# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Jérôme Giry Application version %1 Version %1 de l'application"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Sécurisé uniquement"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie de session"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Supprimer le cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Ajouter aux cookies autorisés"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Déjà ajouté en liste noire !"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste noire, veuillez d'abord le "
"supprimer."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter aux cookies bloqués"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Déjà ajouté en liste blanche !"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste blanche, veuillez d'abord le "
"supprimer."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookies stockés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trouver :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ces cookies sont stockés sur votre ordinateur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nom du cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sécurisé :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Expire le :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Supprimer tous les cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrage des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Cookies autorisés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Les cookies provenant de ces serveurs seront TOUJOURS acceptés (même si vous "
"avez désactivé l'enregistrement des cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Cookies bloqués"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs ne seront JAMAIS acceptés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrer les cookies tiers"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr " Paramètre des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Autoriser le stockage des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrer les cookies traceurs"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Supprimer les cookies à la fermeture"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Temps restant indisponible"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Fait - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Erreur - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Annulé -%1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "quelques secondes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n secondes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minute"
msgstr[1] "%n minutes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n heure"
msgstr[1] "%n heures"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Vitesse inconnue"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 Ko / s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 Mo / s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Go / s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - taille inconnue (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Temps restant %1 - %2 de %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "En pause - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copier l'adresse du téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Reprendre le téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Supprimer de la Liste"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver\n"
"le fichier\n"
"%1 !"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 fichiers (%3) %4 restant"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestionnaire de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archive MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Page HTML, seule (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Page HTML, complète (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Enregistrer la page sous…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon : téléchargement terminé"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tous les fichiers ont été téléchargés avec succès."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter Falkon ? Tous les téléchargements incomplets "
"seront annulés !"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Ouverture de %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Télécharger le lien copié."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Que doit faire Falkon de ce fichier ?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Télécharger avec un gestionnaire externe"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "qui est :"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "De :"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copier le lien de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Vous avez choisi d'ouvrir"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Février"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Août"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique ?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copier l'URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copier le titre"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Supprimer tout l'historique"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaurer toutes les fenêtres fermées"
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storique"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Précédent"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Accueil"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Afficher tout l'historiqu&e"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Sites les plus visités"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Fenêtres fermées"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Date de visite"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Nombre de visites"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visite"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Chercher avec %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Changer d'onglet"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Chercher avec :"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Coller et &lancer"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Saisir une adresse ou chercher sur %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Saisir une adresse"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Précédent"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Boutons Précédent/Suivant"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Bouton Recharger"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Bouton Page d'accueil"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Bouton Ajouter un onglet"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barre d'adresse et de recherche"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Bouton Outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Bouton Sortir du mode plein écran"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Afficher la page de recherche"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Éléments disponibles :"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Éléments actuels :"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Afficher plus d'informations sur cette page"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Coller et &chercher"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Ajouter %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Rechercher au changement de moteur"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erreur de certificat SSL !"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page %1 you are trying to access has the following "
"errors in the SSL certificate:"
msgstr ""
"La page %1 à laquelle vous essayez d'accéder présente les "
"erreurs suivantes dans son certificat SSL :"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Voulez-vous créer une exception pour ce certificat ?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:125
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisation nécessaire"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: lib/network/networkmanager.cpp:139
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Enregistrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour ce site"
#: lib/network/networkmanager.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par %1. Le site "
"indique : « %2 »"
#: lib/network/networkmanager.cpp:211
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire"
#: lib/network/networkmanager.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par le serveur "
"mandataire %1. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:345
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
"Le certificat ne correspond pas aux clés publiques intégrées attribuées au "
"nom d'hôte."
#: lib/network/networkmanager.cpp:347
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr "Le nom commun du certificat ne correspond pas au nom d'hôte."
#: lib/network/networkmanager.cpp:349
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "Le certificat est non valable à la date et à l'heure courantes."
#: lib/network/networkmanager.cpp:351
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "Le certificat n'est pas signé par une autorité de confiance."
#: lib/network/networkmanager.cpp:353
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "Le certificat contient des erreurs."
#: lib/network/networkmanager.cpp:355
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr "Le certificat n'a aucun mécanisme pour déterminer s'il a été révoqué."
#: lib/network/networkmanager.cpp:357
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "Les informations de révocation du certificat ne sont pas disponibles."
#: lib/network/networkmanager.cpp:359
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: lib/network/networkmanager.cpp:361
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Le certificat est non valable."
#: lib/network/networkmanager.cpp:363
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr ""
"Le certificat est signé avec un algorithme utilisant une signature faible."
#: lib/network/networkmanager.cpp:365
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "Le nom d'hôte spécifié dans le certificat n'est pas unique."
#: lib/network/networkmanager.cpp:367
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "Le certificat contient une clé faible."
#: lib/network/networkmanager.cpp:369
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
"Le certificat revendiquait des noms « DNS » enfreignant les contraintes de "
"nom."
#: lib/network/networkmanager.cpp:371
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "Le certificat a une période de validité trop longue."
#: lib/network/networkmanager.cpp:373
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"La transparence du certificat était requise pour cette connexion. Cependant, "
"le serveur n'a pas fourni d'informations « CT » conformes à la politique de "
"sécurité."
#: lib/network/networkmanager.cpp:375
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
"Le certificat est connu pour être utilisé pour l'interception par une entité "
"autre que le propriétaire du périphérique."
#: lib/network/networkmanager.cpp:377
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "La connexion utilise une version obsolète du protocole « SSL / TLS »"
#: lib/network/networkmanager.cpp:379
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr ""
"Le certificat est un certificat de Symantec hérité qui n'est plus valable."
#: lib/network/networkmanager.cpp:382
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Page de démarrage"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Résultats de recherche proposées par DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "À propos de Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Navigation privée
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informations à propos de cette version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Accès rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet onglet d'accès rapide ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger tous les accès rapides ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Charger le titre de la page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "L'accès rapide nécessite que JavaScript soit activé."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Paramétrage d'accès rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Emplacement :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur adaptée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Hauteur adaptée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Utiliser un fond d'écran personnalisé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Cliquer pour sélectionner une image"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Nombre maximum de pages par ligne :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Changer la taille des pages :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrer les accès rapides"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Verrouiller la position des entrées de SpeedDial."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oups, Falkon a planté."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Toutes nos excuses pour ce dysfonctionnement. Voulez-vous restaurer la "
"dernière session enregistrée ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Essayez de fermer le ou les onglets qui selon vous peuvent poser problème"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Vous pouvez également lancer une toute nouvelle session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fenêtres et Onglets"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Cela nécessite que JavaScript soit activé."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Cette page contient des informations relatives à la configuration actuelle "
"de Falkon (utile pour le dépannage). Merci d'inclure ces informations "
"lorsque vous signalez un bogue."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identification du navigateur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Emplacements"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de compilation"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
# | msgid "File e&xtensions:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
# | msgid "Execution"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Version de Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "Version de QtWebEngine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Session enregistrée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Version de débogage"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Version compilée portable"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Pas d'extensions disponibles."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:32
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Uniquement pour cette session"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erreur de Certificat SSL !"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:90
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Toggle Certificate Details"
msgstr "Afficher / Masquer les détails du certificat"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notification native du système"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Remarque : %s dans l'URL ou les données POST représente la chaîne de "
"caractères recherchée"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Données POST :"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Supprimer le moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le moteur de recherche par défaut.
Changez "
"de moteur par défaut avant de supprimer %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifier ce moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Défaut"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Moteur de recherche ajouté"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Le moteur de recherche « %1 » a été ajouté avec succès."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Le moteur de recherche n'est pas valable !"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ajout du moteur de recherche.
Message d'erreur : "
"b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
Web Page " #| "Background Colors
" msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "" "Auto Open" "p>" msgstr "" "
Couleurs d'arrière " "plan de pages Internet
" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:34 #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:79 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Add" msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:41 #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:86 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:65 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "" #| "Web Page " #| "Background Colors
" msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|" msgid "" "Blocked
" "body>" msgstr "" "Couleurs d'arrière " "plan de pages Internet
" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Ajouter une exception de certificats" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "Hôte %1 déjà présent dans la liste" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Hôte vide" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "La suppression d'une entrée nécessite un re-démarrage" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Options JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permettre à JavaScript de :" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Ouvrir les fenêtres popup" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activer une fenêtre" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accéder au presse-papier" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller depuis le presse-papier" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Saisissez un nom " #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Obtenir plus d'extensions" "a>" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Chargement de l'extension impossible !" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" #: lib/preferences/preferences.cpp:156 lib/preferences/preferences.cpp:673 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: lib/preferences/preferences.cpp:160 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Utiliser par défaut" #: lib/preferences/preferences.cpp:329 msgctxt "Preferences|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/preferences/preferences.cpp:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Light" msgstr "Clair" #: lib/preferences/preferences.cpp:332 msgctxt "Preferences|" msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: lib/preferences/preferences.cpp:342 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/preferences/preferences.cpp:616 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Choisir l'emplacement de l'application..." #: lib/preferences/preferences.cpp:659 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notification OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Faites-le glisser sur l'écran pour le placer où vous voulez." #: lib/preferences/preferences.cpp:709 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Choisir l'emplacement de téléchargement..." #: lib/preferences/preferences.cpp:723 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Choisir l'emplacement des feuilles de style..." #: lib/preferences/preferences.cpp:734 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: lib/preferences/preferences.cpp:842 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Choisir l'emplacement du cache..." #: lib/preferences/preferences.cpp:873 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:873 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Saisir le nom du nouveau profil :" #: lib/preferences/preferences.cpp:883 lib/preferences/preferences.cpp:888 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: lib/preferences/preferences.cpp:883 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ce profil existe déjà !" #: lib/preferences/preferences.cpp:888 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier du profil !" #: lib/preferences/preferences.cpp:899 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lib/preferences/preferences.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente le profil « %1 » ? Cette " "action est irréversible !" #: lib/preferences/preferences.cpp:915 lib/preferences/preferences.ui:245 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Remarque : vous ne pouvez pas supprimer le profil actif." #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2144 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Général" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestionnaire de mots de passe" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Vérification orthographique" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Autre" #: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Utiliser l'actuel" #: lib/preferences/preferences.ui:261 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: lib/preferences/preferences.ui:277 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Lancement" #: lib/preferences/preferences.ui:313 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Après le lancement : " #: lib/preferences/preferences.ui:321 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Ouvrir une page blanche" #: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Ouvrir la page d'accueil" #: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Ouvrir l'accès rapide" #: lib/preferences/preferences.ui:336 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurer la session" #: lib/preferences/preferences.ui:341 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sélectionner la session" #: lib/preferences/preferences.ui:349 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Page d'accueil : " #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Dans un nouvel onglet : " #: lib/preferences/preferences.ui:382 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Ouvrir un onglet vide" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Ouvrir une autre page..." #: lib/preferences/preferences.ui:405 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: lib/preferences/preferences.ui:412 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Profil de démarrage : " #: lib/preferences/preferences.ui:419 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" #: lib/preferences/preferences.ui:426 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Profil utilisé : " #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ne pas charger les onglets jusqu'à leur sélection" #: lib/preferences/preferences.ui:462 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Vérifier que Falkon est le navigateur par défaut au démarrage" #: lib/preferences/preferences.ui:472 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Vérifier maintenant" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: lib/preferences/preferences.ui:532 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Afficher la barre d'état au démarrage" #: lib/preferences/preferences.ui:539 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Afficher la barre de signets au démarrage" #: lib/preferences/preferences.ui:546 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Afficher la barre de navigation au démarrage" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Activer la barre de signets instantanés" #: lib/preferences/preferences.ui:562 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Web Page Background " "Colors
" msgstr "" "Couleurs d'arrière " "plan de pages Internet
" #: lib/preferences/preferences.ui:584 msgctxt "Preferences|" msgid "Background color while loading:" msgstr "Couleur d'arrière-plan durant le chargement :" #: lib/preferences/preferences.ui:591 lib/preferences/preferences.ui:608 #: lib/preferences/preferences.ui:1044 lib/preferences/preferences.ui:1398 #: lib/preferences/preferences.ui:1936 lib/preferences/preferences.ui:2036 #: lib/preferences/preferences.ui:2728 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:598 msgctxt "Preferences|" msgid "Background color when loaded:" msgstr "Couleur d'arrière-plan après le chargement :" #: lib/preferences/preferences.ui:615 lib/preferences/preferences.ui:622 #: lib/preferences/preferences.ui:1051 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: lib/preferences/preferences.ui:631 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportement des onglets" #: lib/preferences/preferences.ui:685 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Cacher la barre d'onglet lorsqu'il n'y en a qu'un seul" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activer le dernier onglet à la fermeture de l'onglet actif" #: lib/preferences/preferences.ui:699 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets après l'onglet actuel" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Ouvrir un onglet vide après l'onglet actuel" #: lib/preferences/preferences.ui:713 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres popup dans des onglets" #: lib/preferences/preferences.ui:720 msgctxt "Preferences|" msgid "Block automatic popups" msgstr "Bloquer les fenêtres contextuelles automatiques" #: lib/preferences/preferences.ui:727 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Toujours naviguer entre les onglets avec la molette de souris" #: lib/preferences/preferences.ui:734 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Basculer automatiquement sur le nouvel onglet" #: lib/preferences/preferences.ui:741 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ne pas fermer la fenêtre à la fermeture du dernier onglet" #: lib/preferences/preferences.ui:748 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "" "Demander une confirmation lors de la fermeture simultanée de plusieurs " "onglets" #: lib/preferences/preferences.ui:755 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Afficher le bouton des onglets récemment fermés" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets inactifs :" #: lib/preferences/preferences.ui:772 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: lib/preferences/preferences.ui:777 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Toujours" #: lib/preferences/preferences.ui:782 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: lib/preferences/preferences.ui:822 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportement de la barre d'adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:830 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Suggestions lors de la saisie dans la barre d'adresse :" #: lib/preferences/preferences.ui:844 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historique et Signets" #: lib/preferences/preferences.ui:849 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/preferences/preferences.ui:854 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: lib/preferences/preferences.ui:885 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Autoriser les suggestions en ligne" #: lib/preferences/preferences.ui:892 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Appuyer sur « Maj. » pour basculer d'onglet mais charger l'URL dans l'onglet " "actuel" #: lib/preferences/preferences.ui:895 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proposer de passer à l'onglet si l'URL complète est déjà chargée." #: lib/preferences/preferences.ui:902 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Toujours afficher l'icône Aller" #: lib/preferences/preferences.ui:909 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Afficher l'étiquette de zoom" #: lib/preferences/preferences.ui:916 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Sélectionner tout le texte en double cliquant sur la barre d'adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:923 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Sélectionner tout le texte en cliquant sur la barre d'adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:930 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Activer la recherche automatique depuis la barre d'adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:937 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Rechercher avec le moteur par défaut" #: lib/preferences/preferences.ui:944 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Afficher les suggestions de recherche" #: lib/preferences/preferences.ui:951 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Étendre l'infobulle de suggestion à la largeur de la fenêtre" #: lib/preferences/preferences.ui:974 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Afficher la progression du chargement dans la barre d'adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:1007 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: lib/preferences/preferences.ui:1012 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "En dessous" #: lib/preferences/preferences.ui:1017 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Au dessus" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: lib/preferences/preferences.ui:1041 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Sélectionner la couleur" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Navigation web" #: lib/preferences/preferences.ui:1110 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Activer l'API pour le module externe « Pepper » (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1117 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Utiliser l'afficheur intégré « PDF » (nécessite PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1124 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Autoriser JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1131 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Naviguer de lien en lien via la touche tabulation" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1138 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimer l'élément d'arrière plan" #: lib/preferences/preferences.ui:1145 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Défilement animé" #: lib/preferences/preferences.ui:1152 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #: lib/preferences/preferences.ui:1159 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Utiliser les barres de défilement natives" #: lib/preferences/preferences.ui:1166 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Désactiver la lecture automatique des vidéos" #: lib/preferences/preferences.ui:1173 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Empêcher WebRTC de communiquer l'adresse IP locale" #: lib/preferences/preferences.ui:1180 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activer le préchargement DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1187 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Activer la capture d'écran" #: lib/preferences/preferences.ui:1194 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Utiliser l'accélération matérielle (Nécessite un re-démarrage)" #: lib/preferences/preferences.ui:1201 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Autoriser la lecture à partir du canevas" #: lib/preferences/preferences.ui:1208 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Forcer le mode sombre" #: lib/preferences/preferences.ui:1217 msgctxt "Preferences|" msgid "Preffer color scheme:" msgstr "Jeu de couleurs « Preffer » :" #: lib/preferences/preferences.ui:1252 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La molette de la souris fait défiler" #: lib/preferences/preferences.ui:1272 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "lignes par page" #: lib/preferences/preferences.ui:1283 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Zoom par défaut de la page : " #: lib/preferences/preferences.ui:1322 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Stockage local" #: lib/preferences/preferences.ui:1330 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Autoriser le stockage du cache réseau sur le disque dur" #: lib/preferences/preferences.ui:1353 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Supprimer le cache à la fermeture" #: lib/preferences/preferences.ui:1360 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: lib/preferences/preferences.ui:1367 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "Mo" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Conserver le cache dans : " #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Autoriser l'enregistrement de l'historique" #: lib/preferences/preferences.ui:1418 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Effacer l'historique à la fermeture" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Autoriser le stockage local du contenu HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Supprimer le contenu HTML5 stocké à la fermeture" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Effacer maintenant" #: lib/preferences/preferences.ui:1513 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire du système" #: lib/preferences/preferences.ui:1555 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1570 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port :" #: lib/preferences/preferences.ui:1606 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: lib/preferences/preferences.ui:1616 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: lib/preferences/preferences.ui:1645 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: lib/preferences/preferences.ui:1660 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Familles de polices" #: lib/preferences/preferences.ui:1673 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1680 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Largeur fixe" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1700 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1710 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursive" #: lib/preferences/preferences.ui:1762 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1769 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Taille des polices" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Taille de police fixe" #: lib/preferences/preferences.ui:1785 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Taille de police par défaut" #: lib/preferences/preferences.ui:1812 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille de police minimum" #: lib/preferences/preferences.ui:1819 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Hauteur logique minimale de police" #: lib/preferences/preferences.ui:1852 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: lib/preferences/preferences.ui:1859 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Changer d'onglet avec Alt+ numéro de l'onglet" #: lib/preferences/preferences.ui:1866 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Charger les pages d'accès rapide avec Ctrl + le numéro d'accès rapide" #: lib/preferences/preferences.ui:1873 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:Web Page " #| "Background Colors
" msgctxt "Preferences|" msgid "" "Manage Auto Open " "protocols
" msgstr "" "Couleurs d'arrière " "plan de pages Internet
" #: lib/preferences/preferences.ui:2665 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Gérer les thèmes personnalisés" #: lib/preferences/preferences.ui:2672 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Changer l'identité du navigateur " #: lib/preferences/preferences.ui:2679 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: lib/preferences/preferences.ui:2686 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Langue préférée pour les sites web" #: lib/preferences/preferences.ui:2693 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Feuille de style utilisateur" #: lib/preferences/preferences.ui:2700 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gérer les pilotes de protocole" #: lib/preferences/preferences.ui:2755 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats" #: lib/preferences/preferences.ui:2795 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »" #: lib/preferences/preferences.ui:2830 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Feuilles de styles chargées automatiquement avec tous les sites web : " #: lib/preferences/preferences.ui:2855 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes" #: lib/preferences/preferences.ui:2895 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestionnaire de moteurs de recherche" #: lib/preferences/preferences.ui:2935 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: lib/preferences/preferences.ui:2970 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Gestionnaire de certificats" #: lib/preferences/preferences.ui:2995 msgctxt "Preferences|" msgid "Auto Open protocols" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Ajouter un thème autorisé" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Thème :" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Ajouter un thème bloqué" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Thèmes autorisés" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" "**Remarque : ** Les thèmes autorisés peuvent être ajoutés grâce à des " "extensions." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Thèmes bloqués" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "" "Les modifications ne prendront effet qu'après un redémarrage de Falkon ." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Demander" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39 #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Droits d'accès du site" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Url:" msgstr "URL :" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "https://kde.org" msgstr "https://kde.org" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify" msgid "Set" msgstr "Définir" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Description :" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licence" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Obtenir plus de thèmes" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Ajouter un nouveau site" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Modifier le site" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Nom de domaine du site :" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User-Agent :" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Changer l'Agent utilisateur global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Utiliser différents User-Agents pour des sites spécifiques" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User-Agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloné" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renommé" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Cloner la session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Le fichier de session « %1 » existe. Veuillez saisir un autre nom." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Il y a eu une erreur lors du clonage du fichier de session." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Il y a eu une erreur lors du renommage du fichier de session." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour enregistrer la session :" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Session enregistrée (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restauration d'une sauvegarde" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la session actuelle ?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Supprimer la session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la session « %1 » ?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Saisissez un nom pour créer une nouvelle session :" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nouvelle session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sauvegarde 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sauvegarde 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Session par défaut" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Veuillez sélectionner la session de démarrage :" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (dernière session)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Changer vers" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de sessions" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Session" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Changer vers" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Fermer les onglets" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les autres onglets ?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à droite ?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets en dessous ?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à gauche ?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets au-dessus ?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Arrê&ter l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recharger l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Détach&er l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Désé&pingler l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "É&pingler l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Réactiver le son de l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Mettre l'onglet en &sourdine" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Charger l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Décharger l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "&Recharger tous les onglets" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "M&arquer tous les onglets" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "F&ermer les autres onglets" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Fermer les onglets à droite" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Fermer les onglets en dessous" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Fermer les onglets à gauche" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Fermer les onglets au-dessus" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Rechar&ger tous les onglets" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Remettre le son de l'onglet" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Mettre l'onglet en sourdine" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Liste des onglets" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vide" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurer tous les onglets fermés" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Vider la liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Les données ont été chiffrées avec une version plus récente de Falkon.\n" "Veuillez installer la dernière version de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Main developer:
%1 <%2>
Développeur principal :
%1 <%2>
Contributors:
%1
Contributeurs :
%1
Translators:
%1
Traducteurs :
%1