# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # Seyyed Razi Alavizadeh , 2017 # msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: fa_IR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "رونگاشت" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "افزودن اشتراک" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "سرنویس:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "آدرس:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "افزودن اشتراک تازه به AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "افزودن قاعده" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "حذف قاعده" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "افزودن اشتراک" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "حذف اشتراک" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "بروزرسانی اشتراک" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "یادگیری شیوه نوشتن قاعده‌ها..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "پیکربندی AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "فعال‌سازی AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "یافتن..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "‏AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "‏AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "نمایش &سامانش AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "روی %1 غیرفعال شود" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "فقط روی این صفحه غیرفعال شود" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "آیا می‌خواهید اشتراک %1 را اضافه کنید؟" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "اشتراک AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "فهرست راحت" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "قاعده‌های خودساخته" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "افزودن قاعده" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "حذف قاعده" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "افزودن قاعده خودساخته" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "لطفا قاعده خودتان را اینجا بنویسید:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (اخیرا بروز شده)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:394 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:981 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1047 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1056 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1062 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1081 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " #| "your default browser?" msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "کوپزیلا مرورگر پیش‌فرض شما نیست. آیا علاقه دارید آن را مرورگر پیش‌فرض خود " "سازید؟" #: lib/app/mainapplication.cpp:1082 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "همیشه در هنگام شروع کوپزیلا این را بررسی کن." #: lib/app/mainapplication.cpp:1084 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "مرورگر پیش‌فرض" #: lib/app/mainapplication.cpp:1205 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1206 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1207 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "" #: lib/app/mainapplication.cpp:1222 #, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " #| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " #| "based on WebKit core and Qt Framework." msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "کوپزیلا مرورگر اینترنتی متن‌باز، جدید، سریع و ایمنی است. کوپزیلا تحت " "توافقنامه GPL نسخه ۳ یا هر نسخه جدیدتر آن است. کوپزیلا تحت هسته وب‌کیت و " "چارچوب کیوت می‌باشد." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "انتخاب نام‌کاربری برای ورود" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "روی %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "برای %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "آیا می‌خواهید کوپزیلا کلمه‌عبور ذخیره شده %1 را بروز برساند؟" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "آیا می‌خواهید کوپزیلا کلمه‌عبور %1 %2 را بخاطر بسپارد؟" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "بروزرسانی" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "بخاطر سپردن" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "برای این تارنما هرگز" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "اکنون نه" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "ورود با عنوان:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "پایگاه داده (رمزنگاری شده)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "هشدار!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "رمز اشتباه وارد کردید!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "رمز جدید و رمز تایید با هم مطابقت ندارند!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "هشدار!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFill|" #| msgid "" #| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " #| "its default backend" msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "این هسته مدیریت رمز به شاه‌کلید نیاز دارد! کوپزیلا به هسته مدیریتی پیش‌فرضش " "برمی‌گردد" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "برخی از داده‌ها از حالت رمزنگاری خارج نشدند. شاه‌کلید حذف نشد!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "شاه‌کلید را وارد کنید" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "مجوز لازم است، لطفا شاه‌کلید را وارد کنید:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "رمز ورودی اشتباه است!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "پایگاه‌داده (متنی)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "سامانش پایگاه‌داده رمزنگاری شده" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "انتخاب/تغییر شاه‌کلید..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "این هسته مدیریت رمز بدون شاه‌کلید کار نمی‌کند." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "حذف کردن شاه‌کلید..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "این گزینه شاه‌کلید را حذف می‌کند و همه داده‌های رمزنگاری شده را به پایگاه‌داده " "(متنی) منتقل می‌کند و به هسته مدیر رمز را به آن تعویض می‌کند." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "شاه‌کلید برای محافظت رمز تارنماها و داده فرم‌ها استفاده می‌شود. اگر شاه‌کلید را " "فعال کنید در هر نشست شاه‌کلید از شما پرسیده خواهد شد." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "رمز جاری:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "رمز جدید:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "تایید رمز:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "توجه: شاه‌کلید قابل بازنشانی نیست. لطفا آن را فراموش نکنید." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "پایان" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "درون‌ریزی از %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "درون‌ریزی نشان‌ها" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "درون‌ریزی نشان‌ها" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "اینترنت اکسپلورر" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "پرونده وجود ندارد." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "پایگاه‌داده را نمی‌تواند باز کند. آیا فایرفاکس درحال اجراست؟" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "نشان‌ها" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Open Folder" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "بازکردن پوشه" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "فقط آیکون‌ها را نمایش بده" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Username" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "نام‌کاربری" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "افزودن به شماره‌گیر سریع" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "حذف از شماره‌گیر سریع" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "حذف از نشان‌ها" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "یافتن" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<کوکی انتخاب نشده است>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "حذف کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<کوکی انتخاب نشده است>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "فقط امن" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "همه ارتباط‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "کوکی نشست" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "حذف کوکی" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "خادم:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "افزودن به سپیدنامه" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "افزودن به سیاه‌نامه" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "کوکی‌های رونوشت شده" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "یافتن:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "کوکی‌های رونوشت شده بر روی رایانه‌تان:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "خادم" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "نام کوکی" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "امن:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "انقضاء:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "حذف همه کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "پالایش کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "سپیدنامه کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "کوکی‌های این خادم‌ها «همواره» پذیرفته خواهند شد (حتی اگر رونوشت‌بردای از کوکی‌ها " "را غیرفعال کنید)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "افزودن" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "سیاه‌نامه کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "کوکی‌های این خادم‌ها «هرگز» پذیرفته نخواهند شد" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "سامانش" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "سامانش کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "اجازه برای ذخیره کردن کوکی‌ها" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "پالایش کوکی‌های پیگرد" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "زمان باقیمانده دردسترس نیست" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "لغو شد - ‏%1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "رد شد" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "چند ثانیه‌ای" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n ثانیه" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n دقیقه" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n ساعت" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "سرعت نامعلوم" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "کیلو‌بایت\\ثانیه" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "مگابایت\\ثانیه" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "گیگابایت\\ثانیه" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:254 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "اندازه نامعلوم" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "‏%2 - اندازه نامعلوم ‏(%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:258 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "باقیمانده %1‏ -‏ ‏%2 از %3 ‏(%4)‏" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:290 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled - %1" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "لغو شد - ‏%1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:303 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "بازکردن پرونده" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:305 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "بازکردن پوشه" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "رونگاشت لینک دریافت" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "لغو دریافت‌کردن" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "لغو دریافت‌کردن" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:314 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancel downloading" msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "لغو دریافت‌کردن" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "حذف از فهرست" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "خطا" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "متاسفانه، فایل\n" "%1\n" "پیدا نشد!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "مدیر دریافت" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 از %2 پرونده (%3)‏‏ ‏%4 باقیمانده" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1%‏ - مدیر دریافت" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "Download link copied." msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "از لینک دریافت رونگاشت برداری شد." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "همه پرونده‌ها با موفقیت دریافت شدند." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "در حال بازکردن %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "از لینک دریافت رونگاشت برداری شد." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "What should QupZilla do with this file?" msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "کوپزیلا چه کاری با این پرونده باید انجام دهد؟" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "باز کردن..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "رونوشت پرونده" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "دریافت با استفاده از مدیر دریافت بیرونی" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "از:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "رونگاشت لینک دریافت" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "برای باز کردن انتخاب کردید" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "فوریه" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "مارس" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "آوریل" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "می" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "اوت" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "دسامبر" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "پیشینه" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "حذف همه پیشینه" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "سرنویس" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "آدرس" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "تاریخ بازدید" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "شمار بازدیدها" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "امروز" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "این هفته" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "این ماه" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "چسباندن و &رفتن" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "پیشین" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "پسین" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "خانه" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "برگه تازه" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "منوی اصلی" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "حذف پیشینه" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "نمایش اطلاعات درباره صفحه" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "چسباندن و &یافتن" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "افزودن %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "مدیریت موتورهای یابنده" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "پیشنهادها را نشان بده" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "یافتن دوباره هنگامی که موتور یابنده تغییر یابد" #: lib/network/networkmanager.cpp:84 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "خطا در گواهینامه اس‌اس‌ال!" #: lib/network/networkmanager.cpp:85 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "صفحه‌ای که سعی دارید به آن دسترسی پیدا کنید خطاهای زیر را در گواهینامه اس‌اس‌ال " "دارد:" #: lib/network/networkmanager.cpp:86 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "آیا می‌خواهید برای این گواهینامه استثناء ایجاد کنید؟" #: lib/network/networkmanager.cpp:113 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "برای ورود اجازه لازم است" #: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری:" #: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "رمز:" #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "" #: lib/network/networkmanager.cpp:135 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "بوسیله %1 نام کاربری و رمز درخواست شده است. تارنما می‌گوید: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:199 #, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "برای استفاده پروکسی اجازه لازم است" #: lib/network/networkmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "بوسیله پروکسی %1 نام کاربری و رمز درخواست شده است. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "صفحه آغاز" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search on Web" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "یافتن در وب" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "یافتن نتیجه‌های فراهم شده توسط DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "

Private Browsing

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

مرور خصوصی

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Information about version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "اطلاعاتی درمورد نسخه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Copyright" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "نسخه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Main developer" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "توسعه‌دهنده اصلی" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "شماره‌گیر سریع" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Add New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "افزودن صفحه تازه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Edit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "AcceptLanguage|" #| msgid "Remove" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Reload" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "تازه‌سازی" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "آیا از نمایش همه رمز‌ها اطمینان دارید؟" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "آیا از نمایش همه رمز‌ها اطمینان دارید؟" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Load title from page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "بارگذاری سرنویس از صفحه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Url" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "نشانی" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryModel|" #| msgid "Title" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "سرنویس" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Apply" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Cancelled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "رد شد" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "صفحه تازه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "سامانش شماره‌گیر سریع" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Placement: " msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "قرارگیری: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Auto" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "پوشاندن" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "گنجاندن" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Width" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "گنجاندن در پهنا" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Height" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "گنجاندن در ارتفاع" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Maximum pages in a row:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "بیشینه صفحه‌ها در یک سطر:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Change size of pages:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "تغییر اندازه صفحه‌ها:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Center speed dials" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "شماره‌گیر سریع را در مرکز قرار بده" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "برگرداندن نشست" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Oops, QupZilla crashed." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "اوه، کوپزیلا دچار خطا شد." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "به این خاطر از شما عذرخواهیم. آیا می‌خواهید آخرین حالت ذحیره شده، برگردانده " "شود؟" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "سعی کنید یک یا چند برگه‌ای را که فکر می‌کنید باعث بروز مشکل هستند را حذف کنید" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Or you can start completely new session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "یا می‌توانید به طور کامل نشست تازه‌ای را آغاز کنید" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "رابط نرم‌افزاری ویندوز 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "رابط نرم‌افزاری ویندوز 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "برگرداندن نشست" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Restore session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "برگرداندن نشست" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Configuration Information" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "اطلاعات پیکربندی" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " #| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " #| "submitting bug reports." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "این صفحه اطلاعاتی را درباره پیکربندی فعلی کوپزیلا شامل می‌شود - که مناسب " "اشکال‌یابی است. لطفا این اطلاعات را هنگام ارایه کردن گزارش‌های باگ در آن " "بگنجانید." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Browser Identification" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "هویت مرورگر" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Paths" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Build Configuration" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "پیکربندی ساخت" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Preferences" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "ترجیجات" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Option" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "گزینه‌ها" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Value" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "مقدار" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Extensions" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "توسیع‌ها" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Name" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "نام" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Author" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Description" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Application version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "نسخه نرم‌افزار" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Qt version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "نسخه کیوت" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Qt version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "نسخه کیوت" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Platform" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "سکو" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Profile" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "نمایه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "سامانش" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Saved session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "نشست رونوشت‌برداری شده" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Data" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "داده‌ها" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "فرهشت‌ها" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Enabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Disabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Debug build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "ساخت دباگ" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "رابط نرم‌افزاری ویندوز 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Portable build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "ساخته به‌صورت همراه" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 #, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "No available extensions." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "توسیعی دردسترس نیست." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "خطا در گواهینامه اس‌اس‌ال!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "آگاه‌ساز مورداستفاده سیستم" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "نشانی:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "میان‌بر:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "آیکون:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "توجه: %s در آدرس یا داده‌های post نشاندهنده رشته مورد جستجو است" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "داده‌های Post:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "این پرونده از نوع ‪OpenSearch 1.1‬ نیست." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "افزودن موتور یابنده" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "حذف موتور یابنده" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "شما نمی‌توانید موتور یابنده پیش‌فرض را حذف کنید.
قبل از حذف‌کردن %1 موتور " "دیگری را به عنوان پیش‌فرض انتخاب کنید." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "ویرایش موتور یابنده" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "مدیریت موتورهای یابنده" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "بالا" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "پایین" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "موتور یابنده" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌ها" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "موتور یابنده اضافه شد" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "موتور یابنده «%1» با موفقیت اضافه شد." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "موتور یابنده معتبر نیست!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "خطا" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "خطا در هنگام افزودن موتور یابنده
خطا پیام: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

نسخه نرم‌افزار‏ %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "پیشینه" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "نشان‌ها" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "یافتن..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "پایگاه‌داده بهینه‌سازی شد" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "پایگاه‌داده با موفقیت بهینه‌سازی شد.

حجم قبلی پایگاه‌داده: " "%1
حجم جدید پایگاه‌دادهr: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "حذف پیشینه اخیر" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "حذف پیشینه اخیر" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "اوایل امروز" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "هفته" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "ماه" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "همه" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "بهینه سازی پایگاه‌داده" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "پرونده‌های تصویری" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "انتخاب آیکون..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "از پرونده" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "تصویرها (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "انتخاب پرونده..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "از پایگاه‌داده" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "نشانی تارنما:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "نمایش‌دهنده مجوز" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "تارنما" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "هشدار!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" #| msgid "" #| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" #| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "اشکا‌ل‌هایی وجود دارد. لطفا کوپزیلا را مجدادا نصب کنید. ممکن است اجرای مجدد " "کوپزیلا با دسترسی مدیر برای‌تان جادو کند! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "ارتباط رمزدار شده‌ است." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "ارتباط رمزدار شده‌ نیست." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "رونگاشت مکان شکل" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "رونگاشت نام شکل" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "رونوشت‌برداری شکل به دیسک" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "SiteInfo|" #| msgid "Value" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "مقدار" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image ad&dress" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "رونگاشت &آدرس شکل" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "پیش‌نمایش در دسترس نیست!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "رونوشت‌برداری شکل..." #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "نمی‌تواند بر روی پرونده بنویسد!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "پیش‌نمایش در دسترس نیست" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "اطلاعات تارنما" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "عمومی" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "رسانه" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "آدرس تارنما:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "رمزینه:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "متا برچسب‌های تارنما:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "مقدار" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "اطلاعات امنیتی" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "تصویرها" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "آدرس تصویر" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "ارتباط‌تان با این تارنما امن است." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "ارتباط‌تان با این تارنما نا امن است." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "این بازدید %1 شما از این تارنما است." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "شما قبلا هرگز این تارنما را بازدید نکرده‌اید." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "اول" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "دوم" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "سوم" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "بروزرسانی در دسترس است" #: lib/other/updater.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "Updater|" #| msgid "New version of QupZilla is ready to download." msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "نسخه تازه کوپزیلا آماده برای دریافت است." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "بروزرسانی" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "بررسی عنصر" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "پرونده" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "فرستادن لینک..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "بستن" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "نما" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "تو&قف" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&تازه‌سازی" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "&بزرگ‌نمایی" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&کوچک‌نمایی" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "بازنشاندن" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "سورس &صفحه" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "شخصی [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "زبان‌های ترجیحی" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "بالا" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "پایین" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "افزودن زبان" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "انتخاب زبان ترجیحی برای تارنماها" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "تعریف‌های شخصی:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "درون‌ریزی رمزها از پرونده..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "برون‌ریزی رمزها به پرونده..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "یافتن" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "نمایش رمز‌ها" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "تعویض هسته مدیریت..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "تعویض هسته مدیریت:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "آیا از نمایش همه رمز‌ها اطمینان دارید؟" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "مخفی کردن رمزها" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "ویرایش رمز" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "تغییر رمز:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "انتخاب پرونده..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "نمی‌تواند پرونده را بخواند!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "درون‌ریزی با موفقیت به انجام رسید" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "خطا هنگام درون‌ریزی!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "نمی‌تواند بر روی پرونده بنویسد!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "برون‌ریزی با موفقیت به انجام رسید" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "رمزها ذخیره می‌شوند در:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "تعویض هسته مدیریت" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "گزینه‌های هسته‌ مدیریت" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "رمزها" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "خادم" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "نام‌کاربری" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "رمز" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "حذف همه" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "استثناها" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "گزینه‌های اسکریپت‌های جاوا" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "اجازه داده شود به اسکریپت‌های جاوا برای:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "باز کردن پنجره‌های popup" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "دسرسی به کلیپ‌بورد" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "JsOptions|" #| msgid "Access clipboard" msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "دسرسی به کلیپ‌بورد" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Username" msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "نام‌کاربری" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "سامانش" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "نمی‌تواند توسیع را بارگذاری کند!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "آیا از نمایش همه رمز‌ها اطمینان دارید؟" #: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" #: lib/preferences/preferences.cpp:550 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "انتخاب مکان پرونده‌اجرایی..." #: lib/preferences/preferences.cpp:593 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "آگاه‌سازی بر صفحه‌نمایش" #: lib/preferences/preferences.cpp:594 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "با موشواره آن را بکشید به مکانی که می‌خواهید." #: lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "انتخاب مکان دانلود..." #: lib/preferences/preferences.cpp:657 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "انتخاب مکان شیوه‌نامه..." #: lib/preferences/preferences.cpp:668 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "حذف شد" #: lib/preferences/preferences.cpp:764 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "انتخاب مسیر نهان‌گاه..." #: lib/preferences/preferences.cpp:795 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "نمایه تازه" #: lib/preferences/preferences.cpp:795 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "نام نمایه تازه را وارد کنید:" #: lib/preferences/preferences.cpp:805 lib/preferences/preferences.cpp:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: lib/preferences/preferences.cpp:805 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "این نمایه هم‌اکنون موجود است!" #: lib/preferences/preferences.cpp:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "پوشه نمایه را نمی‌تواند ایجاد کند!" #: lib/preferences/preferences.cpp:821 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: lib/preferences/preferences.cpp:822 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "توجه: نمایه فعال را نمی‌توانید حذف کنید." #: lib/preferences/preferences.cpp:1094 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "ترجیجات" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "عمومی" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "برگه‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "مرور کردن" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "دریافت‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "مدیر رمز" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "حریم خصوصی" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "توسیع‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "دیگر" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "استفاده از صفحه فعلی" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "ایجاد تازه" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "در حال آغازیدن" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "بعد از آغاز:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "بازکردن صفحه خالی" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "بازکردن صفحه خانگی" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "باز کردن شماره‌گیر سریع" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "برگرداندن نشست" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "صفحه خانگی: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "برای برگه تازه: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "برگه را خالی بازکن" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "بازکردن صفحه‌ای دیگر..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "نمایه‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "نمایه آغازین:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "بررسی برای بروزرسانی هنگام آغاز" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "نمایه فعال:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "برگه‌ها را تا انتخاب نشوند بارگذاری نکن" #: lib/preferences/preferences.ui:440 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "بررسی اینکه آیا کوپزیلا مرورگر پیش‌فرض است هنگام آغاز " #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "اکنون بررسی کن" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "فرهشت‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "نمایش نوار وضعیت هنگام آغاز" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "نمایش نوارابزار نشان‌ها هنگام آغاز" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "نمایش نوارابزار ناوبری هنگام آغاز" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "پنجره مرورگر" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "رفتار برگه‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "پنهان‌کردن برگه‌ها وقتی فقط یک برگه موجود است" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "فعال‌کردن آخرین برگه هنگام بستن برگه فعال" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "برگه‌های تازه را بعد از برگه فعال باز کن" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "بازکردن برگه خالی تازه بعد از برگه فعال" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "همواره برگه‌ها با چرخ موشواره تعویض شوند" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "به‌صورت خودکار به برگه تازه بازشده تعویض کن" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "هنگام بستن چندین برگه بپرس" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "رفتار نوار آدرس" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "هنگام نوشتن در نوارآدرس پیشنهاد کن از:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "پیشینه و نشان‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "پیشینه" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "نشان‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "هیچی" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "فعال‌کردن پیشنهاد برخط" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "برای بارگذاری آدرس در برگه جاری در عوض تعویض برگه کلید «Shift» را بفشارید" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "اگر آدرس تکمیل‌شده هم‌اکنون بارگذاری شده تعویض برگه را پیشنهاد کن" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "همیشه آیکون go را نمایش بده" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "انتخاب همه متن با جفت‌کلیک در نوارآدرس" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "انتخاب همه متن با کلیک در نوارآدرس" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "یافتن با موتور یابنده پیش‌فرض" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "نمایش نوار پیشرفت بارگذاری در نوار آدرس" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "پر کردن" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "بالا" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "رنگ سفارشی:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "انتخاب رنگ" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258 #: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889 #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "بازنشاندن" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "پیکربندی وب" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "پذیرفتن اسکریپت‌های جاوا" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "قراردادن لینک‌ها در زنجیره فوکوس" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "فعال‌کردن ممیزی XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "پیمایش متحرک شده" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "فعال‌کردن ناوبری فاصله‌ای" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Enable XSS Auditing" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "فعال‌کردن ممیزی XSS" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1112 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "پیمایش چرخ موشواره" #: lib/preferences/preferences.ui:1132 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "خط بر صفحه" #: lib/preferences/preferences.ui:1143 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "بزرگ‌نمایی پیش‌فرض برروی صفحه‌ها: " #: lib/preferences/preferences.ui:1182 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "انباره محلی" #: lib/preferences/preferences.ui:1190 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "اجازه برای ذخیره نهان‌گاه شبکه روی دیسک" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1227 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1243 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "رونوشت نهان‌گاه در:" #: lib/preferences/preferences.ui:1271 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "اجازه برای رونوشت‌برداری پیشینه" #: lib/preferences/preferences.ui:1278 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "حذف پیشینه هنگام بستن" #: lib/preferences/preferences.ui:1301 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "اجازه برای انباره محلی محتویات وب HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1308 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "حذف محتویات وب دخیره‌شده HTML5 هنگام خروج" #: lib/preferences/preferences.ui:1334 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "اکنون حذف شود" #: lib/preferences/preferences.ui:1373 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "پیکربندی پروکسی" #: lib/preferences/preferences.ui:1392 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "پیکربندی پروکسی سیستم" #: lib/preferences/preferences.ui:1415 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "پیکربندی دستی" #: lib/preferences/preferences.ui:1425 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1430 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "دروازه:" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "نام‌کاربری:" #: lib/preferences/preferences.ui:1472 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "رمز:" #: lib/preferences/preferences.ui:1501 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1516 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "خانواده قلم" #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: lib/preferences/preferences.ui:1536 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "ثابت" #: lib/preferences/preferences.ui:1546 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "سریف" #: lib/preferences/preferences.ui:1556 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "سان سریف" #: lib/preferences/preferences.ui:1566 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "خط شکسته" #: lib/preferences/preferences.ui:1618 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "فانتزی" #: lib/preferences/preferences.ui:1625 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "اندازه قلم" #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "اندازه قلم ثابت" #: lib/preferences/preferences.ui:1641 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض" #: lib/preferences/preferences.ui:1668 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "اندازه کمینه قلم" #: lib/preferences/preferences.ui:1675 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "اندازه کمینه منطقی قلم" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "تعویض به برگه‌ها با Alt + ردیف برگه" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "بارگذاری شمارگیرهای سریع با زدن Ctrl + ردیف شمارگیر سریع" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1732 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1739 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1742 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "مکان دریافت" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "هربار برای مکان دریافت سوال کن" #: lib/preferences/preferences.ui:1780 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "استفاده از مکان تعریف شده: " #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "گزینه‌های دریافت" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "مدیر دریافت را هنگام پایان‌یافتن دریافت‌ها ببند" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "مدیر دریافت بیرونی" #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "مدیر دریافت بیرونی را به‌کار ببر" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "نرم‌افزار اجرایی:" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "نشانوندها:" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "اگر اطمینان ندارید، خالی بگذارید " #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "آدرسی که قرار است دریافت شود به جای %d جانشین خواهد شد" #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "گزینه‌های پرکن‌خودکار" #: lib/preferences/preferences.ui:1931 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "اجازه برای رونوشت‌برداری رمزها از تارنماها" #: lib/preferences/preferences.ui:1982 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1993 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:2000 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "دیگر" #: lib/preferences/preferences.ui:2026 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "گزینه‌های اسکریپت جاوا" #: lib/preferences/preferences.ui:2036 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "اسکریپت جاوا" #: lib/preferences/preferences.ui:2049 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "مدیر کوکی‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:2059 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "مدیریت گزینه‌های حریم خصوصی اسکریپت‌های جاوا" #: lib/preferences/preferences.ui:2082 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "مدیریت مجوزهای HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2089 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "مدیریت کوکی‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:2109 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "مجوزهای HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "مجوزهای HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2129 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "پیام پیگیری نکردن سربرگ را به خادم‌ها بفرست" #: lib/preferences/preferences.ui:2155 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "سپری‌شدن زمان انقضاء: " #: lib/preferences/preferences.ui:2168 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr "ثانیه" #: lib/preferences/preferences.ui:2190 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "آگاه‌سازی‌های سیستمی را به‌کار ببر (فقط لینوکس)" #: lib/preferences/preferences.ui:2220 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها را به‌کار نبر" #: lib/preferences/preferences.ui:2243 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "توجه: می‌توانید محل آگاه‌سازی بر صفحه‌نمایش را با کشیدن با موشواره روی " "صفحه نمایش تغییر دهید." #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌های بر صفحه‌نمایش را به‌کار ببر" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2341 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2448 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2473 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2498 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:2520 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "تغییر هویت مرورگر" #: lib/preferences/preferences.ui:2545 #, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "مدیر کوکی‌ها" #: lib/preferences/preferences.ui:2585 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2633 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:2643 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "زبان ترجیحی برای تارنماها" #: lib/preferences/preferences.ui:2668 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "مدیر پیشکار کاربر" #: lib/preferences/preferences.ui:2690 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Confirmation" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "آیا از نمایش همه رمز‌ها اطمینان دارید؟" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "مجوز" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 #, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "افزودن تارنمای تازه" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "ویرایش تارنما" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "نام دامنه تارنما: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "پیشکار کاربر: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "مدیر پیشکار کاربر" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "تغییر پیشکار کاربر سراسری" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "استفاده از پیشکارهای کاربر متفاوت برای تارنماهای مشخص شده" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "تارنما" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "پیشکار کاربر" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "افزودن" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "یافتن..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "یافتن..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "نشان‌ها" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "پیشینه" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "برگه تازه" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "فهرست برگه‌ها" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "خالی" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "برگرداندن تمام برگه‌های بسته" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "پاک کردن فهرست" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "برگه تازه" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "هشدار!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "AesInterface|" #| msgid "" #| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" #| "Please install latest version of QupZilla." msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "داده‌ها با نسخه جدیدتری از کوپزیلا رمزنگاری شده است.\n" "لطفا آخرین نسخه کوپزیلا را نصب کنید." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "<در گواهی‌نامه ذکر نشده است>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "نام عمومی (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "سازمان (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "واحد سازمانی (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "شماره پیاپی:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "صادر شده بوسیله" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "اعتبار" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "صادر شده در:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "منقضی شدن در:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "پذیرفتن" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "مجوزهای HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "تارنما" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "رفتار" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "آگاه‌سازی‌ها" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "مکان جغرافیای" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "این تارنما" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "آیا به %1 اجازه نمایش آگاه‌سازی‌ها روی میزکار داده شود؟" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "آیا به %1 اجازه برای یافتن مکان شما داده شود؟" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to locate your position?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "آیا به %1 اجازه برای یافتن مکان شما داده شود؟" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to locate your position?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "آیا به %1 اجازه برای یافتن مکان شما داده شود؟" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "بخاطر سپردن" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "پذیرفتن" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "اندازه نامعلوم" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "کیلو‌بایت" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "نرم‌افزار اجرایی: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "نشانوندها: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "نرم‌افزار بیرونی را نمی‌تواند اجرا کند" #: lib/tools/qztools.cpp:856 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "نرم‌افزار بیرونی را نمی‌تواند اجرا کند! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "از ایجاد پنجره پرس‌وجوی تازه توسط صفحه جلوگیری کن" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "" #| "QupZilla cannot handle %1: links. The requested link is
  • " #| "%2
Do you want QupZilla to try open this link in system " #| "application?" msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "کوپزیلا نمی‌تواند لینک‌های %1: را به‌کار گیرد. این
  • %2
" "لینک درخواست شده است، آیا می‌خواهید کوپزیلا سعی کند این لینک را با نرم‌افزار " "معرفی شده در سیستم باز کند؟" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "انتخابم را برای این پروتکل به‌خاطر بسپار" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "درخواست پروتکل بیرونی" #: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "خطا در بارگذاری صفحه" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:482 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "انتخاب پرونده..." #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "" #: lib/webengine/webpage.cpp:622 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "اعلان اسکریپت‌های جاوا" #: lib/webengine/webpage.cpp:631 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "از ایجاد پنجره پرس‌وجوی تازه توسط صفحه جلوگیری کن" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:690 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:741 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&پیشین" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&پسین" #: lib/webengine/webview.cpp:752 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&افزودن برگه تازه" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&پیکربندی شماره‌گیر سریع" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "صفحه &نشان‌دار کردن" #: lib/webengine/webview.cpp:775 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:776 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "رونگاشت از &لینک صفحه" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "فرستادن لینک صفحه..." #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "انتخاب &همه" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "نمایش &سورس‌کد" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "نمایش اطلاعاتی &درباره تارنما" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "بازکردن لینک در &برگه تازه" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "بازکردن لینک در &پنجره تازه" #: lib/webengine/webview.cpp:801 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:806 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "&نشان‌دار کردن لینک" #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&رونوشت‌برداری لینک به..." #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "فرستادن لینک..." #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "رونگاشت آدرس &لینک" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "نمایش &شکل" #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:830 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "رونگاشت &آدرس شکل" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "رونو&شت‌برداری شکل به..." #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "فرستادن شکل..." #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "فرستادن متن..." #: lib/webengine/webview.cpp:864 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "به آدرس &وب برو" #: lib/webengine/webview.cpp:878 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "یافتن «%1 ..» بوسیله %2" #: lib/webengine/webview.cpp:884 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "یافتن بوسیله..." #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&اجرا" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&توقف" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "با &صدا" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&بی صدا" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&رونگاشت آدرس رسانه" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&فرستادن آدرس رسانه" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "رونوشت‌برداری رسانه به &دیسک" #: lib/webengine/webview.cpp:930 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "ایجادِ موتور یابنده" #: lib/webengine/webview.cpp:971 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:977 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:983 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "" #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&تازه‌سازی" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "تو&قف" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 #, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "یافتن" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "بررسی عنصر" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "نتیجه‌ای یافت نشد." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "یافتن: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "یافتن..." #, fuzzy #~| msgctxt "PopupWindow|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "سورس &صفحه" #, fuzzy #~| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~| msgid "Geolocation" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "مکان جغرافیای" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "انتخاب..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "تغییر اندازه پنجره" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "تایید اعتبار صفحه" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "صفحه را ترجمه کن" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "مترجم گوگل" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "لغت‌نامه" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "ترجمه‌ها" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "برای تغییر زبان باید مرورگر را بازآغاز کنید." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "برگردان‌های دردسترس: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "درباره کوپزیلا" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "برنامه‌نویس‌ها" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "برنامه‌نویس‌ها و هم‌کارها" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< درباره کوپزیلا" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

توسعه‌دهنده اصلی:
%1 <%2>‎

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

هم‌کارها:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

ترجمه‌کنندگان:
%1

" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - کوپزیلا" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "گزارش برآمد" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "اگر با کوپزیلا مشکل‌هایی دارید، لطفا در ابتدا همه توسیع‌ها را غیرفعال کنید. " #~ "
اگر این کار مشکل را حل نکرد، آنگاه این فرم را پر کنید: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "رایانامه‌تان" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "گونه برآمد" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "تشریح برآمد" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "فرستادن" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "رایانامه اختیاری است
توجه: لطفا در ابتدا شیوه ساختن گزارش باگ " #~ "را اینجا بخوانید." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "لطفا تمام مورد‌های لازم را پر کنید!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "درباره کوپزیلا" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "هم‌کارها" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "مترجم‌ها" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "سرنویس" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیجات" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "توسیع‌ها" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "سامانش" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "فرهشت‌ها" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "پرونده‌های تصویری" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "توانایی بارگذاری ندارد"