# Kheyyam Gojayev , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 17:15+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Geri qaytar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Təkrar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Kə&s" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopyalamaq" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Yerləşdirmək" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Hamısını təmizləmək" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Hamısını seçmək" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopyalamaq" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Digər..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abunəlik əlavə etmək" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Başlıq:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "AdBlock'a yeni abunəlik əlavə etmək:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Qayda Əlavə Etmək" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Qaydanı Silmək" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abunəlik Əlavə Etmək" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abunəliyi Silmək" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abunəlikləri Yeniləmək" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Qaydaların yazılması haqqında..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock Tənzimləmələri" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "ASBlock'u aktivləşdirmək" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Axtarış..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock Nişanı" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock spndürülüb" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock bu saytda söndürülüb " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock aktivdir" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock Ayarlarını Gö&stərmək" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "%1'də(a) söndürmək" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Yalnız bu saytda söndürmək" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Siz %1 abunəliyini daxil əlavə etmək isətyirsiniz?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock Abunəlikləri" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin Siyahısı" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abunəlik yüklənə bilmir!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "İstifadəçi Qaydaları" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Qayda Əlavə Etmək" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Qaydanı Silmək" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "İstifadəçi Qaydası əlavə edin" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Qaydanı buraya yazın:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (az əvvəl yenilənmiş)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Xəta: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Bloklanmış tərkib" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) tərəfindən bloklanıb" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:394 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Cari səhifənin İP ünvanı" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Məxfi Səyahət)" #: lib/app/browserwindow.cpp:981 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1047 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menyu Paneli" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Naviqasiya Paneli" #: lib/app/browserwindow.cpp:1056 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Ə&lfəcinlər Paneli" #: lib/app/browserwindow.cpp:1062 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Vərəqlər Yuxarıda" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Digər" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML fayllar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Şəkil faylları" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Mətn faylları" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Bütün fayllar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Faylı açın..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Hələdə %n açıq vərəq var və sizin sesiyanız saxlanılmayacaq.\n" "Bu pəncərəni bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "" "Hələdə %n açıq vərəqlər var və sizin sesiyanız saxlanılmayacaq.\n" "Bu pəncərəni bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Yenidən soruşmamaq" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Hələ də açıq vərəqlər var" #: lib/app/mainapplication.cpp:1085 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Hal-hazırda Falkon sizin standart veb-bələdçiniz deyil. Onu standart veb-" "bələdçi kimi təyin etmək istəyirsiniz?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1086 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Falkon, hər başladıldığında bunu yoxlasın." #: lib/app/mainapplication.cpp:1088 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standart Veb-Bələdçi" #: lib/app/mainapplication.cpp:1209 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Yeni vərəq açmaq" #: lib/app/mainapplication.cpp:1210 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Yeni pəncərə açmaq" #: lib/app/mainapplication.cpp:1211 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Yeni məxfi pəncərə açmaq" #: lib/app/mainapplication.cpp:1226 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon yeni və çox cəld Qt veb bələdçidir. Falkon GPL 3 və ondan sonrakı " "(seçiminizə görə) versiya ilə lisenziyalıdır. O QtWebEngine və Qt Framework " "əsasında yaradılıb." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesiyalar" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Falkon h&aqqında" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Ayarlar" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Çıxış" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fayl" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Vərəq" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Ye&ni Pəncərə" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Yeni Məxfi &Pəncərə" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Yerləşmə yerini açmaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "&Faylı açın..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni Bağlamaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessiya Meneceri" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Səhifəni Belə &Saxlayın..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Keçid Göndərmək..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Çap..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Düzəliş" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Geriyə" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Təkrar" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Kəsmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opyalamaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Yerləşdirmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Hamısını seçmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Tapmaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Baxmaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Alətlər Paneli" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Yan Panel" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Simvol &Kodlaşması" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Vəziyyət P&aneli" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Dayandırmaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Yenidən yükləmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Bö&yütmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Kiç&iltmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Sifirlamaq" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Səhifənin Mənbə Kodu" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&TamEkran" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Alətlər" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Veb Axtarışı" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Sa&yt Məlumatları" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Yükləmə Meneceri" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Kukilər Meneceri" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Veb Mü&fəttişi" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Əvvəlki Tari&xçəni Silmək" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Əlavələr" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Kömək" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Qt haqqında" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Tətbiq haqqında məlumat" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Tənzimləmə məlumatları" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Xəta &Hesabatı" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "&Bağlanmış Vərəqi Qaytarmaq" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Giriş üçün istifadəçi adını seçin" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "%1'də(a)" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "%1 üçün" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Falkonun saxlanılmış %1 şifrəni yeniləməsini istəyirsiniz?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Falkonun %1 %2 şifrəsini yadda saxlamasını istəyirsiniz?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Yeniləmək" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Yadda Saxlayın" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Bu sayt üçün heç zaman" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "İndi deyil" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Belə daxil olmaq:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Varilənlər Bazası (şifrələnmiş)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Xəbərdarlıq!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Daxil etdiyiniz şifrə səhvdir!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Şifrələr uyğun gəlmir!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Xəbərdarlıq!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Bu modulun ayarlanması üçün Ana Şifrə lazımdır! Falkon yalnız onun standart " "moduluna dəyişir." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Ana Şifrəni silmək və məlumatların şifrəsini açmaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Bəzi verilənlərin şifrəsi açıla bilmir. Ana Şifrə təmizlənməyib!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ana Şifrəni daxil etmək" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "İcazə tələb olunur, lütfən Ana Şifrəni daxil edin:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Daxil edilən şifrə səhvdir!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Varilənlər Bazası (adi mətn)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Şifrələnmiş Verilənlər Bazasının Ayarları" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ana Şifrəni Qurmaq/Dəyişmək..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Bu modul Ana Şifrə olmadan işləmir." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ana Şifrəni Təmizləmək..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Bu seçim ana şifrəni təmizləyir və bütün şifrələnmiş məlumatları " "\"Verilənlər Bazası (adi mətn)\" moduluna köçürür və həmin modula keçir." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Ana Şifrə sayt şifrələrinin və məlumatlarının qorunmasında istifadə olunur. " "Əgər Ana Şifrə qurmisunuzsa, hər sesiyada onu daxil etmək tələb olunacaq." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Cari Şifrə:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Yeni Şifrə:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Şifrənin Təsdiqi:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Qeyd: Ana Şifrə sıfırlana bilməz, ona görə də çalışın ki, " "unutmayasınız." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Əlfəcinlər Paneli" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Əlfəcinlər Əlfəcinlər Panelində yerləşir" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Əlfəcinlər Menyusu" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Əlfəcinlər Əlfəcinlər Menyusunda yerləşir" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Çesidlənməmiş Əlfəcinlər" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Bütün digər əlfəcinlər" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərin ixracı" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərin İxracı" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "İxracetmə seçimləri" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Seçim..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Çıxış Faylı:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML Fayl" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Əlfəcinləri" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Fayl seçmək..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Faylı yazmaq üçün açmaq!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bu səhifəni işarələmək" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Bu əlfəcinə dezəliş etmək" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Əlfəcin tapılmadı." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Son" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Növbəti >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "%1'dən/dan idxalı" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərin İdxalı" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərin İdxalı" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html Fayl" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "İdxal etmək istədiyiniz əlfəcinləri seçin:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Seçim..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Geriyə" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome əlfəcinlərini Əlfəcinlər mətn faylında saxlayır. Bu " "fayl adətən burada yerləşir:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Fayl seçmək..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Faylı açmaq mümkün olmadı." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON faylını təhlil etmək olmur!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox əlfəcinlərini places.sqlite SQLite verilənlər " "bazasında saxlayır. Bu fayl adətən burada yerləşir:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Fayl mövcud deyil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Verilənlər Bazasını açmaq mümkün deyil. Firefox açıqdır?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Əlfəcinləri HTML ixrac dəstəkləyən digər veb bələdçilərdən idxal edə " "bilərsiniz. Bu faylda adətən bu sonluqlar olur" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Əlfəcinləri" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "İnternet Explorer əlfəcinləri Seçilmişlər qovluğunda saxlayır. Bu " "qovluq adətən burada yerləşir:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Qovluq tapılmadı." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera əlfəcinləri bookmarks.adr mətn faylında saxlayır. Bu fayl " "adətən burada yerləşir:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Fayl düzgün Opera əlfəcinlər faylı deyil!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Yalnız UTF-8 şifrəli Opera əlfəcinlər faylı dəstəklənir!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni vərəqdə açmaq" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pəncərədə açmaq" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni məxfi pəncərədə açmaq" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Yeni Əlfəcin" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Yeni Ayırıcı" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Başlıq:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Açar sözü:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Əlfəcinlər" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bu &Səhifəni İşarələmək" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Bütün Vərəqləri İşarələmək" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Əl&fəcinləri Sıralamaq" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni vərəqdə açmaq" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pəncərədə açmaq" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni məxfi pəncərədə açmaq" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş etmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Yalnız Nişanları Göstərmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Yalnız Mətni Göstərmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Qovluğun adını göstərin:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 Seçmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Bu əlfəcinin yeri və adını seçmək." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Yeni əlfəcin əlavə et" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Əlfəcinlər üçün Qovluq Seçmək:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bütün Vərəqləri İşarələmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Başlıq:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Açar sözü:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Təsviri:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Əlfəcinə Düzəliş" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiq etmək" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Siz vərəqdəki '%1' qovluğunun bütün əlfəcinlərini açmaq istəyirsiniz?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Boşdur" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Əlfəcini Yeniləmək" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Cəld Yığıma əlavə etmək" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Cəld Yığımdan silmək" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərdən Silmək" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərə Əlavə Etmək" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Axtarın" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiq etmək" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Komputerinizdəki bütün kukiləri silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Kukiləri Silmək" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Yalnız təhlükəsiz" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Bütün bağlantılar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sesiya kukisi" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Kukini silmək" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Ağ siyahıya əlavə etmək" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Artıq ara siyahıdadır!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Bu server \"%1\" artıq qara siyahıdadır, əvvəlcə onu silin." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Qara siyahıya əlavə etmək" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Artıq ağ siyahıdadır!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Server \"%1\" artıq ağ siyahıdadır, əvvəlcə onu silin." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kukilər" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Saxlanılmış Kukilər" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Tapmaq: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Komputerinizdə saxlanılan kukilər:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Kukinin adı" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Miqdarı:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Yolu:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Təhlükəsizlik:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Bitmə Tarixi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Bütün kukiləri silmək" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Kuki Filtrləyici" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Kuki ağ siyahısı" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Bu serverlərdən kukilər HƏMİŞƏ qəbul ediləcəklər (hətta kukiləri saxlamaq " "funksiyası söndürülsə belə)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Əlavə etmək" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Kuki qara siyahısı" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Bu serverlərdən kukilər HEÇ VAXT qəbul edilməyəcək" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Kənar kukiləri filtrləmək" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Kuki Ayarları" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Kukilərin saxlanılmasına icazə vermək" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "İzləmə kukilərini ayırmaq" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Çıxışda kukiləri silmək" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Qalan vaxt əlçatmazdır" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Başa çatdı - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Xəta - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "İmtina edildi - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "İmtina edildi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "bir neçə saniyə" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n saniyə" msgstr[1] "%n saniyə" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n dəqiqə" msgstr[1] "%n dəqiqə" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n saat" msgstr[1] "%n saat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Sürət bilinmir" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/san" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/san" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "QB/san" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:254 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Ölçü bilinmir" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - naməlum ölçü (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:258 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Qalan vaxt %1 - %2 - %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:290 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Fasilədə - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:303 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Faylı Açmaq" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:305 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Qovluğu açmaq" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Yükləmə Keçidini Kopyalamaq" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Yükləməni ləğv etmək" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:312 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Yükləməyə davam" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:314 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Yükləməyə fasilə" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Siyahıdan Silmək" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Xəta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Tapılmadı" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Təəsüf ki, \n" " %1 faylı\n" " tapılmadı!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Yükləmə Meneceri" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%2 fayldan %1% (%3) %4 qalıb" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% Yükləmə Meneceri" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Faylı belə saxlayın..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML Arxiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML Səhifə, tək (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML Səhifə, tamam (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Səhifəni belə saxlamaq..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Yükləmə Qurtardı" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Bütün fayllar müvəffəqiyyətlə yükləndi." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz? Bütün başa çatmamış yükləmələr ləğv ediləcək!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Təmizləmək" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Açılır %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Yükləmə keçidi kopyalandı." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Falkon bu fayl ilə nə etməli?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Açmaq..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Faylı Saxlayın" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Xarici proqramla yükləmək" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "bununla:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "buradan:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Yükləmə keçidini kopyalamaq" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Açmaq üçün seçdiniz" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Yükləmələr" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Yükləmə Münücürini Açmaq" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Boş Səhifə" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Yanvar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Fevral" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mart" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprel" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "May" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "İyun" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "İyul" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Avqust" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Sentyabr" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktyabr" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Noyabr" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dekabr" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmə" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Bütün tarixçəni silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni vərəqdə açmaq" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pəncərədə açmaq" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni məxfi pəncərədə açmaq" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL kopyalamaq" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Başlığı kopyalamaq" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Tarixçə" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Bütün tarixçəni silmək" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Boşdur" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Bütün Bağlanmış Vərəqləri Qaytarmaq" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Siyahını təmizləmək" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Bütün Bağlanmış Pəncərələri Qaytarmaq" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Tari&xçə" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Geriyə" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&İrəli" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Evə" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Bütün T&arixçəni Göstərmək" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Daha Çox Baxılanlar" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Bağlanmış Vərəqlər" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Bağlanmış Pəncərələr" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Ziyarət Tarixi" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Ziyarət Sayı" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Bu gün" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Bu həftə" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Bu ay" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Ziyarət etmək" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "%1 ilə axtarmaq" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Vərəqə keçid" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Axtarış Vasitələrinin İdarə Edilməsi" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Bununla axtarmaq:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Yerləşdirmək Və &Açmaq" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Ünvanı daxil edin və ya %1 ilə axtarın" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Ünvanı daxil edin" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Boş Səhifə" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Geriyə" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Ev ünvanı" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Vərəq" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Alətlər" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Əsas Menyu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "TamEkran'dan Çıxış" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Geriyə və İrəli düymələri" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Yenidən yüklə düyməsi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Ev düyməsi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Vərəq düyməsi əlavə etmək" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Ünvan və Axtarış paneli" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Alətlər düyməsi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "TamEkran'dan Çıxış düyməsi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Tarixçəni silmək" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Alətlər Paneli" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Yan Panel" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Alətlər Panelini Tənzimləmək" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Alətlər Panelini Tənzimləmək" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Axtarış panelini göstərmək" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Əlçatan elementlər:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Cari element:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Dayandırmaq" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Təkrarlamaq" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Bu səhifə haqqında məlumatları göstərmək" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Yerləşdirin və &axtarın" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 Əlavə etmək..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Axtarış Vasitələrinin İdarə Edilməsi" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Təklifləri göstərmək" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Axtarış vasitəsi dəyişdirildiyində axtarmaq" #: lib/network/networkmanager.cpp:84 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL Sertifikatı Xətası!" #: lib/network/networkmanager.cpp:85 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Daxil olmağa cəhd etdiyiniz səhifədə aşağıdakı SSL Sertifikatı xətaları var:" #: lib/network/networkmanager.cpp:86 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Bu sertifikat üçün bir istisna etmək istəyirsiniz?" #: lib/network/networkmanager.cpp:113 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "İcazə tələb olunur" #: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "İstifadəçi adı: " #: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Şifrə: " #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Bu səhifə üçün istifadəçi adı və şifrəni saxlamaq" #: lib/network/networkmanager.cpp:135 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "%1 tərəfindən istifadəçi adı və şifrə tələb olunur. Saytın bildirişi: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:199 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Proksi icazəsi tələb olunur" #: lib/network/networkmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Proksi %1 tərəfindən istifadəçi adı və şifrə tələb olunur. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Başlanğıc səhifə" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "İnternettdə axtarın" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Axtarış nəticəsi DuckDuckGo tərəfindən təqdim edildi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkon haqqında" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Məxfi Səyahət

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versiya Məlumatları" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Müəllif Hüquqları" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versiya" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Əsas Tərtibatçı" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Cəld Yığım" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Yeni səhifə əlavə etmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Təkrarlamaq" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Bu cəld yığımı silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Bütün cəld yığımları yeniləmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Başlığı səhifədən yükləmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Cəld Yığım aktiv JavaScript tələb edir." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Tətbiq etmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Yeni Səhifə" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Cəld Yığım Ayarları" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Yerləşdirmə: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Avtomatik" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Örtmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Uyğunlaşdırmaq" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Eninə Sığışdır" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Hündürlüyə Sığışdır" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Başqa divar kağızından istifadə etmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Şəkli seçmək üçün vurun" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Sətirdəki ardıcıl maksimum səhifələr:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Səhifənin ölçüsünü dəyişmək:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Cəld Yığımlar mərkəzdə" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sesiyanı bərpa etmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Təəsüf, Falkon çökdü." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Bunun üçün üzr istəyirik. Son saxlanılan vəziyyəti bərpa etmək istərdinizmi?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Problem yaratdığını düşündüyünüz bir və ya bir neçə vərəqi bağlamağa cəhd " "edin" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Və ya tam olaraq yeni sesiya başladın" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Pəncərələr və Vərəqlər" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Yeni Sesiya başlatmaq" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Bərpa etmək" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Aktiv JavaScript tələb olunur." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Tənzimləmə məlumatları" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Bu səhifə problemləri aradan qaldırmaqla əlaqəli Falkon tənzimləmələri " "haqqında məlumatlardan ibarətdir. Lütfən, xəta hesabatı göndərərkən bu " "məlumatları da həmin hesabata daxil edin." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Veb Bələdçi İdentifikasiyası" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Quraşdırma Tənzimləmələri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Seçim" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Dəyər" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Əlavələr" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Adı" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Tətbiq versiyası" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt Versiyası" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine versiyası" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Saxlanılmış sesiyalar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Verilənlər" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Mövzular" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktivdir" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Söndürülüb" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Sazlama yığımı" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portativ yığım" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Əlavələr yoxdur." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL Sertifikatı Xətası1" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Öncədən baxış" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Yerli Sistem Bildirişi" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Qısayol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Nişan:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Dəyişmək..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Qeyd:URL və ya məlumatların göndərilməsində %s axtarılan sətri təmsil " "edir" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Göndərmə Məlumatı:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Bu fayl OpenSearch 1.1 faylı deyil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Axtarış vasitəsi əlavə edin" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Axtarış Vasitəsini Silin" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Siz standart axtarış vasitəsini silə bilərsiniz.
%1 silməmişdən əvvəl " "başqasını standart axtarış vasitəsi kimi təyin edin." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Axtarış Vasitəsinə Düzəliş" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Axtarış Vasitələrinin İdarə Edilməsi" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Əlavə etmək..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Standart olaraq təyin etmək" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Axtarış Vasitəsi" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standart" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Axtarış Vasitəsi Əlavə edildi" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "\"%1\" Axtarış Vasitəsi uğurla əlavə edildi." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Axtarış Vasitəsi düzgün deyil!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Xəta" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Axtarış Vasitəsini əlavə edərkən xəta baş verdi
Xəta İsmarıcı: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Tətbiq versiyası %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine versiyası %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkon haqqında" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Tarixçə" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Əlfəcinlərin İdxalı..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Əlfəcinlərin İxracı..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Kitabxana" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "İdxal və İxrac" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Axtarış..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Başa çatdı" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Varilənlər Bazası Optimallaşdırıldı" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Verilənlər uğurla optimallaşdırıldı.

Verilənlər Bazasının " "Əvvəlki Ölçüsü: %1
Verilənlər Bazasının Sonrakı Ölçüsü: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Əvvəlki Tarixçəni Silmək" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Əvvəlki Tarixçəni Silmək" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Kukilərə düzəliş" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Dünəndən Əvvəl" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Həftə" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Ay" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Hamısı" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Ziyarət olunan səhifələr tarixçəsi:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "İşarələnmiş elementlər Sil düyməsini vurduqda silinəcəkdir." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Yerli yaddaş" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Təmizləmək" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Veb verilənlər bazası" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Keş" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Verilənlər Bazasını optimallaşdrımaq" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Kukilər" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Varilənlər Bazası" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Şəkil faylları" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Nişanı seçin..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Fayldan" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Şəkil (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Fayl seçmək..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Verilənlər Bazasından" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Sayt URL:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lisenziya Göstəricisi" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokol işləyicilərini idarə etmək" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sayt" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Xəbərdarlıq!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Bəzi problemlər var. Lütfən Falkonu yenidən quraşdırın.\n" "İnzibatçı icazəsi ilə başladaraq yoxlayın, bəlkə işlədi ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Bağlantı Şifrələnib." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Bağlantı Şifrələnməyib." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Şəklin Yerləşmə Yerini Kopyalayın" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Şəklin Adını Kopyalayın" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Şəkili Diskdə Saxlayın" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Dəyərləri kopyalayın" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Etiketləri və dəyərləri kopyalayın" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Önbaxış mövcud deyil!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Şəkli saxlamaq..." #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Fayla yazıla bilmir!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Yüklənir..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Önbaxış mövcud deyil" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sayt Məlumatları" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Əsas" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Daşıyıcısı" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Sayt ünvanı:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Şifrələmə:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Saytın meta etiketləri:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Yarlıq" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Dəyər" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Təhlükəsizlik Məlumatları" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Şəkil" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Şəkilin ünvanı" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Önbaxış" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sayt %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Bu sayta bağlantınız təhlükəsizdir." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Bu sayta bağlantınız təhlükəlidir." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Bu sizin bu sayta %1 ziyarətinizdir." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Bu saytı əvvəllər heç vaxt ziyarət etməmisiniz." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "ilk" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "ikinci" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "üçüncü" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "%1 əlaqələndirici kimi qeydiyyatdan keçin" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Qeydiyyat" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Daha çox..." #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Gizlətmək" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Yenilənmələr mövcuddur" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Yeni Falkon versiyası yüklənməyə hazırdır." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Yeniləmək" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Elementi Yoxlayın" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fayl" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Keçid Göndərmək..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Çap..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Bağlamaq" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Tapmaq" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Baxış" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Dayandırmaq" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Yenidən yükləmək" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Bö&yütmək" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Kiç&iltmək" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Sifirlamaq" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Səhifənin Mənbə Kodu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Şəxsi [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Üstünlük Verilən Dillər" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Əlavə etmək..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Dil əlavə etmək" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Üstünlük verdiyiniz dili veb saytdan seçin" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Şəxsi tanıtım:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Şifrələrin Fayldandan İdxalı..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Şifrələrin Fayldandan İxracı..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Axtarış" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Şifrələri Göstərmək" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Modulu dəyişdirmək..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Modulu dəyişdirmək:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Bütün şifrələri göstərmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Şifrələri Gizlətmək" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmə" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Komputerinizdəki bütün şifrələri silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Şifrəyə düzəliş" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Şifrəni dəyişmək:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Fayl seçmək..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Fayl oxuna bilmir!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Uğurla idxal edildi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "İdxaı zamanı xəta!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Fayla yazıla bilmir!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Uğurla ixrac edildi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "İstiffadəçi adını kopyalamaq" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Şifrəni kopyalamaq" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Şifrəyə düzəliş" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Şifrənin saxlanılma yeri:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Modulu dəyişmək" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Modul seçimləri" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "İstifadəçi adı" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Şifrə" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "İdxal və İxrac" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Hamısını Silmək" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript Seçimləri" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript buraya tətbiq etmək:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Bildiriş pəncərələrini açmaq" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Pəncərələri aktivləşdirmək" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşına giriş" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşından yerləşdirmək" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Ad göstərin" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Başqa əlavələr almaq..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Əlavə yüklənə bilmir!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmə" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "\"%1\" silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standart" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Standart olaraq təyin etmək" #: lib/preferences/preferences.cpp:551 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "İcra faylı üçün yer seçin..." #: lib/preferences/preferences.cpp:594 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD Bildirişləri" #: lib/preferences/preferences.cpp:595 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "İstədiyiniz yerə qoymaq üçün tutaraq ekranda sürüşdürün." #: lib/preferences/preferences.cpp:644 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Yükləmə yerini seçin..." #: lib/preferences/preferences.cpp:658 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "TərzlərCədvəl yerini seçin..." #: lib/preferences/preferences.cpp:669 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Silindi" #: lib/preferences/preferences.cpp:765 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Keş yolunu seçin..." #: lib/preferences/preferences.cpp:796 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Yeni profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:796 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Yeni profil adı daxil edin:" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Bu profil artıq mövcuddur!" #: lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil qovluğu yaradıla bilmir!" #: lib/preferences/preferences.cpp:822 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmə" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "\"%1\" profilini birdəfəlik silmək istədiyinizə əminsiniz? Bu əməliyyat ləğv " "edilə bilməz!" #: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Qeyd: Aktiv profili silə bilməzsiniz." #: lib/preferences/preferences.cpp:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Rəng Seçimi" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Əsas" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüş" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Vərəqlər" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Səyahət" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Şriftlər" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura qısayolları" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Yükləmələr" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Şifrə Meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Məxfilik" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Bildirilşlər" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Əlavələr" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Digər" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Cari istifadə" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Yenisini yaratmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Başladılır" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Başladıqdan sonra: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Boş səhifə açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Ev səhifəsini açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Cəld Yığım'ı açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Sesiyanı bərpa etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sesiyanı seçin" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Ev Səhifəsi: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Yeni vərəqdə: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Boş vərəq açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Başqa vərəq açmaq..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profillər" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Başladılma profili:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Başladıqda yenilikləri yoxlamaq" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiv profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Seçilənə qədər vərəqləri yükləməmək" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Başladıqda Falkonun standart veb bələdçi olub olmadığını yoxlamaq" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "İndi Yoxlayın" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Mövzular" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Əlavə Seçimlər" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Başladıqda Vəziyyət Panelini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Başladıqda Əlfəcinlər Panelini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Başladıqda Naviqasiya Panelini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Ani Əlfəcinlər Aləti Panelini Aktivləşdirmək" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Veb-Bələdçi Pəncərəsi" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Vərəqlərin davranışı" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Yalnız bir vərəq olduqda vərəqləri gizlətmək" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktiv vərəqi bağlayan zaman sonuncu vərəqi aktivləşdirmək" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Aktiv vərəqdən sonra yeni vərəq açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Aktiv vərəqdən sonra yeni boş vərəqlər açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Bildiriş pəncərəsini yeni vərəqdə açmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Siçan diyircəyi ilə vərəqlər arası keçid" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Avtomatik ən yeni açılan vərəqə keçmək" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Son vərəq bağlandıqdan sonra pəncərə bağlanmasın" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Birdən çox pəncərələri bağladıqda soruşmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Bağlanmış vərəqlər düyməsini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Qeyri-aktiv vərəqləri bağlamaq düyməsini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Həmişə" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Heç vaxt" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Ünvan sətri davranışları" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Ünvan sətrinə yazarkən təkliflər:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Tarixçə və Əlfəcinlər" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Tarixçə" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Heç biri" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Sətirdəki təklifləri aktivləşdirmək" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Vərəqi dəyişdirmədən URL'u cari v'r'q' yükləmək üçün \"Shift\" düyməsini " "basın" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "URL artıq tam yükləndiyi halda vərəqi dəyişdirməyi təklif edirik" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "İrəli nişanını həmişə göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Cüt kliklə ünvan sətrindəki bütün mətni seçmək" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Kliklə ünvan sətrindəki bütün mətni seçmək" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Ünvan sətrindən avtomatik axtarışı aktiv etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Standart Axtarış Vasitəsi ilə axtarmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Axtarış təkliflərini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Ünvan sətrində səhifənin yüklənmə vəziyyətini göstərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Doldurmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Aşağı" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Yuxarı" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Başqa rəng:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Rəngi Seçmək" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265 #: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896 #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Sifirlamaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Veb Tənzimləmələri" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Pepper APİ qoşmasını (PPAPI) aktivləşdirmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Daxili PDF'ə baxış proqramından istifadə etmək (PPAPI tələb olunur)" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript'i Tətbiq Etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Keçidləri fokus zəncirinə daxil edin" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS Auditini aktivləşdirmək" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Elementin arxa planını çap etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animasiyalı sürüşdürmə" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Məkan naviqasiyasını aktivləşdirmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Yerli sürüşmə çubuqlarından istifadə etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Videonun avtomatik göstərilməsini söndürmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "WebRTC-nin yerli IP ünvanı sızmasının qarşısını almaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS-in əvvəlcədən alınmasının qarşısını almaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Ekran şəklinin çəkilməsini aktivləşdirin" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1119 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Siçanın diyircəyi ilə sürüşdürmə" #: lib/preferences/preferences.ui:1139 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "Səhifədəki sətirlər" #: lib/preferences/preferences.ui:1150 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Səhifənin standart miqyası: " #: lib/preferences/preferences.ui:1189 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Yerli yaddaş" #: lib/preferences/preferences.ui:1197 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Şəbəkə yaddaşının diskdə saxlanmasına icazə vermək" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Çıxışda keşi silmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1227 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1234 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Keşi saxlama yeri:" #: lib/preferences/preferences.ui:1278 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tarixçənin saxlanılmasın aicazə vermək" #: lib/preferences/preferences.ui:1285 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Çıxışda tarixçəni silmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1308 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "HTML5 veb-tərkiblərinin yerli saxlanılmasına icazə vermək" #: lib/preferences/preferences.ui:1315 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Çıxışda yerli saxlanılmış HTML5 veb-tərkiblərini silmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1341 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "İndi silin" #: lib/preferences/preferences.ui:1380 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi Ayarları" #: lib/preferences/preferences.ui:1399 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Sistem proksi tənzimləmələri" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Əl ilə tənzimləmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1432 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1437 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1469 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı:" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Şifrə:" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Proxy Yoxdur" #: lib/preferences/preferences.ui:1523 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Şrift Ailəsi" #: lib/preferences/preferences.ui:1536 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1543 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Düzəldilmiş" #: lib/preferences/preferences.ui:1553 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1563 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1573 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1625 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantastik" #: lib/preferences/preferences.ui:1632 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Şrift Ölçüsü" #: lib/preferences/preferences.ui:1641 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Sabitləniş Şrift Ölçüsü" #: lib/preferences/preferences.ui:1648 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standart Şrift Ölçüsü" #: lib/preferences/preferences.ui:1675 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimum Şrift Ölçüsü" #: lib/preferences/preferences.ui:1682 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimum Məntiqi Şrift Ölçüsü" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Qısayollar" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Vərəqlərlərə, 'Alt + vərəqin nömrəsi' ilə keçid" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cəld yığımları Ctrl + cəld yığım nömrəsi ilə yükləmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1736 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Mövcud qısayollar:
1 - əvvəlki vərəq
2 - sonrakı " "vərəq
/ - səhifədə axtarmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1739 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Tək düyməli qısayollardan istifadə etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1746 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Əgər bu işarələnməzsə, Ctrl-W qısayolu nəzərdə tutulduğu halda tətbiqin " "təsadüfən bağlanmasının qarşısını alır." #: lib/preferences/preferences.ui:1749 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Tətbiqi Ctrl-Q ilə bağlamaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Yükləmə yeri" #: lib/preferences/preferences.ui:1780 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Hara yüklənəcəyini həmişə soruşmaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1787 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Təyin olunmuş yeri istifadə etmək:" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Yükləmə Seçimləri" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Yükləmə sona çatdıqda yükləmə menecerini bağlamaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Xarici yükləmə meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:1858 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Xarici yükləmə menecerindən istifadə etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "İcar edilə bilən:" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Arqumentlər:" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Əmin deyilsinizsə boş buraxın" #: lib/preferences/preferences.ui:1905 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d endiriləcək URL ilə əvəz olunacaq" #: lib/preferences/preferences.ui:1931 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Avtomatik doldurma seçimləri" #: lib/preferences/preferences.ui:1938 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Saytdan şifrələrin saxlanılmasına icazə vermək" #: lib/preferences/preferences.ui:1989 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Saytlardakı şifrələri avtomatik daxil etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:2000 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Kukilər" #: lib/preferences/preferences.ui:2007 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Digər" #: lib/preferences/preferences.ui:2033 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript Seçimləri" #: lib/preferences/preferences.ui:2043 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2056 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Kukilər Meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:2066 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "JavaScript məxfilik seçimlərini idarə edilməsi" #: lib/preferences/preferences.ui:2089 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5 icazələrin idarə edilməsi" #: lib/preferences/preferences.ui:2096 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Kukilər Meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:2116 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 İcazələri" #: lib/preferences/preferences.ui:2129 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 İcazələri" #: lib/preferences/preferences.ui:2136 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "\"Məni İzləmməyin\" başlığını serverə göndərmək" #: lib/preferences/preferences.ui:2162 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Bitmə vaxtı:" #: lib/preferences/preferences.ui:2175 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " saniyələr" #: lib/preferences/preferences.ui:2197 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Bildirilşlər" #: lib/preferences/preferences.ui:2220 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Yerli Sistem Bildirişlərini İstifadə Etmək (yalnız Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2227 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Bildirilşlərdən istifadə etməmək" #: lib/preferences/preferences.ui:2250 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "QeydOSD bildirişlərin yerini, onları ekranda sürüşdürürək dəyişə " "bilərsiniz." #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD Bildirişlərdən istifadə etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:2283 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Önbaxış" #: lib/preferences/preferences.ui:2348 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Orfoqrafiya Yoxlaması haqqında daha çox məlumat üçün wiki baxın." #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması seçimləri" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Orfoqrafiya yoxlamasının aktiv etmək" #: lib/preferences/preferences.ui:2404 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Lüğət qovluğu" #: lib/preferences/preferences.ui:2455 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Dil tapılmadı" #: lib/preferences/preferences.ui:2473 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Axtarış Vasitələrinin İdarə Edilməsi" #: lib/preferences/preferences.ui:2480 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "İstifadəçi Tərzi" #: lib/preferences/preferences.ui:2505 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Veb-Bələdçi İdentifikasiyası Seçimlər" #: lib/preferences/preferences.ui:2552 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokolların İşlənməsi Meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:2592 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Axtarış Vasitələri Meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Bütün saytlar üçün avtomatik yüklənəcək Tərzlər Cədvəli:" #: lib/preferences/preferences.ui:2650 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Veb sayt üçün üstünlük verilən dil" #: lib/preferences/preferences.ui:2675 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "İstifadəçi Agenti Meneceri" #: lib/preferences/preferences.ui:2697 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokol işləyicilərini idarə etmək" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmək" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "\"%1\" silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Müəllif:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Təsviri:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lisenziya" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Yeni mövzular almaq..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Yeni sayt əlavə etmək" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Sayta düzəliş" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Sayt domeni: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "İstifadəçi Agenti: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "İstifadəçi Agenti Meneceri" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Qlobal İstifadəçi Agentini Dəyişmək" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Müxtəlif saytlar üçün müxtəlif İstifadəçi Agenti istifadə etmək" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sayt" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "İstifadəçi Agenti" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Əlavə etmək" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Düzəliş" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonlaşdırılmış" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_adı dəyişdirilmiş" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sesiyanı Klonlaşdırmaq" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sesiyanın Adını Dəyişmək" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Yeni ad daxil edin:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "\"%1\" sesiya faylı mövcud deyil. Lütfən başqa ad daxil edin." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Sesiya faylının klonlaşdırılması zamanı xəta baş verdi." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Sesiya faylının adının dəyişdirilməsu zamanı xəta baş verdi." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sesiyanı saxlamaq" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Saxlanılacaq sesiyanı adlandırın:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Saxlanılmış Sesiyalar (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Ehtiyyat Nüsxəni Bərpa Etmək" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Cari sesiyannı əvəz etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sesiyanı Silmək" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "'%1' Sesiyanı silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Yeni Sesiya" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Yaradılacaq yeni sesiyanı adlandırın:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Yeni Sesiya (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Ehtiyyat Nüsxə 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Ehtiyyat Nüsxə 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standart Sesiya" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Başlanğıc sesiyanı daxil edin:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (sonuncu sesiya)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Bərpa etmək" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Buraya keçmək" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessiya Meneceri" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesiya" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Son Dəyişdirilən" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Yeni" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Adını Dəyişmək" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonlamaq" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Buraya keçmək" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni vərəqdə açmaq" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pəncərədə açmaq" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni məxfi pəncərədə açmaq" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Axtarış..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni vərəqdə açmaq" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pəncərədə açmaq" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni məxfi pəncərədə açmaq" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Axtarış..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Tarixçə" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Vərəqi bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Yenidən soruşmamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Vərəqləri bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Digər vərəqləri bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Sağdakı bütün vərəqləri bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Altdakı bütün vərəqləri bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Soldakı bütün vərəqləri bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Yuxarıdakı bütün vərəqləri bağlamaq istədiyinizə əminsiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Vərəqin Yüklənmə&sini Dayandırmaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "Və&rəqi Yenidən Yükləmək" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Vərəqi Çoxaltmaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Vərəqi Ayır&maq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Vərəqi Qo&parmaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Vərəqi &Sancaqlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Vərəqdəki Səsi Aç&maq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Vərəqdə səsi susdur&maq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Vərəqi Yükləmək" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Vərəqi Boşaltmaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Bütün Vərəqləri Yeni&ləmək" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Bütün Vərəqləri İşarələmək" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "D&igər vərəqləri bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Sağdakı Vərəqləri Bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Altdakı Vərəqləri Bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Soldakı Vərəqləri Bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Yuxarıdakı Vərəqləri Bağlamaq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Vərəqi &bağlayın" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Ye&ni Vərəq" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Bütün Vərəqləri &Yeniləmək" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Vərəqdə səsi açmaq" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Vərəqdə səsi susdurmaq" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Vərəq" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Bağlanmış Vərəqlər" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Vərəqlər Siyahısı" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Boşdur" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Bütün Bağlanmış Vərəqləri Qaytarmaq" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Siyahını təmizləmək" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Yeni Vərəq" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Xəbərdarlıq!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Verilənlər Falkonun ən yeni versiyası ilə şifrələnmişdir.\n" "Lütfən Falkonun ən son versiyasını quraşdırın." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Kimə Verilib" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Tanınmış Adı (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Təşkilat (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Təşkilatlar Birliyi (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seriya nömrəsi:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Kimə Verilib" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Etibarlılıq Müddəti" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Buraxılma tarixi:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Bitmə tarixi:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "İcazə Vermək" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Qadağan etmək" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 İcazələri" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Silmək" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sayt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "İcazə Verilir:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Bildirilşlər" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Coğrafi məkan" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon və Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Kursoru Gizlətmək" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "Ekran görüntüsünü saxlamaq" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "Ekran görüntüsü və səsi saxlamaq" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "bu sayt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1-ə/a iş masası bildirilərini göstərməyə icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1-ə/a yerinizi müəyyən etməyə icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1-ə/a mikrofonunuzu istifadə etməyə icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1-ə/a kameranızı istifadə etməyə icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1-ə/a mikrofon və kameranızı istifadə etməyə icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1-ə/a kursorunuzu gizlətməyə icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "%1-ə/a, ekran görüntüsünü saxlamağa icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "%1-ə/a, ekran görüntüsü və səsi saxlamağa icazə verilsin?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Yadda Saxlayın" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "İcazə Vermək" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Qadağan etmək" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Naməlum ölçü" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "QB" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "İcra edilə bilən: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Arqumentlər: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Xarici proqram başladıla bilmir" #: lib/tools/qztools.cpp:856 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Xarici proqram başladıla bilmir! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Bu saytın əlavə informasiya qutuları yaratmasını əngəlləmək" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon %1: keçidlərini təhlil edə bilmir. Tələb olunan keçid
  • " "%2
Falkonun bu keçidi sistem proqram ilə açmasını istəyirsiniz?" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Bu protokol üçün seçimimi yadda saxlamaq" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Xarici Protokol Tələbi" #: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Səhifənin yüklənməsi alınmadı" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Bu səhifə yüklənən zaman hansısa xəta baş verdi." #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Səhifəni yeniləməyə cəhd edin və ya daha çox yaddaş əldə etmək üçün bəzi " "vərəqləri bağlayın." #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Yenidən yükləmək" #: lib/webengine/webpage.cpp:482 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Fayl seçmək..." #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Fayllar seçmək..." #: lib/webengine/webpage.cpp:622 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript xəbərdarlığı" #: lib/webengine/webpage.cpp:631 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Bu saytın əlavə informasiya qutuları yaratmasını əngəlləmək" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Boş Səhifə" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:690 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Təklif yoxdur" #: lib/webengine/webview.cpp:741 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Geriyə" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&İrəli" #: lib/webengine/webview.cpp:752 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Yeni səhifə əlavə etmək" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Cəld Yığımı Tənzimləmək" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Bütün Yığımları Yeniləmək" #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Səhifəni işarələ&mək" #: lib/webengine/webview.cpp:775 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Səhifəni belə &saxlamaq..." #: lib/webengine/webview.cpp:776 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Səhifənin keçidini &kopyalamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Səhifənin keçidini göndərmək..." #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "H&amısını seçmək" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Qaynaq kod&unu göstərmək" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Sayt haqqında məluma&tları göstərmək" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Keçidi yeni &vərəqdə açmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Keçidi yeni &pəncərədə açmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:801 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Keçidi yeni &məxfi pəncərədə açmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:806 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Keçidi əl&fəcin kimi saxlamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Keçidi Belə &Saxlayın..." #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Keçid Göndərmək..." #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Keçid ünvanını &kopyalamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Şəklini göstər&mək" #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Şəkli kopyalamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:830 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Şəkilin ün&vanını kopyalamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Şəkli Belə &Saxlayın..." #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Şəkli Ğöndərmək..." #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Mətni göndərmək..." #: lib/webengine/webview.cpp:864 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Ve&b ünvanını keçmək" #: lib/webengine/webview.cpp:878 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "%2 ilə \"%1 ..\" axtarmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:884 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Bununla axtarmaq..." #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Oytatmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Fasilə" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Səsi aç&maq" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "Susdur&maq" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Mediya ünvanını &kopyalamq" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Media ünvanını &göndərmək" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Mediyanı &Diskdə Saxlayın" #: lib/webengine/webview.cpp:930 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Axtarış Vasitəsi Yaratmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:971 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Qaytarmaq" #: lib/webengine/webview.cpp:977 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Təkrarlamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:983 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Kəsmək" #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopyalamaq" #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Yerləşdirmək" #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Hamısını seçmək" #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Yenidən yükləmək" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Dayandırmaq" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 - %1" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Tapmaq..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cari axtarış ifadələrinin növbəti oxşarını tapmaq" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Növbəti" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cari axtarış ifadələrinin əvvəlki oxşarını tapmaq" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Əvvəlki" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Böyük kiçik hərfə həssas" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Elementi Yoxlayın" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon"