# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # Unink-Lio , 2017 # Yu Hai , 2017 # Wu Cheng-Hong , 2017 # msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: zh_HK\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "取消動作(&U)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "重做動作(&R)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "選取全部" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "其他…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "加入訂閱" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "網址:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "加入新訂閱到AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "加入規則" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "移除規則" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "加入訂閱" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "移除訂閱" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "更新訂閱" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "學習編寫規則…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock設定" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "啟用AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "選項" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "顯示AdBlock設定(&S)" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "於%1停用" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "僅本頁停用" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "加入訂閱%1,確定?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock訂閱" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "無法載入訂閱。" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "自訂規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "加入規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "移除規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "加入自訂規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "請自訂規則:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1(最近更新)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1(錯誤:%2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:394 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "目前頁面的IP位址" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(私密瀏覽)" #: lib/app/browserwindow.cpp:981 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1047 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "選單列(&M)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "導航列(&N)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1056 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "書籤列(&B)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1062 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "分頁移往最上層(&T)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "其他" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "圖像檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "文字檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "全部檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "開啟檔案…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "BrowserWindow|" #| msgid "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" #| msgid_plural "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "仍有%n個開啟的分頁。工作階段不會被儲存。\n" "確定關閉這個視窗?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "不要再詢問" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "仍有開啟的分頁" #: lib/app/mainapplication.cpp:1087 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " #| "your default browser?" msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "QupZilla並非你的預設瀏覽器。是否要QupZilla成為預設瀏覽器?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1088 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "每次啟動QupZilla均進行確認" #: lib/app/mainapplication.cpp:1090 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "預設瀏覽器" #: lib/app/mainapplication.cpp:1224 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1225 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1226 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1241 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " #| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " #| "based on WebKit core and Qt Framework." msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "QupZilla是一個嶄新、快速、安全和開放原始碼的網頁瀏覽器。QupZilla基於GPL的3或" "(你意願下的)較新版本釋出授權。QupZilla使用WebKit核心和Qt框架。" #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "喜好設定(&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "離開" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "新私密視窗(&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "開啟檔案(&F)…" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "頁面另存新檔(&S)…" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "傳送連結…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)…" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "取消動作(&U)" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "重做動作(&R)" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "複製(&O)" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "選取全部(&A)" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "字元編碼(&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "狀態列(&T)" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "重設" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "原始碼(&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "網頁搜尋(&W)" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "網站資訊(&I)" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "下載管理員(&D)" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Cookie管理員(&C)" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "網頁檢測器(&S)" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "清除最近歷史(&H)" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "延伸套件(&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "關於Qt(&Q)" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "程式相關資訊" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "設定資訊" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "通報問題(&I)" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "復原已關閉分頁(&C)" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "選取登入名稱" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "於%1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "予%1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "要求QupZIlla更新%1的密碼,確定?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "" "要求QupZIlla記住%2 %1的密碼,確定?(若未設定加密,儲存的密碼不會加密。)" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "記住" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "這個網站的不要記住" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "往後再說" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "用戶名:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "資料庫(加密)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "警告" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "輸入錯誤密碼。" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "新密碼和確認密碼不相符。" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "警告" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFill|" #| msgid "" #| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " #| "its default backend" msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "要求的後端未設定所須主密碼。QupZilla已回到預設後端" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "清除主密碼和解密資料,確定?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "部份資料未被解密。主密碼仍然保留。" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "輸入主密碼" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "須准許,請輸入主密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "密碼錯誤。" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "資料庫(未加密)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "加密資料庫設定" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "設定╱更改主密碼…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "無主密碼,這個後端無法工作。" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "清除主密碼…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "這個選項將清除主密碼並轉用(加上移送全部加密資料到)「資料庫(未加密)」後" "端。" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "主密碼用於保護網站密碼與表格資料。若設定了主密碼,會被要求每個工作階段輸入一" "次。" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "目前密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "注意:主密碼無法重設。請記住主密碼。" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "書籤列" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "書籤列中的書籤" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "書籤選單" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "書籤選單中的書籤" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "未分類書籤" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "其他書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "錯誤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "匯出選項" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "選取…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "輸出檔案:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "格式:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML檔案" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "選取檔案…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "無法開啟供寫入的檔案。" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "本頁加入到書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "編輯這個書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "錯誤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "找不到書籤。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "完成" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "下一步>" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "正從%1匯入" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML檔案" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "匯入書籤自:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "選取…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "<上一步" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "Google Chrome將書籤儲存於Bookmarks文字檔案。這個檔案通常位於" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "選取檔案…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "無法解析JSON檔案。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox將書籤儲存於places.sqlite SQLite資料庫。這個檔案通常位" "於" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "無法開啟資料庫。正在執行Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "可以從任何支援HTML匯出的瀏覽器處匯入書籤。這個檔案通常帶有後綴:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer將書籤儲存於 Favorites資料夾。這個資料夾通常位於" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "目錄不存在。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "Opera將書籤儲存於bookmarks.adr文字檔案。這個檔案通常位於" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "無效Opera書籤檔。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "僅支援UTF-8編碼的Opera書籤檔。" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "新分頁中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "新視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "新私密視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "新書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "新分隔線" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "網址:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "搜尋暱稱:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "描述" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "本頁加入到書籤(&T)" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "全部分頁加入到書籤(&A)" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "整理書籤(&B)" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "網址" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "新分頁中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "新視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "新私密視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "New Folder" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "僅顯示圖示" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "僅顯示文字" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Username" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "用戶名" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "選取%1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "選取書籤的名稱和位置。" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "加入新書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "選取書籤資料夾:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "全部分頁加入到書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "網址:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "搜尋暱稱:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "編輯書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "空白" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "更新書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "加入到快速連接" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "從快速連接中移除" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "從書籤中移除" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "刪除電腦上全部Cookie,確定?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "(未選取Cookie)" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "移除Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "(未選取Cookie)" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "僅顯示安全的" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "全部連接" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "工作階段Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "移除Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "加入到白名單" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "已於黑名單。" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "伺服器「%1」現於黑名單,請先移除。" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "加入到黑名單" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "已於白名單。" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "伺服器「%1」現於白名單,請先移除。" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "留駐的Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "尋找:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "留駐於電腦的Cookie:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "伺服器" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Cookie名" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "值:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "安全:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "到期:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "移除全部Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "過濾Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie白名單" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "總是接受來自這些伺服器的Cookie(即使不容許Cookie留駐)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "加入" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie黑名單" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "永不接受來自這些伺服器的Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "過濾第三方Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie設定" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "容許Cookie留駐" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "過濾追蹤用cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "未知剩餘時間" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "完成 - %1(%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "錯誤 - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "已取消 - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "幾秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n分鐘" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n小時" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "未知速度" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - 未知大小(目前速度%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "剩餘%1 - 已下載%3中的%2(目前速度%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled - %1" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "已取消 - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "複製下載連結" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "取消下載" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "取消下載" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "取消下載" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "從清單中移除" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "未找到" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "抱歉,未找到\n" "%1\n" "檔案。" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "下載管理員" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%2個檔案的%1%(目前速度%3)剩餘%4" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - 下載管理員" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "另存新檔…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "Download link copied." msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "已複製下載連結。" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "成功下載全部檔案。" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "取消全部未完成下載,並離開QupZilla,確定?" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "現正開啟%1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "已複製下載連結。" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "What should QupZilla do with this file?" msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "QupZilla要如何處理這個檔案?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "開啟…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "使用外部程式下載" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "從:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "複製下載連結" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "選擇開啟" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "空白頁面" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "一月" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "二月" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "三月" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "四月" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "五月" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "六月" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "七月" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "八月" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "九月" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "十月" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "十一月" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "十二月" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "刪除全部歷史,確定?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "新分頁中開啟" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "新視窗中開啟" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "新私密視窗中開啟" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "複製網址" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "複製標題" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "清除全部歷史" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "空白" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "復原全部已關閉分頁" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "歷史(&S)" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "上一頁(&B)" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "下一頁(&F)" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "顯示全部歷史(&A)" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "最常到訪" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "已關閉分頁" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "網址" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "到訪日期" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "到訪數" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "今日" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "本週" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "本月" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:95 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "貼上並前往(&G)" #: lib/navigation/locationbar.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:165 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "空白頁面" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "上一頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "首頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "清除歷史" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "顯示頁面資訊" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "貼上並搜尋(&S)" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "加入%1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋器" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "顯示建議" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "切換搜尋器時進行搜尋" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:86 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL憑證錯誤" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "存取的頁面有以下SSL憑證錯誤:" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "是否給予這個憑證例外待遇?" #: lib/network/networkmanager.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "須認證" #: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "用戶名:" #: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "儲存這頁面填寫的用戶名和密碼" #: lib/network/networkmanager.cpp:140 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "網站%1要求用戶名和密碼。訊息:%2" #: lib/network/networkmanager.cpp:204 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "代理伺服器要求認證" #: lib/network/networkmanager.cpp:224 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "代理伺服器%1要求用戶名和密碼。" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "開始頁" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search on Web" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "網上搜尋" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo提供的搜尋結果" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "

Private Browsing

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

私密瀏覽

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Information about version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "版本資訊" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Copyright" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "版權" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "版本" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Main developer" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "主要開發者" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "快速連接" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Add New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "加入新頁面" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Edit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "AcceptLanguage|" #| msgid "Remove" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Reload" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "移除這個快速連接,確定?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "重新載入全部快速連接,確定?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Load title from page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "載入頁面標題" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Url" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "網址" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksModel|" #| msgid "Title" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Apply" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "套用" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "已取消" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "新頁面" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "快速連接設定" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Placement: " msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "存放位置:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Auto" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "自動" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "覆蓋" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "縮放到可見闊度和高度" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Width" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "縮放到可見闊度" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Height" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "縮放到可見高度" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Maximum pages in a row:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "每行最多頁數:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Change size of pages:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "更改頁面大小:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Center speed dials" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "快速連接居中" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "復原工作階段" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Oops, QupZilla crashed." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "QupZilla程式崩塌。" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "抱歉。是否回復上次儲存狀態?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "嘗試移除一個或多個可能引起問題的分頁" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Or you can start completely new session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "或開啟一個全新工作階段" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Window" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "視窗" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows and Tabs" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "視窗和分頁" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start New Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "開啟新工作階段" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "復原" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "Configuration Information" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "設定資訊" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " #| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " #| "submitting bug reports." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "這個頁面包含QupZilla目前設定資訊。傳送問題報告時,附上設定資訊有助開發者了解" "問題。" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Browser Identification" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "瀏覽器識別" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Paths" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "路徑" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Build Configuration" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "版本設定" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Preferences" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Option" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "選項" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Value" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "值" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Extensions" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "延伸套件" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Name" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Author" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "作者" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "Description" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "描述" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Application version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "程式版本" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Qt version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt版本" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 #, fuzzy #| msgctxt "AboutDialog|" #| msgid "QtWebEngine version %1

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine版本%1

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Platform" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "平台" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Profile" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Saved session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "儲存的工作階段" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Data" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "資料" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "主題" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Enabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "啟用中" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Disabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "停用中" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Debug build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "除錯版本" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Portable build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "可攜版本" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "No available extensions." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "未有延伸套件。" #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL憑證錯誤" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "原生系統通知" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "網址:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "快速鍵:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "更改…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "注意:網址和Post data的「%s」代表搜尋字串" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "這個不是OpenSearch 1.1檔案。" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "加入搜尋器" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "移除搜尋器" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "無法移除預設搜尋器。
移除「%1」前,請更改預設搜尋器。" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "編輯搜尋器" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋器" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "加入…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "設定為預設" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "上移" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "下移" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "搜尋器" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "快速鍵" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "預設" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "加入搜尋器" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "成功加入「%1」搜尋器。" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "搜尋器無效。" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "加入搜尋器時發生錯誤
錯誤訊息:%1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

程式版本%1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine版本%1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "匯出書籤…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "收藏庫" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "匯入和匯出" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "完成" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "資料庫已最佳化" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "資料庫成功最佳化。

資料庫原始大小:%1
最佳化後:%2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "清除最近歷史" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "清除最近歷史" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "編輯Cookie" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "今日較早" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "本週" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "本月" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "到訪頁面紀錄,自:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "按下「清除」與所選項目說再見。" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "本地儲存" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "網絡資料庫" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "網頁留駐" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "最佳化資料庫" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "圖像檔案" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "選取圖示…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "從檔案" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "圖像(.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "選取檔案…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "從資料庫" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "網址:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "授權檢視器" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "網站" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "警告" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" #| msgid "" #| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" #| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "發生問題。請重新安裝QupZilla。\n" "以系統管理員身份重新啟動也許有幫助。" #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "連接已加密。" #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "連接未加密。" #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "複製圖像位置" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "複製圖像名稱" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "儲存圖像到磁碟" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryManager|" #| msgid "Copy title" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "複製標題" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image ad&dress" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "複製圖像網址(&D)" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "錯誤" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "無法使用預覽。" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "儲存圖像…" #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "無法寫入檔案。" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "現正載入…" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "無法使用預覽" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "網站資訊" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "一般" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "影音" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "網址:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "網站Meta標籤:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "值" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "安全資訊" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "圖像" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "圖像網址" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "與這個網站的連接安全。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "與這個網站的連接不安全。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "你%1次到訪這個網站。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "你未到訪過這個網站。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "首" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "第二" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "第三" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "更多…" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "存在新版本" #: lib/other/updater.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "Updater|" #| msgid "New version of QupZilla is ready to download." msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "新版本QupZilla可供下載。" #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "檢測元素" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "檔案" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "傳送連結…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "關閉" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "尋找" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "檢視" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "重設" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "原始碼(&P)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "自訂 [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "首選語言" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "加入…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "上移" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "下移" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "加入語言" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "首選的網站語言" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "自訂:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "從檔案匯入密碼…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "匯出密碼到檔案…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "顯示密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "更改後端…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "更改後端:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "顯示全部密碼,確定?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "隱藏密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "刪除電腦上全部密碼,確定?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "編輯密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "更改密碼:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "選取檔案…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "無法讀取檔案。" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "成功匯入" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "匯入時發生錯誤。" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "無法寫入檔案。" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "成功匯出" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "複製用戶名" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "複製密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "編輯密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "密碼儲存於:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "更改後端" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "後端選項" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "伺服器" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "用戶名" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "匯入和匯出" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "移除全部" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "Bookmarks|" #| msgid "Empty" msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "空白" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Add" msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "加入" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript選項" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "容許JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "開啟彈出式視窗" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "New &Private Window" msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "新私密視窗(&P)" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "存取剪貼簿" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Access clipboard" msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "存取剪貼簿" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Username" msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "用戶名" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "錯誤" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "無法載入延伸套件。" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "移除這個快速連接,確定?" #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "預設" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "設定為預設" #: lib/preferences/preferences.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.cpp:557 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "選取執行程式位置…" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "畫面顯示通知" #: lib/preferences/preferences.cpp:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "可拖放更改「畫面顯示通知」於螢幕上的位置。" #: lib/preferences/preferences.cpp:650 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "選取下載位置…" #: lib/preferences/preferences.cpp:664 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "選取樣式表位置…" #: lib/preferences/preferences.cpp:675 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "選取網頁留駐路徑…" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "新設定檔" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "新設定檔名稱:" #: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "錯誤" #: lib/preferences/preferences.cpp:824 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "存在同名設定檔。" #: lib/preferences/preferences.cpp:829 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "無法建立設定檔目錄。" #: lib/preferences/preferences.cpp:840 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/preferences/preferences.cpp:841 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "永遠刪除設定檔「%1」,確定?(動作無法逆轉)" #: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "注意:無法刪除使用中設定檔。" #: lib/preferences/preferences.cpp:1115 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "選取色彩" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "一般" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "密碼管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "私隱" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "延伸套件" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "其他" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "使用目前的" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "啟動" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "啟動後:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "開啟空白頁" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "開啟首頁" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "開啟快速連接" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "復原工作階段" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "首頁:" #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "於新分頁:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "開啟空白分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "開啟其他頁面…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "啟動時的設定檔:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "啟動時檢查更新" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "使用中設定檔:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "選取前不載入分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:440 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "啟動時檢查QupZilla是否預設瀏覽器" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "立即檢查" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "主題" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "啟動時顯示狀態列" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "啟動時顯示書籤列" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "啟動時顯示導航列" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "啟用即時書籤列" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "瀏覽器視窗" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "分頁行為" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "只有一個分頁時隱藏分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "關閉分頁時前往上一分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "活躍分頁旁開啟新分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "活躍分頁旁開啟新空白分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "於分頁開啟彈出式視窗" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "總是使用滑輪切換分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "自動切換到新開啟分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "關閉最後一個分頁時不要關閉視窗" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "關閉多個分頁時詢問" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "顯示已關閉分頁的按鈕" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "非活躍分頁顯示關閉按鈕:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "總是" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "從不" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "網址列行為" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "網址列的搜尋建議來自:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "歷史和書籤" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "無" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "啟用內聯建議" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "按下「Shift」於目前分頁載入網址,而不切換分頁。" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "建議「切換到開啟相同網址的分頁」" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "總是顯示前往按鈕" #: lib/preferences/preferences.ui:824 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Show i&mage" msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "顯示圖像(&M)" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "按兩下網址列時選取全部文字" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "按下網址列時選取全部文字" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "啟用網址列自動搜尋" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "使用預設搜尋器" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:889 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "網址列顯示載入進度" #: lib/preferences/preferences.ui:922 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "填入" #: lib/preferences/preferences.ui:927 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "底" #: lib/preferences/preferences.ui:932 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "頂" #: lib/preferences/preferences.ui:940 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "自訂色彩:" #: lib/preferences/preferences.ui:956 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "選取色彩" #: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 #: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 #: lib/preferences/preferences.ui:2749 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:966 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "重設" #: lib/preferences/preferences.ui:1017 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "網頁設定" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "啟用JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "聚焦鏈包含連結" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "啟用XSS審查" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "平滑捲動" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "啟用方向鍵導航" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "啟用網址列自動搜尋" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "啟用XSS審查" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1133 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "鼠輪捲動" #: lib/preferences/preferences.ui:1153 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "行" #: lib/preferences/preferences.ui:1164 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "預設網頁縮放:" #: lib/preferences/preferences.ui:1203 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "本地儲存" #: lib/preferences/preferences.ui:1211 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "容許網頁留駐磁碟" #: lib/preferences/preferences.ui:1234 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1241 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1248 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "留駐於:" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "容許儲存歷史" #: lib/preferences/preferences.ui:1299 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "關閉時刪除歷史" #: lib/preferences/preferences.ui:1322 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "容許HTML5內容於本地儲存" #: lib/preferences/preferences.ui:1329 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "關閉時刪除本地儲存的HTML5內容" #: lib/preferences/preferences.ui:1355 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "立即刪除" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: lib/preferences/preferences.ui:1413 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "系統代理伺服器設定" #: lib/preferences/preferences.ui:1436 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "手動設定" #: lib/preferences/preferences.ui:1446 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "埠:" #: lib/preferences/preferences.ui:1483 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "用戶名:" #: lib/preferences/preferences.ui:1493 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1537 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "字型" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/preferences/preferences.ui:1557 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "固定闊度" #: lib/preferences/preferences.ui:1567 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "襯線" #: lib/preferences/preferences.ui:1577 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線" #: lib/preferences/preferences.ui:1587 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "手寫" #: lib/preferences/preferences.ui:1639 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "華麗" #: lib/preferences/preferences.ui:1646 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1655 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "固定闊度字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1662 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "預設字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1689 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1696 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "最小邏輯字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: lib/preferences/preferences.ui:1736 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "使用「Alt+分頁編號」切換分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:1743 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "使用「Ctrl+頁面編號」載入頁面(快速連接)" #: lib/preferences/preferences.ui:1750 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "現存快速鍵:
1 - 上一分頁
2 - 下一分頁
/ " "- 頁面內搜尋" #: lib/preferences/preferences.ui:1753 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "啟用單鍵快速鍵" #: lib/preferences/preferences.ui:1760 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "未選取時,防止按下Ctrl-W觸發程式關閉。" #: lib/preferences/preferences.ui:1763 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "使用Ctrl-Q關閉程式" #: lib/preferences/preferences.ui:1787 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "下載位置" #: lib/preferences/preferences.ui:1794 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "總是詢問下載位置" #: lib/preferences/preferences.ui:1801 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "使用自訂位置:" #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "下載選項" #: lib/preferences/preferences.ui:1858 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "完成下載後關閉下載管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:1865 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "外部程式下載" #: lib/preferences/preferences.ui:1872 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "使用外部程式下載" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "執行程式:" #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "參數值:" #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "不確定請留空" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d將由下載網址取代" #: lib/preferences/preferences.ui:1945 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "自動填寫選項" #: lib/preferences/preferences.ui:1952 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "容許儲存網站密碼" #: lib/preferences/preferences.ui:2003 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lib/preferences/preferences.ui:2021 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "其他" #: lib/preferences/preferences.ui:2047 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript選項" #: lib/preferences/preferences.ui:2057 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2070 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2080 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "管理JavaScript私隱選項" #: lib/preferences/preferences.ui:2103 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "管理HTML5權限" #: lib/preferences/preferences.ui:2110 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "管理Cookie" #: lib/preferences/preferences.ui:2130 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5權限" #: lib/preferences/preferences.ui:2143 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5權限" #: lib/preferences/preferences.ui:2150 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "傳送「不要追蹤」標頭予伺服器" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "超過期限:" #: lib/preferences/preferences.ui:2189 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr "秒" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2234 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "使用原生系統通知(僅Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2241 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "停用通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2264 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "注意:可拖放更改「畫面顯示通知」於螢幕上的位置。" #: lib/preferences/preferences.ui:2290 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "畫面顯示通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2297 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2404 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2411 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2418 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2469 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2498 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Cookie管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2538 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "搜尋器管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2560 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "用戶樣式表" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "管理搜尋器" #: lib/preferences/preferences.ui:2580 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2605 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "語言" #: lib/preferences/preferences.ui:2627 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "首選的網站語言" #: lib/preferences/preferences.ui:2652 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2674 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "更改瀏覽器識別名稱" #: lib/preferences/preferences.ui:2699 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "用戶代理程式管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2721 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "全部網站均載入的樣式表:" #: lib/preferences/preferences.ui:2758 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "管理搜尋器" #: lib/preferences/preferences.ui:2765 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Notifications" msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2816 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Cookie管理員" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "主題" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Add" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "加入" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 #, fuzzy #| msgctxt "AdBlockDialog|" #| msgid "AdBlock" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "AdBlock" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "移除這個快速連接,確定?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "授權" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "加入新網站" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "編輯網站" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "網站域名:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "用戶代理:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "用戶代理程式管理員" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "更改通用用戶代理" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "特定網站使用不同的用戶代理" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "網站" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "用戶代理" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "加入" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "新分頁中開啟" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "新視窗中開啟" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "新私密視窗中開啟" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "新分頁中開啟" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "新視窗中開啟" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "新私密視窗中開啟" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryMenu|" #| msgid "Closed Tabs" msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "已關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "已關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "分頁清單" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "空白" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "復原全部已關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "警告" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "AesInterface|" #| msgid "" #| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" #| "Please install latest version of QupZilla." msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "資料由較新版本的QupZilla加密,\n" "請安裝最新版的QupZilla。" #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "(憑證中沒有設定)" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "簽發予" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "通用名稱(CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "組織(O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "組織單位(OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "簽發者" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "有效期" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "簽發於:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "到期:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "容許" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5權限" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "網站" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "行為" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "權限:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "地理位置" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "咪" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "鏡頭" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "咪和鏡頭" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "隱藏滑鼠游標" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "這個網站" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "容許%1顯示桌面通知?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "容許%1查詢你的位置?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "容許%1使用你支咪?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "容許%1使用你的鏡頭?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "容許%1使用你的咪和鏡頭?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "容許%1隱藏滑鼠游標?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to locate your position?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "容許%1查詢你的位置?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "容許%1使用你的咪和鏡頭?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "記住" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "容許" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "執行程式:" #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "參數值:" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "無法啟動外部程式" #: lib/tools/qztools.cpp:856 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "無法啟動外部程式。%1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "防止這個頁面建立更多話匣" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "" #| "QupZilla cannot handle %1: links. The requested link is
  • " #| "%2
Do you want QupZilla to try open this link in system " #| "application?" msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "QupZilla無法處理%1:連結。是否要QupZilla使用系統程式嘗試開啟以下連結?" "
  • %2
" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "記住我對這個協定的選擇" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "外部協定請求" #: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "載入頁面失敗" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "載入頁面時發生錯誤" #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "重新載入頁面或關閉部份分頁以釋放更多記億體。" #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "重新載入頁面" #: lib/webengine/webpage.cpp:482 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "選取檔案…" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "選取檔案…" #: lib/webengine/webpage.cpp:622 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript警告" #: lib/webengine/webpage.cpp:631 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "防止這個頁面建立更多話匣" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "空白頁面" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Done - %1 (%2)" msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "完成 - %1(%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:690 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:741 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "上一頁(&B)" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "下一頁(&F)" #: lib/webengine/webview.cpp:752 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "加入新頁面(&A)" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "設定快速連接(&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "重新載入全部快速連接" #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "頁面加入到書籤(&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:775 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "頁面另存新檔(&S)…" #: lib/webengine/webview.cpp:776 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "複製頁面連結(&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "傳送頁面連結…" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "選取全部(&A)" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "顯示原始碼(&U)" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "顯示網站資訊(&O)" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "新分頁中開啟連結(&T)" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "新視窗中開啟連結(&W)" #: lib/webengine/webview.cpp:801 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "私密視窗中開啟連結(&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:806 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "連結加入到書籤(&O)" #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "連結另存新檔(&S)…" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "傳送連結…" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "複製網址(&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "顯示圖像(&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "複製圖像" #: lib/webengine/webview.cpp:830 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "複製圖像網址(&D)" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "圖像另存新檔(&S)…" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "傳送圖像…" #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "傳送文字…" #: lib/webengine/webview.cpp:864 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "前往網址(&W)" #: lib/webengine/webview.cpp:878 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "使用%2搜尋「%1…」" #: lib/webengine/webview.cpp:884 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "搜尋…" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "取消靜音(&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "靜音(&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "複製影音網址(&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "傳送影音網址(&S)" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "儲存影音到磁碟(&D)" #: lib/webengine/webview.cpp:930 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "建立搜尋器" #: lib/webengine/webview.cpp:971 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "取消動作(&U)" #: lib/webengine/webview.cpp:977 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "重做動作(&R)" #: lib/webengine/webview.cpp:983 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "選取全部" #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 #, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "尋找" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "下一步>" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "符合大小楷(&M)" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "檢測元素" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "啟用Pepper外掛程式(Flash外掛程式)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "無搜尋結果。" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "搜尋:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋…" #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "原始碼(&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "Open Location" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "開啟位置" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "選取…" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "更改視窗尺寸" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "驗證頁面" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "翻譯頁面" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google翻譯" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "詞典" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "翻譯" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "更改語言,須重新啟動瀏覽器。" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "選取介面語言:" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "關於QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作者" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "作者和貢獻者" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< 關於QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

主要開發者:
%1(%2)

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

貢獻者:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

譯者:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "關於QupZilla(&A)" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "通報問題" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "使用QupZilla遇到問題,請停用全部延伸套件。
問題仍存在,則填寫這份表" #~ "格:" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "電郵" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "問題類型" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "問題描述" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "傳送" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "電郵為自願提供。(行動前請參閱「如何通報錯誤" #~ "」。)" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "請填寫全部「必要資料」。" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "關於QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "貢獻者" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "譯者" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "設定資訊" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "喜好設定" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "延伸套件" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主題" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "圖像檔案" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "無法載入" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "現正載入…" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla"