# Marek Laane , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Lõika"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Muu ..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Tellimuse lisamine"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Uue tellimuse lisamine AdBlockile:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Lisa reegel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eemalda reegel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Lisa tellimus"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Eemalda tellimus"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Uuenda tellimusi"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Teave reeglite kirjutamise kohta"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "AdBlocki seadistamine"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "AdBlocki lubamine"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "AdBlocki ikoon"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Adblock on keelatud"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock on sellel saidil keelatud"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock töötab"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Näita AdBlocki &seadistusi"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Keela saidil %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Keela ainult sellel leheküljel"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Kas lisada %1 tellimus?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "AdBlocki tellimus"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin List"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Tellimuse laadimine nurjus!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Kohandatud reeglid"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Lisa reegel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eemalda reegel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Kohandatud reegli lisamine"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Palun kirjuta siia oma reegel:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (äsja uuendatud)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (tõrge:%2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Blokitud sisu"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Blokeeris %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Aktiivse lehekülje IP-aadress"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (privaatne lehitsemine)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menüüriba"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Liikumisriba"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Järjehoidjariba"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Kaa&rdisakid üleval"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-failid"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Pildifailid"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Faili avamine ..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Veel %n kaarti on avatud ja sinu seanssi ei salvestata.\n"
"Kas tõesti sulgeda see aken?"
msgstr[1] ""
"Veel %n kaarti on avatud ja sinu seanssi ei salvestata.\n"
"Kas tõesti sulgeda see aken?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Leidub veel avatud kaarte"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1115
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon ei ole praegu sinu vaikimisi veebilehitseja. Kas soovid muuta selle "
"oma vaikimisi veebilehitsejaks?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Seda kontrollitakse Falkoni käivitamisel alati."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1118
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1251
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1252
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Ava uus privaatne aken"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1267
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon on uus ja väga kiire Qt veebilehitseja. Falkonit levitatakse "
"vastavalt GPL-i versiooni 3 või (sinu valikul) mõne uuema versiooni "
"litsentsi alusel. Rakenduse aluseks on QtWebEngine ja Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Fal&koni teave"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Eelistused"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Uus aken"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Uus &privaataken"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Ava asukoht"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Ava &fail..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansihaldur"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Salvesta lehekülg kui ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Saada link ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Lõika"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopeeri"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Vali kõik"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Tööriistaribad"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Külgriba"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Koo&ditabel"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Ole&kuriba"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "S&uurenda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Le&he lähtekood"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Täis&ekraan"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Veebiotsing"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Sa&idi teave"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Allalaadimiste haldur"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Küpsiste haldur"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Vee&biinspektor"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "&Puhasta hiljutine ajalugu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Laiendused"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "&Qt teave"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Rakenduse teave"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Seadistuse teave"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Pr&obleemist teatamine"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Taasta su&letud kaart"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Kasutajanimi sisselogimiseks"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "asukohas %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "kasutajale %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Kas lasta Falkonil uuendada salvestatud parooli %1+"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Kas lasta Falkonil jätta meelde parool %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Jäta meelde"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Mitte kunagi selle saidi puhul"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Mitte praegu"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Sisselogimine kasutajana:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Andmebaas (krüptitud)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Hoiatus!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Sisestasid vale parooli!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Uue parooli ja parooli kinnitamise välja ei kattu!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Hoiatus!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"See taustaprogramm vajab ülemparooli määramist! Falkon lülitub oma vaikimisi "
"taustaprogrammile"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Kas tõesti puhastada ülemparool ja krüptida andmed lahti?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Mõningaid andmeid ei krüptitud lahti. Ülemparooli ei puhastatud!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Ülemparooli sisestamine"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Palun sisesta nõutav ülemparool:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Sisestatud parool on vale!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Andmebaas (lihttekst)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Krüptitud andmebaasi seadistused"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Ülemparooli määramine/muutmine ..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "See taustaprogramm ilma ülemparoolita ei tööta."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Ülemparooli puhastamine ..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"See võimaldab puhastada ülemparooli, mille järel kõik krüptitud andmed "
"ligutatakse taustaprogrammi \"Andmebaas (lihttekst)\", millele siis ka ümber "
"lülitutakse."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Ülemparooliga kaitstakse saidi paroole ja vormiandmeid. Kui oled ülemparooli "
"määranud, palutakse sul see sisestada iga seansi ajal."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Praegune parool:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Uus parool:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Parooli kinnitamine:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Märkus: ülemparooli ei saa lähtestada. Niisiis, palun ära unusta seda."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Järjehoidjariba"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Järjehoidjaribal paiknevad järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Järjehoidjamenüü"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Järjehoidjamenüüs paiknevad järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Sortimata järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Kõik muud järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Tõrge!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksport"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksport"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Ekspordivalikud"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vali ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Väljundfail:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fail"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Faili valimine ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Pane see lehekülg järjehoidjatesse"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Muuda seda järjehoidjat"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Tõrge!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Ühtegi järjehoidjat ei leitud."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Lõpeta"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Edasi >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importimise allikas: %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate import"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate import"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-fail"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Vali, kust soovid järjehoidjaid importida."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vali ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Tagasi"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome salvestab järjehoidjad tekstifaili Bookmarks. "
"Tavaliselt paikneb see fail asukohas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Faili valimine ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili avamine nurjus."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "JSON-faili parsimine nurjus!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox salvestab oma järjehoidjad SQLite'i andmebaasi places."
"sqlite. See fail paikneb tavaliselt asukohas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Faili ei ole olemas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Andmebaasi avamine nurjus. Ega Firefox tööta?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Järjehoidjaid saab importida kõigist veebilehitsejatest, mis toetavad HTML-"
"vormingus eksportimist. Failil on tavaliselt järgmised sufiksid"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer salvestab oma järjehoidjad kataloogi Favorites. See "
"kataloog paikneb tavaliselt asukohas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Kataloogi ei ole olemas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera salvestab oma järjehoidjad tekstifaili bookmarks.adr. See fail "
"paikneb tavaliselt asukohas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "See ei ole korrektne Opera järjehoidjafail!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Toetatud on ainult UTF-8 kodeeringus Opera järjehoidjad!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ava uues privaataknas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Uus eraldaja"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Võtmesõna:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Pane see lehekülg järjehoidjatesse"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Pa&ne kõik kaardid järjehoidjatesse"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Ko&rralda järjehoidjaid"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ava uues privaataknas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Näita ainult ikoone"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Näita ainult teksti"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "LocationBar|"
#| msgid "Enter address"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Kirjuta aadress"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Vali %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Järjehoidja nime ja asukoha valimine."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Uue järjehoidja lisamine"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Järjehoidjate kataloog:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Kõigi kaartide lisamine järjehoidjatesse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Võtmesõna:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Järjehoidja muutmine"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Kas tõesti avada kõik kataloogi '%1' järjehoidjad eraldi kaartidel?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Uuenda järjehoidjat"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Lisa kiirvalimisse"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Eemalda kiirvalimisest"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjatest"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kõik küpsised arvutist?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Eemalda küpsised"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Ainult turvaline"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Kõik ühendused"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Seansiküpsis"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Eemalda küpsis"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Valgesse nimekirja lisamine"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "On juba mustas nimekirjas!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Server \"%1\" on juba mustas nimekirjas, enne lisamist eemalda see sealt."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Musta nimekirja lisamine"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "On juba valges nimekirjas!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Server \"%1\" on juba valges nimekirjas, enne lisamist eemalda see sealt."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Salvestatud küpsised"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Otsing:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Järgmised küpsised on arvutisse salvestatud:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Küpsise nimi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Turvalisus:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Aegumine:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eemalda kõik küpsised"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Küpsiste filtreerimine"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Küpsiste valge nimekiri"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Nende serverite küpsiseid aktsepteeritakse ALATI (isegi kui oled küpsiste "
"salvestamise keelanud)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Küpsiste must nimekiri"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Nende serverite küpsiseid ei aktsepteerita MITTE KUNAGI"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Kolmanda osapoole küpsiste filtreerimine"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Küpsiste seadistused"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Küpsiste salvestamise lubamine"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Jälitavate küpsiste filtreerimine"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Küpsiste kustutamine sulgemisel"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Järelejäänud aeg pole teada"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Tehtud - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Tõrge - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Katkestati - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "mõni sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekundit"
msgstr[1] "%n sekundit"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minutit"
msgstr[1] "%n minutit"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n tundi"
msgstr[1] "%n tundi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Teadmata kiirus"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "kB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "MB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "GB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Teadmata suurus"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - teadmata suurus (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Jäänud %1 - %2 / %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Pausil - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopeeri allalaadimise link"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Katkesta allalaadimine"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Taasalusta allalaadimist"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Pane allalaadimine pausile"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Eemalda nimekirjast"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Andestust, faili \n"
" %1 \n"
" ei leitud!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimiste haldur"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1 %2 failist (%3) %4 jäänud"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1 - allalaadimiste haldur"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Faili salvestamine ..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML-arhiiv (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-lehekülg, üksik (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-lehekülg, terviklik (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Lehekülje salvestamine ..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: allalaadimine lõpetatud"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Kõik failid on edukalt alla laaditud."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "Kas tõesti väljuda? Kõigist pooleli allalaadimistest loobutakse!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "%1 avamine"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Allalaadimise link kopeeritud."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Mida peaks Falkon selle failiga ette võtma?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Avama ..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestama"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Alla laadima välise halduriga"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "mis on:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "asukohast:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopeeri allalaadimise link"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Valisid avamise"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Ava allalaadimiste haldur"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "August"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalgu?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ava uues privaataknas"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopeeri URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopeeri pealkiri"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Puhasta kogu ajalugu"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Taasta kõik suletud kaardid"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Taasta kõik suletud aknad"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "A&jalugu"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Kodu"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "&Näita kogu ajalugu"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Kõige enam külastatud"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Suletud kaardid"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Suletud aknad"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Külastamisaeg"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Külastamiste arv"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Sel nädalal"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Sel kuul"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Külasta"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Otsi mootoriga %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Lülitu kaardile"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Otsi mootoriga:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Aseta &ja mine"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Kirjuta aadress või otsi mootoriga %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Kirjuta aadress"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Peamenüü"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanist"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Tagasi- ja edasinupud"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Taaslaadimise nupp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Kodunupp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Kaardi lisamise nupp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Aadressi- ja otsinguriba"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Tööriistade nupp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Täisekraanist väljumise nupp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Tööriistaribad"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Külgriba"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Seadista tööriistariba"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Tööriistariba seadistamine"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Otsinguriba näitamine"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Saadaolevad elemendid:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Praegused elemendid:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Teabe näitamine selle lehekülje kohta"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Aseta ja &otsi"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Lisa %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Halda otsingumootoreid"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Soovituste näitamine"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Otsimine mootori muutumisel"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr ""
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Lehekülje, millele püüad pääseda, SSL sertifikaadis esinevad järgmised vead:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Kas teha sellele sertifikaadile erand?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Vajalik on autentida"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Selle saidi kasutajanime ja parooli salvestamine"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 nõuab kasutajanime ja parooli. Sait ütleb: \"%2\"."
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Vajalik on puhverserveri autentimine"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Puhverserver %1 nõuab kasutajanime ja parooli."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Avalehekülg"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Otsi veebist"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Otsingutulemusi esitab DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Falkoni teave"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Privaatne lehitsemine
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versiooniteave"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Kiirvalimine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Uue lehekülje lisamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see kiirvalimine?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Kas tõesti laadida kõik kiirvalimised uuesti?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Pealkirja laadimine leheküljelt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Kiirvalimise kasutamiseks peab JavaScript olema lubatud."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Uus lehekülg"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Kiirvalimise seadistused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Asetus:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Kogu ekraan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Sobitamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Sobitamine laiusele"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Sobitamine kõrgusele"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Kohandatud taustapildi kasutamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klõpsa pildi valimiseks"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maks. lehekülgi reas:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Lehekülgede suuruse muutmine:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Kiirvalimised tsentreeritakse"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Seansi taastamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oeh, Falkonit tabas krahh."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Palume andestus. Kas taastada viimane salvestatud olek?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Püüa eemaldada üks või mitu kaarti, mis sinu arvates võivad probleeme "
"tekitada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "või käivita täiesti uus seanss"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Aknad ja kaardid"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Taasta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "JavaScript peab olema lubatud."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Seadistuse teave"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"See lehekülg sisaldab teavet Falkoni kehtiva seadistuse kohta, mis on "
"suureks abiks võimalike probleemide lahendamisel. Palun lisa see teave, kui "
"saadad meile veateate."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Brauseri identiteet"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Ehitamisseadistus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Valik"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Rakenduse versioon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt versioon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|"
#| msgid "QtWebEngine version %1
"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "QtWebEngine'i versioon %1"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platvorm"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Salvestatud seanss"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Silumisteabega ehitamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Porditav ehitamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Laiendusi pole saadaval."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr ""
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Süsteemi märguanded"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirviit:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Muuda ..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Märkus: %s URL-is või POST-andmetes tähistab otsitavat stringi"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "POST-andmed:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "See ei ole OpenSearch 1.1 fail."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Otsingumootori lisamine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Otsingumootori eemaldamine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Vaikimisi otsingumootorit ei saa eemaldada.
Määra mõni teine mootor "
"vaikimisi otsingumootoriks, enne kui eemaldada %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Otsingumootori muutmine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Lisa ..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Määra vaikemootoriks"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Otsingumootor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Otsingumootor lisatud"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Otsingumootor \"%1\" lisati edukalt."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Otsingumootor ei ole korrektne!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "Tõrge otsingumootori lisamisel
Veateade: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Rakenduse versioon %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "QtWebEngine'i versioon %1"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Falkoni teave"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Impordi järjehoidjaid ..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Ekspordi järjehoidjaid ..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Teek"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import ja eksport"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Andmebaas optimeeritud"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"Andmebaas optimeeriti edukalt.
Andmebaasi suurus enne: %1
Andmebaasi suurus pärast: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Hiljutise ajaloo puhastamine"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Hiljutise ajaloo puhastamine"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Muuda küpsiseid"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Täna varem"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Külastatud lehekülgede ajalugu perioodist:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Märgitud elemendid puhastatakse nupule Puhasta klõpsamisel."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Kohalikult salvestatud"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Veebiandmebaasid"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Puhver"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimeeri andmebaas"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Pildifailid"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Ikooni valimine ..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Failist"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Pilt (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Faili valimine ..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Andmebaasist"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Saidi URL:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Litsentsinäitaja"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Protokollikäitlejate haldamine"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sait"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Hoiatus!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Tekkis probleeme. Palun paigalda Falkon uuesti.\n"
"Imet võib teha ka Falkoni taaskäivitamine administraatori õigustes! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "Ühendus on krüptitud."
#: lib/other/siteinfo.cpp:72
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "Ühendus ei ole krüptitud."
#: lib/other/siteinfo.cpp:181
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#: lib/other/siteinfo.cpp:182
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopeeri pildi nimi"
#: lib/other/siteinfo.cpp:184
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Salvesta pilt kettale"
#: lib/other/siteinfo.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryManager|"
#| msgid "Copy title"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Kopeeri pealkiri"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Copy image ad&dress"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Kopeeri pi&ldi aadress"
#: lib/other/siteinfo.cpp:235 lib/other/siteinfo.cpp:254
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Tõrge!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Seda eelvaatlust pole saadaval!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Pildi salvestamine ..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:254
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Faili kirjutamine nurjus!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:264
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine ..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:277
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Eelvaatlust pole saadaval"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Saidi teave"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "HTML5 Permissions"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "HTML5 õigused"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Saidi aadress:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kooditabel:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Saidi metasildid:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Silt"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Turbeteave"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Pildi aadress"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Allow"
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Deny"
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Keeldu"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Site %1"
msgstr "Sait %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "Sinu ühendus selle saidiga on turvaline."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "Sinu ühendus selle saidiga ei ole turvaline."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "See on sinu %1 külastus saidil."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Sa ei seda saiti mitte kunagi külastanud."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "esimene"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "teine"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as %1 links handler"
msgstr "Registreerimine %1 linkide käitlejana"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Rohkem ..."
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Cookies"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Unknown size"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata suurus"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Geolocation"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geograafiline asukoht"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Microphone"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Camera"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Microphone and Camera"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon ja kaamera"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Hide Pointer"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Kursori peitmine"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
#, fuzzy
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid "Reload page"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Laadi leekülg uuesti"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Allow JavaScript"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScripti lubamine"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Open popup windows"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "Avada hüpikaknaid"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "Pääseda ligi lõikepuhvrile"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Paste from clipboard"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "Asetada lõikepuhvrist"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Activate windows"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "Aktiveerida aknaid"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
#, fuzzy
#| msgctxt "ClearPrivateData|"
#| msgid "Local storage"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Kohalikult salvestatud"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "&FullScreen"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Täis&ekraan"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Disable automatic playing of videos"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Videode automaatse esitamise keelamine"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Allow storing of cookies"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Küpsiste salvestamise lubamine"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Allow"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Deny"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Keeldu"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Saadaval on uuendus"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Falkoni uus versioon on allalaadimiseks valmis."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Uuri elementi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Saada link ..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki ..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeerimine"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "S&uurenda"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Le&he lähtekood"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Isiklik [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Eelistatud keeled"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Lisa ..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Keele lisamine"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Veebilehtedele eelistatud keele valimine"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Isiklik määratlus:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Impordi paroolid failist ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Ekspordi paroolid failina ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Otsing "
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Näita paroole"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Taustprogrammi muutmine ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Taustprogrammi muutmine:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Kas tõesti näidata kõiki paroole?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Peida paroolid"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Kas tõesti kustutada arvutist kõik paroolid?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Parooli muutmine"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Parooli muutmine:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Faili valimine ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Faili lugemine nurjus!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Edukalt imporditud"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Tõrge importimisel!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Faili kirjutamine nurjus!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Edukalt eksporditud"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopeeri kasutajanimi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopeeri parool"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Muuda parooli"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Paroolide salvestamise koht:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Muuda taustaprogrammi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Taustaprogrammi valikud"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import ja eksport"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "Bookmarks|"
#| msgid "Empty"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Tühi"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr ""
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScripti valikud"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "JavaScriptil on lubatud:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Avada hüpikaknaid"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Aktiveerida aknaid"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Pääseda ligi lõikepuhvrile"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Asetada lõikepuhvrist"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "LocationBar|"
#| msgid "Enter address"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Kirjuta aadress"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"Get more extensions..."
msgstr ""
"Hangi rohkem laiendusi ..."
""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Tõrge!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Laienduse laadimine nurjus!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada \"%1\"?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Määra vaikebrauseriks"
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Täitmisfaili asukoha valimine ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD märguanne"
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Lohista see ekraanil soovitud asukohta."
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Allalaadimise asukoha valimine ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Laaditabeli asukoha valimine ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Puhvri asukoha valimine ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Uue profiili nimi:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Tõrge!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "See profiil on juba olemas!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Profiilikataloogi loomine nurjus!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada jäädavalt profiil \"%1\"? Seda ei saa tagasi võtta!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Märkus: aktiivset profiili ei saa kustutada."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Lehitsemine"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Paroolihaldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Kasuta praegust"
#: lib/preferences/preferences.ui:257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Loo uus"
#: lib/preferences/preferences.ui:273
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/preferences/preferences.ui:299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Käivitamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:309
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Käivitamise järel:"
#: lib/preferences/preferences.ui:317
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Avatakse tühi lehekülg"
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Avatakse kodulehekülg"
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Avatakse kiirvalimine"
#: lib/preferences/preferences.ui:332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Taastatakse seanss"
#: lib/preferences/preferences.ui:337
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Valitakse seanss"
#: lib/preferences/preferences.ui:345
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Kodulehekülg:"
#: lib/preferences/preferences.ui:366
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Uuel kaardil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Avatakse tühi kaart"
#: lib/preferences/preferences.ui:389
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Avatakse teine lehekülg ..."
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Käivitatakse profiil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Käivitamisel kontrollitakse uuendusi"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktiivne profiil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:432
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Kaardid laaditakse alles nende valimisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:454
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Käivitamisel kontrollitakse, kas Falkon on vaikimisi veebilehitseja"
#: lib/preferences/preferences.ui:464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Kontrolli kohe"
#: lib/preferences/preferences.ui:494
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: lib/preferences/preferences.ui:516
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Muud valikud"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Olekuriba näitamine käivitamisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Järjehoidjariba näitamine käivitamisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Liikumisriba näitamine käivitamisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Kiirjärjehoidjariba lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Veebilehitseja aken"
#: lib/preferences/preferences.ui:615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Kaartide käitumine"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Sakkide peitmine, kui kaarte on ainult üks"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel viimase kaardi aktiveerimine"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Uute kaartide avamine aktiivse kaardi järel"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Uute tühjade kaartide avamine aktiivse kaardi järel"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Hüpikakende avamine kaartidel"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Kaartide vahel liigutakse alati hiirerattaga"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automaatne lülitumine viimati avatud kaardile"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Akent ei suleta viimase kaardi sulgemise järel"
#: lib/preferences/preferences.ui:677
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Mitme kaardi sulgemisel küsitakse kinnitust"
#: lib/preferences/preferences.ui:684
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Suletud kaartide nupu näitamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Sulgemisnupu näitamine mitteaktiivsetel kaartidel:"
#: lib/preferences/preferences.ui:701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatselt"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: lib/preferences/preferences.ui:711
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: lib/preferences/preferences.ui:751
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Aadressiriba käitumine"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Aadressiribale kirjutamisel annab pakkumisi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Ajalugu ja järjehoidjad"
#: lib/preferences/preferences.ui:778
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: lib/preferences/preferences.ui:783
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: lib/preferences/preferences.ui:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Mitte miski"
#: lib/preferences/preferences.ui:814
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Kirjutamisaegsete pakkumiste lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:821
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Tõstuklahvile vajutades ei lülituta kaartide vahel, vaid laaditakse aktiivse "
"kaardi URL"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Näidatakse ettepanekut lülitada kaartide vahel, kui URL on juba laaditud"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Alati näidatakse liikumisikooni"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Show i&mage"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Nä&ita pilti"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Aadressiribal valitakse kogu tekst topeltklõpsuga"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Aadressiribal valitakse kogu tekst ühekordse klõpsuga"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Automaatse otsingu võimaldamine aadressiribal"
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Otsimine vaikimisi otsingumootoriga"
#: lib/preferences/preferences.ui:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Otsingupakkumiste näitamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:880
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:903
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Laadimise edenemise näitamine aadressiribal"
#: lib/preferences/preferences.ui:936
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Üleni"
#: lib/preferences/preferences.ui:941
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Allservas"
#: lib/preferences/preferences.ui:946
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Ülaservas"
#: lib/preferences/preferences.ui:954
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Kohandatud värv:"
#: lib/preferences/preferences.ui:970
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Vali värv"
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Veebiseadistused"
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Pepperi plugina API (PPAPI) lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Sisseehitatud PDF-i näitaja kasutamine (vajalik on PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScripti lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Fookusahela linkide kaasamine"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "XSS auditi lubamine"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Elemendi tausta näitamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animeeritud kerimine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Ruumilise liikumise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Süsteemi kerimisribade kasutamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Videode automaatse esitamise keelamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "WebRTC-l ei lubata lekitada kohalikku IP-aadressi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Nimeserveri eelhanke lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Allow storing of cookies"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Küpsiste salvestamise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Kerimine hiirerattaga"
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "rea kaupa leheküljel"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Lehekülgede vaikimisi suurendus:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Kohalik salvestamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Võrgupuhvri kettale salvestamise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Puhvri kustutamine sulgemisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Puhvri salvestuskoht:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Ajaloo salvestamise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Ajaloo kustutamine sulgemisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "HTML5 veebisisu kohaliku salvestamise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Kohalikult salvestatud HTML5 veebisisu kustutamine sulgemisel"
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Kustuta kohe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Puhverserveri seadistused"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Süsteemi puhverserveri seadistused"
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Käsitsi seadistamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Puhverserver puudub"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "Fondipered"
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Seriifidega"
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Seriifideta"
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursiiv"
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantaasia"
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Fondisuurused"
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fikseeritud fondi suurus"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Vaikimisi fondi suurus"
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimaalne fondi suurus"
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimaalne loogiline fondi suurus"
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Kaartide vahel lülitumine: Alt + kaardi number"
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Kiirvalimise laadimine: Ctrl + kiirivalimise number"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"Olemasolevad kiirklahvid:
1 - eelmine kaart
2 - "
"järgmine kaart
/ - otsimine leheküljel"
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Üheklahviliste kiirklahvide kasutamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Kui see märkimata jätta, siis takistatakse juhuslikku rakenduse sulgemist, "
"kui tegelikult taheti kasutada kiirklahvi Ctrl+W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Rakenduse sulgemine kiirklahviga Ctrl+Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Allalaadimiste asukoht"
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Iga kord küsitakse allalaadimise asukohta"
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Määratud asukoha kasutamine:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Allalaadimise valikud"
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Allalaadimishalduri sulgemine pärast allalaadimise lõpetamist"
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Väline allalaadimishaldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Välise allalaadimishalduri kasutamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Täitmisfail:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumendid:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Jäta tühjaks, kui sa ei ole kindel, mida siia kirjutada"
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d asendatakse allalaaditava URL-iga"
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "Automaatse täitmise valikud"
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Saitide paroolide salvestamise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Paroolide automaatne lõpetamine saitidel"
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Küpsiste haldamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Küpsiste haldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScripti valikud"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Jälgimispäist serveritele ei saadeta"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "JavaScripti pivaatsusvalikute haldamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 õigused"
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Seadistused"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Aegumise aeg:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sek"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Süsteemi märguannete kasutamine (ainult Linuxis)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Märguandeid ei kasutata"
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Märkus: OSD märguande asukohta saad muuta seda ekraanil lohistades."
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "OSD märguannete kasutamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"Põhjalikumat teavet õigekirja kontrolli kohta pakub meie wiki."
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud"
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Õigekirja kontrollimise lubamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Sõnaraamatute kataloogid"
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Ühtegi keelt ei leitud"
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Protokollikäitlejate haldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Otsingumootorite haldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Kasutaja laaditabel"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Veebilehtede eelistatud keel"
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Veebilehitseja identifikaatori muutmine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Identifikaatorite haldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Kõigi veebilehtede puhul automaatselt laaditav laaditabel:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Protokollikäitlejate haldamine"
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate manager"
msgstr "Märguanded"
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Küpsiste haldur"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Teemad"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
#| msgid "AdBlock"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "AdBlock"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
#| msgid "Blocked content"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Blokitud sisu"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Browsing"
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Lehitsemine"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "HTML5 Permissions"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "HTML5 õigused"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
#, fuzzy
#| msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sait"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Behaviour"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Käitumine"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Allow"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Deny"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Keeldu"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Browsing"
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Lehitsemine"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada \"%1\"?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"Get more themes..."
msgstr ""
"Hangi rohkem teemasid ..."
"a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Uue saidi lisamine"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Saidi muutmine"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Saidi domeen:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Identifikaator:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Identifikaatorite haldur"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Globaalse identifikaatori muutmine"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Konkreetsetel saitidel teistsuguse identifikaatori kasutamine"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sait"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Identifikaator"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_kloonitud"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_muudetudnimega"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Seansi kloonimine"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Seansi nime muutmine"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Uus nimi:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Tõrge!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Seansifail \"%1\" on juba olemas. Palun anna mõni muu nimi."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Seansifaili kloonimisel tekkis tõrge."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Seansifaili nime muutmisel tekkis tõrge."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Seansi salvestamine"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Salvestatava seansi nimi:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Salvestatud seanss (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Varukoopiast taastamine"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Kas tõesti asendada aktiivne seanss?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Seansi kustutamine"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada seanss '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Uue seansi nimi:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Uus seanss (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Varukoopia 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Varukoopia 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Vaikimisi seanss"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Käivitusaegne seanss:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (viimane seanss)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Taasta"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Lülitu seansile"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansihaldur"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimati muudetud"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Lülitu seansile"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ava uues privaataknas"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ava uues privaataknas"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sulge kaardid"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda teised kaardid?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid paremal?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid all?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid vasemal?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid ülal?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Peata kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Laadi kaart uuesti"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klooni kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "%Vabasta kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "K&innista kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "H&eli kaardile tagasi"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "Heli k&aardil maha"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Laadi kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Võta kaardi laadimine tagasi"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Laa&di kõik kaardid uuesti"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Pa&ne kõik kaardid järjehoidjatesse"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Sul&ge teised kaardid"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Sulge kaardid paremal"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Sulge kaardid all"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Sulge kaardid vasemal"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Sulge kaardid ülal"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "S&ulge kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Laa&di kõik kaardid uuesti"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Heli kaardile tagasi"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Heli kaardilt maha"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Suletud kaardid"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Kaardiloend"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Taasta kõik suletud kaardid"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Puhasta loend"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Uus kaart"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Hoiatus!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Andmed on krüptitud Falkoni uuema versiooniga.\n"
"Palun paigalda Falkoni uusim versioon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr ""
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Välja antud"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Üldnimi (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisatsioon (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisatsiooni allüksus (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Väljaandja"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Kehtivus"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Välja antud:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Aegub:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "see sait"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Kas lubada, et %1 näitab töölaua märguandeid?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Kas lubada, et %1 tuvastab sinu asukoha?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Kas lubada, et %1 võib kasutada sinu mikrofoni?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu kaamerat?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu mikrofoni ja kaamerat?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Kas lubada, et %1 peidab kursori?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Kas lubada, et %1 tuvastab sinu asukoha?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu mikrofoni ja kaamerat?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Otsus jäetakse meelde"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Keeldu"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Teadmata suurus"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Täitmisfail: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumendid:"
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Välise programmi käivitamine nurjus"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Välise programmi käivitamine nurjus! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Sel leheküljel takistatakse lisadialoogide loomine"
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon ei ole suuteline käitlema %1: linke. Nõutav link on Kas lasta Falkonil avada see link süsteemses rakenduses?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Otsuse meeldejätmine selle protokolli jaoks"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Välise protokolli soov"
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Lehekülje laadimine nurjus"
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Lehekülje laadimisel läks midagi valesti."
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Püüa lehekülge uuesti laadida või sulge mõned kaardid kättesaadava mälu "
"suurendamiseks."
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Laadi leekülg uuesti"
#: lib/webengine/webpage.cpp:504
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Faili valimine ..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:508
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Failide valimine ..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScripti häire"
#: lib/webengine/webpage.cpp:653
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Sel leheküljel takistatakse lisadialoogide loomine"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:699
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Soovitusi pole"
#: lib/webengine/webview.cpp:750
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: lib/webengine/webview.cpp:754
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: lib/webengine/webview.cpp:761
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "L&isa uus lehekülg"
#: lib/webengine/webview.cpp:762
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Seadista kiirvalimist"
#: lib/webengine/webview.cpp:764
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Laadi kõik kiirvalimised uuesti"
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Pane lehekülg &järjehoidjatesse"
#: lib/webengine/webview.cpp:784
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "S&alvesta lehekülg kui ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopeeri lehekülje link"
#: lib/webengine/webview.cpp:786
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Saada lehekülje link ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:788
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "&Vali kõik"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "&Näita lähtekoodi"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Näita &saidi teavet"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Ava link uu&el kaardil"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Ava link uues &aknas"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Ava link uues &privaataknas"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Pan&e link järjehoidjatesse"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Sal&vesta link kui ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Saada link ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:819
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "Kopeeri lin&gi aadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Nä&ita pilti"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopeeri pilt"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopeeri pi&ldi aadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Salvesta pilt kui ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:842
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Saada pilt ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Saada tekst ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:873
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Mine vee&biaadressile"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "\"%1\" otsimine ... mootoriga %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Otsi mootoriga ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Heli tagasi"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&He&li maha"
#: lib/webengine/webview.cpp:918
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopeeri meedia aadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:919
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Saada meedia aadress"
#: lib/webengine/webview.cpp:920
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Salvesta meedia ke&ttale"
#: lib/webengine/webview.cpp:939
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Loo otsingumootor"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Lõika"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Peata"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Otsi ..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise leidmine"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise leidmine"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Tõstutundlik"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Uuri elementi"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
#~ msgstr "HTML5 õiguste haldamine"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "HTML5 õigused"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "HTML5 õigused"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sait"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Permission for:"
#~ msgstr "Õiguse subjekt:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Märguanded"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Pepperi pluginate (Flashi plugin) lubamine"