# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # Mladen Pejaković , 2017 # Mladen Pejaković , 2017 # Mladen Pejaković , 2017 # Mladen Pejaković , 2017 # msgid "" msgstr "" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: sr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Environment: kde\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Понови" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Остале..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Додај претплату" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Додај нову претплату на АдБлок:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Додај филтер" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Уклони филтер" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Додај претплату" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Уклони претплату" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Ажурирај претплате" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Научите правити филтере..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Поставке Адблока" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Укључи Адблок" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Опције" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Адблок" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Адблок" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "&Подешавање Адблока" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Онемогући на %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Онемогући само на овој страници" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Желите ли да додате претплату на %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "АдБлок претплата" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Не могу да учитам претплату!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Посебни филтери" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Додај филтер" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Уклони филтер" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Додај посебни филтер" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Упишите ваш филтерски израз овде:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (недавно ажурирано)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Грешка: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "ИП адреса текуће странице" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (приватно прегледање)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Трака &менија" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Трака &навигације" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Трака &обележивача" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Језичци на врху" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Остало" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "ХТМЛ фајлови" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Фајлови слика" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Фајлови текста" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Отвори фајл..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "BrowserWindow|" #| msgid "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" #| msgid_plural "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "И даље имате %n отворен језичак а ваша сесија неће бити сачувана.\n" "Желите ли заиста да затворите овај прозор?" msgstr[1] "" "И даље имате %n отворена језичка а ваша сесија неће бити сачувана.\n" "Желите ли заиста да затворите овај прозор?" msgstr[2] "" "И даље имате %n отворених језичака а ваша сесија неће бити сачувана.\n" "Желите ли заиста да затворите овај прозор?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Не питај поново" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "И даље имате отворених језичака" #: lib/app/mainapplication.cpp:1093 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " #| "your default browser?" msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Капзила тренутно није ваш подразумевани прегледач веба. Да ли желите да " "поставите за подразумеваног прегледача?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1094 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Увек изврши ову проверу по покретању Капзиле." #: lib/app/mainapplication.cpp:1096 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Подразумевани прегледач" #: lib/app/mainapplication.cpp:1228 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1229 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1230 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1245 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " #| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " #| "based on WebKit core and Qt Framework." msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Капзила је нов, брз и сигуран веб прегледач отвореног кода. Лиценциран под " "издањем 3 ГПЛ лиценце или (по вашем нахођењу) било којим каснијим издањем " "лиценце. Базиран на ВебКит језгру и Кут радном окружењу." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "По&дешавање" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Нови прозор" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Нови п&риватни прозор" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Отвори &фајл..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Сачувај страницу као..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Пошаљи везу..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Понови" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Копирај" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "Н&ађи" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Приказ" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Траке алатки" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Кодирање знакова" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Трака &стања" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "У&величај" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Стварна величина" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Извор странице" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Цео екран" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ала&тке" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Претрага &веба" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Подаци о &сајту" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Менаџер &преузимања" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Менаџер &колачића" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Веб и&нспектор" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Обриши приватне податке" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "Про&ширења" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "О &Куту" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Подаци о програму" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Поставке програма" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Пријави проблем" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "&Обнови затворени језичак" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Корисничко име за пријаву" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "на %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "за %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Желите ли да Капзила ажурира лозинку %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Желите ли да Капзила упамти лозинку %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Упамти" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Никад за овај сајт" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Не сада" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Пријави се као:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Шифровану базу" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Унели сте погрешну лозинку!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Лозинке се не поклапају!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFill|" #| msgid "" #| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " #| "its default backend" msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Ова позадина захтева да главна лозинка буде постављена! Капзила враћа " "подразумевану позадину" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните главну лозинку и дешифрујете све податке?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Део података није дешифрован. Главна лозинка није уклоњена!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Унесите главну лозинку" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Потребна је дозвола, унесите главну лозинку:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Унесена лозинка је погрешна!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Текстуалну базу" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Поставке шифроване базе података" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Постави/промени главну лозинку..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Ова позадина не ради ако главна лозинка није постављена." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Уклони главну лозинку..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Ово ће уклонити главну лозинку и преместити шифроване податке у позадину " "„Текстуална база“ и активирати је." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Главна лозинка штити лозинке за сајтове и податке формулара. Ако је " "поставите, биће вам затражена једном по сесији." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Текућа лозинка:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Нова лозинка:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинку:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Напомена: Главну лозинку не можете повратити ако је заборавите." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Трака обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Обележивачи у траци обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Мени обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Обележивачи у менију обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Неразврстани обележивачи" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Сви остали обележивачи" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извоз обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извоз обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Опције извоза" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Излазни фајл:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Сачувај као:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "ХТМЛ фајл" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "ХТМЛ обележивачи" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Изабери фајл..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Не могу да отворим фајл за упис!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Обележи ову страницу" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Уреди овај обележивач" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Обележивачи нису нађени." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Следеће >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Увозим из %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увоз обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увоз обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Интернет Експлорер" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "ХТМЛ фајл" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Изаберите одакле желите да увезете обележиваче:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Назад" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Гуглов Хром успрема обележиваче у Bookmarks текстуалном фајлу. Овај " "фајл се обично налази у" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Изабери фајл..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да отворим фајл." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Не могу да рашчланим ЈСОН фајл!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Мозилин Фајерфокс успрема обележиваче у places.sqlite Скулајт бази " "података. Овај фајл се обично налази у" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Фајл не постоји." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Не могу да отворим базу података. Да ли је Фајерфокс покренут?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Можете увести обележиваче из било ког прегледача који подржава извоз у ХТМЛ-" "у. Овај фајл обично има ове суфиксе" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "ХТМЛ обележивачи" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Интернет Експлорер успрема обележиваче у фасцикли Favorites. Ова " "фасцикла се обично налази у" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Директоријум не постоји." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Опера успрема обележиваче у bookmarks.adr текстуалном фајлу. Овај " "фајл се обично налази у" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Фајл није исправан фајл Опериних обележивача!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Подржан је само УТФ-8 кодиран фајл Опериних обележивача!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Отвори у приватном прозору" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Нови раздвајач" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Пречица:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обележивачи" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Обележи овај &језичак" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Обележи &све језичке" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Организуј обележиваче" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "име" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "адреса" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Отвори у приватном прозору" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "New Folder" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Прикажи само иконе" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Прикажи само текст" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Изабери %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Одредите име и локацију за овај обележивач." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Изаберите фасциклу обележивача:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Обележи све језичке" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Пречица:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уређивање обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Празно" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Ажурирај обележивач" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Додај на брзо бирање" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Уклони са брзог бирања" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Уклони из обележивача" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Тражи" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Желите ли заиста да обришете све колачиће са вашег рачунара?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<колачић није изабран>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Уклони колачиће" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<колачић није изабран>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Само безбедне везе" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Све везе" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Колачић сесије" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Уклони колачић" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Додавање на белу листу" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Већ је на црној листи!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Сервер „%1“ је већ на црној листи, најпре га уклоните." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Додавање на црну листу" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Већ је на белој листи!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Сервер „%1“ је већ на белој листи, најпре га уклоните." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Успремљени колачићи" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Нађи: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Ови колачићи су успремљени на вашем рачунару:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "сајт" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "име колачића" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Безбедност:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Истиче:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Уклони све колачиће" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Филтрирање колачића" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Бела листа колачића" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Колачићи са ових сервера ће УВЕК бити прихватани (чак и ако искључите " "успремање колачића)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Додај" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Црна листа колачића" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Колачићи са ових сервера НИКАД неће бити прихватани" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Пречишћај колачиће треће стране" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Поставке колачића" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Дозволи успремање колачића" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Пречишћај колачиће пратиоце" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Преостало време није доступно" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Готово - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Грешка - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:137 lib/downloads/downloaditem.cpp:279 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Отказано - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:188 lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:194 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "неколико секунди" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:199 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунде" msgstr[2] "%n секунди" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:204 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n минута" msgstr[1] "%n минуте" msgstr[2] "%n минута" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:209 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n сат" msgstr[1] "%n сата" msgstr[2] "%n сати" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:216 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Брзина није позната" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:221 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:230 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:258 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Величина није позната" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - непознате величине (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Преостало %1 - %2 од %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:294 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled - %1" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Отказано - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Копирај везу преузимања" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Откажи преузимање" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:316 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Откажи преузимање" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Откажи преузимање" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:321 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Уклони са списка" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:349 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Није нађено" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:349 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Фајл \n" " %1 \n" " није нађен!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер преузимања" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% од %2 фајлова (%3) %4 до завршетка" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - менаџер преузимања" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај фајл као..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "МИМЕ ХТМЛ архива (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "ХТМЛ страница, сама (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "ХТМЛ страница, комплетна (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Сачувај страницу као..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "Download link copied." msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Веза је копирана." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Сви фајлови су успешно преузети." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Желите ли заиста да напустите? Сва незавршена преузимања ће бити отказана!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Отварам %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Веза је копирана." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "What should QupZilla do with this file?" msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Шта да радим са овим фајлом?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Сачувај фајл" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Преузми спољашњим менаџером" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "са:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Копирај везу преузимања" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Изабрали сте да отворите" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Јануар" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Март" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Април" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Мај" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Јун" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Јул" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Август" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Септембар" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Октобар" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Новембар" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Децембар" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Желите ли заиста да обришете сав историјат?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Отвори у приватном прозору" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Копирај адресу" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Копирај наслов" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Историјат" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Обриши историјат" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Празно" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Врати све затворене језичке" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Очисти списак" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Историјат" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "На&пред" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Домаћа" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Прикажи &сав историјат" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећеније" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Затворени језичци" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "наслов" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "адреса" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "датум посете" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "број посета" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Данас" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Ове недеље" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Овога месеца" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:95 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Налепи и и&ди" #: lib/navigation/locationbar.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:165 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Назад" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Домаћа" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Обриши историјат" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Прикажи податке о овој страници" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Налепи и &тражи" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Додај %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управљај моторима претраге" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Приказуј предлоге" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Претражуј по промени мотора" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Грешка ССЛ сертификата!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Страница којој покушавате да приступите има следеће грешке у ССЛ сертификату:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Желите ли да направите изузетак за овај сертификат?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Потребно овлашћење" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Сачувај корисничко име и лозинку за овај сајт" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 захтева корисничко име и лозинку. Сајт каже: „%2“" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Потребно је овлашћење за прокси" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Прокси %1 захтева корисничко име и шифру. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Почетна страница" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search on Web" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Тражи на вебу" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Резултате претраге обезбеђује ДакДакГо" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "

Private Browsing

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Приватно прегледање

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Information about version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Подаци о издању" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Copyright" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Издање" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Main developer" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Главни програмер" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Брзо бирање" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Add New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Додај нову страницу" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Edit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "AcceptLanguage|" #| msgid "Remove" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Reload" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Желите ли заиста поново да учитате сва брза бирања?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Load title from page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Учитај наслов са странице" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Url" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Урл" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksModel|" #| msgid "Title" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "име" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Apply" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Примени" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Нова страница" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Подеси брзо бирање" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Placement: " msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Положај: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Auto" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Прекриј" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Уклопи" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Width" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Height" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Уклопи висину" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Maximum pages in a row:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Највише брзих бирања у реду:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Change size of pages:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Промени величину брзих бирања:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Center speed dials" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Центрирај брза бирања" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Обнови сесију" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Oops, QupZilla crashed." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Упс, Капзила се срушила." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Извињавамо се због овога. Желите ли да обновите последње сачувано стање?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Покушајте да уклоните један или више језичака за које мислите да узрокују " "проблеме" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Or you can start completely new session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Или можете покренути нову сесију" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Window" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Прозор" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows and Tabs" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Прозори и језичци" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start New Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Почни нову сесију" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Обнови" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "Configuration Information" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Поставке програма" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " #| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " #| "submitting bug reports." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Ова страница садржи податке о текућим Капзилиним поставкама битним за " "решавање проблема. Укључите ове податке приликом слања извештаја о грешци." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Browser Identification" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Идентификација прегледача" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Paths" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Путање" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Build Configuration" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Параметри компајлирања" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Preferences" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Option" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Поставка" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Value" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Extensions" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Name" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Име" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Author" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Аутор" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "Description" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Application version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Издање програма" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Qt version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Издање Кут-а" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 #, fuzzy #| msgctxt "AboutDialog|" #| msgid "QtWebEngine version %1

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "Кутов вебенџин, издање %1

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Platform" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Profile" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Профил" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Saved session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Сачуване сесије" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Data" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Подаци" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Теме" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Enabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Disabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Debug build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Проналажење грешака" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Виндоуз 7 АПИ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Portable build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Преносно издање" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "No available extensions." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Нема доступних проширења." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Грешка ССЛ сертификата!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Изворна системска обавештења" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Урл:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Пречица:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Промени..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Напомена: %s у УРЛ-у или ПОСТ подацима представља тражени израз" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "ПОСТ подаци:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Овај фајл није OpenSearch 1.1 фајл." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Додај мотор претраге" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Уклони" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Не можете да уклоните подразумевани мотор претраге.
Поставите други мотор " "као подразумеван пре уклањања %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Уреди мотор претраге" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Менаџер мотора претраге" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Подразумеван" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Горе" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Доле" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Мотор претраге" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Мотор претраге је додат" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Мотор претраге „%1“ је успешно додат." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Мотор претраге није исправан!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Грешка приликом додавања мотора претраге
Порука грешке: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Издање програма %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Кутов вебенџин, издање %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Историјат" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Увези обележиваче..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Извези обележиваче..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Увоз и извоз" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Завршено" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "База података је оптимизована" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "База података је успешно оптимизована.

Величина базе пре: " "%1
Величина базе након: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Брисање приватних података" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Обриши недавни историјат" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Уреди колачиће" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "раније данас" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "недеље" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "месеца" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Историјат посећених страница:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Означене ставке ће бити обрисане кликом на дугме „Обриши“." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Локално складиште" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Веб базе података" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Оптимизуј базу података" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "База података" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Фајлови слика" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Изабери икону..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Из фајла" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Слика (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Изабери фајл..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Из базе" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Урл сајта:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Прегледач лиценце" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "сајт" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" #| msgid "" #| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" #| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Појавио се проблем. Поново инсталирајте Капзилу,\n" "или је покушајте покренути са административним привилегијама." #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Веза је шифрована." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Веза није шифрована." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај локацију слике" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Копирај име слике" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Сачувај слику на диск" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryManager|" #| msgid "Copy title" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Копирај наслов" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image ad&dress" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Копирај &адресу слике" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Овај преглед није доступан!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Сачувај слику..." #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Не могу да упишем у фајл!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Подаци о сајту" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Медији" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Адреса сајта:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Мета ознаке сајта:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "ознака" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "вредност" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Подаци о безбедности" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "слика" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "адреса слике" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Веза са овим сајтом је безбедна." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Веза са овим сајтом није безбедна." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Ово је ваша %1 посета овом сајту." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Нисте досад посећивали овај сајт." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "прва" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "друга" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "трећа" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Више..." #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Надоградња је доступна" #: lib/other/updater.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "Updater|" #| msgid "New version of QupZilla is ready to download." msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Ново издање Капзиле је спремно за преузимање." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Провери елемент" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Фајл" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Пошаљи везу..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Нађи" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Приказ" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "У&величај" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Стварна величина" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Извор странице" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Лично [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Приоритетни језици" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Горе" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Доле" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Изаберите приоритетни језик за веб странице" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Посебна дефиниција:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Увези лозинке из фајла..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Извези лозинке у фајл..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Тражи" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Прикажи лозинке" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Промена позадине..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "За позадину користи:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Желите ли заиста да прикажете све лозинке?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Сакриј лозинке" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Желите ли заиста да обришете све лозинке са вашег рачунара?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Уреди лозинку" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Измени лозинку:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Изабери фајл..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Не могу да очитам фајл!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Успешно увезено" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Грешка приликом увоза!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Не могу да упишем у фајл!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Успешно извезено" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Копирај корисничко име" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Копирај лозинку" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Уреди лозинку" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Лозинке се смештају у:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Промени позадину" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Опције позадине" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "сајт" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "корисничко име" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "лозинка" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Увоз и извоз" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "Bookmarks|" #| msgid "Empty" msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Празно" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Add" msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Додај" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Опције Јаваскрипти" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Дозволи јаваскрипти да:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "отвори искачући прозор" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "New &Private Window" msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Нови п&риватни прозор" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "приступи клипборду" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Access clipboard" msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "приступи клипборду" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Username" msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "корисничко име" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Не могу да учитам проширење!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?" #: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: lib/preferences/preferences.cpp:156 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Постави за подразумеван" #: lib/preferences/preferences.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.cpp:556 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Одабир локације извршног фајла..." #: lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "ОСД обавештење" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Превуците га по екрану на жељени положај." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Одабир одредишта за преузимање..." #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Одабир фајла описа стила..." #: lib/preferences/preferences.cpp:674 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: lib/preferences/preferences.cpp:782 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Одабир путање за кеш..." #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Унесите име новог профила:" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Овај профил већ постоји!" #: lib/preferences/preferences.cpp:828 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Не могу да направим директоријум профила!" #: lib/preferences/preferences.cpp:839 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: lib/preferences/preferences.cpp:840 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Желите ли заиста трајно да обришете профил „%1“? Ова радња не може да се " "поништи!" #: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Напомена: Не можете обрисати активни профил." #: lib/preferences/preferences.cpp:1114 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Одабир боје" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Менаџер лозинки" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Провера правописа" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Остало" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Користи текућу" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Покретање" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "По покретању: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "отвори празну страницу" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "отвори домаћу страницу" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "отвори брзо бирање" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "обнови сесију" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Домаћа страница: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "На новом језичку: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "отвори празан језичак" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "отвори другу страницу..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Почетни профил:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Потражи надоградње по покретању" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Активни профил:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Не учитавај језичке док не буду изабрани" #: lib/preferences/preferences.ui:440 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Провера подразумеваног прегледача по старту" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Провери одмах" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Теме" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Прикажи траку стања по покретању" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Прикажи траку обележивача по покретању" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Прикажи траку навигације по покретању" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Трака брзих обележивача" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Прозор прегледача" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Понашање језичака" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Активирај претходно коришћен језичак при затварању текућег" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Отварај нове језичке после активног" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Отварај празне језичке после активног" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Отварај искачуће прозоре у језичцима" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Увек пребацуј језичке точкићем миша" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Аутоматски фокусирај новоотворени језичак" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Не затварај прозор по затварању последњег језичка" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Потврди затварање прозора са више језичака" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Прикажи дугме затворених језичака" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Дугме за затварање на неактивним језичцима:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "аутоматски" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "увек" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "никад" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Понашање траке адресе" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "При куцању у траци адресе предлажи:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "историјат и обележиваче" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "историјат" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "обележиваче" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "ништа" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Предлози у линији" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "Притисните Shift тастер да учитате УРЛ у текућем језичку" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Предлажи активирање језичка ако је УРЛ већ отворен" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Увек приказуј икону „иди на сајт“" #: lib/preferences/preferences.ui:824 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Show i&mage" msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "П&рикажи слику" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Изабери сав текст двокликом у траци адресе" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Изабери сав текст кликом у траци адресе" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Тражи помоћу подразумеваног мотора" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:889 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Прикажи напредак учитавања у траци адресе" #: lib/preferences/preferences.ui:922 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Испун" #: lib/preferences/preferences.ui:927 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: lib/preferences/preferences.ui:932 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Врх" #: lib/preferences/preferences.ui:940 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Посебна боја:" #: lib/preferences/preferences.ui:956 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Изабери боју" #: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 #: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 #: lib/preferences/preferences.ui:2749 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:966 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Подразумевана" #: lib/preferences/preferences.ui:1017 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Веб поставке" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Дозволи Јаваскрипте" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Укључи везе у ланац фокуса" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Укључи ИксСС проверавање" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Анимирано клизање" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Просторна навигација" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Укључи ИксСС проверавање" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1133 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Точкић миша клиза" #: lib/preferences/preferences.ui:1153 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "линија на страници" #: lib/preferences/preferences.ui:1164 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Подразумевано увеличање страница:" #: lib/preferences/preferences.ui:1203 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Локално складиште" #: lib/preferences/preferences.ui:1211 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Дозволи смештање мрежног кеша на диск" #: lib/preferences/preferences.ui:1234 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1241 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1248 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Смештај кеш у:" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Дозволи чување историјата" #: lib/preferences/preferences.ui:1299 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Обриши историјат по затварању" #: lib/preferences/preferences.ui:1322 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Дозволи локално смештање ХТМЛ5 веб садржаја" #: lib/preferences/preferences.ui:1329 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Обриши локални ХТМЛ5 веб садржај по затварању" #: lib/preferences/preferences.ui:1355 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Обриши сада" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Поставке проксија" #: lib/preferences/preferences.ui:1413 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Системске поставке" #: lib/preferences/preferences.ui:1436 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Ручне поставке" #: lib/preferences/preferences.ui:1446 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "ХТТП" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "СОЦКС5" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/preferences/preferences.ui:1483 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: lib/preferences/preferences.ui:1493 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1537 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Породице фонта" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: lib/preferences/preferences.ui:1557 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Фиксни" #: lib/preferences/preferences.ui:1567 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Серифни" #: lib/preferences/preferences.ui:1577 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Бесерифни" #: lib/preferences/preferences.ui:1587 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Курзивни" #: lib/preferences/preferences.ui:1639 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Фантазијски" #: lib/preferences/preferences.ui:1646 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Величине фонта" #: lib/preferences/preferences.ui:1655 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Фиксни фонт" #: lib/preferences/preferences.ui:1662 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Подразумевани фонт" #: lib/preferences/preferences.ui:1689 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина" #: lib/preferences/preferences.ui:1696 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Најмања могућа величина" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: lib/preferences/preferences.ui:1736 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Активирај језичке са Alt + број језичка" #: lib/preferences/preferences.ui:1743 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Учитавај брза бирања са Ctrl + број брзог бирања" #: lib/preferences/preferences.ui:1750 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Доступне пречице:
1 - претходни језичак
2 - следећи " "језичак
/ - претрага" #: lib/preferences/preferences.ui:1753 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Једнотастерске пречице" #: lib/preferences/preferences.ui:1760 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ако није означено, спречава случајан излаз из програма ако сте уместо Ctrl-W " "унели ову пречицу." #: lib/preferences/preferences.ui:1763 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Затвори програм са Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1787 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Одредиште преузимања" #: lib/preferences/preferences.ui:1794 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Питај сваки пут за одредиште" #: lib/preferences/preferences.ui:1801 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Користи одредиште: " #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Опције преузимања" #: lib/preferences/preferences.ui:1858 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Затвори менаџера преузимања када се преузимање заврши" #: lib/preferences/preferences.ui:1865 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Спољашњи менаџер преузимања" #: lib/preferences/preferences.ui:1872 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Користи спољашњи менаџер преузимања" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Извршна:" #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Оставите празно ако нисте сигурни" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d ће бити замењено адресом преузимања" #: lib/preferences/preferences.ui:1945 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Опције аутоматске попуне" #: lib/preferences/preferences.ui:1952 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Дозволи успремање лозинки са сајтова" #: lib/preferences/preferences.ui:2003 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: lib/preferences/preferences.ui:2021 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Разно" #: lib/preferences/preferences.ui:2047 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Подешавање јаваскрипти" #: lib/preferences/preferences.ui:2057 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "Јаваскрипте" #: lib/preferences/preferences.ui:2070 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Менаџер колачића" #: lib/preferences/preferences.ui:2080 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Управљај поставкама приватности" #: lib/preferences/preferences.ui:2103 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Управљај ХТМЛ5 одобрењима" #: lib/preferences/preferences.ui:2110 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Управљај колачићима" #: lib/preferences/preferences.ui:2130 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "ХТМЛ5 дозволе" #: lib/preferences/preferences.ui:2143 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "ХТМЛ5 дозволе" #: lib/preferences/preferences.ui:2150 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Шаљи ДНТ (Не Прати Ме) заглавље серверима" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Време истека:" #: lib/preferences/preferences.ui:2189 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " секунди" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: lib/preferences/preferences.ui:2234 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Користи изворна системска обавештења (само за Линукс)" #: lib/preferences/preferences.ui:2241 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Не користи ОСД обавештења" #: lib/preferences/preferences.ui:2264 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Напомена: Можете променити положај ОСД обавештења превлачењем по " "екрану." #: lib/preferences/preferences.ui:2290 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Користи ОСД обавештења" #: lib/preferences/preferences.ui:2297 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "" #| "For more information about Spell Check, please see wiki." msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "За више информација о провери правописа погледајте вики." #: lib/preferences/preferences.ui:2404 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Опције провере правописа" #: lib/preferences/preferences.ui:2411 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Укључи проверу правописа" #: lib/preferences/preferences.ui:2418 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Фасцикле речника" #: lib/preferences/preferences.ui:2469 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Нема језика" #: lib/preferences/preferences.ui:2498 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Менаџер колачића" #: lib/preferences/preferences.ui:2538 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Менаџер мотора претраге" #: lib/preferences/preferences.ui:2560 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Кориснички опис стила" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Управљај моторима претраге" #: lib/preferences/preferences.ui:2580 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2605 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Језици" #: lib/preferences/preferences.ui:2627 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Приоритетни језик за веб странице" #: lib/preferences/preferences.ui:2652 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2674 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Промена идентификације прегледача" #: lib/preferences/preferences.ui:2699 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Менаџер идентификације прегледача" #: lib/preferences/preferences.ui:2721 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Опис стила који ће аутоматски бити учитан за све сајтове:" #: lib/preferences/preferences.ui:2758 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Управљај моторима претраге" #: lib/preferences/preferences.ui:2765 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Notifications" msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Обавештења" #: lib/preferences/preferences.ui:2816 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Менаџер колачића" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Теме" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Add" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Додај" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 #, fuzzy #| msgctxt "AdBlockDialog|" #| msgid "AdBlock" msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Адблок" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Лиценца" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Додавање новог сајта" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Уређивање сајта" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Домен сајта: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Идентификација: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Менаџер идентификације прегледача" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Промени идентификацију глобално" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Користите различите идентификације за одређене сајтове" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "сајт" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "идентификација" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Додај" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Отвори у приватном прозору" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Отвори у приватном прозору" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Историјат" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryMenu|" #| msgid "Closed Tabs" msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Затворени језичци" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Укључи звук" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Искључи звук" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Затворени језичци" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Списак језичака" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Празно" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Врати све затворене језичке" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Очисти списак" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "AesInterface|" #| msgid "" #| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" #| "Please install latest version of QupZilla." msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Подаци су шифровани новијим издањем Капзиле.\n" "Инсталирајте најновије издање." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "<није постављено у сертификату>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Издат за" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Заједничко име (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Организација (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Организациона јединица (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Издавач" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Ваљаност" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Датум издавања:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Датум истека:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "дозволи" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "одбиј" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "ХТМЛ5 дозволе" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "сајт" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "радња" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Дозвола за:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Геолокација" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Микрофон и камера" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Сакриј показивач" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "овај сајт" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Дозволи да %1 приказује обавештења на радној површи?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Дозволи да %1 користи вашу камеру?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Дозволи да %1 сакрије показивач вашег миша?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to locate your position?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Упамти" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: lib/tools/qztools.cpp:378 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Величина није позната" #: lib/tools/qztools.cpp:383 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:388 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Извршна:" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Аргументи:" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм" #: lib/tools/qztools.cpp:855 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога" #: lib/webengine/webpage.cpp:332 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "" #| "QupZilla cannot handle %1: links. The requested link is
  • " #| "%2
Do you want QupZilla to try open this link in system " #| "application?" msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Капзила не може да рукује %1: везама. Захтевана веза је
  • %2
Желите ли да Капзила покуша да отвори ову везу помоћу системског " "програма?" #: lib/webengine/webpage.cpp:337 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Запамти мој избор за за овај протокол" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Захтев за спољашњи протокол" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Неуспех учитавања странице" #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Нешто је пошло како не треба приликом учитавања ове странице." #: lib/webengine/webpage.cpp:421 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Покушајте поново да учитате страницу или да затворите неке језичке да " "ослободите меморију." #: lib/webengine/webpage.cpp:422 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Поново учитај страницу" #: lib/webengine/webpage.cpp:483 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Изабери фајл..." #: lib/webengine/webpage.cpp:487 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Изабери фајлове..." #: lib/webengine/webpage.cpp:623 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Јаваскрипт упозорење" #: lib/webengine/webpage.cpp:632 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Done - %1 (%2)" msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Готово - %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Нема предлога" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "На&пред" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Додај нову страницу" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Подеси брзо бирање" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Поново учитај сва брза бирања" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Обележи страницу" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Сачувај с&лику као..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Копирај везу странице" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Пошаљи везу странице..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Из&абери све" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Прикажи &изворни кôд" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "По&даци о сајту" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Отвори везу у новом &језичку" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Отвори везу у &новом прозору" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Отвори везу у &приватном прозору" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&Обележи везу" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Сачувај везу као..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Пошаљи везу..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Копирај везу" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "П&рикажи слику" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Копирај слику" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Копирај &адресу слике" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Сачувај с&лику као..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Пошаљи слику..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Пошаљи текст..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Иди на &веб адресу" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Тражи „%1“ на %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Тражи на..." #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Вра&ти звук" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "У&тишај" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Копирај адресу медија" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "П&ошаљи адресу медија" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "&Сачувај медиј на диск" #: lib/webengine/webview.cpp:934 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Направи мотор претраге" #: lib/webengine/webview.cpp:975 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: lib/webengine/webview.cpp:981 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Понови" #: lib/webengine/webview.cpp:987 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: lib/webengine/webview.cpp:993 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: lib/webengine/webview.cpp:999 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: lib/webengine/webview.cpp:1005 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: lib/webengine/webview.cpp:1015 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "Заус&тави" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 #, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Нађи" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Следеће >" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Поклапај величину" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Провери елемент" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr ""