pepper-insticksprogram (Flash-insticksprogram)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Inga resultat hittade." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Sök:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Sidskärm" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "RunActionSettings|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Ändrar fönsterstorlek" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Validera sida" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Översätt sida" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Översätt" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordlista" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Översättningar" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "För att byta språk måste du starta om webbläsaren." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Tillgängliga översätningar:" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Om QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Utvecklare och bidragare" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Om QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Huvudutvecklare:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Bidragsgivare:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Översättare:
%1

" #~ msgctxt "AdBlockDialog|" #~ msgid "Use only essential part of EasyList (for performance reasons)" #~ msgstr "Använd endast nödvändig del av EasyList (av prestandaskäl)" #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "AdBlock lets you block unwanted content on web pages" #~ msgstr "AdBlock låter dig blockera oönskat innehåll på webbsidor" #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "Blocked popup window" #~ msgstr "Blockerat popup-fönster" #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "AdBlock blocked unwanted popup window." #~ msgstr "AdBlock blockerade ett oönskat popup-fönster." #~ msgctxt "AdBlockIcon|" #~ msgid "%1 with (%2)" #~ msgstr "%1 med (%2)" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "PluginsList|" #~ msgid "Allow Application Extensions to be loaded" #~ msgstr "Tillåt att programtillägg laddas" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Navigation ToolBar" #~ msgstr "Navigeringsverktygsrad" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Rapportera problem" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Om du har problem med QupZilla, prova att inaktivera alla insticksmoduler " #~ "först.
Om detta inte löser problemet, fyll i i detta formulär: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Din e-post" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Problemets art" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Problembeskrivning" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-post är valfritt
Observera: Var vänlig och läs hur man " #~ "skriver en buggrapport här först." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Var god och fyll i alla obligatoriska fält!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Om QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragare" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Översättare" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Use background image" #~ msgstr "Använd bakgrundsbild" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Insticksmoduler" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Pinned tabs" #~ msgstr "Nålade flikar" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bildfiler" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Välj bild..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Kan ej hämta" #~ msgctxt "TabBar|" #~ msgid "Bookmark &All Tabs" #~ msgstr "Bokmärk &alla flikar"