# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Vasilis Tsivikis , 2017. # Stelios , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2021-06-03 13:38+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: el_GR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Αναί&ρεση" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "Αντι&γραφή" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Προσθήκη συνδρομής" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Προσθήκη νεάς συνδρομής στο AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Αφαίρεση κανόνα" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Προσθήκη συνδρομής" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Αφαίρεση συνδρομής" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Ενημέρωση συνδρομών" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Μάθετε για την εγγραφή κανόνων..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Ενεργοποίηση AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Εικονίδιο AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Το AdBlock είναι απενεργοποιημένο" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Το AdBlock έχει απενεργοποιηθεί για αυτόν τον ιστοχώρο " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Το AdBlock είναι ενεργό" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Εμφάνιση &ρυθμίσεων Adblock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Απενεργοποίηση σε %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Απενεργοποίηση σε αυτή τη σελίδα μόνο" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε τη συνδρομή %1;" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Συνδρομή AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Λίστα NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνδρομής!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Αφαίρεση κανόνα" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Παρακαλώ γράψτε τον κανόνα σας εδώ:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (πρόσφατα ενημερωμένο)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Σφάλμα: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Φραγμένο περιεχόμενο" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Φραγμένο από %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:394 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Διεύθυνση IP της τρέχουσας σελίδας" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(Ιδιωτική περιήγηση)" #: lib/app/browserwindow.cpp:981 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1047 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Μπάρα &μενού" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Ερ&γαλειοθήκη πλοήγησης" #: lib/app/browserwindow.cpp:1056 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Ερ&γαλειοθήκη σελιδοδεικτών" #: lib/app/browserwindow.cpp:1062 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Καρτέλες στην κορυφή" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Αρχεία HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευθεί.\n" "Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;" msgstr[1] "" "Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευθεί.\n" "Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Μην ρωτήσεις ξανά" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Υπάρχουν ανοιχτές καρτέλες" #: lib/app/mainapplication.cpp:1081 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Ο Falkon δεν είναι αυτή τη στιγμή ο προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού σας. " "Θέλετε να τον κάνετε προεπιλεγμένο;" #: lib/app/mainapplication.cpp:1082 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Να γίνεται πάντα αυτός ο έλεγχος κατά την έναρξη του Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1084 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού" #: lib/app/mainapplication.cpp:1205 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: lib/app/mainapplication.cpp:1206 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: lib/app/mainapplication.cpp:1207 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Άνοιγμα νέου ιδιωτικού παραθύρου" #: lib/app/mainapplication.cpp:1222 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Το Falkon είναι ένας νέος και πολύ γρήγορος περιηγητής ιστού σε Qt. " "Αδειοδοτείται με την GPL έκδοση 3 ή (αν προτιμάτε) οποιαδήποτε νεότερη. " "Είναι βασισμένο στην QtWebEngine και στο Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Σχετικά με το Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Προτι&μήσεις" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Ε&κτύπωση..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Αναί&ρεση" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "Αντι&γραφή" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "Εύ&ρεση" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Μπάρα κα&τάστασης" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Ανανέωση" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ε&στίαση" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Σμίκρ&υνση" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Κώδ&ικας σελίδας" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Πλήρης Οθόνη" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Αναζήτηση διαδικτύου" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Πληροφορίες σελίδας" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Διαχειριστής &Λήψεων" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Δια&χειριστής Cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Επι&θεωρητής διαδικτύου" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Εκκαθάρ&ιση πρόσφατου ιστορικού" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Επεκτάσεις" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Περί Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Πληροφορίες για την εφαρμογή" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Αναφορά προ&βλήματος" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Επαναφορά κλε&ισμένης καρτέλας" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη για σύνδεση" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "σε %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "για %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Θέλετε το Falkon να ενημερώσει τον αποθηκευμένο κωδικό %1;" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Θέλετε το Falkon να θυμάται τον κωδικό %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Ποτέ για αυτή τη σελίδα" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Όχι τώρα" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Σύνδεση ως:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Βάση Δεδομένων (κρυπτογραφημένη)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Εισάγατε λάθος κωδικό!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Τα πεδία νέος/επιβεβαιωμένος κωδικός δεν ταιριάζουν!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Αυτό το σύστημα υποστήριξης (backend) χρειάζεται έναν κύριο κωδικό! Το " "Falkon απλά αλλάζει στο προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την εκκαθάριση του κύριου κωδικού πρόσβασης και την " "αποκρυπτογράφηση των δεδομένων;" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Κάποια δεδομένα δεν αποκρυπτογραφήθηκαν. Ο κύριος κωδικός δεν εκαθαρίστηκε!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Εισαγωγή κύριου κωδικού" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Εξουσιοδότηση απαιτείται, παρακαλώ εισάγετε κύριο κωδικό:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λανθασμένος!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Βάση Δεδομένων (plaintext) " #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κρυπτογραφημένης βάσης δεδομένων" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ορισμός/Αλλαγή κύριου κωδικού..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Αυτό το σύστημα υποστήριξης δεν δουλεύει χωρίς έναν κύριο κωδικό." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Καθάρισμα κύριου κωδικού..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθαρίζει τον κύριο κωδικό και μεταφέρει όλα να " "κρυπτογραφημένα δεδομένα στο σύστημα υποστήριξης (backend) \"Βάση δεδομένων " "(Plain Text)\", και αλλάζει σε αυτό." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Ο κύριος κωδικός χρησιμοποιείται για να προστατεύει κωδικούς σελίδων και " "δεδομένα φόρμας. Αν ορίσετε έναν κύριο κωδικό θα γίνετε ερώτηση να τον " "εισάγετε μια φορά σε κάθε συνεδρία." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Τρέχον κωδικός: " #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Σημείωση: Ο κύριος κωδικός δεν επαναφέρεται. Παρακαλώ, μην τον " "ξεχάσετε." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στην εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Μενού σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στο μενού σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Αταξινόμητοι σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Όλοι οι άλλοι σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Εξαγωγή επιλογών" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Αρχείο εξόδου:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Μορφοποίηση:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Αρχείο HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Η σελίδα ως σελιδοδείκτης" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν σελιδοδείκτες." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ολοκλήρωση" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Επόμενο >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Γίνετε εισαγωγή από %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html αρχείο" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Επιλέξτε από που θέλετε να εισάγετε σελιδοδείκτες:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Πίσω" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Ο Google Chrome αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου " "Bookmarks (Σελιδοδείκτες). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Ο Mozilla Firefox αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στη βάση δεδομένων " "SQLite places.sqlite. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων. Τρέχει ο Firefox;" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε σελιδοδείκτες από οποιοδήποτε περιηγητή υποστηρίζει " "εξαγωγή σε HTML. Αυτό το αρχείο έχει συνήθως αυτές τις καταλήξεις" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Ο Internet Explorer αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο φάκελο " "Favorites (Αγαπημένα). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Ο Opera αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου bookmarks." "adr. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Opera!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Μόνο κωδικοποιημένο με UTF-8 αρχείο σελιδοδεικτών Opera υποστηρίζεται!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Νέος διαχωριστής" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη κλειδί:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Προσθήκη &σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Όλες οι καρ&τέλες σε σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Τακτοποίηση σελιδοδεικτών" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο ιδιωτικό παράθυρο" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Εμφάνιση μόνο εικονιδίων" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Εμφάνιση μόνο κειμένου" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Εισαγάγετε όνομα φακέλου:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Επιλέξτε %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Επιλογή ονόματος και τοποθεσίας του σελιδοδείκτη." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Επιλογή φακέλου για σελιδοδείκτες:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Όλες οι καρτέλες σε σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη-κλειδί:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου «%1» σε " "καρτέλες;" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Ανανέωση σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στη γρήγορη κλήση" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Αφαίρεση απο τη γρήγορη κλήση" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση από τους σελιδοδείκτη" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των cookie από τον υπολογιστή σας;" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<δεν επιλέχτηκε το cookie>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Αφαίρεση cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<επιλέχθηκαν πολλά cookie>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Μόνο ασφαλείς" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Όλες οι συνδέσεις" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Αφαίρεση cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Προσθήκη στη λευκή λίστα" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον " "πρώτα." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον " "πρώτα." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Αποθηκευμένα Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Εύρεση:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Αυτά τα cookies είναι αποθηκευμένα στον υπολογιστή σας:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Ονομασία cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Ονομασία:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Ασφάλεια:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Λήξη:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα των Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Λευκή λίστα των Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές θα αποδέχονται ΠΑΝΤΟΤΕ (ακόμα και αν " "έχετε απενεργοποιήσει την αποθήκευση των cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Μαύρη λίστα των Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές δεν θα γίνονται αποδεκτά ΠΟΤΕ" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Φιλτράρισμα cookie τρίτων" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση των cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Φιλτράρισμα των cookies παρακολούθησης" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Διαγραφή των cookie κατά το κλείσιμο" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Εναπομείναν χρόνος μη διαθέσιμος" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Ολοκλήρωση - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Σφάλμα - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Ακυρώθηκε - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "μερικά δευτερόλεπτα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%n δευτερόλεπτα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n λεπτό" msgstr[1] "%n λεπτά" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n ώρα" msgstr[1] "%n ώρες" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Άγνωστη ταχύτητα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:254 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - άγνωστο μέγεθος (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:258 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "απομένουν %1 - %2 από %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:290 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Σε παύση - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:303 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:305 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Ακύρωση λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:312 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Συνέχεια λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:314 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Πάυση λήψης" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Συγνώμη, το αρχείο \n" "%1 \n" "δεν βρέθηκε!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής λήψεων" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% από %2 αρχεία (%3) %4 απομένει" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Διαχειριστής λήψεων" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Αρχειοθήκη MIME HTML (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Σελίδα HTML, απλή (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Σελίδα HTML, πλήρης (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Αποθήκευση της σελίδας ως..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Όλα τα αρχεία λήφθηκαν επιτυχώς." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε; Όλες οι μη ολοκληρωμένες " "λήψεις θα ακυρωθούν!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Άνοιγμα %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Σύνδεσμος λήψης αντιγράφηκε." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Τι πρέπει να κάνει το Falkon με αυτό το αρχείο;" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Λήψη με εξωτερικό διαχειριστή λήψεων" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "το οποίο είναι:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "από:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή λήψεων" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Άδεια σελίδα" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Μάϊος" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή ολόκληρου του ιστορικού;" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Αντιγραφή url" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Αντιγραφή τίτλου" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Εκκαθάριση όλου του ιστορικού" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Εκκαθάριση λίστας" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Επαναφορά όλων των κλειστών παραθύρων" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Ιστορικό" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Αρχική σελίδα" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Εμφάνιση &ολόκληρου του ιστορικού" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Επισκεφτήκατε περισσότερο" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Κλεισμένες καρτέλες" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Κλειστά παράθυρα" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Ημερομηνία επίσκεψης" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Μετρητής επισκέψεων" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Αυτή τη βδομάδα" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Αυτό το μήνα" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Επίσκεψη" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Αναζήτηση με %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Εναλλαγή σε καρτέλα" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Αναζήτηση με:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Επικόλληση και &μετάβαση" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Εισαγάγετε την διεύθυνση ή ξεκινήστε την αναζήτηση με %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Εισαγάγετε τη διεύθυνση" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Άδεια σελίδα" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Αρχικό μενού" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Έξοδος πλήρους οθόνης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Κουμπιά Πίσω και Μπροστά" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Κουμπί επαναφόρτωσης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Κουμπί οικοσελίδας" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Κουμπί προσθήκης καρτέλας" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Γραμμή διευθύνσεων και αναζήτησης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Κουμπί εργαλείων" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Κουμπί εξόδου πλήρους οθόνης" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Τρέχοντα αντικείμενα:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτή τη σελίδα" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Επικόλληση και &αναζήτηση" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Προσθηκη %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Εμφάνιση προτάσεων" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Αναζήτηση πότε άλλαξε η μηχανή" #: lib/network/networkmanager.cpp:84 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:85 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Η σελίδα που προσπαθείτε να επισκεφτείτε έχει τα εξής σφάλματα στο " "πιστοποιητικό SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:86 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Θα θέλατε να κάνετε μια εξαίρεση για αυτό το πιστοποιητικό;" #: lib/network/networkmanager.cpp:113 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση" #: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη:" #: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Κωδικός:" #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "" "Αποθήκευση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης της ιστοσελίδας" #: lib/network/networkmanager.cpp:135 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το %1. Η σελίδα λέει: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:199 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαμεσολαβητή (Proxy)" #: lib/network/networkmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το proxy %1. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Τα αποτελέσματα της αναζήτησης παρέχονται από το DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Σχετικά με το Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Ιδιωτική περιήγηση

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Βασικός προγραμματιστής" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Γρήγορη κλήση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της γρήγορης κλήσης;" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την επαναφόρτωση όλων των γρήγορων κλήσεων;" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Φόρτωση τίτλου από σελίδα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Η γρήγορη κλήση απαιτεί την ενεργοποίηση της JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Νέα σελίδα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Ρυθμίσεις γρήγορης κλήσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Τοποθέτηση: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Κάλυψη" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Προσαρμογή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης ταπετσαρίας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Κάνετε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος σελίδων στη σειρά:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σελιδών:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Γρήγορες κλήσεις στο κέντρο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Ουπς, το Falkon κατέρρευσε." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Ζητάμε συγνώμη. Θα θέλατε να επαναφέρετε την πιο πρόσφατα αποθηκευμένη " "κατάσταση;" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Προσπαθήστε να αφαιρέσετε μία ή περισσότερες καρτέλες που νομίζετε ότι " "προκαλούν προβλήματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ή μπορείτε να ξεκινήσετε μια εντελώς νέα συνεδρία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Παράθυρα και καρτέλες" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Έναρξη νέας συνεδρίας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Απαιτείται η ενεργοποίηση της JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει πληροφορίες για τη ρύθμιση του τρέχων QupZilla - " "σχετική για την επίλυση προβλημάτων. Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις πληροφορίες " "αυτές όταν αποστέλλετε αναφορές σφαλμάτων." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Αναγνωριστικό περιηγητή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Διαμόρφωση κατασκευής" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Ονομασία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Έκδοση εφαρμογής" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Έκδοση Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Πλατφόρμα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Build αποσφαλμάτωσης" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable build" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επεκτάσεις." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Εγγενές σύστημα ενημερώσεων" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Ονομασία:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμεση:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Σημείωση: %s στο σύνδεσμο ή στα δεδομένα post αντιπροσωπεύει " "συμβολοσειρά που αναζητήθηκε" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Δεδομένα Post:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Το αρχείο δεν είναι OpenSearch 1.1 αρχείο." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Αφαίρεση μηχανής" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης.
Ορίστε " "μια διαφορετική μηχανή ως προεπιλεγμένη πριν την αφαίρεση της %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός προεπιλογής" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Μηχανή αναζήτησης" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμεση" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένα" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Η μηχανή αναζήτησης προστέθηκε" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Η μηχανή αναζήτησης \"%1\" προστέθηκε επιτυχώς." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Δεν είναι έγκυρη η μηχανή αναζήτησης!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσθήκη μηχανής αναζήτησης
Μήνυμα σφάλματος: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Έκδοση εφαρμογής %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine έκδοση %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Σχετικά με το Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Βελτιστοποιήθηκε η βάση δεδομένων" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Βελτιστοποιήθηκε επιτυχώς η βάση δεδομένων.

Μέγεθος βάσης " "δεδομένων πριν: %1
Μέγεθος βάσης δεδομένων μετά: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Επεξεργασία των cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Νωρίτερα σήμερα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Μήνα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Όλα" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Ιστορικό σελίδων που επισκεφτήκατε από:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Θα γίνει εκκαθάριση των επιλεγμένων στοιχείων αφού πατήσετε το κουμπί " "Εκκαθάριση" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Τοπική αποθήκευση" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Διαδικτυακές βάσεις δεδομένων" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Βελτιστοποίηση βάσης δεδομένων" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Επιλογή εικονιδίου..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Από αρχείο" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Εικόνα (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Από βάση δεδομένων" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Url σελίδας:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Προβολέας άδειας" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Ιστότοπος" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Υπάρχουν κάποια προβλήματα. Επανεγκαταστήστε το Falkon.\n" "Ίσως η επανεκκίνηση με προνόμια διαχειριστή να κάνει θαύματα! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Αντιγραφή ονομασίας εικόνας" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Αποθήκευση εικόνας στο δίσκο" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryManager|" #| msgid "Copy title" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Αντιγραφή τίτλου" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image ad&dress" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Αντιγραφή διεύ&θυνσης εικόνας" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Η προεπισκόπηση αυτή δεν είναι διαθέσιμη!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας..." #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η προεπισκόπηση" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Πληροφορίες σελίδας" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Πολυμέσα" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Διεύθυνση σελίδας:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Ετικέτες (Meta tags) σελίδας:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Πληροφορίες ασφάλειας" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Διεύθυνση εικόνας" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Ιστότοπος %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "H σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα είναι ασφαλής." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "H σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα δεν είναι ασφαλής." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Αυτή είναι η %1 επίσκεψη σας σε αυτή τη σελίδα." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Δεν έχετε επισκεφτεί ποτέ ξανά αυτή τη σελίδα." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "πρώτη" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "δεύτερη" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "τρίτη" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Εγγραφή ως %1 χειριστής συνδέσμων" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Εγγραφή" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Νέα έκδοση του Falkon είναι έτοιμη για λήψη." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Ανανέωση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ε&στίαση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Σμίκρ&υνση" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Κώδ&ικας σελίδας" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Προσωπικά [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Επιλογή προτιμώμενης γλώσσας για ιστοσελίδες" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Προσωπικός ορισμός:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Εισαγωγή κωδικών από αρχειο..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Εξαγωγή κωδικών σε αρχείο..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Εμφάνιση κωδικών" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Αλλαγή backend..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Αλλαγή backend:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εμφανιστούν οι κωδικοί;" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Απόκρυψη κωδικών" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης από τον " "υπολογιστή σας;" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Επεξεργασία κωδικού" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Αλλαγή κωδικού:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Αντιγραφή του ονόματος χρήστη" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Αντιγραφή του κωδικού πρόσβασης" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Επεξεργασία του κωδικού πρόσβασης" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης αποθηκεύονται σε: " #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Αλλαγή backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Επιλογές Backend" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση Όλων" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Επιλογές JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Να επιτρέπεται στο JavaScript να:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Ανοίγει αναδυόμενα παράθυρα" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρων" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Έχει πρόσβαση στο πρόχειρο" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Έπικόλληση από το πρόχειρο" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Εισαγάγετε όνομα" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Ανακτήστε περισσότερες " "επεκτάσεις..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επέκτασης!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Θέλετε πράγματινα διαγράψετε την συνεδρία '%1;" #: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:602 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός προεπιλογής" #: lib/preferences/preferences.cpp:545 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Επιλογή τοποθεσίας εκτελέσιμου..." #: lib/preferences/preferences.cpp:588 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Ειδοποίηση OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:589 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Μετακινήστε το στην οθόνη για να το τοποθετήσετε όπου θέλετε." #: lib/preferences/preferences.cpp:638 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λήψεων..." #: lib/preferences/preferences.cpp:652 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Επιλογή τοποθεσίας stylesheet..." #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: lib/preferences/preferences.cpp:759 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Επιλογή διαδρομής μνήμης cache..." #: lib/preferences/preferences.cpp:790 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: lib/preferences/preferences.cpp:790 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Εισάγετε την ονομασία του νέου προφίλ:" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 lib/preferences/preferences.cpp:805 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Αυτό το προφίλ υπάρχει ήδη!" #: lib/preferences/preferences.cpp:805 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου προφίλ!" #: lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/preferences.cpp:817 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την μόνιμη διαγραφή του προφίλ «%1»; Αυτή η ενέργεια " "είναι μη αναστρέψιμη!" #: lib/preferences/preferences.cpp:832 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Σημείωση: Δεν μπορείτε να διαγράψετε το ενεργό προφίλ." #: lib/preferences/preferences.cpp:1089 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Διαχειριστής κωδικών" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Ιδιωτικό απόρρητο" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Χρήση τρέχουσας" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Μετά την εκκίνηση: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Άνοιγμα της αρχικής μου σελίδας" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Άνοιγμα γρήγορης κλήσης" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Επιλογή συνεδρίας" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Αρχική σελίδα: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Σε νέα καρτέλα: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Άνοιγμα άλλης σελίδας..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Προφίλ εκκίνησης:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Ενεργό προφίλ:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Να μην φορτώνονται καρτέλες μέχρι να γίνει επιλογή τους" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "" "Έλεγχος αν το Falkon είναι ο προκαθορισμένος περιηγητής κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Έλεγχος τώρα" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης πλοήγησης κατά την εκκίνηση" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Ενεργοποίηση της στιγμιαίας εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Παράθυρο περιηγητή" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Συμπεριφορά καρτελών" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Απόκρυψη καρτελών όταν υπάρχει μόνο μία καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας στο κλείσιμο ενεργής καρτέλας" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Άνοιγμα νέων καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Άνοιγμα νέων κενών καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Άνοιγμα των αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Πάντα να γίνετε η εναλλαγή μεταξύ καρτελών με τη ροδέλα του ποντικιού" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Αυτόματη μετάβαση στη νεα ανοιγμένη καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "" "Να μη γίνεται κλείσιμο παραθύρου κατά το κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Ερώτηση στο κλείσιμο πολλαπλών καρτελών" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλεισμένων καρτέλων" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων κλεισίματος σε ανενεργές καρτέλες:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Συμπεριφορά μπάρας διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Προτάσεις όταν πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Ιστορικό και Σελιδοδεικτες" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Ενεργοποίηση εμβόλιμων προτάσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Πατήστε \"Shift\" για να μην αλλάξετε την καρτέλα αλλά να φορτώσετε τον " "σύνδεσμο στην τρέχουσα καρτέλα" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Να προτείνεται η αλλαγή καρτέλας αν ο ολοκληρωμένος σύνδεσμος έχει ήδη " "φορτωθεί" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Να γίνεται πάντα εμφάνιση του εικονιδίου μετάβασης" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας διπλό κλικ στην μπάρα διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας κλικ στην μπάρα διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης από την γραμμή διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Αναζήτηση με προεπιλεγμένη μηχανή" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Εμφάνιση προτάσεων αναζήτησης" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Εμφάνιση προόδου φόρτωσης στην μπάρα διευθύνσεων" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Πάτος" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258 #: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889 #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διαδικτύου" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Ενεργοποίηση API του πρόσθετου Pepper (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Χρήση ενσωματωμένου προγράμματος προβολής PDF (απαιτεί PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Συμπερίληψη συνδέσμων στην αλυσίδα εστίασης" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτικών XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Εκτύπωση του παρασκηνίου του αντικειμένου" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animated κύλιση" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Ενεργοποίηση χωρικής πλοήγησης" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Χρήση των εγγενών γραμμών κύλισης" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης αναπαραγωγήε των βίντεο" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Να αποτρέπεται η διαρροή τοπικών IP διευθύνσεων από το WebRTC" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Ενεργοποίηση έγκαιρης προσκόμισης DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Ενεργοποίηση σύλληψης οθόνης" #: lib/preferences/preferences.ui:1112 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού" #: lib/preferences/preferences.ui:1132 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "γραμμές στη σελίδα" #: lib/preferences/preferences.ui:1143 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Προκαθορισμένο ζουμ στις σελίδες: " #: lib/preferences/preferences.ui:1182 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Τοπική αποθήκευση" #: lib/preferences/preferences.ui:1190 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση της μνήμης cache του δικτύου στο δίσκο" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Διαγραφή της κρυφής μνήμης κατά την έξοδο" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Μέγιστο:" #: lib/preferences/preferences.ui:1227 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1243 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Αποθήκευση μνήμης cache σε:" #: lib/preferences/preferences.ui:1271 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση ιστορικού" #: lib/preferences/preferences.ui:1278 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Διαγραφή ιστορικού στο κλείσιμο" #: lib/preferences/preferences.ui:1301 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Να επιτρέπεται η τοπική αποθήκευση περιεχομένου HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1308 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Διαγραφή τοπικά αποθηκευμένου περιεχομένου HTML5 κατά το κλείσιμο" #: lib/preferences/preferences.ui:1334 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Διαγραφή τώρα" #: lib/preferences/preferences.ui:1373 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1392 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Ρύθμιση proxy συστήματος" #: lib/preferences/preferences.ui:1415 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση" #: lib/preferences/preferences.ui:1425 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1430 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKSS" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: lib/preferences/preferences.ui:1472 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: lib/preferences/preferences.ui:1501 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: lib/preferences/preferences.ui:1516 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Οικογένειες γραμματοσειρών" #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1536 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Σταθερό" #: lib/preferences/preferences.ui:1546 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1556 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1566 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursive" #: lib/preferences/preferences.ui:1618 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1625 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Μεγέθη γραμματοσειρών" #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Σταθερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1641 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1668 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1675 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Ελάχιστο λογικό μέγεθος γραμματοσειράς" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Αλλαγή καρτελών με Alt + αριθμό καρτέλας" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Φόρτωση γρήγορων κλήσεων με Ctrl + αριθμό γρήγορης κλήσης" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Υπάρχουσες συντομεύσεις πληκτρολογίου:
1 - προηγούμενη καρτέλα
2 - επόμενη καρτέλα
/ - αναζήτηση στη σελίδα" #: lib/preferences/preferences.ui:1732 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου με ένα πλήκτρο" #: lib/preferences/preferences.ui:1739 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Μη επιλεγμένο, αποτρέπει την έξοδο κατά λάθος από την εφαρμογή αν πατηθεί η " "συντόμευση πληκτρολογίου Ctrl-W." #: lib/preferences/preferences.ui:1742 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής με Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Τοποθεσία λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Ερώτηση για τοποθεσία λήψεων κάθε φορά" #: lib/preferences/preferences.ui:1780 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Χρήση καθορισμένης τοποθεσίας: " #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Επιλογές λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Κλείσιμο διαχειριστή λήψεων όταν τελειώσουν οι λήψεις" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Χρήση εξωτερικού διαχειριστή λήψεων" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Παράμετροι:" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι" #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "Το %d θα αντικατασταθεί με το URL προς λήψη" #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Επιλογές αυτόματης συμπλήρωσης" #: lib/preferences/preferences.ui:1931 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση κωδικών από σελίδες" #: lib/preferences/preferences.ui:1982 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση κωδικών πρόσβασης σε ιστοτόπους" #: lib/preferences/preferences.ui:1993 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2000 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: lib/preferences/preferences.ui:2026 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Επιλογές JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2036 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2049 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Διαχειριστής Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2059 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Διαχείριση επιλογών ιδιωτικότητας JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2082 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2089 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Διαχείριση Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2109 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Δικαιώματα HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Δικαιώματα HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2129 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Αποστολή κεφαλίδας Do Not Track (Μην εντοπίζεις) στους διακομηστές" #: lib/preferences/preferences.ui:2155 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Χρονικό όριο λήξης:" #: lib/preferences/preferences.ui:2168 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: lib/preferences/preferences.ui:2190 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Χρήση εγγενών ειδοποιήσεων συστήματος (μόνο σε Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2220 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Να μην χρησιμοποιούνται ειδοποιήσεις" #: lib/preferences/preferences.ui:2243 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Σημείωση: Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση των OSD ενημερώσεων σέρνοντας " "τo στην οθόνη." #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/preferences/preferences.ui:2341 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ορθογραφικό έλεγχο, ανατρέξτε " "στο wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου" #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Κατάλογοι λεξικών" #: lib/preferences/preferences.ui:2448 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Δεν βρέθηκαν γλώσσες" #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: lib/preferences/preferences.ui:2473 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Style Sheet χρήστη" #: lib/preferences/preferences.ui:2498 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: lib/preferences/preferences.ui:2520 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Αλλαγή αναγνωριστικού περιηγητή" #: lib/preferences/preferences.ui:2545 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Διαχειριστής χειριστών πρωτοκόλλων" #: lib/preferences/preferences.ui:2585 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Διαχειριστής μηχανών αναζήτησης" #: lib/preferences/preferences.ui:2633 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Style Sheet που φορτώνεται αυτόματα με όλες τις σελίδες: " #: lib/preferences/preferences.ui:2643 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα για ιστοσελίδες" #: lib/preferences/preferences.ui:2668 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη" #: lib/preferences/preferences.ui:2690 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Άδεια" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Ανάκτηση περισσότερων " "θεμάτων..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Επεξεργασια σελίδας" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Διεύθυνση σελίδας: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Πράκτορας χρήστη: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Αλλαγή καθολικού πράκτορα χρήστη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Χρήση διαφορετικών πρακτόρων χρήστη για συγκεκριμένες σελίδες" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Σελίδα" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_κλωνοποιημένη" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_μετονομασμένη" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Κλωνοποίηση της συνεδρίας " #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Μετονομασία της συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα νέο όνομα:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "Το αρχείο συνεδρίας «%1» υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα άλλο όνομα." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την κλωνοποίηση του αρχείου συνεδρίας." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την μετονομασία του αρχείου συνεδρίας." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Αποθήκευση της συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα όνομα για να αποθηκεύσετε την συνεδρία:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να αντικαταστήσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Διαγραφή της συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να διαγράψετε την συνεδρία '%1;" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Παρακαλώ, καταχωρίστε ένα όνομα για την δημιουργία της νέας συνεδρίας:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Νέα συνεδρία (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Συνεδρία εξ ορισμού" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την συνεδρία έναρξης:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (τελευταία συνεδρία)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Εναλλαγή σε" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Νέα" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Κλωνοποίηση" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Εναλλαγή σε" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο των άλλων καρτελών;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα δεξιά;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την βάση;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα αριστερά;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την κορυφή;" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Διακοπή καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Απομόν&ωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Καρφίτσωμα της καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Αποσίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Σίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Φόρτωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Εκφόρτωση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Όλες οι καρτέλες σε &σελιδοδείκτη" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα δεξιά" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την βάση" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα αριστερά" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την κορυφή" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Κλείσι&μο καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Αποσίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Σίγαση καρτέλας" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Κλείσιμο καρτελών" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Λίστα καρτελών" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Εκκαθάριση λίστας" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Προσοχή!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Τα δεδομένα κρυπτογραφήθηκαν με μια νεώτερη έκδοση του Falkon.\n" "Εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "<δεν ορίστηκε στο πιστοποιητικό>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Κοινό όνομα (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Οργανισμός (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Μονάδα οργανισμού (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε στις:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Δικαιώματα HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Σελίδα" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Άδειες για:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Εικονοληπτική μηχανή" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Μικρόφωνο και εικονοληπτική μηχανή" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Απόκρυψη δρομέα" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "Εμφάνιση σύλληψης" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "Εμφάνιση και ήχος σύλληψης" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "σε αυτόν τον ιστότοπο" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εμφανίζει ειδοποιήσεις επιφάνειας εργασίας;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εντοπίσει την θέση σας;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει την εικονοληπτική μηχανή;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "" "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο και την εικονοληπτική " "μηχανή;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να αποκρύψει τον δείκτη;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη σας;" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη και τον ήχο" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Εκτελέσιμο: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Παράμετροι: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος" #: lib/tools/qztools.cpp:856 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Το Falkon δεν μπορεί να χειριστεί %1: συνδέσμους. Ο αιτούμενος " "σύνδεσμος ειναι
  • %2
Θέλετε το Falkon να δοκιμάσει να " "ανοίξει το συνδεσμο αυτόν στην εφαρμογή συστήματος;" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Απομνημόνευση επιλογής για το πρωτόκολλο αυτό" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Αίτημα εξωτερικού πρωτόκολλου" #: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης σελίδας" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Κάτι πήγε στραβά κατά την φόρτωση της σελίδας." #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Προσπαθήστε να επαναφορτώσετε την σελίδα ή να κλείσετε μερικές καρτέλες για " "να απελευθερώσετε περισσότερη μνήμη." #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Επαναφόρτωση της σελίδας" #: lib/webengine/webpage.cpp:482 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Επιλογή αρχείων..." #: lib/webengine/webpage.cpp:622 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Ειδοποίηση JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:631 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Άδεια σελίδα" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:690 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Καμία πρόταση" #: lib/webengine/webview.cpp:741 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: lib/webengine/webview.cpp:752 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Προσθήκη νέας σελίδας" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Ρύθμιση γρήγορης κλήσης" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Ανανέωση όλων των κλήσεων" #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Η σελίδα ως &σελιδοδείκτης" #: lib/webengine/webview.cpp:775 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..." #: lib/webengine/webview.cpp:776 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Α&ντιγραφή συνδέσμου σελίδας" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου σελίδας..." #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Επι&λογή όλων" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Εμφάνιση πη&γαίου κώδικα" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Εμφάνιση πληρο&φοριών για τη σελίδα" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ&τέλα" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο &παράθυρο" #: lib/webengine/webview.cpp:801 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης" #: lib/webengine/webview.cpp:806 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Ο σύνδεσμος ως σελιδο&δείκτης" #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Απο&θήκευση συνδέσμου ως..." #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Αποστολή συνδέσμου..." #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Εμφάνιση &εικόνας" #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας" #: lib/webengine/webview.cpp:830 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Αντιγραφή διεύ&θυνσης εικόνας" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Απο&θήκευση εικόνας ως..." #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Αποστολή εικόνας..." #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Αποστολή κειμένου..." #: lib/webengine/webview.cpp:864 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση &διαδικτύου" #: lib/webengine/webview.cpp:878 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Αναζήτηση \"%1\" με %2" #: lib/webengine/webview.cpp:884 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Αναζήτηση με..." #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Πάυση" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Ά&ρση σίγασης" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Σίγαση" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης πολυμέσου" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Α&ποστολή διεύθυνσης πολυμέσων" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου στο &δίσκο" #: lib/webengine/webview.cpp:930 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Δημιουργία μηχανής αναζήτησης" #: lib/webengine/webview.cpp:971 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Αναί&ρεση" #: lib/webengine/webview.cpp:977 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης" #: lib/webengine/webview.cpp:983 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "Αντι&γραφή" #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Ανανέωση" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Διακοπή" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πρόσθετα Pepper (Flash)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Αναζήτηση: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Κώδ&ικας σελίδας" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση:" #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "Open Location" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Επιλογή..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Αλλάζει το μέγεθος του παράθυρου" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Επικύρωση σελίδας" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Μετάφραση σελίδας" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Μετάφραση Google" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Μεταφράσεις" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Για να αλλάξετε γλώσσα, πρέπει να επανεκκινήσετε τον περιηγητή." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Διαθέσιμες μεταφράσεις: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Περί QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Συγγραφείς" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Συγγραφείς και συντελεστές" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Περί QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Κύριος Προγραμματιστής:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Συντελεστές:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Μεταφραστές:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Πε&ρί QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Αναφορά προβλήματος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με το QupZilla, παρακαλώ δοκιμάστε να " #~ "απενεργοποιήσετε όλα τα πρόσθετα πρώτα.
Αν αυτό δεν βοηθήσει, τότε " #~ "παρακαλώ συμπληρώστε αυτή τη φόρμα: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Το e-mail σας" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Τύπος προβλήματος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Περιγραφή προβλήματος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "Το e-mail είναι προαιρετικό
Σημείωση:Παρακαλώ διαβάστε πως να " #~ "κάνετε μια αναφορά σφάλματος εδώ πρώτα." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαραίτητα πεδία!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Περί QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Μεταφραστές" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Αρχεία εικόνων" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"