# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Vasilis Tsivikis , 2017. # Stelios , 2021, 2023. # George Stefanakis , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:49+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "X-Language: el_GR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Αναί&ρεση" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "Αντι&γραφή" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Προσθήκη συνδρομής" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Προσθήκη νέας συνδρομής στο AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Αφαίρεση κανόνα" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Προσθήκη συνδρομής" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Αφαίρεση συνδρομής" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Ενημέρωση συνδρομών" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Μάθετε για την εγγραφή κανόνων..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Διαμόρφωση AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Ενεργοποίηση AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Εικονίδιο AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Το AdBlock είναι απενεργοποιημένο" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Το AdBlock έχει απενεργοποιηθεί για αυτόν τον ιστόχωρο " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Το AdBlock είναι ενεργό" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Εμφάνιση &ρυθμίσεων Adblock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Απενεργοποίηση σε %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Απενεργοποίηση σε αυτή τη σελίδα μόνο" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε τη συνδρομή %1;" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Συνδρομή AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Λίστα NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνδρομής!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Αφαίρεση κανόνα" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Παρακαλώ γράψτε τον κανόνα σας εδώ:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (πρόσφατα ενημερωμένο)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Σφάλμα: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Φραγμένο περιεχόμενο" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Φραγμένο από %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Διεύθυνση IP της τρέχουσας σελίδας" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(Ιδιωτική περιήγηση)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Μπάρα &μενού" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Ερ&γαλειοθήκη πλοήγησης" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Ερ&γαλειοθήκη σελιδοδεικτών" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Καρτέλες στην κορυφή" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Αρχεία HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευτεί.\n" "Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;" msgstr[1] "" "Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευτεί.\n" "Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Μην ρωτήσεις ξανά" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Υπάρχουν ανοιχτές καρτέλες" #: lib/app/mainapplication.cpp:1113 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Ο Falkon δεν είναι αυτή τη στιγμή ο προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού σας. " "Θέλετε να τον κάνετε προεπιλεγμένο;" #: lib/app/mainapplication.cpp:1114 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Να γίνεται πάντα αυτός ο έλεγχος κατά την έναρξη του Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1116 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού" #: lib/app/mainapplication.cpp:1248 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: lib/app/mainapplication.cpp:1249 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: lib/app/mainapplication.cpp:1250 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Άνοιγμα νέου ιδιωτικού παραθύρου" #: lib/app/mainapplication.cpp:1265 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Το Falkon είναι ένας νέος και πολύ γρήγορος περιηγητής ιστού σε Qt. " "Αδειοδοτείται με την GPL έκδοση 3 ή (αν προτιμάτε) οποιαδήποτε νεότερη. " "Είναι βασισμένο στην QtWebEngine και στο Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Σχετικά με το Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Προτι&μήσεις" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..." #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου..." #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Ε&κτύπωση..." #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Αναί&ρεση" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "Αντι&γραφή" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "Εύ&ρεση" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Μπάρα κα&τάστασης" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Ανανέωση" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ε&στίαση" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Σμίκρ&υνση" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Κώδ&ικας σελίδας" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Πλήρης Οθόνη" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Αναζήτηση διαδικτύου" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Πληροφορίες σελίδας" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Διαχειριστής &Λήψεων" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Δια&χειριστής Cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Επι&θεωρητής διαδικτύου" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Εκκαθάρ&ιση πρόσφατου ιστορικού" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Επεκτάσεις" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Περί Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Πληροφορίες για την εφαρμογή" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Αναφορά προ&βλήματος" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Επαναφορά κλε&ισμένης καρτέλας" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη για σύνδεση" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "σε %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "για %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Θέλετε το Falkon να ενημερώσει τον αποθηκευμένο κωδικό %1;" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Θέλετε το Falkon να θυμάται τον κωδικό %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Ποτέ για αυτή τη σελίδα" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Όχι τώρα" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Σύνδεση ως:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Βάση Δεδομένων (κρυπτογραφημένη)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Εισάγατε λάθος κωδικό!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Τα πεδία νέος/επιβεβαιωμένος κωδικός δεν ταιριάζουν!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Αυτό το σύστημα υποστήριξης (backend) χρειάζεται έναν κύριο κωδικό! Το " "Falkon απλά αλλάζει στο προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την εκκαθάριση του κύριου κωδικού πρόσβασης και την " "αποκρυπτογράφηση των δεδομένων;" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Κάποια δεδομένα δεν αποκρυπτογραφήθηκαν. Ο κύριος κωδικός δεν εκκαθαρίστηκε!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Εισαγωγή κύριου κωδικού" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Εξουσιοδότηση απαιτείται, παρακαλώ εισάγετε κύριο κωδικό:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λανθασμένος!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Βάση Δεδομένων (plaintext) " #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κρυπτογραφημένης βάσης δεδομένων" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ορισμός/Αλλαγή κύριου κωδικού..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Αυτό το σύστημα υποστήριξης δεν δουλεύει χωρίς έναν κύριο κωδικό." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Καθάρισμα κύριου κωδικού..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθαρίζει τον κύριο κωδικό και μεταφέρει όλα να " "κρυπτογραφημένα δεδομένα στο σύστημα υποστήριξης (backend) \"Βάση δεδομένων " "(Plain Text)\", και αλλάζει σε αυτό." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Ο κύριος κωδικός χρησιμοποιείται για να προστατεύει κωδικούς σελίδων και " "δεδομένα φόρμας. Αν ορίσετε έναν κύριο κωδικό θα γίνετε ερώτηση να τον " "εισάγετε μια φορά σε κάθε συνεδρία." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Τρέχον κωδικός: " #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Σημείωση: Ο κύριος κωδικός δεν επαναφέρεται. Παρακαλώ, μην τον " "ξεχάσετε." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στην εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Μενού σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στο μενού σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Αταξινόμητοι σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Όλοι οι άλλοι σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Εξαγωγή επιλογών" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Αρχείο εξόδου:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Μορφοποίηση:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Αρχείο HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Η σελίδα ως σελιδοδείκτης" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν σελιδοδείκτες." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ολοκλήρωση" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Επόμενο >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Γίνετε εισαγωγή από %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html αρχείο" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Επιλέξτε από που θέλετε να εισάγετε σελιδοδείκτες:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Πίσω" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Ο Google Chrome αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου " "Bookmarks (Σελιδοδείκτες). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Ο Mozilla Firefox αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στη βάση δεδομένων " "SQLite places.sqlite. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων. Εκτελείται ο Firefox;" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε σελιδοδείκτες από οποιοδήποτε περιηγητή υποστηρίζει " "εξαγωγή σε HTML. Αυτό το αρχείο έχει συνήθως αυτές τις καταλήξεις" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Ο Internet Explorer αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο φάκελο " "Favorites (Αγαπημένα). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Ο Opera αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου bookmarks." "adr. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Opera!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Μόνο κωδικοποιημένο με UTF-8 αρχείο σελιδοδεικτών Opera υποστηρίζεται!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Νέος διαχωριστής" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη κλειδί:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Προσθήκη &σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Όλες οι καρ&τέλες σε σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Τακτοποίηση σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο ιδιωτικό παράθυρο" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Εμφάνιση μόνο εικονιδίων" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Εμφάνιση μόνο κειμένου" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Εισαγάγετε όνομα φακέλου:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Επιλέξτε %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Επιλογή ονόματος και τοποθεσίας του σελιδοδείκτη." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Επιλογή φακέλου για σελιδοδείκτες:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Όλες οι καρτέλες σε σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη-κλειδί:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου «%1» σε " "καρτέλες;" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Ανανέωση σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στη γρήγορη κλήση" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Αφαίρεση από τη γρήγορη κλήση" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση από τους σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των cookie από τον υπολογιστή σας;" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<δεν επιλέχτηκε το cookie>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Αφαίρεση cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<επιλέχθηκαν πολλά cookie>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Μόνο ασφαλείς" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Όλες οι συνδέσεις" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Αφαίρεση cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Προσθήκη στη λευκή λίστα" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον " "πρώτα." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον " "πρώτα." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Αποθηκευμένα Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Εύρεση:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Αυτά τα cookies είναι αποθηκευμένα στον υπολογιστή σας:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Ονομασία cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Ονομασία:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Ασφάλεια:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Λήξη:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα των Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Λευκή λίστα των Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές θα αποδέχονται ΠΑΝΤΟΤΕ (ακόμα και αν " "έχετε απενεργοποιήσει την αποθήκευση των cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Μαύρη λίστα των Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές δεν θα γίνονται αποδεκτά ΠΟΤΕ" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Φιλτράρισμα cookie τρίτων" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση των cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Φιλτράρισμα των cookies παρακολούθησης" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Διαγραφή των cookie κατά το κλείσιμο" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:69 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Εναπομείναν χρόνος μη διαθέσιμος" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Ολοκλήρωση - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Σφάλμα - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Ακυρώθηκε - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "μερικά δευτερόλεπτα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%n δευτερόλεπτα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n λεπτό" msgstr[1] "%n λεπτά" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n ώρα" msgstr[1] "%n ώρες" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Άγνωστη ταχύτητα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "kB/s" msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "MB/s" msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "GB/s" msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - άγνωστο μέγεθος (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "απομένουν %1 - %2 από %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Σε παύση - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Ακύρωση λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Συνέχεια λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Παύση λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Συγνώμη, το αρχείο \n" "%1 \n" "δεν βρέθηκε!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής λήψεων" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% από %2 αρχεία (%3) %4 απομένει" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Διαχειριστής λήψεων" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Αρχειοθήκη MIME HTML (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Σελίδα HTML, απλή (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Σελίδα HTML, πλήρης (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Αποθήκευση της σελίδας ως..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Όλα τα αρχεία λήφθηκαν επιτυχώς." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε; Όλες οι μη ολοκληρωμένες " "λήψεις θα ακυρωθούν!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Άνοιγμα %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Σύνδεσμος λήψης αντιγράφηκε." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Τι πρέπει να κάνει το Falkon με αυτό το αρχείο;" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Λήψη με εξωτερικό διαχειριστή λήψεων" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "το οποίο είναι:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "από:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή λήψεων" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Άδεια σελίδα" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Μάιος" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή ολόκληρου του ιστορικού;" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Αντιγραφή url" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Αντιγραφή τίτλου" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Εκκαθάριση όλου του ιστορικού" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Εκκαθάριση λίστας" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Επαναφορά όλων των κλειστών παραθύρων" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Ιστορικό" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Αρχική σελίδα" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Εμφάνιση &ολόκληρου του ιστορικού" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Επισκεφτήκατε περισσότερο" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Κλεισμένες καρτέλες" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Κλειστά παράθυρα" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Ημερομηνία επίσκεψης" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Μετρητής επισκέψεων" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Αυτή τη βδομάδα" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Αυτό το μήνα" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Επίσκεψη" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Αναζήτηση με %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Εναλλαγή σε καρτέλα" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Αναζήτηση με:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Επικόλληση και &μετάβαση" #: lib/navigation/locationbar.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Εισαγάγετε την διεύθυνση ή ξεκινήστε την αναζήτηση με %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:166 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Εισαγάγετε τη διεύθυνση" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Άδεια σελίδα" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Αρχικό μενού" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Έξοδος πλήρους οθόνης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Κουμπιά Πίσω και Μπροστά" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Κουμπί επαναφόρτωσης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Κουμπί αρχικής σελίδας" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Κουμπί προσθήκης καρτέλας" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Γραμμή διευθύνσεων και αναζήτησης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Κουμπί εργαλείων" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Κουμπί εξόδου πλήρους οθόνης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Τρέχοντα αντικείμενα:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτή τη σελίδα" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Επικόλληση και &αναζήτηση" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Προσθήκη %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Εμφάνιση προτάσεων" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Αναζήτηση πότε άλλαξε η μηχανή" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Επαναφορά επιπέδου μεγέθυνσης" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Η σελίδα που προσπαθείτε να επισκεφτείτε έχει τα εξής σφάλματα στο " "πιστοποιητικό SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Θα θέλατε να κάνετε μια εξαίρεση για αυτό το πιστοποιητικό;" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη:" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Κωδικός:" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "" "Αποθήκευση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης της ιστοσελίδας" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το %1. Η σελίδα λέει: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαμεσολαβητή (Proxy)" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το proxy %1. " #: lib/network/networkmanager.cpp:344 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:346 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:348 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:350 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:352 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:354 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:356 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:358 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:360 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:362 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:364 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:366 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:368 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:370 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:372 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:374 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:376 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:378 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:381 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Unknown size" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Τα αποτελέσματα της αναζήτησης παρέχονται από το DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Σχετικά με το Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Ιδιωτική περιήγηση

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Βασικός προγραμματιστής" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Γρήγορη κλήση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της γρήγορης κλήσης;" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την επαναφόρτωση όλων των γρήγορων κλήσεων;" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Φόρτωση τίτλου από σελίδα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Η γρήγορη κλήση απαιτεί την ενεργοποίηση της JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Νέα σελίδα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Ρυθμίσεις γρήγορης κλήσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Τοποθέτηση: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Κάλυψη" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Προσαρμογή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης ταπετσαρίας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Κάνετε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος σελίδων στη σειρά:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σελίδων:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Γρήγορες κλήσεις στο κέντρο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Ουπς, το Falkon κατέρρευσε." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Ζητάμε συγνώμη. Θα θέλατε να επαναφέρετε την πιο πρόσφατα αποθηκευμένη " "κατάσταση;" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Προσπαθήστε να αφαιρέσετε μία ή περισσότερες καρτέλες που νομίζετε ότι " "προκαλούν προβλήματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ή μπορείτε να ξεκινήσετε μια εντελώς νέα συνεδρία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Παράθυρα και καρτέλες" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Έναρξη νέας συνεδρίας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Απαιτείται η ενεργοποίηση της JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει πληροφορίες για τη τρέχουσα διαμόρφωση του Falkon - " "σχετική με την επίλυση προβλημάτων. Συμπεριλάβετε τις πληροφορίες αυτές όταν " "αποστέλλετε αναφορές σφαλμάτων." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Αναγνωριστικό περιηγητή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Διαμόρφωση κατασκευής" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Ονομασία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Έκδοση εφαρμογής" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Έκδοση Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine έκδοση %1

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Πλατφόρμα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Build αποσφαλμάτωσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable build" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επεκτάσεις." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Εγγενές σύστημα ενημερώσεων" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Ονομασία:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Σημείωση: %s στο σύνδεσμο ή στα δεδομένα post αντιπροσωπεύει " "συμβολοσειρά που αναζητήθηκε" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Δεδομένα Post:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Το αρχείο δεν είναι OpenSearch 1.1 αρχείο." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Αφαίρεση μηχανής" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης.
Ορίστε " "μια διαφορετική μηχανή ως προεπιλεγμένη πριν την αφαίρεση της %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός προεπιλογής" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Μηχανή αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένα" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Η μηχανή αναζήτησης προστέθηκε" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Η μηχανή αναζήτησης \"%1\" προστέθηκε επιτυχώς." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Δεν είναι έγκυρη η μηχανή αναζήτησης!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσθήκη μηχανής αναζήτησης
Μήνυμα σφάλματος: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Έκδοση εφαρμογής %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine έκδοση %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Σχετικά με το Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Βελτιστοποιήθηκε η βάση δεδομένων" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Βελτιστοποιήθηκε επιτυχώς η βάση δεδομένων.

Μέγεθος βάσης " "δεδομένων πριν: %1
Μέγεθος βάσης δεδομένων μετά: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Επεξεργασία των cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Νωρίτερα σήμερα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Μήνα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Όλα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Ιστορικό σελίδων που επισκεφτήκατε από:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Θα γίνει εκκαθάριση των επιλεγμένων στοιχείων αφού πατήσετε το κουμπί " "Εκκαθάριση" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Τοπική αποθήκευση" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Διαδικτυακές βάσεις δεδομένων" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Βελτιστοποίηση βάσης δεδομένων" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Επιλογή εικονιδίου..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Από αρχείο" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Εικόνα (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Από βάση δεδομένων" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Url σελίδας:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Προβολέας άδειας" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Ιστότοπος" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Υπάρχουν κάποια προβλήματα. Επανεγκαταστήστε το Falkon.\n" "Ίσως η επανεκκίνηση με προνόμια διαχειριστή να κάνει θαύματα! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Αντιγραφή ονομασίας εικόνας" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Αποθήκευση εικόνας στο δίσκο" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Αντιγραφή τιμών" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Αντιγραφή ετικετών και τιμών" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Η προεπισκόπηση αυτή δεν είναι διαθέσιμη!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η προεπισκόπηση" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Πληροφορίες σελίδας" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Πολυμέσα" #: lib/other/siteinfo.ui:57 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "HTML5 Permissions" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα HTML5" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Διεύθυνση σελίδας:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Ετικέτες (Meta tags) σελίδας:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Διεύθυνση εικόνας" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Ιστότοπος %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Η σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα είναι ασφαλής." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Η σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα δεν είναι ασφαλής." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Αυτή είναι η %1 επίσκεψη σας σε αυτή τη σελίδα." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Δεν έχετε επισκεφτεί ποτέ ξανά αυτή τη σελίδα." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "πρώτη" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "δεύτερη" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "τρίτη" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Εγγραφή ως %1 χειριστής συνδέσμων" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Εγγραφή" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 #, fuzzy #| msgctxt "ZoomLabel|" #| msgid "Reset zoom level" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Επαναφορά επιπέδου μεγένθυσης" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Unknown size" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Εικονοληπτική μηχανή" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Μικρόφωνο και εικονοληπτική μηχανή" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 #, fuzzy #| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #| msgid "Hide Pointer" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Απόκρυψη δρομέα" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable screen capture" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Ενεργοποίηση σύλληψης οθόνης" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 #, fuzzy #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "Reload page" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Επαναφόρτωση της σελίδας" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Allow JavaScript" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Open popup windows" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "Ανοίγει αναδυόμενα παράθυρα" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Access clipboard" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "Έχει πρόσβαση στο πρόχειρο" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Paste from clipboard" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Activate windows" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρων" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Τοπική αποθήκευση" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "&FullScreen" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "&Πλήρης Οθόνη" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Disable automatic playing of videos" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης αναπαραγωγής των βίντεο" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Allow storing of cookies" msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση των cookies" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Νέα έκδοση του Falkon είναι έτοιμη για λήψη." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Ανανέωση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ε&στίαση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Σμίκρ&υνση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Κώδ&ικας σελίδας" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Προσωπικά [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Επιλογή προτιμώμενης γλώσσας για ιστοσελίδες" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Προσωπικός ορισμός:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Εισαγωγή κωδικών από αρχείο..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Εξαγωγή κωδικών σε αρχείο..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Εμφάνιση κωδικών" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Αλλαγή backend..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Αλλαγή backend:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εμφανιστούν οι κωδικοί;" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Απόκρυψη κωδικών" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης από τον " "υπολογιστή σας;" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Επεξεργασία κωδικού" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Αλλαγή κωδικού:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Αντιγραφή του ονόματος χρήστη" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Αντιγραφή του κωδικού πρόσβασης" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Επεξεργασία του κωδικού πρόσβασης" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης αποθηκεύονται σε: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Αλλαγή backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Επιλογές Backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση Όλων" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Υπολογιστής: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης πιστοποιητικού" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "Ο υπολογιστής %1 είναι ήδη στην λίστα" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "άδειος κεντρικός υπολογιστής" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Διαχειριστής εξαιρέσεων Πιστοποιητικών " #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Η αφαίρεση μιας εγγραφής απαιτεί επανεκκίνηση" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Επιλογές JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Να επιτρέπεται στο JavaScript να:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Ανοίγει αναδυόμενα παράθυρα" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρων" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Έχει πρόσβαση στο πρόχειρο" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Εισαγάγετε όνομα" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Ανακτήστε περισσότερες " "επεκτάσεις..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επέκτασης!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;" #: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: lib/preferences/preferences.cpp:158 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός προεπιλογής" #: lib/preferences/preferences.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Επιλογή τοποθεσίας εκτελέσιμου..." #: lib/preferences/preferences.cpp:629 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Ειδοποίηση OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:630 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Μετακινήστε το στην οθόνη για να το τοποθετήσετε όπου θέλετε." #: lib/preferences/preferences.cpp:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λήψεων..." #: lib/preferences/preferences.cpp:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Επιλογή τοποθεσίας stylesheet..." #: lib/preferences/preferences.cpp:704 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Επιλογή διαδρομής μνήμης cache..." #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Εισάγετε την ονομασία του νέου προφίλ:" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Αυτό το προφίλ υπάρχει ήδη!" #: lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου προφίλ!" #: lib/preferences/preferences.cpp:863 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/preferences.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την μόνιμη διαγραφή του προφίλ «%1»; Αυτή η ενέργεια " "είναι μη αναστρέψιμη!" #: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Σημείωση: Δεν μπορείτε να διαγράψετε το ενεργό προφίλ." #: lib/preferences/preferences.cpp:1154 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Διαχειριστής κωδικών" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Ιδιωτικό απόρρητο" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Χρήση τρέχουσας" #: lib/preferences/preferences.ui:257 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: lib/preferences/preferences.ui:273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/preferences/preferences.ui:299 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:309 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Μετά την εκκίνηση: " #: lib/preferences/preferences.ui:317 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας" #: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Άνοιγμα της αρχικής μου σελίδας" #: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Άνοιγμα γρήγορης κλήσης" #: lib/preferences/preferences.ui:332 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: lib/preferences/preferences.ui:337 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Επιλογή συνεδρίας" #: lib/preferences/preferences.ui:345 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Αρχική σελίδα: " #: lib/preferences/preferences.ui:366 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Σε νέα καρτέλα: " #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας" #: lib/preferences/preferences.ui:389 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Άνοιγμα άλλης σελίδας..." #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Προφίλ εκκίνησης:" #: lib/preferences/preferences.ui:411 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Ενεργό προφίλ:" #: lib/preferences/preferences.ui:432 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Να μην φορτώνονται καρτέλες μέχρι να γίνει επιλογή τους" #: lib/preferences/preferences.ui:454 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "" "Έλεγχος αν το Falkon είναι ο προκαθορισμένος περιηγητής κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:464 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Έλεγχος τώρα" #: lib/preferences/preferences.ui:494 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: lib/preferences/preferences.ui:516 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:538 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης πλοήγησης κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:545 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Ενεργοποίηση της στιγμιαίας εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών" #: lib/preferences/preferences.ui:567 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Παράθυρο περιηγητή" #: lib/preferences/preferences.ui:615 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Συμπεριφορά καρτελών" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Απόκρυψη καρτελών όταν υπάρχει μόνο μία καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας στο κλείσιμο ενεργής καρτέλας" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Άνοιγμα νέων καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Άνοιγμα νέων κενών καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Άνοιγμα των αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Πάντα να γίνετε η εναλλαγή μεταξύ καρτελών με τη ροδέλα του ποντικιού" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Αυτόματη μετάβαση στη νέα ανοιγμένη καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "" "Να μη γίνεται κλείσιμο παραθύρου κατά το κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας" #: lib/preferences/preferences.ui:677 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Ερώτηση στο κλείσιμο πολλαπλών καρτελών" #: lib/preferences/preferences.ui:684 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλεισμένων καρτέλων" #: lib/preferences/preferences.ui:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων κλεισίματος σε ανενεργές καρτέλες:" #: lib/preferences/preferences.ui:701 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: lib/preferences/preferences.ui:711 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: lib/preferences/preferences.ui:751 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Συμπεριφορά μπάρας διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Προτάσεις όταν πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων:" #: lib/preferences/preferences.ui:773 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Ιστορικό και Σελιδοδείκτες" #: lib/preferences/preferences.ui:778 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/preferences/preferences.ui:783 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/preferences/preferences.ui:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Ενεργοποίηση εμβόλιμων προτάσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:821 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Πατήστε \"Shift\" για να μην αλλάξετε την καρτέλα αλλά να φορτώσετε τον " "σύνδεσμο στην τρέχουσα καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Να προτείνεται η αλλαγή καρτέλας αν ο ολοκληρωμένος σύνδεσμος έχει ήδη " "φορτωθεί" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Να γίνεται πάντα εμφάνιση του εικονιδίου μετάβασης" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας μεγέθυνσης" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας διπλό κλικ στην μπάρα διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας κλικ στην μπάρα διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης από την γραμμή διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Αναζήτηση με προεπιλεγμένη μηχανή" #: lib/preferences/preferences.ui:873 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Εμφάνιση προτάσεων αναζήτησης" #: lib/preferences/preferences.ui:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Επέκταση αναδυόμενου παραθύρου προτάσεων στο πλάτος του παραθύρου" #: lib/preferences/preferences.ui:903 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Εμφάνιση προόδου φόρτωσης στην μπάρα διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:936 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: lib/preferences/preferences.ui:941 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Βάση" #: lib/preferences/preferences.ui:946 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: lib/preferences/preferences.ui:954 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα:" #: lib/preferences/preferences.ui:970 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307 #: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938 #: lib/preferences/preferences.ui:2784 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:980 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: lib/preferences/preferences.ui:1031 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Ιστού" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Ενεργοποίηση API του πρόσθετου Pepper (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Χρήση ενσωματωμένου προγράμματος προβολής PDF (απαιτεί PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Συμπερίληψη συνδέσμων στην αλυσίδα εστίασης" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτικών XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Εκτύπωση του παρασκηνίου του αντικειμένου" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animated κύλιση" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Ενεργοποίηση χωρικής πλοήγησης" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Χρήση των εγγενών γραμμών κύλισης" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης αναπαραγωγής των βίντεο" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Να αποτρέπεται η διαρροή τοπικών IP διευθύνσεων από το WebRTC" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Ενεργοποίηση έγκαιρης προσκόμισης DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1123 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Ενεργοποίηση σύλληψης οθόνης" #: lib/preferences/preferences.ui:1130 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Χρήση επιτάχυνσης υλικού (απαιτεί επανεκκίνηση)" #: lib/preferences/preferences.ui:1137 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Allow storing of cookies" msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση των cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1144 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού" #: lib/preferences/preferences.ui:1181 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "γραμμές στη σελίδα" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Προκαθορισμένο ζουμ στις σελίδες: " #: lib/preferences/preferences.ui:1231 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Τοπική αποθήκευση" #: lib/preferences/preferences.ui:1239 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση της μνήμης cache του δικτύου στο δίσκο" #: lib/preferences/preferences.ui:1262 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Διαγραφή της κρυφής μνήμης κατά την έξοδο" #: lib/preferences/preferences.ui:1269 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Μέγιστο:" #: lib/preferences/preferences.ui:1276 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Αποθήκευση μνήμης cache σε:" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση ιστορικού" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Διαγραφή ιστορικού στο κλείσιμο" #: lib/preferences/preferences.ui:1350 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Να επιτρέπεται η τοπική αποθήκευση περιεχομένου HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Διαγραφή τοπικά αποθηκευμένου περιεχομένου HTML5 κατά το κλείσιμο" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Διαγραφή τώρα" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Διαμόρφωση proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Διαμόρφωση proxy συστήματος" #: lib/preferences/preferences.ui:1464 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Χειροκίνητη Διαμόρφωση" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKSS" #: lib/preferences/preferences.ui:1490 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Οικογένειες γραμματοσειρών" #: lib/preferences/preferences.ui:1578 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Σταθερό" #: lib/preferences/preferences.ui:1595 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1605 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1615 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursive" #: lib/preferences/preferences.ui:1667 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1674 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Μεγέθη γραμματοσειρών" #: lib/preferences/preferences.ui:1683 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1717 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1724 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Ελάχιστο λογικό μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1757 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:1764 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Αλλαγή καρτελών με Alt + αριθμό καρτέλας" #: lib/preferences/preferences.ui:1771 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Φόρτωση γρήγορων κλήσεων με Ctrl + αριθμό γρήγορης κλήσης" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Υπάρχουσες συντομεύσεις πληκτρολογίου:
1 - προηγούμενη καρτέλα
2 - επόμενη καρτέλα
/ - αναζήτηση στη σελίδα" #: lib/preferences/preferences.ui:1781 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου με ένα πλήκτρο" #: lib/preferences/preferences.ui:1788 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Μη επιλεγμένο, αποτρέπει την έξοδο κατά λάθος από την εφαρμογή αν πατηθεί η " "συντόμευση πληκτρολογίου Ctrl-W." #: lib/preferences/preferences.ui:1791 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής με Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1815 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Τοποθεσία λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1822 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Ερώτηση για τοποθεσία λήψεων κάθε φορά" #: lib/preferences/preferences.ui:1829 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Χρήση καθορισμένης τοποθεσίας: " #: lib/preferences/preferences.ui:1879 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Επιλογές λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1886 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Κλείσιμο διαχειριστή λήψεων όταν τελειώσουν οι λήψεις" #: lib/preferences/preferences.ui:1893 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1900 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Χρήση εξωτερικού διαχειριστή λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1912 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Παράμετροι:" #: lib/preferences/preferences.ui:1926 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "Το %d θα αντικατασταθεί με το URL προς λήψη" #: lib/preferences/preferences.ui:1973 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Επιλογές αυτόματης συμπλήρωσης" #: lib/preferences/preferences.ui:1980 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση κωδικών από σελίδες" #: lib/preferences/preferences.ui:2031 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση κωδικών πρόσβασης σε ιστοτόπους" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Διαχείριση Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2065 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Διαχειριστής Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Επιλογές JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Αποστολή κεφαλίδας Do Not Track (Μην εντοπίζεις) στους διακομιστές" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Διαχείριση επιλογών ιδιωτικότητας JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Δικαιώματα HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2179 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Settings" msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Χρονικό όριο λήξης:" #: lib/preferences/preferences.ui:2224 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: lib/preferences/preferences.ui:2246 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Χρήση εγγενών ειδοποιήσεων συστήματος (μόνο σε Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Να μην χρησιμοποιούνται ειδοποιήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:2299 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Σημείωση: Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση μιας OSD ειδοποίησης με " "έλκυση στην οθόνη." #: lib/preferences/preferences.ui:2325 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2332 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ορθογραφικό έλεγχο, ανατρέξτε " "στο wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2439 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου" #: lib/preferences/preferences.ui:2446 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου" #: lib/preferences/preferences.ui:2453 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Κατάλογοι λεξικών" #: lib/preferences/preferences.ui:2504 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Δεν βρέθηκαν γλώσσες" #: lib/preferences/preferences.ui:2533 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Διαχειριστής χειριστών πρωτοκόλλων" #: lib/preferences/preferences.ui:2573 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Διαχειριστής μηχανών αναζήτησης" #: lib/preferences/preferences.ui:2595 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Style Sheet χρήστη" #: lib/preferences/preferences.ui:2602 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: lib/preferences/preferences.ui:2615 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων θεμάτων" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: lib/preferences/preferences.ui:2662 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα για ιστοσελίδες" #: lib/preferences/preferences.ui:2687 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Διαχειριστής εξαιρέσεων Πιστοποιητικών " #: lib/preferences/preferences.ui:2709 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Αλλαγή αναγνωριστικού περιηγητή" #: lib/preferences/preferences.ui:2734 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη" #: lib/preferences/preferences.ui:2756 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Style Sheet που φορτώνεται αυτόματα με όλες τις σελίδες: " #: lib/preferences/preferences.ui:2793 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων" #: lib/preferences/preferences.ui:2800 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Διαχειριστής Πιστοποιητικών" #: lib/preferences/preferences.ui:2851 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσαρμοσμένων θεμάτων" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Προσθήκη επιτρεπόμενου θέματος" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Θέμα:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Προσθήκη μπλοκαρισμένου θέματος" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Διαχειριστής Προσαρμοσμένων Θεμάτων" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Επιτρεπόμενα Θέματα" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" "**Σημείωση:** Τα επιτρεπόμενα θέματα μπορούν να προστεθούν από επεκτάσεις." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Φραγή" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Μπλοκαρισμένα θέματα" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Οι αλλαγές θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση του Falkon." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #| msgid "Choose..." msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Επιλογή..." #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "HTML5 Permissions" msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Δικαιώματα HTML5" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Ιστότοπος" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #| msgid "Choose..." msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Επιλογή..." #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Άδεια" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Ανάκτηση περισσότερων " "θεμάτων..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Επεξεργασία ιστοτόπου" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Τομέας ιστοτόπου: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Πράκτορας χρήστη: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Αλλαγή καθολικού πράκτορα χρήστη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Χρήση διαφορετικών πρακτόρων χρήστη για συγκεκριμένους ιστοτόπους" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Ιστότοπος" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_κλωνοποιημένη" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_μετονομασμένη" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Κλωνοποίηση της συνεδρίας " #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Μετονομασία της συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα νέο όνομα:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Το αρχείο συνεδρίας «%1» υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα άλλο όνομα." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την κλωνοποίηση του αρχείου συνεδρίας." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την μετονομασία του αρχείου συνεδρίας." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Αποθήκευση της συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα όνομα για να αποθηκεύσετε την συνεδρία:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να αντικαταστήσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Διαγραφή της συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να διαγράψετε την συνεδρία '%1;" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Παρακαλώ, καταχωρίστε ένα όνομα για την δημιουργία της νέας συνεδρίας:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Νέα συνεδρία (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Συνεδρία εξ ορισμού" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την συνεδρία έναρξης:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (τελευταία συνεδρία)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Εναλλαγή σε" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Νέα" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Κλωνοποίηση" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Εναλλαγή σε" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο των άλλων καρτελών;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα δεξιά;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την βάση;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα αριστερά;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την κορυφή;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Διακοπή καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Απομόν&ωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Καρφίτσωμα της καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Αποσίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Σίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Φόρτωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Εκφόρτωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Όλες οι καρτέλες σε &σελιδοδείκτη" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα δεξιά" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την βάση" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα αριστερά" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την κορυφή" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Κλείσι&μο καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Αποσίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Σίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Κλείσιμο καρτελών" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Λίστα καρτελών" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Εκκαθάριση λίστας" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Τα δεδομένα κρυπτογραφήθηκαν με μια νεώτερη έκδοση του Falkon.\n" "Εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "<δεν ορίστηκε στο πιστοποιητικό>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Κοινό όνομα (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Οργανισμός (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Μονάδα οργανισμού (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε στις:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "σε αυτόν τον ιστότοπο" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εμφανίζει ειδοποιήσεις επιφάνειας εργασίας;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εντοπίσει την θέση σας;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει την εικονοληπτική μηχανή;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "" "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο και την εικονοληπτική " "μηχανή;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να αποκρύψει τον δείκτη;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη σας;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη και τον ήχο" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: lib/tools/qztools.cpp:388 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:393 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:397 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:856 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Εκτελέσιμο: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Παράμετροι: " #: lib/tools/qztools.cpp:859 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος" #: lib/tools/qztools.cpp:860 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους" #: lib/webengine/webpage.cpp:325 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Το Falkon δεν μπορεί να χειριστεί %1: συνδέσμους. Ο αιτούμενος " "σύνδεσμος είναι
  • %2
Θέλετε το Falkon να δοκιμάσει να " "ανοίξει το σύνδεσμο αυτόν στην εφαρμογή συστήματος;" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Απομνημόνευση επιλογής για το πρωτόκολλο αυτό" #: lib/webengine/webpage.cpp:331 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Αίτημα εξωτερικού πρωτοκόλλου" #: lib/webengine/webpage.cpp:411 lib/webengine/webpage.cpp:412 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης σελίδας" #: lib/webengine/webpage.cpp:413 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Κάτι πήγε στραβά κατά την φόρτωση της σελίδας." #: lib/webengine/webpage.cpp:414 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Προσπαθήστε να επαναφορτώσετε την σελίδα ή να κλείσετε μερικές καρτέλες για " "να απελευθερώσετε περισσότερη μνήμη." #: lib/webengine/webpage.cpp:415 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Επαναφόρτωση της σελίδας" #: lib/webengine/webpage.cpp:503 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/webengine/webpage.cpp:507 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Επιλογή αρχείων..." #: lib/webengine/webpage.cpp:643 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Ειδοποίηση JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:652 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Άδεια σελίδα" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Καμία πρόταση" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Προσθήκη νέας σελίδας" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Διαμόρφωση γρήγορης κλήσης" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Ανανέωση όλων των κλήσεων" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Η σελίδα ως &σελιδοδείκτης" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..." #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Α&ντιγραφή συνδέσμου σελίδας" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου σελίδας..." #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Επι&λογή όλων" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Εμφάνιση πη&γαίου κώδικα" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Εμφάνιση πληρο&φοριών για τη σελίδα" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ&τέλα" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο &παράθυρο" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Ο σύνδεσμος ως σελιδο&δείκτης" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Απο&θήκευση συνδέσμου ως..." #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου..." #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Εμφάνιση &εικόνας" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Αντιγραφή διεύ&θυνσης εικόνας" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Απο&θήκευση εικόνας ως..." #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Αποστολή εικόνας..." #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Αποστολή κειμένου..." #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση &διαδικτύου" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Αναζήτηση \"%1\" με %2" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Αναζήτηση με..." #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Ά&ρση σίγασης" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Σίγαση" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης πολυμέσου" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Α&ποστολή διεύθυνσης πολυμέσων" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου στο &δίσκο" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Δημιουργία μηχανής αναζήτησης" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Αναί&ρεση" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "Αντι&γραφή" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Ανανέωση" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Διακοπή" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Manage HTML5 permissions" #~ msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων HTML5" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα HTML5" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα HTML5" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Ιστότοπος" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Permission for:" #~ msgstr "Δικαίωμα για:" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display Capture" #~ msgstr "Εμφάνιση σύλληψης" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display and Audio Capture" #~ msgstr "Εμφάνιση και ήχος σύλληψης" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πρόσθετα Pepper (Flash)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Αναζήτηση: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Κώδ&ικας σελίδας" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση:" #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "Open Location" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Αλλάζει το μέγεθος του παράθυρου" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Επικύρωση σελίδας" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Μετάφραση σελίδας" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Μετάφραση Google" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Μεταφράσεις" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Για να αλλάξετε γλώσσα, πρέπει να επανεκκινήσετε τον περιηγητή." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Διαθέσιμες μεταφράσεις: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Περί QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Συγγραφείς" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Συγγραφείς και συντελεστές" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Περί QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Κύριος Προγραμματιστής:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Συντελεστές:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Μεταφραστές:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Πε&ρί QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Αναφορά προβλήματος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με το QupZilla, παρακαλώ δοκιμάστε να " #~ "απενεργοποιήσετε όλα τα πρόσθετα πρώτα.
Αν αυτό δεν βοηθήσει, τότε " #~ "παρακαλώ συμπληρώστε αυτή τη φόρμα: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Το e-mail σας" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Τύπος προβλήματος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Περιγραφή προβλήματος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "Το e-mail είναι προαιρετικό
Σημείωση:Παρακαλώ διαβάστε πως να " #~ "κάνετε μια αναφορά σφάλματος εδώ πρώτα." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαραίτητα πεδία!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Περί QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Μεταφραστές" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Αρχεία εικόνων" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"