# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # David Rosca , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-10-18 15:58+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Vpřed" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "V&yjmout" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Přidat sadu filtrů" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Název:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Přidat sadu filtrů do AdBlocku:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Přidat sadu filtrů" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Odstranit sadu filtrů" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Aktualizovat sady filtrů" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Zjistit více o psaní pravidel..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Nastavení AdBlocku" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Povolit AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "ikona AdBlocku" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock je zakázán" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock je pro tuto doménu zakázán" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock je aktivní" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Zobrazit &nastavení AdBlocku" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Vypnout na %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Vypnout pouze na této stránce" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Chcete přidat %1 sadu filtrů?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Sada filtrů pro AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Nemohu načíst sadu filtrů." #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Vlastní pravidla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Přidat vlastní pravidlo" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Zde napište nové pravidlo:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (aktualizováno)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Chyba: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokovaný obsah" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokováno %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP adresa aktuální stránky" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Soukromé prohlížení)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Hlavní nabídka" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigační panel" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Panel &záložek" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Kar&ty nahoře" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Soubory HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Obrázky" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Ještě je otevřena %n karta a vaše sezení nebude uloženo. \n" "Opravdu chcete zavřít toto okno?" msgstr[1] "" "Ještě je otevřeno %n karet a vaše sezení nebude uloženo. \n" "Opravdu chcete zavřít toto okno?" msgstr[2] "" "Ještě je otevřeno %n karet a vaše sezení nebude uloženo. \n" "Opravdu chcete zavřít toto okno?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Příště se již nedotazovat" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Stále jsou otevřeny karty" #: lib/app/mainapplication.cpp:1115 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon není výchozím prohlížečem. Chcete jej nastavit jako výchozí prohlížeč?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1116 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Kontrolovat při každém startu aplikace." #: lib/app/mainapplication.cpp:1118 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč" #: lib/app/mainapplication.cpp:1250 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: lib/app/mainapplication.cpp:1251 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: lib/app/mainapplication.cpp:1252 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Otevřít nové soukromé okno" #: lib/app/mainapplication.cpp:1267 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon je nový a velmi rychlý Qt prohlížeč webu. Falkon je licencován pod " "GPL verze 3 nebo (podle vaší volby) jakékoliv vyšší verze. Prohlížeč je " "založen na QtWebEngine a Frameworku Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "O &aplikaci Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Předvo&lby" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nové &soukromé okno" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Otevřít adresu" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Otevřít &Soubor..." #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Správce sezení" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Uložit stránku jako..." #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Odeslat odkaz..." #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Vpřed" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "V&yjmout" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopírovat" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Vyb&rat vše" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Zobrazení" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové panely" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Kó&dování znaků" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tus bar" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Obnovit" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíž&it" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Původní" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Zdrojový &kód stránky" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Celá obrazovka" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Hledání na &webu" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Informace o &stránce" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Správce s&tahování" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Správce coo&kies" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web In&spektor" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Vymazat nedá&vnou historii" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Doplňky" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "O &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informace o aplikaci" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informace o nastavení" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Nahlásit &problém" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Obnovit zavř&enou kartu" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Zvolte uživatelské jméno k přihlášení" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "na %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "pro %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Chcete aby Falkon aktualizoval uložené heslo %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Chcete aby si Falkon zapamatoval heslo %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nikdy pro tuto stránku" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Nyní ne" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Přihlásit jako:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Databáze (šifrovaná)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Varování." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Zadali jste špatné heslo." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Políčka hesel se neshodují." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Varování." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Tato podpůrná vrstva vyžaduje nastavené hlavní heslo. Falkon se přepne na " "svou výchozí podpůrnou vrstvu." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit hlavní heslo a dešifrovat data?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Některá data nebyla dešifrována. Hlavní heslo nebylo zrušeno." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Zadejte hlavní heslo" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Je potřeba oprávnění, zadejte hlavní heslo:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Zadané heslo není správné." #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Databáze (čistý text)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Nastavení šifrované databáze" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Nastavit/změnit hlavní heslo..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Tato podpůrná vrstva nefunguje bez hlavního hesla." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Zrušit hlavní heslo..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Tato možnost ruší hlavní heslo, přesouvá všechna zašifrovaná data do " "podpůrné vrstvy s databází v čistém textu a přepíná na ni." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Hlavní heslo se používá k ochraně hesel ke stránkám a formulářovým údajům. " "Po jeho nastavení o něj budete požádáni při každém sezení." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Stávající heslo:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdit heslo:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Poznámka: Hlavní heslo nelze resetovat. Prosím, nezapomeňte ho." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Panel záložek" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Záložky na panelu záložek" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu záložek" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Záložky v menu záložek" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Netříděné záložky" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Všechny ostatní záložky" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Chyba." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Volby exportu" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML Soubor" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Záložky" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vyberte soubor..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Nelze číst ze souboru." #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Přidat stránku do záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Chyba." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Žádné záložky nenalezeny." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Další >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importuji z %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html soubor" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Vyberte odkud chcete importovat záložky:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Zpět" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome ukládá své záložky v textovém souboru Bookmarks. Tento " "soubor se obvykle nachází v " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vyberte soubor..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Nelze analyzovat soubor JSON." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox ukládá své záložky v SQLite databázi places.sqlite. " "Tento soubor se obvykle nachází v " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi. Je Firefox spuštěn?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Záložky můžete importovat z kteréhokoliv prohlížeče který podporuje export " "do HTML. Tento soubor má obvykle tyto přípony" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Záložky" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer ukládá své záložky ve složce Oblíbené. Tato složka " "se obvykle nachází v " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera ukládá své záložky v textovém souboru bookmarks.adr. Tento " "soubor se obvykle nachází v " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Soubor není platným souborem záložek Opera." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Je podporován pouze soubor záložek Opera v kódování UTF-8." #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otevřít v soukromém okně" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nový oddělovač" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Název:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Popis" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Zál&ožky" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Přidat &stránku do záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Přidat &všechny karty do záložek" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizovat &záložky" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Název" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otevřít v novém soukromém okně" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Zobrazit pouze ikony" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Zobrazit pouze text" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Zadejte název složky:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Vybrat %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Zvolte název a umístění záložky." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Zvolte složku pro záložky:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Přidat všechny karty do záložek" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Název:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Opravdu chcete otevřít všechny záložky ze složky '%1' na kartách?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlé volby" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Odebrat z rychlé volby" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Odstranit ze záložek" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Přidat záložku" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Vyhledávání" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny cookies z počítače?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Odebrat cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Zabezpečené připojení" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Libovolný typ připojení" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie sezení" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Odebrat cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Přidat do bílé listiny" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Již na černé listině." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Server \"%1\" je již na černé listině. Prosím, nejdříve jej odstraňte." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Přidat do černé listiny" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Již na bílé listině." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Server \"%1\" je již na bílé listině. Prosím, nejdříve jej odstraňte." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Uložené cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Najít:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Tyto cookies jsou uloženy v počítači:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Název cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Obsah:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Bezpečný:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Platnost do:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Odebrat všechny cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrování cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Bílá listina" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies z těchto serverů budou VŽDY přijaty (i když máte zakázáno ukládání " "cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Černá listina" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies z těchto serverů budou vždy odmítnuty" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrovat cookies 3. stran" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Nastavení cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Povolit přijímání cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrovat sledovací cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Vymazat cookies při zavření" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Neznámý zbývající čas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Hotovo - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Chyba - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Zrušeno - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "několik sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekunda" msgstr[1] "%n sekundy" msgstr[2] "%n sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuta" msgstr[1] "%n minuty" msgstr[2] "%n minut" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hodina" msgstr[1] "%n hodiny" msgstr[2] "%n hodin" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Neznámá rychlost" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - neznámá velikost (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Zbývá %1 - %2 z %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Pozastaveno - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopírovat stahovaný odkaz" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Zrušit stahování" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Pokračovat ve stahování" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pozastavit stahování" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Odebrat ze seznamu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Soubor neexistuje" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Soubor \n" " %1 \n" "nebyl nalezen." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% z %2 souborů (%3) %4 zbývá" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Správce stahování" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Archiv MIME HTML (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Stránka HTML, pouze (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Stránka HTML, kompletní (*html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Uložit stránku jako..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Stahování dokončeno" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Všechna stahování byla úspěšně dokončena." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Jste si jistý že chcete skončit? Všechna nedokončená stahování budou zrušena." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Otevírám %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Odkaz ke stažení zkopírován." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Co má Falkon udělat s tímto souborem?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Stáhnout pomocí externího manažeru" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "což je:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "z:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Zkopírovat odkaz ke stažení" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Zvolili jste otevřít" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Stažené" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Otevřít správce stahování" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Prázdná stránka" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Leden" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Únor" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Březen" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Duben" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Květen" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Červen" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Červenec" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Srpen" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Září" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Říjen" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Listopad" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Prosinec" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Opravdu chcete vymazat celou historii?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otevřít v novém soukromém okně" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopírovat adresu" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopírovat titulek" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Vymazat celou historii" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Obnovit všechny zavřené karty" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Vyčistit seznam" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Obnovit všechna zavřená okna" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historie" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Zobrazit celou &historii" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Nejnavštěvovanější" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Zavřené karty" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Zavřená okna" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titulek" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Datum návštěvy" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Počet návštěv" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Tento měsíc" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Návštěva" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Hledat s %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Vyhledat pomocí:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Vložit a přejít &na" #: lib/navigation/locationbar.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Zadejte adresu nebo vyhledávejte s %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:166 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Zadejte adresu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Prázdná stránka" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Domů" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tlačítka Zpět a Vpřed" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Tlačítko Obnovit" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Tlačítko Domů" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Tlačítko Přidat kartu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adresní a vyhledávací řádek" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Tlačítko Nástroje" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Tlačítko Ukončit režim celé obrazovky" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Smazat historii" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojů" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Nastavit panel nástrojů" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Nastavit panel nástrojů" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazit vyhledávací řádek" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Dostupné položky:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Aktuální položky" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Zobrazit informace o stránce" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Vložit a &hledat" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Přidat %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Zobrazit našeptávač" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Vyhledávat při změně vyhledávače" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Obnovit původní přiblížení" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Chyba zabezpečení." #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Stránka kterou se snažíte navštívit zaslala SSL Certifikát s těmito chybami:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Chcete udělit výjimku tomuto certifikátu?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Je vyžadováno udělení oprávnění" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Uložit jméno a heslo pro tuto stránku" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Server %1 požaduje vaše uživatelské jméno a heslo s komentářem: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Vyžadováno udělení oprávnění proxy" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Proxy %1 požaduje uživatelské jméno a heslo." #: lib/network/networkmanager.cpp:344 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:346 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:348 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "Certifikát není v tento čas a datum platný." #: lib/network/networkmanager.cpp:350 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "Certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou autoritou." #: lib/network/networkmanager.cpp:352 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "Certifikát obsahuje chyby." #: lib/network/networkmanager.cpp:354 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:356 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:358 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikát byl odvolán." #: lib/network/networkmanager.cpp:360 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikát není platný." #: lib/network/networkmanager.cpp:362 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:364 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:366 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "Certifikát obsahuje slabý klíč." #: lib/network/networkmanager.cpp:368 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:370 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:372 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:374 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:376 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:378 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:381 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Hledat na webu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Výsledky vyhledávání poskytuje DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "O aplikaci Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Soukromé prohlížení

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informace o verzi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Verze" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlá volba" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Přidat novou stránku" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Jste si jisti že chcete smazat tuto rychlou volbu?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Jste si jisti že chcete obnovit všechny rychlé volby?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Načíst titulek ze stránky" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Rychlá volba vyžaduje povolený JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Název" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Použít" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nová strana" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Nastavení rychlé volby" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Umístění: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Přebal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Přizpůsobit výšce" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Použít vlastní tapetu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klikněte pro výběr obrázku" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximum stránek v řadě:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Změnit velikost stránek:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Vycentrovat rychlé volby" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oops, Falkon spadl." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Omlouváme se. Chcete obnovit poslední uložený stav?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Zkuste odebrat jednu nebo více karet, kde předpokládáte problémy" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Nebo můžete začít úplně nové sezení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Okno" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Okna a karty" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Začít nové sezení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Vyžaduje povolený JavaScript" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informace o nastavení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Tato stránka obsahuje informace o aktuálním nastavení Falkonu - důležité " "informace k řešení problémů. Přiložte prosím tyto informace k hlášení " "problémů." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identifikace prohlížeče" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Nastavení sestavení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Volba" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Doplňky" # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Název" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Popis" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Verze aplikace" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Verze Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "Verze QtWebEngine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Uložené sezení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Data" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Ladicí sestavení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Přenositelné sestavení" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Žádné dostupné doplňky." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Pouze pro toto sezení" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Chyba certifikátu SSL." #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Vlastní systémové upozornění" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Zkratka:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Poznámka: %s v url nebo v odesílaných datech reprezentuje hledaný " "řetězec" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Data k odeslání:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Tento soubor není kompatibilní s OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Přidat vyhledávač" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Odstranit vyhledávač" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Nelze odstranit výchozí vyhledávač.
Nastavte jiný vyhledávač jako výchozí " "před odstraněním %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Upravit vyhledávač" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Nastavit výchozí" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Vyhledávač" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Původní" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Vyhledávač přidán" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Vyhledávač \"%1\" byl úspěšně přidán." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Vyhledávač není platný." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Chyba při přidávání vyhledávače
Chybová zpráva: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Verze aplikace %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine verze %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "O aplikaci Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportovat záložky..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import a Export" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Databáze byla optimalizována" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Databáze byla úspěšně optimalizována.

Velikost databáze před: %1
Velikost databáze po: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Vymazat nedávnou historii" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Vymazat nedávnou historii" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Upravit cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Dnes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Týden" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historie navštívených stránek od:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Zaškrtnuté položky budou vymazány při kliknutí na tlačítko Vymazat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokální úložiště" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Webové databáze" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimalizovat databázi" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Obrázky" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Vyberte ikonu..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Ze souboru" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Obrázek (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Vyberte soubor..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Z databáze" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adresa stránky:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Prohlížeč licence" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Stránka" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Varování." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Došlo k problému. Zkuste přeinstalovat Falkon.\n" "Možná spuštění s právy administrátora tento problém vyřeší." #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Připojení je zabezpečené." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Chyba certifikátu je dočasně ignorována." #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Certifikát byl odmítnut." #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Připojení není zabezpečené." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat adresu obrázku" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopírovat jméno obrázku" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Uložit obrázek na disk" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopírovat hodnoty" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopírovat značky a hodnoty" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Chyba." #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Tento náhled není k dispozici." #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Uložit obrázek..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není k dispozici" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informace o stránce" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Obecné" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Média" #: lib/other/siteinfo.ui:57 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adresa stránky:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta značky na stránce:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Informace o zabezpečení" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Adresa obrázku" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Stránka %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Chyba certifikátu je dočasně ignorována." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Certifikát byl odmítnut." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Připojení k této stránce je zabezpečené." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Připojení k této stránce je nezabezpečené." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Toto je Vaše %1 návštěva této stránky." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Nikdy dříve jste nenavštívili tuto stránku." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "první" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "druhá" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "třetí" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Více..." #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Stupeň přiblížení" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokace" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Webová kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon a webová kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Skrýt ukazatel myši" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Nahrávat obrazovku" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "Nahrávat obrazovku se zvukem" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "JavaScript: Otevírat vyskakovací okna" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "JavaScript: Přístup ke schránce" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "JavaScript: Aktivovat okna" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Lokální úložiště" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "Podpora režimu přes celou obrazovku" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "Spustit nezabezpečený obsah" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Automatické přehrávání videí" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "Vynutit tmavý režim" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Dostupná aktualizace" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Nová verze Falkona je připravena ke stažení." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Zkontrolovat objekt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Soubor" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Poslat odkaz..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Najít" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Obnovit" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíž&it" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Původní" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Zdrojový &kód stránky" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Osobní [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Preferované jazyky" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Zvolte preferované jazyky pro webové stránky" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Vlastní definice:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importovat hesla ze souboru..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportovat hesla do souboru..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Zobrazit hesla" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Změnit podpůrnou vrstvu..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Změnit podpůrnou vrstvu:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Jste si jistí že chcete zobrazit všechna hesla?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Skrýt hesla" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Opravdu si přejete smazat všechna hesla?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Upravit heslo" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Změnit heslo:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Vyberte soubor..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Nelze číst ze souboru." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Úspěšně importováno" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Chyba během importování." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Nelze zapisovat do souboru." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Úspěšně exportováno" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopírovat uživatelské jméno" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopírovat heslo" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Upravit heslo" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Hesla jsou uložena v:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Změnit podpůrnou vrstvu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Možnosti podpůrné vrstvy" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Uživatel" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import a Export" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Hostitel: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Přidat výjimku certifikátu" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "Hostitel %1 je již na seznamu" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Prázdný hostitel" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Správce výjimek certifikátů" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Odebrání záznamu vyžaduje restart" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Nastavení JavaScriptu" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Povolit JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Otevírat vyskakovací okna" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktivovat okna" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Přistupovat do schránky" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Zadejte název:" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Získat více rozšíření..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Chyba." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Doplněk nelze načíst." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit '%1'?" #: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: lib/preferences/preferences.cpp:158 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Nastavit výchozí" #: lib/preferences/preferences.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Vyberte cestu k programu..." #: lib/preferences/preferences.cpp:629 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Upozornění OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:630 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Přetáhněte jej na obrazovce na místo, na kterém jej chcete mít." #: lib/preferences/preferences.cpp:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Vyberte složku pro stahování..." #: lib/preferences/preferences.cpp:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Vyberte umístění stylu..." #: lib/preferences/preferences.cpp:704 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Zvolit cestu pro mezipaměť..." #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Zvolte jméno nového profilu:" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Chyba." #: lib/preferences/preferences.cpp:847 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Tento profil již existuje." #: lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Nemohu vytvořit složku profilu." #: lib/preferences/preferences.cpp:863 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/preferences/preferences.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Jste si jisti že chcete permanentně smazat profil \"%1\"? Tuto akci nelze " "vzít zpět." #: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Poznámka: Nemůžete smazat aktivní profil." #: lib/preferences/preferences.cpp:1154 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Obecné" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Správce hesel" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Doplňky" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: lib/preferences/preferences.ui:257 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Nový profil" #: lib/preferences/preferences.ui:273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/preferences.ui:299 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Spouštění" #: lib/preferences/preferences.ui:309 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Po spuštění:" #: lib/preferences/preferences.ui:317 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Otevřít prázdnou stránku" #: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Otevřít domovskou stránku" #: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Otevřít rychlou volbu" #: lib/preferences/preferences.ui:332 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Obnovit sezení" #: lib/preferences/preferences.ui:337 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Zvolte sezení" #: lib/preferences/preferences.ui:345 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Domovská stránka:" #: lib/preferences/preferences.ui:366 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Při otevření nové karty:" #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Otevřít prázdnou kartu" #: lib/preferences/preferences.ui:389 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Otevřít jinou stránku..." #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Výchozí profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:411 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Kontrolovat aktualizace při startu" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktivní profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:432 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Nenačítat karty dokud nejsou vybrány" #: lib/preferences/preferences.ui:454 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontrolovat při startu zda je Falkon výchozím prohlížečem" #: lib/preferences/preferences.ui:464 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: lib/preferences/preferences.ui:494 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: lib/preferences/preferences.ui:516 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Rozšířené možnosti" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Zobrazit stavovou lištu při startu" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Zobrazit panel záložek při startu" #: lib/preferences/preferences.ui:538 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Zobrazit navigační panel při startu" #: lib/preferences/preferences.ui:545 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Povolit panel nástrojů okamžitých záložek" #: lib/preferences/preferences.ui:567 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Okno prohlížeče" #: lib/preferences/preferences.ui:615 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Chovaní karet" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Skrýt seznam karet při jediné kartě" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktivovat poslední kartu při zavírání aktuální" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Otevřít nové karty hned za aktuální" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Otevřít nové prázdné karty hned za aktuální" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Vždy přepínat mezi kartami pomocí kolečka myši" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automaticky přepnout na nově otevřenou kartu" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Nezavírat okno při zavírání poslední karty" #: lib/preferences/preferences.ui:677 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Ptát se při zavírání více karet" #: lib/preferences/preferences.ui:684 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Zobrazit tlačítko zavřené karty" #: lib/preferences/preferences.ui:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Zobrazit zavírací tlačítko na neaktivních kartách:" #: lib/preferences/preferences.ui:701 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Vždy" #: lib/preferences/preferences.ui:711 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: lib/preferences/preferences.ui:751 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Chování adresního řádku" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Našeptávat při psaní v adresním řádku:" #: lib/preferences/preferences.ui:773 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historii a záložky" #: lib/preferences/preferences.ui:778 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historii" #: lib/preferences/preferences.ui:783 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/preferences/preferences.ui:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Povolit našeptávání v adresním řádku" #: lib/preferences/preferences.ui:821 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Klávesou \"Shift\" nepřepínat na kartu ale načíst adresu v aktuální kartě." #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Nabízet přepnutí na kartu pokud je adresa již načtená." #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Vždy zobrazovat ikonu Přejít" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Zobrazovat popisek přiblížení" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Označit vše při dvojitém kliknutí do adresního řádku" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Označit vše při kliknutí do adresního řádku" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Povolit automatické hledání z adresního řádku" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Vyhledávat pomocí výchozího vyhledávače" #: lib/preferences/preferences.ui:873 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Zobrazovat návrhy při vyhledávání" #: lib/preferences/preferences.ui:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:903 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Zobrazit průběh načítání v adresním řádku" #: lib/preferences/preferences.ui:936 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: lib/preferences/preferences.ui:941 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: lib/preferences/preferences.ui:946 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: lib/preferences/preferences.ui:954 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Vlastní barva:" #: lib/preferences/preferences.ui:970 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" #: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307 #: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938 #: lib/preferences/preferences.ui:2784 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:980 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Původní" #: lib/preferences/preferences.ui:1031 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Nastavení webu" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Povolit modul Pepper API (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Označovat odkazy tabulátorem" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Povolit kontrolu XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Tisknout pozadí objektů" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animované posouvání" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Povolit prostorovou navigaci" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Použít výchozí posuvníky" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Zakázat automatické přehrávání videí" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Zabránit WebRTC v prozrazení lokální adresy IP" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Povolit natažení DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1123 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Povolit zachytávání obrazovky" #: lib/preferences/preferences.ui:1130 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Použít hardwarovou akceleraci (vyžaduje restart)" #: lib/preferences/preferences.ui:1137 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1144 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Vynutit tmavý režim" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Kolečko myši posune" #: lib/preferences/preferences.ui:1181 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "řádků na stránce" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Základní přiblížení stránek:" #: lib/preferences/preferences.ui:1231 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokální úložiště" #: lib/preferences/preferences.ui:1239 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Povolit ukládání mezipaměti na disk" #: lib/preferences/preferences.ui:1262 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Po zavření smazat mezipaměť" #: lib/preferences/preferences.ui:1269 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1276 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Ukládat mezipaměť v:" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Povolit ukládání historie" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Vymazat historii při zavření prohlížeče" #: lib/preferences/preferences.ui:1350 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Povolit lokální úložiště HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Smazat lokální úložiště HTML5 při zavření prohlížeče" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Vymazat nyní" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavení Proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Systémové nastavení proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1464 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuální nastavení" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1490 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Jméno:" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Typy písem" #: lib/preferences/preferences.ui:1578 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Proporcionální" #: lib/preferences/preferences.ui:1595 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1605 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1615 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kurzíva" #: lib/preferences/preferences.ui:1667 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1674 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Velikosti písem" #: lib/preferences/preferences.ui:1683 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Proporcionální písmo" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Základní písmo" #: lib/preferences/preferences.ui:1717 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost" #: lib/preferences/preferences.ui:1724 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimální logická velikost" #: lib/preferences/preferences.ui:1757 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: lib/preferences/preferences.ui:1764 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Přepínat na karty pomocí Alt + číslo karty" #: lib/preferences/preferences.ui:1771 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Načítat stránky z rychlé volby pomocí Ctrl + pořadí volby" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Existující zkratky:
1 - předchozí karta
2 - " "následující karta
/ - hledat na stránce" #: lib/preferences/preferences.ui:1781 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Používat zkratky s jedinou klávesou" #: lib/preferences/preferences.ui:1788 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Pokud odškrtnuto, brání nechtěnému ukončení aplikace pokud byl zamýšlen Ctrl" "+W." #: lib/preferences/preferences.ui:1791 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Zavřít aplikaci pomocí Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1815 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Cíl stahování" #: lib/preferences/preferences.ui:1822 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "U každého souboru se dotázat kam ho uložit" #: lib/preferences/preferences.ui:1829 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Uložit všechny soubory do:" #: lib/preferences/preferences.ui:1879 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Možnosti stahování" #: lib/preferences/preferences.ui:1886 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Zavřít správce stahování po skončení stahování" #: lib/preferences/preferences.ui:1893 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externí správce stahování" #: lib/preferences/preferences.ui:1900 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Používat externí správce stahování" #: lib/preferences/preferences.ui:1912 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Program:" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: lib/preferences/preferences.ui:1926 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Pokud si nejste jisti, nechte prázdné" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d bude nahrazeno s URL adresou ke stažení" #: lib/preferences/preferences.ui:1973 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Možnosti doplňování" #: lib/preferences/preferences.ui:1980 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Povolit ukládání hesel ze stránek" #: lib/preferences/preferences.ui:2031 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Doplnit automaticky hesla na stránkách" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Spravovat cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2065 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Správce cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Nastavení JavaScriptu" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Zasílat serverům Do Not Track hlavičku" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Spravovat nastavení soukromí JavaScriptu" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Oprávnění HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2179 msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Nastavení stránky" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Doba:" #: lib/preferences/preferences.ui:2224 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: lib/preferences/preferences.ui:2246 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Používat vlastní systémové upozornění (pouze Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Nepoužívat upozornění" #: lib/preferences/preferences.ui:2299 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Poznámka: Můžete změnit pozici oznámení OSD na obrazovce jejím " "přetažením." #: lib/preferences/preferences.ui:2325 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Používat upozornění OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2332 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see
wiki." msgstr "" "Pro více informací o kontrole pravopisu navštivte wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2439 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Volby pro kontrolu pravopisu" #: lib/preferences/preferences.ui:2446 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: lib/preferences/preferences.ui:2453 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Adresáře slovníku" #: lib/preferences/preferences.ui:2504 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Nenalezen žádný jazyk" #: lib/preferences/preferences.ui:2533 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2573 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Správce vyhledávačů" #: lib/preferences/preferences.ui:2595 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Uživatelský styl" #: lib/preferences/preferences.ui:2602 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: lib/preferences/preferences.ui:2615 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Spravovat vlastní schémata" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: lib/preferences/preferences.ui:2662 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Preferované jazyky pro webové stránky" #: lib/preferences/preferences.ui:2687 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Správce výjimek certifikátů" #: lib/preferences/preferences.ui:2709 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Změnit identifikaci prohlížeče" #: lib/preferences/preferences.ui:2734 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Správce pro User Agent" #: lib/preferences/preferences.ui:2756 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Styl, automaticky načítán ke všem stránkám:" #: lib/preferences/preferences.ui:2793 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2800 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Správce certifikátů" #: lib/preferences/preferences.ui:2851 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Správce vlastních schémat" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Přidat povolené schéma" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Schéma:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Přidat blokované schéma" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Správce vlastních schémat" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Povolená schémata" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Blokovaná schémata" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Vaše změny se projeví až po opětovném spuštění aplikace Falkon." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Oprávnění stránky" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Stránka" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit '%1'?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licence" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Získat více motivů..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Přidat novou stránku" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Upravit stránku" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Doména stránky:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User Agent:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Správce User Agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Změnit globální User Agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Používat různé User Agenty pro zvolené stránky" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Stránka" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klonovat sezení" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Zvolte prosím nové jméno:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Soubor sezení \"%1\" už existuje. Zvolte prosím jiný název." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Během klonování souboru sezení došlo k chybě." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Během přejmenovávání souboru sezení došlo k chybě." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Pro uložení sezení zadejte název:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Uložené sezení (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Opravdu chcete nahradit stávající sezení?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Smazat sezení" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit sezení '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Prosím zadejte název nového sezení:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nové sezení (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Záloha 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Záloha 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Výchozí sezení" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Prosím vyberte výchozí sezení při spuštění:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (poslední sezení)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Přepnout do" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Správce sezení" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sezení" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Poslední změna" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nový" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonovat" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Přepnout do" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otevřít v novém soukromém okně" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Otevřít v novém soukromém okně" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Příště se již nedotazovat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Zavřít karty" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít ostatní karty?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny karty napravo?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny karty níže?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny karty nalevo?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny karty výše?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Za&stavit kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Obnovit kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Ode&pnout kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Připnout kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Povolit zvuk na ka&rtě" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Ztlu&mit kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Načíst kartu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Zrušit načtení karty" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Obnovit všechny kar&ty" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Přidat &všechny karty do záložek" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Zavřít ostatní &karty" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Zavřít karty vpravo" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Zavřít karty níže" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Zavřít karty vlevo" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Zavřít karty výše" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Zavřít kart&u" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nová karta" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Obnovit všechny kar&ty" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Povolit zvuk na kartě" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Ztlumit kartu" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Zavřené karty" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Seznam karet" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Obnovit všechny zavřené karty" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Vyčistit seznam" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Varování." #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Data byla zašifrovaná pomocí novější verzí Falkonu.\n" "Nainstalujte si prosím nejnovější verzi Falkonu." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Obecné jméno (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizace (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Jednotka organizace (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Vydáno dne:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Platný do:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "této stránce" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Povolit %1 zobrazovat upozornění na ploše?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Povolit %1 zjistit vaši polohu?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Povolit %1 používat váš mikrofon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Povolit %1 použít vaši webovou kameru?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Povolit %1 použít váš mikrofon a webovou kameru?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Povolit %1 skrýt váš ukazatel?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Povolit %1 nahrávání obrazovky?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Povolit %1 nahrávání vaší obrazovky a audia?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Program:" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumenty:" #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Nelze spustit externí program" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Nelze spustit externí program. %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Zabránit stránce ve vytváření dalších dialogů" #: lib/webengine/webpage.cpp:326 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon nemůže otevřít odkazy %1:. Vyžádaný odkaz je
  • %2
  • Chcete aby Falkon otevřel tento odkaz v systémové aplikaci?" #: lib/webengine/webpage.cpp:331 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Zapamatovat mou volbu pro tento protokol" #: lib/webengine/webpage.cpp:332 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Externí protokol" #: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Chyba při načítání stránky" #: lib/webengine/webpage.cpp:414 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Při načítání stránky došlo k problému." #: lib/webengine/webpage.cpp:415 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Pokuste se stránku opět načíst nebo zavřete některé karty pro uvolnění " "dodatečné paměti." #: lib/webengine/webpage.cpp:416 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Načíst znovu" #: lib/webengine/webpage.cpp:504 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Vyberte soubor..." #: lib/webengine/webpage.cpp:508 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Vyberte soubory..." #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Výstraha JavaScriptu" #: lib/webengine/webpage.cpp:653 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Zabránit stránce ve vytváření dalších dialogů" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Prázdná stránka" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Žádné návrhy" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Přidat novou stránku" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Nastavení rychlé volby" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Obnovit všechny rychlé volby" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Přidat stránku do zá&ložek" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Uložit stránku jako..." #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Kopírovat &adresu stránky" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Odeslat adresu stránky..." #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Vyb&rat vše" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Zobrazit zdrojový kó&d" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Zobrazit &informace o stránce" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kar&tě" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Otevřít odkaz v novém &okně" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Otevřít odkaz v &soukromém okně" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Přidat odkaz do zá&ložek" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Uložit odkaz jako..." #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Odeslat odkaz..." #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Zobrazit &obrázek" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopírovat adr&esu obrázku" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Uložit obrázek jako..." #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Odeslat obrázek..." #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Odeslat text..." #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Přejít na web&ovou adresu" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Hledat \"%1 ..\" s %2" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Hledat pomocí..." #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Zrušit ztlumení" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Ztlumit" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopírovat adresu média" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Odeslat adresu média" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "&Uložit médium na disk" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Vytvořit vyhledávač" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Vpřed" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "V&yjmout" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Obnovit" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Zastavit" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Následující" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt hledané fráze" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Porov&návat velikost" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Zkontrolovat objekt" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon"