# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # Mladen Pejaković , 2017 # msgid "" msgstr "" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: sr@latin\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Environment: kde\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Ostale..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Dodaj pretplatu" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Dodaj novu pretplatu na AdBlok:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj filter" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Ukloni filter" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Dodaj pretplatu" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Ukloni pretplatu" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Ažuriraj pretplate" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Naučite praviti filtere..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Postavke Adbloka" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Uključi Adblok" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Adblok" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Adblok" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "&Podešavanje Adbloka" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Onemogući na %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Onemogući samo na ovoj stranici" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Želite li da dodate pretplatu na %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlok pretplata" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Ne mogu da učitam pretplatu!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Posebni filteri" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj filter" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Ukloni filter" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Dodaj posebni filter" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Upišite vaš filterski izraz ovde:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (nedavno ažurirano)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Greška: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP adresa tekuće stranice" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (privatno pregledanje)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Traka &menija" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Traka &navigacije" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Traka &obeleživača" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Jezičci na vrhu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1118 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML fajlovi" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Fajlovi slika" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Fajlovi teksta" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Svi fajlovi" #: lib/app/browserwindow.cpp:1162 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Otvori fajl..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "BrowserWindow|" #| msgid "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" #| msgid_plural "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "I dalje imate %n otvoren jezičak a vaša sesija neće biti sačuvana.\n" "Želite li zaista da zatvorite ovaj prozor?" msgstr[1] "" "I dalje imate %n otvorena jezička a vaša sesija neće biti sačuvana.\n" "Želite li zaista da zatvorite ovaj prozor?" msgstr[2] "" "I dalje imate %n otvorenih jezičaka a vaša sesija neće biti sačuvana.\n" "Želite li zaista da zatvorite ovaj prozor?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: lib/app/browserwindow.cpp:1506 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "I dalje imate otvorenih jezičaka" #: lib/app/mainapplication.cpp:1091 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " #| "your default browser?" msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Kapzila trenutno nije vaš podrazumevani pregledač veba. Da li želite da " "postavite za podrazumevanog pregledača?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1092 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Uvek izvrši ovu proveru po pokretanju Kapzile." #: lib/app/mainapplication.cpp:1094 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Podrazumevani pregledač" #: lib/app/mainapplication.cpp:1215 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1216 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1217 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1232 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " #| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " #| "based on WebKit core and Qt Framework." msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Kapzila je nov, brz i siguran veb pregledač otvorenog koda. Licenciran pod " "izdanjem 3 GPL licence ili (po vašem nahođenju) bilo kojim kasnijim izdanjem " "licence. Baziran na VebKit jezgru i Kut radnom okruženju." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Po&dešavanje" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fajl" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Novi prozor" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Novi p&rivatni prozor" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Otvori &fajl..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Sačuvaj stranicu kao..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Pošalji vezu..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopiraj" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "N&ađi" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Trake alatki" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Kodiranje znakova" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Traka &stanja" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Stvarna veličina" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Izvor stranice" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Ceo ekran" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ala&tke" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Pretraga &veba" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Podaci o &sajtu" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Menadžer &preuzimanja" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Menadžer &kolačića" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Veb i&nspektor" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Obriši privatne podatke" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "Pro&širenja" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "O &Kutu" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Podaci o programu" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Postavke programa" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Prijavi problem" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "&Obnovi zatvoreni jezičak" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Korisničko ime za prijavu" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "na %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "za %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Želite li da Kapzila ažurira lozinku %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Želite li da Kapzila upamti lozinku %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Upamti" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nikad za ovaj sajt" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ne sada" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Prijavi se kao:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Šifrovanu bazu" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Upozorenje!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Uneli ste pogrešnu lozinku!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Lozinke se ne poklapaju!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Upozorenje!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFill|" #| msgid "" #| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " #| "its default backend" msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Ova pozadina zahteva da glavna lozinka bude postavljena! Kapzila vraća " "podrazumevanu pozadinu" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Želite li zaista da uklonite glavnu lozinku i dešifrujete sve podatke?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Deo podataka nije dešifrovan. Glavna lozinka nije uklonjena!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Unesite glavnu lozinku" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Potrebna je dozvola, unesite glavnu lozinku:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Unesena lozinka je pogrešna!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Tekstualnu bazu" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Postavke šifrovane baze podataka" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Postavi/promeni glavnu lozinku..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Ova pozadina ne radi ako glavna lozinka nije postavljena." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ukloni glavnu lozinku..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Ovo će ukloniti glavnu lozinku i premestiti šifrovane podatke u pozadinu " "„Tekstualna baza“ i aktivirati je." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Glavna lozinka štiti lozinke za sajtove i podatke formulara. Ako je " "postavite, biće vam zatražena jednom po sesiji." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Tekuća lozinka:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nova lozinka:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdi lozinku:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Napomena: Glavnu lozinku ne možete povratiti ako je zaboravite." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Traka obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Obeleživači u traci obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Meni obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Obeleživači u meniju obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Nerazvrstani obeleživači" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Svi ostali obeleživači" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvoz obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvoz obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcije izvoza" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Izlazni fajl:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Sačuvaj kao:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML fajl" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML obeleživači" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Izaberi fajl..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za upis!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Obeleži ovu stranicu" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Uredi ovaj obeleživač" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Obeleživači nisu nađeni." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Završi" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Sledeće >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Uvozim iz %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Eksplorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML fajl" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Izaberite odakle želite da uvezete obeleživače:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Nazad" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Guglov Hrom usprema obeleživače u Bookmarks tekstualnom fajlu. Ovaj " "fajl se obično nalazi u" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Izaberi fajl..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Ne mogu da raščlanim JSON fajl!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilin Fajerfoks usprema obeleživače u places.sqlite Skulajt bazi " "podataka. Ovaj fajl se obično nalazi u" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Fajl ne postoji." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka. Da li je Fajerfoks pokrenut?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Možete uvesti obeleživače iz bilo kog pregledača koji podržava izvoz u HTML-" "u. Ovaj fajl obično ima ove sufikse" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML obeleživači" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Eksplorer usprema obeleživače u fascikli Favorites. Ova " "fascikla se obično nalazi u" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorijum ne postoji." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera usprema obeleživače u bookmarks.adr tekstualnom fajlu. Ovaj " "fajl se obično nalazi u" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Fajl nije ispravan fajl Operinih obeleživača!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Podržan je samo UTF-8 kodiran fajl Operinih obeleživača!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otvori u privatnom prozoru" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Novi razdvajač" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Prečica:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obeleživači" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Obeleži ovaj &jezičak" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Obeleži &sve jezičke" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Organizuj obeleživače" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "ime" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "adresa" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otvori u privatnom prozoru" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Prikaži samo ikone" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Prikaži samo tekst" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Izaberi %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Odredite ime i lokaciju za ovaj obeleživač." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Dodavanje obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Izaberite fasciklu obeleživača:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Obeleži sve jezičke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Prečica:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uređivanje obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Ažuriraj obeleživač" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Dodaj na brzo biranje" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Ukloni sa brzog biranja" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Ukloni iz obeleživača" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Traži" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Želite li zaista da obrišete sve kolačiće sa vašeg računara?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Ukloni kolačiće" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Samo bezbedne veze" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Sve veze" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Kolačić sesije" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Ukloni kolačić" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Dodavanje na belu listu" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Već je na crnoj listi!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Server „%1“ je već na crnoj listi, najpre ga uklonite." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Dodavanje na crnu listu" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Već je na beloj listi!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Server „%1“ je već na beloj listi, najpre ga uklonite." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Uspremljeni kolačići" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Nađi: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Ovi kolačići su uspremljeni na vašem računaru:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "sajt" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "ime kolačića" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Bezbednost:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Ističe:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtriranje kolačića" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Bela lista kolačića" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Kolačići sa ovih servera će UVEK biti prihvatani (čak i ako isključite " "uspremanje kolačića)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Crna lista kolačića" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Kolačići sa ovih servera NIKAD neće biti prihvatani" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Podešavanje" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Prečišćaj kolačiće treće strane" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Postavke kolačića" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Dozvoli uspremanje kolačića" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Prečišćaj kolačiće pratioce" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Preostalo vreme nije dostupno" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Gotovo - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Greška - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Otkazano - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "nekoliko sekundi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekunda" msgstr[1] "%n sekunde" msgstr[2] "%n sekundi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuta" msgstr[1] "%n minute" msgstr[2] "%n minuta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n sat" msgstr[1] "%n sata" msgstr[2] "%n sati" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Brzina nije poznata" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Veličina nije poznata" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - nepoznate veličine (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Preostalo %1 - %2 od %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled - %1" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Otkazano - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopiraj vezu preuzimanja" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Otkaži preuzimanje" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Otkaži preuzimanje" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Otkaži preuzimanje" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Ukloni sa spiska" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nije nađeno" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Fajl \n" " %1 \n" " nije nađen!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Menadžer preuzimanja" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% od %2 fajlova (%3) %4 do završetka" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - menadžer preuzimanja" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Sačuvaj fajl kao..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML arhiva (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML stranica, sama (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML stranica, kompletna (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Sačuvaj stranicu kao..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "Download link copied." msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Veza je kopirana." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Svi fajlovi su uspešno preuzeti." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Želite li zaista da napustite? Sva nezavršena preuzimanja će biti otkazana!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Otvaram %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Veza je kopirana." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "What should QupZilla do with this file?" msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Šta da radim sa ovim fajlom?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj fajl" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Preuzmi spoljašnjim menadžerom" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "sa:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopiraj vezu preuzimanja" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Izabrali ste da otvorite" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mart" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maj" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Jun" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Jul" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Avgust" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Septembar" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembar" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembar" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Želite li zaista da obrišete sav istorijat?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otvori u privatnom prozoru" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopiraj adresu" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopiraj naslov" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Obriši istorijat" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Vrati sve zatvorene jezičke" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Očisti spisak" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Istorijat" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "Na&pred" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Domaća" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Prikaži &sav istorijat" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Zatvoreni jezičci" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "naslov" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "adresa" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "datum posete" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "broj poseta" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Danas" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Ove nedelje" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Ovoga meseca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Nalepi i i&di" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Domaća" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Obriši istorijat" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Prikaži podatke o ovoj stranici" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Nalepi i &traži" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Dodaj %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj motorima pretrage" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:260 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Prikazuj predloge" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:265 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Pretražuj po promeni motora" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Greška SSL sertifikata!" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Stranica kojoj pokušavate da pristupite ima sledeće greške u SSL sertifikatu:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Želite li da napravite izuzetak za ovaj sertifikat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Potrebno ovlašćenje" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Sačuvaj korisničko ime i lozinku za ovaj sajt" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 zahteva korisničko ime i lozinku. Sajt kaže: „%2“" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Potrebno je ovlašćenje za proksi" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Proksi %1 zahteva korisničko ime i šifru. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Početna stranica" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search on Web" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Traži na vebu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Rezultate pretrage obezbeđuje DakDakGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "

Private Browsing

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privatno pregledanje

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Information about version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Podaci o izdanju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Copyright" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Main developer" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Glavni programer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Add New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Dodaj novu stranicu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Edit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 #, fuzzy #| msgctxt "AcceptLanguage|" #| msgid "Remove" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Reload" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovo brzo biranje?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Želite li zaista ponovo da učitate sva brza biranja?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Load title from page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Učitaj naslov sa stranice" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Url" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksModel|" #| msgid "Title" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "ime" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Apply" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Otkazano" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nova stranica" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Podesi brzo biranje" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Placement: " msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Položaj: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Auto" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Uklopi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Width" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Uklopi širinu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Height" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Uklopi visinu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Maximum pages in a row:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Najviše brzih biranja u redu:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Change size of pages:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Promeni veličinu brzih biranja:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Center speed dials" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centriraj brza biranja" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovi sesiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Oops, QupZilla crashed." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Ups, Kapzila se srušila." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Izvinjavamo se zbog ovoga. Želite li da obnovite poslednje sačuvano stanje?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Pokušajte da uklonite jedan ili više jezičaka za koje mislite da uzrokuju " "probleme" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Or you can start completely new session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ili možete pokrenuti novu sesiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Window" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Prozor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows and Tabs" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Prozori i jezičci" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start New Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Počni novu sesiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "Configuration Information" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Postavke programa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " #| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " #| "submitting bug reports." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Ova stranica sadrži podatke o tekućim Kapzilinim postavkama bitnim za " "rešavanje problema. Uključite ove podatke prilikom slanja izveštaja o grešci." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Browser Identification" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identifikacija pregledača" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Paths" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Build Configuration" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Parametri kompajliranja" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Preferences" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Option" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Postavka" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Value" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Extensions" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Name" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Author" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "Description" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Application version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Izdanje programa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Qt version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Izdanje Kut-a" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Platform" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Profile" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Podešavanje" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Saved session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sačuvane sesije" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Data" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Teme" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Enabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Disabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Debug build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Pronalaženje grešaka" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Vindouz 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Portable build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Prenosno izdanje" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "No available extensions." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Nema dostupnih proširenja." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Greška SSL sertifikata!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Izvorna sistemska obaveštenja" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Promeni..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Napomena: %s u URL-u ili POST podacima predstavlja traženi izraz" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "POST podaci:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Ovaj fajl nije OpenSearch 1.1 fajl." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Dodaj motor pretrage" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Ukloni" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Ne možete da uklonite podrazumevani motor pretrage.
Postavite drugi motor " "kao podrazumevan pre uklanjanja %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Uredi motor pretrage" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Menadžer motora pretrage" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Podrazumevan" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Gore" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Dole" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor pretrage" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Motor pretrage je dodat" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Motor pretrage „%1“ je uspešno dodat." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Motor pretrage nije ispravan!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Greška prilikom dodavanja motora pretrage
Poruka greške: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Izdanje programa %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Kutov vebendžin, izdanje %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Uvezi obeleživače..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Izvezi obeleživače..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Uvoz i izvoz" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Završeno" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Baza podataka je optimizovana" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Baza podataka je uspešno optimizovana.

Veličina baze pre: " "%1
Veličina baze nakon: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Brisanje privatnih podataka" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Obriši nedavni istorijat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Uredi kolačiće" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "ranije danas" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "nedelje" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "meseca" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Istorijat posećenih stranica:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Označene stavke će biti obrisane klikom na dugme „Obriši“." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokalno skladište" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Veb baze podataka" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Keš" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizuj bazu podataka" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Fajlovi slika" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Izaberi ikonu..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Iz fajla" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Slika (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Izaberi fajl..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Iz baze" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Url sajta:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Pregledač licence" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "sajt" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Upozorenje!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" #| msgid "" #| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" #| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Pojavio se problem. Ponovo instalirajte Kapzilu,\n" "ili je pokušajte pokrenuti sa administrativnim privilegijama." #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Veza je šifrovana." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Veza nije šifrovana." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopiraj ime slike" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Sačuvaj sliku na disk" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Ovaj pregled nije dostupan!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Sačuvaj sliku..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Ne mogu da upišem u fajl!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Podaci o sajtu" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Opšte" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Mediji" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adresa sajta:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta oznake sajta:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "oznaka" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "vrednost" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Podaci o bezbednosti" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "slika" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "adresa slike" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Veza sa ovim sajtom je bezbedna." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Veza sa ovim sajtom nije bezbedna." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Ovo je vaša %1 poseta ovom sajtu." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Niste dosad posećivali ovaj sajt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "prva" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "druga" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "treća" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Više..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Nadogradnja je dostupna" #: lib/other/updater.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "Updater|" #| msgid "New version of QupZilla is ready to download." msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Novo izdanje Kapzile je spremno za preuzimanje." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Proveri element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fajl" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Pošalji vezu..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Nađi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Prikaz" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Stvarna veličina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Izvor stranice" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Lično [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Prioritetni jezici" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Gore" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Dole" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Izaberite prioritetni jezik za veb stranice" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Posebna definicija:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Uvezi lozinke iz fajla..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Izvezi lozinke u fajl..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Traži" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Prikaži lozinke" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Promena pozadine..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Za pozadinu koristi:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Želite li zaista da prikažete sve lozinke?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Sakrij lozinke" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Želite li zaista da obrišete sve lozinke sa vašeg računara?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Uredi lozinku" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Izmeni lozinku:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Izaberi fajl..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Ne mogu da očitam fajl!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Uspešno uvezeno" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Greška prilikom uvoza!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Ne mogu da upišem u fajl!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Uspešno izvezeno" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopiraj korisničko ime" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopiraj lozinku" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Uredi lozinku" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Lozinke se smeštaju u:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Promeni pozadinu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcije pozadine" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "sajt" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "korisničko ime" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "lozinka" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Uvoz i izvoz" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcije Javaskripti" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Dozvoli javaskripti da:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "otvori iskačući prozor" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "New &Private Window" msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Novi p&rivatni prozor" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "pristupi klipbordu" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Access clipboard" msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "pristupi klipbordu" #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Podešavanje" #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Ne mogu da učitam proširenje!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovo brzo biranje?" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 lib/preferences/preferences.cpp:613 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Podrazumevan" #: lib/preferences/preferences.cpp:167 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Postavi za podrazumevan" #: lib/preferences/preferences.cpp:556 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Odabir lokacije izvršnog fajla..." #: lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD obaveštenje" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Prevucite ga po ekranu na željeni položaj." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Odabir odredišta za preuzimanje..." #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Odabir fajla opisa stila..." #: lib/preferences/preferences.cpp:674 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: lib/preferences/preferences.cpp:770 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Odabir putanje za keš..." #: lib/preferences/preferences.cpp:801 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:801 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Unesite ime novog profila:" #: lib/preferences/preferences.cpp:811 lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ovaj profil već postoji!" #: lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum profila!" #: lib/preferences/preferences.cpp:827 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: lib/preferences/preferences.cpp:828 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Želite li zaista trajno da obrišete profil „%1“? Ova radnja ne može da se " "poništi!" #: lib/preferences/preferences.cpp:843 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Napomena: Ne možete obrisati aktivni profil." #: lib/preferences/preferences.cpp:1099 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Opšte" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Pregledanje" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Menadžer lozinki" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Provera pravopisa" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Koristi tekuću" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Pokretanje" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Po pokretanju: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "otvori praznu stranicu" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "otvori domaću stranicu" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "otvori brzo biranje" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "obnovi sesiju" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Domaća stranica: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Na novom jezičku: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "otvori prazan jezičak" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "otvori drugu stranicu..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Početni profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Potraži nadogradnje po pokretanju" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktivni profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ne učitavaj jezičke dok ne budu izabrani" #: lib/preferences/preferences.ui:440 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Provera podrazumevanog pregledača po startu" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Proveri odmah" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Teme" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Prikaži traku stanja po pokretanju" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Prikaži traku obeleživača po pokretanju" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Prikaži traku navigacije po pokretanju" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Traka brzih obeleživača" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Prozor pregledača" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Ponašanje jezičaka" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada ima samo jedan" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktiviraj prethodno korišćen jezičak pri zatvaranju tekućeg" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Otvaraj nove jezičke posle aktivnog" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Otvaraj prazne jezičke posle aktivnog" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Otvaraj iskačuće prozore u jezičcima" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Uvek prebacuj jezičke točkićem miša" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatski fokusiraj novootvoreni jezičak" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ne zatvaraj prozor po zatvaranju poslednjeg jezička" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Potvrdi zatvaranje prozora sa više jezičaka" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Prikaži dugme zatvorenih jezičaka" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Dugme za zatvaranje na neaktivnim jezičcima:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "automatski" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "uvek" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "nikad" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Ponašanje trake adrese" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Pri kucanju u traci adrese predlaži:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "istorijat i obeleživače" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "istorijat" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "obeleživače" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "ništa" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Predlozi u liniji" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "Pritisnite Shift taster da učitate URL u tekućem jezičku" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Predlaži aktiviranje jezička ako je URL već otvoren" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Uvek prikazuj ikonu „idi na sajt“" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Izaberi sav tekst dvoklikom u traci adrese" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Izaberi sav tekst klikom u traci adrese" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatska pretraga sa trake adrese" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Traži pomoću podrazumevanog motora" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Prikaži napredak učitavanja u traci adrese" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Ispun" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Posebna boja:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Izaberi boju" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1251 #: lib/preferences/preferences.ui:1785 lib/preferences/preferences.ui:1882 #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Podrazumevana" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Veb postavke" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Dozvoli Javaskripte" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Uključi veze u lanac fokusa" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Uključi IksSS proveravanje" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animirano klizanje" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Prostorna navigacija" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Automatska pretraga sa trake adrese" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Uključi IksSS proveravanje" #: lib/preferences/preferences.ui:1105 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Točkić miša kliza" #: lib/preferences/preferences.ui:1125 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linija na stranici" #: lib/preferences/preferences.ui:1136 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Podrazumevano uveličanje stranica:" #: lib/preferences/preferences.ui:1175 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokalno skladište" #: lib/preferences/preferences.ui:1183 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Dozvoli smeštanje mrežnog keša na disk" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1236 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Smeštaj keš u:" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Dozvoli čuvanje istorijata" #: lib/preferences/preferences.ui:1271 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Obriši istorijat po zatvaranju" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Dozvoli lokalno smeštanje HTML5 veb sadržaja" #: lib/preferences/preferences.ui:1301 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Obriši lokalni HTML5 veb sadržaj po zatvaranju" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Obriši sada" #: lib/preferences/preferences.ui:1366 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Postavke proksija" #: lib/preferences/preferences.ui:1385 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Sistemske postavke" #: lib/preferences/preferences.ui:1408 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Ručne postavke" #: lib/preferences/preferences.ui:1418 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1423 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1434 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1455 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: lib/preferences/preferences.ui:1465 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: lib/preferences/preferences.ui:1494 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1509 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Porodice fonta" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fiksni" #: lib/preferences/preferences.ui:1539 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serifni" #: lib/preferences/preferences.ui:1549 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Beserifni" #: lib/preferences/preferences.ui:1559 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kurzivni" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantazijski" #: lib/preferences/preferences.ui:1618 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Veličine fonta" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fiksni font" #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Podrazumevani font" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina" #: lib/preferences/preferences.ui:1668 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Najmanja moguća veličina" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Aktiviraj jezičke sa Alt + broj jezička" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Učitavaj brza biranja sa Ctrl + broj brzog biranja" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Dostupne prečice:
1 - prethodni jezičak
2 - sledeći " "jezičak
/ - pretraga" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Jednotasterske prečice" #: lib/preferences/preferences.ui:1732 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ako nije označeno, sprečava slučajan izlaz iz programa ako ste umesto Ctrl-W " "uneli ovu prečicu." #: lib/preferences/preferences.ui:1735 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Zatvori program sa Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Odredište preuzimanja" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Pitaj svaki put za odredište" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Koristi odredište: " #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opcije preuzimanja" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Zatvori menadžera preuzimanja kada se preuzimanje završi" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Spoljašnji menadžer preuzimanja" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Koristi spoljašnji menadžer preuzimanja" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Izvršna:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Ostavite prazno ako niste sigurni" #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d će biti zamenjeno adresom preuzimanja" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opcije automatske popune" #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Dozvoli uspremanje lozinki sa sajtova" #: lib/preferences/preferences.ui:1975 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: lib/preferences/preferences.ui:1993 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Razno" #: lib/preferences/preferences.ui:2019 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Podešavanje javaskripti" #: lib/preferences/preferences.ui:2029 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "Javaskripte" #: lib/preferences/preferences.ui:2042 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Menadžer kolačića" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Upravljaj postavkama privatnosti" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Upravljaj HTML5 odobrenjima" #: lib/preferences/preferences.ui:2082 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Upravljaj kolačićima" #: lib/preferences/preferences.ui:2102 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 dozvole" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 dozvole" #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Šalji DNT (Ne Prati Me) zaglavlje serverima" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Vreme isteka:" #: lib/preferences/preferences.ui:2161 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: lib/preferences/preferences.ui:2183 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Koristi izvorna sistemska obaveštenja (samo za Linuks)" #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ne koristi OSD obaveštenja" #: lib/preferences/preferences.ui:2236 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Napomena: Možete promeniti položaj OSD obaveštenja prevlačenjem po " "ekranu." #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Koristi OSD obaveštenja" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2334 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "" #| "For more information about Spell Check, please see wiki." msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Za više informacija o proveri pravopisa pogledajte viki." #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opcije provere pravopisa" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Uključi proveru pravopisa" #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Fascikle rečnika" #: lib/preferences/preferences.ui:2441 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Nema jezika" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Upravljaj motorima pretrage" #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Korisnički opis stila" #: lib/preferences/preferences.ui:2491 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: lib/preferences/preferences.ui:2513 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Promena identifikacije pregledača" #: lib/preferences/preferences.ui:2538 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Menadžer kolačića" #: lib/preferences/preferences.ui:2578 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Menadžer motora pretrage" #: lib/preferences/preferences.ui:2626 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Opis stila koji će automatski biti učitan za sve sajtove:" #: lib/preferences/preferences.ui:2636 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Prioritetni jezik za veb stranice" #: lib/preferences/preferences.ui:2661 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Menadžer identifikacije pregledača" #: lib/preferences/preferences.ui:2683 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Upravljaj motorima pretrage" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovo brzo biranje?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenca" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Dodavanje novog sajta" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Uređivanje sajta" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domen sajta: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Identifikacija: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Menadžer identifikacije pregledača" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Promeni identifikaciju globalno" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Koristite različite identifikacije za određene sajtove" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "sajt" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "identifikacija" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otvori u privatnom prozoru" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otvori u privatnom prozoru" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Traži..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryMenu|" #| msgid "Closed Tabs" msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Zatvoreni jezičci" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Uključi zvuk" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Isključi zvuk" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Zatvoreni jezičci" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Spisak jezičaka" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Vrati sve zatvorene jezičke" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Očisti spisak" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Upozorenje!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "AesInterface|" #| msgid "" #| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" #| "Please install latest version of QupZilla." msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Podaci su šifrovani novijim izdanjem Kapzile.\n" "Instalirajte najnovije izdanje." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Izdat za" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Zajedničko ime (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizacija (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organizaciona jedinica (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Valjanost" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Datum izdavanja:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Datum isteka:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:60 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "dozvoli" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "odbij" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 dozvole" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "sajt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "radnja" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Dozvola za:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokacija" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon i kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Sakrij pokazivač" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "ovaj sajt" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Dozvoli da %1 prikazuje obaveštenja na radnoj površi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Dozvoli da %1 pronađe vaš položaj?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Dozvoli da %1 koristi vaš mikrofon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Dozvoli da %1 koristi vašu kameru?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Dozvoli da %1 koristi vaš mikrofon i kameru?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Dozvoli da %1 sakrije pokazivač vašeg miša?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Upamti" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Veličina nije poznata" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:856 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Izvršna:" #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumenti:" #: lib/tools/qztools.cpp:859 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljašnji program" #: lib/tools/qztools.cpp:860 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljašnji program! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Ne dozvoli ovoj stranici da pravi još dijaloga" #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "" #| "QupZilla cannot handle %1: links. The requested link is
  • " #| "%2
Do you want QupZilla to try open this link in system " #| "application?" msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Kapzila ne može da rukuje %1: vezama. Zahtevana veza je
  • %2
Želite li da Kapzila pokuša da otvori ovu vezu pomoću sistemskog " "programa?" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Zapamti moj izbor za za ovaj protokol" #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Zahtev za spoljašnji protokol" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Neuspeh učitavanja stranice" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Nešto je pošlo kako ne treba prilikom učitavanja ove stranice." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Pokušajte ponovo da učitate stranicu ili da zatvorite neke jezičke da " "oslobodite memoriju." #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Ponovo učitaj stranicu" #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Izaberi fajl..." #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Izaberi fajlove..." #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Javaskript upozorenje" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Ne dozvoli ovoj stranici da pravi još dijaloga" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Done - %1 (%2)" msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Gotovo - %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Nema predloga" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "Na&pred" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Dodaj novu stranicu" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Podesi brzo biranje" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Ponovo učitaj sva brza biranja" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Obeleži stranicu" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Sačuvaj stranicu kao..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopiraj vezu stranice" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Pošalji vezu stranice..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Iz&aberi sve" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Prikaži &izvorni kôd" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Po&daci o sajtu" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Otvori vezu u novom &jezičku" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Otvori vezu u &novom prozoru" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Otvori vezu u &privatnom prozoru" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Obeleži vezu" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Sačuvaj vezu kao..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Pošalji vezu..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopiraj vezu" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "P&rikaži sliku" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopiraj sliku" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopiraj &adresu slike" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Sačuvaj s&liku kao..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Pošalji sliku..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Pošalji tekst..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Idi na &veb adresu" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Traži „%1“ na %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Traži na..." #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Vra&ti zvuk" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "U&tišaj" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopiraj adresu medija" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "P&ošalji adresu medija" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "&Sačuvaj medij na disk" #: lib/webengine/webview.cpp:934 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Napravi motor pretrage" #: lib/webengine/webview.cpp:975 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: lib/webengine/webview.cpp:981 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: lib/webengine/webview.cpp:987 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #: lib/webengine/webview.cpp:993 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: lib/webengine/webview.cpp:999 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: lib/webengine/webview.cpp:1005 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: lib/webengine/webview.cpp:1015 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "Zaus&tavi" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:153 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 #, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Nađi" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Sledeće >" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Poklapaj veličinu" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Proveri element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr ""