# Translation of falkon_qt to Norwegian Bokmål # # Yngve Levinsen , 2017. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 20:22+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: nb_NO\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Legg til abonnement" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Legg til abonnement til AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Legg til Regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern Regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Legg til Abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Fjern Abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Oppdater Abonnementer" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lær mer om å skrive regler …" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Oppsett av reklamefilter" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Slå på AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Valg" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-ikon" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock er avskrudd" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock er skrudd av på denne siden" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock er aktivt" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Vis AdBlock &Innstillinger" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktiver på %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Slå av på denne siden" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Ønsker du å legge til abonnement på %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock Abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Kan ikke laste abonnement." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Egendefinerte Regler" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Legg til Regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern Regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Legg til Tilpasset Regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Vennligst skriv regelen din her:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (nylig oppdatert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Feil: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokkert innhold" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokert av %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-adresse for gjeldende side" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privat surfing)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menylinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigasjonslinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Navigasjonsverktøyslinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Faner øverst" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Annet" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Åpne fil …" #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Det er fremdeles åpne faner" #: lib/app/mainapplication.cpp:1115 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1116 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1118 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Forvalgt nettleser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1250 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Åpne ny fane" #: lib/app/mainapplication.cpp:1251 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Åpne nytt vindu" #: lib/app/mainapplication.cpp:1252 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Åpne nytt privat vindu" #: lib/app/mainapplication.cpp:1267 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Inn&stillinger" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fil" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindu" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nytt &privat vindu" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Åpne plassering" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Åpne &fil …" #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vidu" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Øktbehandler" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Lagre side som …" #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Send lenke …" #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opier" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Velg &alt" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vis" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidefelt" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Tegn&koding" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusfelt" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Gjeninnlast" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Sidekilde" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Fullskjermsvisning" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Vevsøk" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Side&info" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Nedlastingsbehandler" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Vevin&spektør" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Tøm nylig &historikk" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidelser" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Om &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Programinformasjon" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Oppsettsinformasjon" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Rapporter &problem" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Gjenopprett &lukket fane" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Velg brukernavn for å logge inn" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "på %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "for %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Husk" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Aldri for denne siden" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ikke nå" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Logg inn som:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (kryptert)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Du skrev ikke inn riktig passord." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Passordfeltene samsvarer ikke." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Er du sikker på at du vil glemme hovedpassordet og dekryptere data?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Noe data har ikke blitt dekryptert. Hovedpassordet blir fremdeles husket!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Skriv inn hovedpassord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Tilgang kreves, skriv inn hovedpassordet:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Innskrevet passord er feil!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (klartekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Krypterte databaseinnstillinger" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Sett/endre hovedpassord …" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Denne bakenden fungerer ikke uten et hovedpassord." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Tøm hovedpassord …" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Dette valget tømmer hovedpassordet og flytter all kryptert data til " "\"Database (klartekst)\"-bakenden og bytter til den." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Hovedpassordet brukes for å beskytte passord til sider og skjemadata. Hvis " "du setter et hovedpassord vil du bli spurt om å skrive det inn én gang per " "økt." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Nåværende passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekreft passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Merk: Hovedpassordet kan ikke tilbakestilles. Ikke glem det." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Verktøyslinje for bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmerker i verktøyslinjen for bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bokmerkemeny" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bokmerker som finnes i bokmerkemenyen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Usorterte bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle andre bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Eksporter valg" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Utdatafil:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Velg fil …" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Kan ikke åpne fil for skriving!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bokmerk denne siden" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Rediger dette bokmerket" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Fant ingen bokmerker." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ferdig" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Neste >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importerer fra %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer Bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer Bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Velg hvor du ønsker å importere bokmerker fra:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Tilbake" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome lagrer sine bokmerker i en Bookmarks-tekstfil. Denne " "finnes som oftest i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Velg fil …" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan ikke åpne fil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Kan ikke tolke JSON-fil!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox lagrer sine bokmerker i places.sqlite-SQLite-" "database. Denne finnes som oftest i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Kan ikke åpne databasen. Kjører Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Du kan importere bokmerker fra enhver annen nettleser som støtter " "eksportering av HTML. Denne fila har som oftest disse filendelsene" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer lagrer sine bokmerker i Favoritter-mappen. Denne er " "som oftest å finne i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappen finnes ikke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera lagrer sine bokmerker i en bookmarks.adr-tekstfil. Denne er som " "oftest å finne i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Fila er ikke ei gyldig Opera-bokmerkefil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Kun UTF-8-kodede Opera-bokmerkefiler støttes." #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åpne i nytt privat vindu" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Ny inndeler" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bokmerk &denne siden" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmerk &alle faner" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organiser &bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åpne i nytt privat vindu" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Kun vis ikoner" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Kun vis tekst" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Velg %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Velg navn og plassering for dette bokmerket." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Legg til nytt bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Velg mappe for bokmerker:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bokmerk alle faner" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Rediger bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil åpne alle bokmerker fra \"%1\"-mappa i faner?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Oppdater bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Legg til i hurtigmeny" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Fjern fra hurtigmeny" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Fjern fra bokmerker" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Legg til som bokmerke" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Søk" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle infokapslene på maskinen din?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Fjern infokapsler" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Kun sikrede" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle tilkobling" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Fjern infokapsel" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Legg til i hvitliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Allerede svartelistet." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Tjeneren \"%1\" er allerede svartelistet, fjern den først." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Legg til på svarteliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Allerede hvitlistet." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Tjeneren \"%1\" er allerede i hvitlisten, fjern den først." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Lagrede infokapsler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Finn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Disse infokapslene er lagret på maskinen din:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Navn på infokapsel" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Utløper:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle infokapsler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Infokapselfiltrering" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Innstillinger for infokapsler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Tillat lagring av infokapsler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Gjenstående tid utilgjengelig" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Ferdig – %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Feil – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Avbrutt – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "noen sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "ett sekund" msgstr[1] "%n sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "ett minutt" msgstr[1] "%n minutter" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "én time" msgstr[1] "%n timer" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Ukjent hastighet" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, fuzzy, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, fuzzy, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, fuzzy, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 – ukjent størrelse (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Gjenstående %1 – %2 av %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopier nedlastingslenke" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Avbryt nedlasting" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Fjern fra liste" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "ble ikke funnet!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingsbehandler" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% av %2 filer (%3) %4 gjenstår" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% – Nedlastingsbehandler" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Lagre fil som …" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-Arkiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-side, enkeltstående (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-side, komplett (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Lagre side som …" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle filer har blitt lastet ned." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutte? Alle ufullførte nedlastinger vil bli " "avbrutt!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Åpner %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Nedlastingslenke kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Last ned med ekstern behandler" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "som er:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "fra:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopier nedlastingslenke" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Du har valgt å åpne" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Åpne nedlastingsbehandler" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mars" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Desember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette all historikk?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åpne i nytt privat vindu" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopier URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopier tittel" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historikk" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Tøm all historikk" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Fjern alle lukkede faner" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Gjenopprett alle lukkede vinduer" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storikk" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Fremover" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "%Hjem" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Vis &all historikk" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lukede faner" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Lukkede vinduer" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besøksdato" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Besøksantall" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Denne uka" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Denne måneden" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besøk" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Søk med %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Bytt til fane" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Behandle søkemotorer" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Søk med:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Lim inn og &gå" #: lib/navigation/locationbar.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Skriv inn adresse eller søk med %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:166 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Skriv inn adresse" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tøm side" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjermsvisning" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tilbake- og fremover-knapper" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Gjeninnlastingsknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Hjem-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Legg til fane-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adresse og søkefelt" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Verktøysknapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Knapp for avslutning av fullskjermsvisning" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Tøm historikk" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidefelt" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Sett opp verktøylinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Sett opp verktøylinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Vis søkefelt" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Tilgjengelige elementer:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Nåværende elementer:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Last inn på nytt" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Vis informasjon om denne siden" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Lim inn og &søk" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Legg til %1 …" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Behandle søkemotorer" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vis forslag" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Søk når motoren har endret seg" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-sertifikatsfeil" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Siden du prøver å nå har følgende feil i sitt SSL-sertifikat:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Ønsker du å gjøre et unntak for dette sertifikatet?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Brukernavn:" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passord:" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Lagre brukernavn og passord for denne siden" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Brukernavn og passord forespørres av %1. Siden sier: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Brukernavn og passord forespørres av mellomtjeneren %1." #: lib/network/networkmanager.cpp:344 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:346 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:348 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:350 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:352 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:354 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:356 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:358 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:360 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:362 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:364 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:366 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:368 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:370 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:372 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:374 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:376 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:378 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:381 #, fuzzy msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent størrelse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "" #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-sertifikatsfeil!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Merknad i systemstil" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Merk: %s i nettadresse eller Post-data representerer søkestreng" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post-data:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Ugyldig OpenSearch 1.1-fil" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Legg til Søkemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Fjern Motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Du kan ikke fjerne standard søkemotor.
Sett en annen motor som standard " "før du kan fjerne %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Rediger Søkemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrer Søkemotorer" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Sett som standard" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Søkemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Søkemotor Lagt Til" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Søkemotor \"%1\" har blitt lagt til." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Søkemotor er ikke gyldig!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Feil oppsto når Søkemotor ble lagt til
Feilmelding: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Programversjon %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-versjon %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historikk" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importering og eksportering" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Database optimisert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Database optimisert.

Databasestørrelse før: %1
Databasestørrelse etter: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tøm nylig historikk" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tøm nylig historikk" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Rediger infokapsler" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Tidligere i dag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Uke" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Måned" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alt" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Besøkt sidehistorikk fra:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Sjekkede elementer vil bli fjernet når du trykker på Tøm-knappen." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokalt lagringsmedium" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Vevdatabaser" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Hurtiglager" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimiser database" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapsler" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Velg ikon …" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Fra fil" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilde (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Velg fil …" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Fra database" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Sidens nettadresse:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lisensviser" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Tilkoblingen er Kryptert." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Tilkoblingen Ikke Kryptert." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier Sti til Bilde" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopier Bildenavn" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Lagre Bilde til Disk" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Denne forhåndsvisningen er ikke tilgjengelig!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Lagre bilde …" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ikke skrive til fil!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sideinformasjon" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generell" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #: lib/other/siteinfo.ui:57 #, fuzzy msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "HTML5-tilganger" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodifisering:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metatagger til siden:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bilde" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Adresse for bilde" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 #, fuzzy msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 #, fuzzy msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 #, fuzzy msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Din tilkobling til denne siden er sikret." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Din tilkobling til denne siden er usikret." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dett er ditt %1 besøk på siden." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Du har aldri besøkt siden før." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "først" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "andre" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tredje" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mer …" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent størrelse" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geoplassering" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon og kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Skjul peker" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Gjeninnlast side" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "Åpne oppsprettsvinduer" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "Åpne utklippstavla" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "JavaScript-valg" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Lokalt lagringsmedium" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "&Fullskjermsvisning" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Tillat lagring av infokapsler" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Oppgradering tilgjengelig" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Oppgrader" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspiser element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fil" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Send lenke …" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Fin" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vis" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Gjeninnlast" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Sidekilde" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personlig [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Foretrukne språk" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Legg til Språk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Velg foretrukket språk for nettsider" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Personlig definisjon:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importer Passord fra Fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Eksporter Passord til Fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Søk" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Vis Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Endre bakende …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Endre bakende:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å vise alle passordene?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Skjul Passordene" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle passordene på datamaskinen din?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Rediger passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Endre Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Velg fil" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Kan ikke lese fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Suksessfull importering" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Feil under importering!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ikke skrive til fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Eksportering suksessfull" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopier brukernavn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopier passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Rediger passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passord er lagret i:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Endre bakende" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Valg for bakende" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importering og eksporering" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Fjern Alle" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-valg" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Tillat JavaScript å:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Åpne oppsprettsvinduer" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Åpne utklippstavla" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Kan ikke laste inn utvidelse." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: lib/preferences/preferences.cpp:158 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalg" #: lib/preferences/preferences.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Velg kjøringsplassering …" #: lib/preferences/preferences.cpp:629 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Skjermmelding" #: lib/preferences/preferences.cpp:630 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Dra den til skjermen for å plassere den der du vil." #: lib/preferences/preferences.cpp:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Velg nedlastingsmappe …" #: lib/preferences/preferences.cpp:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Velg stilsettmappe …" #: lib/preferences/preferences.cpp:704 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Velg hurtiglagermappe …" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Skriv inn den nye profilens navn:" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Denne profilen finnes allerede!" #: lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Kan ikke opprette profilmappe." #: lib/preferences/preferences.cpp:863 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: lib/preferences/preferences.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å slette profilen \"%1\" for godt? Dette kan " "ikke angres!" #: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Merk: Du kan ikke slette aktiv profil." #: lib/preferences/preferences.cpp:1154 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Grunnleggende" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Surfing" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passordbehandler" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Annet" #: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Bruk nåværende" #: lib/preferences/preferences.ui:257 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Opprett ny" #: lib/preferences/preferences.ui:273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/preferences/preferences.ui:299 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Starter" #: lib/preferences/preferences.ui:309 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Etter start:" #: lib/preferences/preferences.ui:317 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Åpne blank side" #: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Åpne hjemmeside" #: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Åpne hurtigvalg" #: lib/preferences/preferences.ui:332 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Gjenopprett økt" #: lib/preferences/preferences.ui:337 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Velg økt" #: lib/preferences/preferences.ui:345 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Hjemmeside:" #: lib/preferences/preferences.ui:366 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "På ny fane:" #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Åpne tom fane" #: lib/preferences/preferences.ui:389 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Åpne anen side …" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Oppstartsprofil:" #: lib/preferences/preferences.ui:411 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Se etter oppdateringer ved start" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiv profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:432 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ikke last inn faner før de er valgt" #: lib/preferences/preferences.ui:454 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:464 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Sjekk nå" #: lib/preferences/preferences.ui:494 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: lib/preferences/preferences.ui:516 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte valg" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Vis statusfelt ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Vis verktøyslinje for bokmerker ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:538 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Vis verktøyslinje for navigasjon ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:545 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Skru på umiddelbar bokmerkingsverktøyslinje" #: lib/preferences/preferences.ui:567 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Nettleservindu" #: lib/preferences/preferences.ui:615 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Faneoppførsel" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Skjul faner når det bare er én fane" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktiver forrige fane når aktiv fane lukkes" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Åpne nye faner etter aktive fane" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Åpne ny tomme faner etter aktive fane" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Åpne oppsprettsvinduer i nye faner" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Alltid bytt mellom faner med musehjulet" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Bytt til ny fane automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ikke lukk vinduet ved lukking av forrige fane" #: lib/preferences/preferences.ui:677 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Spør ved lukking av flere faner" #: lib/preferences/preferences.ui:684 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Vis knapp for lukkede faner" #: lib/preferences/preferences.ui:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Vis lukkeknapper på inaktive faner:" #: lib/preferences/preferences.ui:701 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: lib/preferences/preferences.ui:711 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: lib/preferences/preferences.ui:751 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adressefeltoppførsel" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Kom med forslag når det skrives i adressefeltet:" #: lib/preferences/preferences.ui:773 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historikk og bokmerker" #: lib/preferences/preferences.ui:778 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historikk" #: lib/preferences/preferences.ui:783 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/preferences/preferences.ui:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Skru på integrerte forslag" #: lib/preferences/preferences.ui:821 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Trykk \"Shift\" for å ikke laste inn fanen, men å laste inn nettadressen i " "gjeldende fane" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Foreslå å bytte fane hvis fullført nettadresse allerede er lastet" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Alltid vis Gå-ikon" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Velg all tekst ved å dobbeltklikke i adressfeltet" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Velg all tekst ved å klikke i adressefeltet" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Skru på automatisk søking fra adressefeltet" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Søk med forvalgt søkemotor" #: lib/preferences/preferences.ui:873 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søkeforslag" #: lib/preferences/preferences.ui:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:903 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Vis innlastingsfremdrift i adressefelt" #: lib/preferences/preferences.ui:936 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/preferences/preferences.ui:941 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: lib/preferences/preferences.ui:946 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Topp" #: lib/preferences/preferences.ui:954 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Egendefinert farge:" #: lib/preferences/preferences.ui:970 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Velg farge" #: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307 #: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938 #: lib/preferences/preferences.ui:2784 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:980 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/preferences/preferences.ui:1031 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Vevoppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inkluder lenker i fokuskjede" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Skru på revidering av skript som går på tvers av sider" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Skriv ut elementbakgrunn" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animert rulling" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Skru på romnavigasjon" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Bruk systemets rulelfelter" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1123 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1130 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1137 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Tillat lagring av infokapsler" #: lib/preferences/preferences.ui:1144 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Musehjulet ruller" #: lib/preferences/preferences.ui:1181 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linjer på siden" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå på sider:" #: lib/preferences/preferences.ui:1231 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokalt lagringsmedium" #: lib/preferences/preferences.ui:1239 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Tillat lagring av nettverkshurtiglager på disk" #: lib/preferences/preferences.ui:1262 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Slett hurtiglager ved lukking" #: lib/preferences/preferences.ui:1269 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimalt:" #: lib/preferences/preferences.ui:1276 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Lagre hurtiglager i:" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tillat lagring av historikk" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Slett historikk ved lukking" #: lib/preferences/preferences.ui:1350 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Tillat lokal lagring av HTML5-vevinnhold" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Slett lokalt lagret HTML5-vevinnhold ved lukking" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Slett nå" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Mellomtjeneroppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Systemmellomlagringsoppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1464 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelt oppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1490 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellomtjener" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Skriftfamilier" #: lib/preferences/preferences.ui:1578 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Forvalg" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fastbredde" #: lib/preferences/preferences.ui:1595 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1605 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1615 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Løkkeskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1667 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1674 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstørrelser" #: lib/preferences/preferences.ui:1683 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fastbreddeskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Forvalgt skriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1717 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimumsskriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1724 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minste logiske skriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1757 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: lib/preferences/preferences.ui:1764 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Bytt til faner med Alt+ nummeret på fanen" #: lib/preferences/preferences.ui:1771 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Last hurtigmenyer med Ctrl + nummeret på hurtigmenyen" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Eksisterende snarveier:
1 – forrige fane
2 – neste " "fane
/ – søk på siden" #: lib/preferences/preferences.ui:1781 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Bruk enkelttastsnarveier" #: lib/preferences/preferences.ui:1788 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Hvis usjekket, vil uheldige avslutninger av programmet bli forhindret hvis " "Ctrl+W-snarveien var intensjonen." #: lib/preferences/preferences.ui:1791 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Lukk programmet med Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1815 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Nedlastingsplassering" #: lib/preferences/preferences.ui:1822 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Spør om nedlastingsplassering hver gang" #: lib/preferences/preferences.ui:1829 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Bruk definert plassering:" #: lib/preferences/preferences.ui:1879 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Nedlastingsvalg" #: lib/preferences/preferences.ui:1886 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Lukk nedlastingsbehandleren når nedlastinger fullføres" #: lib/preferences/preferences.ui:1893 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ekstern nedlastingsbehandler" #: lib/preferences/preferences.ui:1900 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Bruk ekstern nedlastingsbehandler" #: lib/preferences/preferences.ui:1912 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Kjørbar:" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: lib/preferences/preferences.ui:1926 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "La stå tom hvis usikker" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d vil bli erstattet med nettadressen som skal lastes ned" #: lib/preferences/preferences.ui:1973 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Autoutfyllingsvalg" #: lib/preferences/preferences.ui:1980 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tillat lagring av passord for sider" #: lib/preferences/preferences.ui:2031 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Fullfør passord på sider automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2065 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-valg" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Send Ikke spor meg-hoder til tjenere" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Behandle JavaScript-personvernsvalg" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Annet" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-tilganger" #: lib/preferences/preferences.ui:2179 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Innstillinger" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Utløpstidsavbrudd:" #: lib/preferences/preferences.ui:2224 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr "sekunder" #: lib/preferences/preferences.ui:2246 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Merkander" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Bruk systemets systemmerknader (kun Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ikke bruk merknader" #: lib/preferences/preferences.ui:2299 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Merk: Du kan endre posisjonen for skjermmeldingen ved å dra den på " "skjermen." #: lib/preferences/preferences.ui:2325 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Bruk skjermmeldinger" #: lib/preferences/preferences.ui:2332 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2439 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Valg for stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2446 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Skru på stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2453 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Ordboksmapper" #: lib/preferences/preferences.ui:2504 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Fant ingen språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2533 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2573 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Søkemotorbehandler" #: lib/preferences/preferences.ui:2595 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Brukerstilsett" #: lib/preferences/preferences.ui:2602 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Behandle søkemotorer" #: lib/preferences/preferences.ui:2615 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2662 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Foretrukket språk for nettsider" #: lib/preferences/preferences.ui:2687 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2709 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Endre nettleseridentifikasjon" #: lib/preferences/preferences.ui:2734 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Brukeragentbehandler" #: lib/preferences/preferences.ui:2756 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilsett automatisk innlastet for alle nettsider:" #: lib/preferences/preferences.ui:2793 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2800 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2851 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "" #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Surfing" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "HTML5-tilganger" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Side" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 #, fuzzy msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Surfing" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Utvikler:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lisens" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Legg til ny side" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Rediger side" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Sidedomene:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Brukeragent:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Brukeragentbehandler" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Endre brukeragent for hele programmet" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Bruk forskjellig brukeragenter for spesifikke sider" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Side" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Brukeragent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonet" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_gitt nytt navn" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klon økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Gi økt nytt navn" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Skriv inn nytt navn:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Økta \"%1\" finnes. Velg et annet navn." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "En feil inntraff under kloning av øktfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "En feil inntraff under ny navgivning av øktfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Lagre økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Skriv inn et navn for å lagre økt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Lagret økt (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Gjenopprett sikkerhetskopi" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte gjeldende økt?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Slett økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette økta \"%1\"?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Skriv inn navn for å opprette ny økt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Ny økt (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sikkerhetskopi 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sikkerhetskopi 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Forvalgt økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Velg oppstartsøkt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (forrige økt)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Bytt til" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Øktbehandler" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Økt" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Ny" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Bytt til" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åpne i nytt privat vindu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åpne i nytt privat vindu" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr " Ønsker du virkelig å lukke andre faner?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner til høyre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner nedover?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner til venstre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner oppover?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Stopp fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last fane på nytt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Løsne fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Fest fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Opp&hev demping av fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Demp fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Dump fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Gj&eninnlast alle faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmerk &alle faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Lukke an&dre faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Lukk faner til høyre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Lukk faner nedover" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Lukk faner til venstre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Lukk faner til toppen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "L&ukk fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Ny fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Gjenn&innlast alle faner" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Opphev demping av fane" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Demp fane" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lukkede faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "List faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gjenopprett alle lukkede faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Vanlig navn (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisasjon (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisasjonsenhet (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt den:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Utløper den:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "denne siden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Tillat %1 å vise skrivebordsmerknader?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Tillat %1 å finne din posisjon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Tillat %1 å bruke din mikrofon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Tillat %1 å bruke kameraet ditt?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Tillat %1 å bruke mikrofonen og kameraet ditt?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Tillat %1 å skjule pekeren?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Husk" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Kjørbar:" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumenter:" #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Kan ikke starte eksternt program" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Kan ikke starte eksternt program! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Forhindre denne siden fra å opprette ytterligere dialogvindu" #: lib/webengine/webpage.cpp:326 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:331 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Husk mitt valg for denne protokollen" #: lib/webengine/webpage.cpp:332 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Ekstern protokollforespørsel" #: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Klarte ikke å laste inn side" #: lib/webengine/webpage.cpp:414 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Noe gikk galt under innlasting av denne siden." #: lib/webengine/webpage.cpp:415 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Prøv å gjeninnlast siden eller å lukke noen faner for å frigjøre mer minne." #: lib/webengine/webpage.cpp:416 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Gjeninnlast side" #: lib/webengine/webpage.cpp:504 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Velg fil …" #: lib/webengine/webpage.cpp:508 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Velg filer …" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-varsel" #: lib/webengine/webpage.cpp:653 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Forhindre denne siden fra å opprette ytterligere dialogvindu" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Fremover" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Legg til ny side" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Sett opp hurtigmeny" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Gjeninnlast alle menyer" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Bok&merk side" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Lagre side som …" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopier sidens lenke" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Send sidelenke …" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Velg &alt" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Vis ki&ldekode" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Vis info o&m siden" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Åpne lenke i ny &fane" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Åpne lenke i nytt &vindu" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Åpne lenke i &privat vindu" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "B&okmerk lenke" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Lagre lenke som …" #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Send lenke …" #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopier lenkeadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Vis &bilde" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopier bilde" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopier bilde adre&sse" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Lagre bilde som …" #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Send bilde …" #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Send tekst …" #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Gå til &vevadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Søk \"%1 ..\" med %2" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Søk med …" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Spill av" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Sett på pause" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Opphev dem&ping" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Demp" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopier mediaadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Send mediaadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Lagre media til &disk" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Opprett søkemotor" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Gjeninnlast" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "" # Greit uten «mellom»? #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Skill store/små bokstaver" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspiser element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr ""