# Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:54+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Lõika" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Muu ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Tellimuse lisamine" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Uue tellimuse lisamine AdBlockile:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Lisa reegel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eemalda reegel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lisa tellimus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Eemalda tellimus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Uuenda tellimusi" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Teave reeglite kirjutamise kohta" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlocki seadistamine" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlocki lubamine" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Valikud" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlocki ikoon" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Adblock on keelatud" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock on sellel saidil keelatud" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock töötab" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Näita AdBlocki &seadistusi" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Keela saidil %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Keela ainult sellel leheküljel" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Kas lisada %1 tellimus?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlocki tellimus" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin List" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Tellimuse laadimine nurjus!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Kohandatud reeglid" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Lisa reegel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eemalda reegel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Kohandatud reegli lisamine" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Palun kirjuta siia oma reegel:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (äsja uuendatud)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (tõrge:%2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokitud sisu" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokeeris %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:394 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Aktiivse lehekülje IP-aadress" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (privaatne lehitsemine)" #: lib/app/browserwindow.cpp:981 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1047 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüüriba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Liikumisriba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1056 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Järjehoidjariba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1062 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Kaa&rdisakid üleval" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-failid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Pildifailid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Faili avamine ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Veel %n kaarti on avatud ja sinu seanssi ei salvestata.\n" "Kas tõesti sulgeda see aken?" msgstr[1] "" "Veel %n kaarti on avatud ja sinu seanssi ei salvestata.\n" "Kas tõesti sulgeda see aken?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Leidub veel avatud kaarte" #: lib/app/mainapplication.cpp:1081 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ei ole praegu sinu vaikimisi veebilehitseja. Kas soovid muuta selle " "oma vaikimisi veebilehitsejaks?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1082 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Seda kontrollitakse Falkoni käivitamisel alati." #: lib/app/mainapplication.cpp:1084 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: lib/app/mainapplication.cpp:1205 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: lib/app/mainapplication.cpp:1206 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Ava uus aken" #: lib/app/mainapplication.cpp:1207 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Ava uus privaatne aken" #: lib/app/mainapplication.cpp:1222 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon on uus ja väga kiire Qt veebilehitseja. Falkonit levitatakse " "vastavalt GPL-i versiooni 3 või (sinu valikul) mõne uuema versiooni " "litsentsi alusel. Rakenduse aluseks on QtWebEngine ja Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Fal&koni teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Eelistused" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fail" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Uus aken" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Uus &privaataken" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Ava asukoht" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Ava &fail..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Seansihaldur" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Salvesta lehekülg kui ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Saada link ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Trüki ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Lõika" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopeeri" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Vali kõik" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Koo&ditabel" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Ole&kuriba" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "S&uurenda" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Le&he lähtekood" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Täis&ekraan" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Veebiotsing" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Sa&idi teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Allalaadimiste haldur" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Küpsiste haldur" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Vee&biinspektor" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Puhasta hiljutine ajalugu" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Laiendused" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Qt teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Rakenduse teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Seadistuse teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Pr&obleemist teatamine" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Taasta su&letud kaart" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Kasutajanimi sisselogimiseks" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "asukohas %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "kasutajale %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Kas lasta Falkonil uuendada salvestatud parooli %1+" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Kas lasta Falkonil jätta meelde parool %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Jäta meelde" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mitte kunagi selle saidi puhul" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Mitte praegu" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Sisselogimine kasutajana:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Andmebaas (krüptitud)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sisestasid vale parooli!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Uue parooli ja parooli kinnitamise välja ei kattu!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "See taustaprogramm vajab ülemparooli määramist! Falkon lülitub oma vaikimisi " "taustaprogrammile" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Kas tõesti puhastada ülemparool ja krüptida andmed lahti?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Mõningaid andmeid ei krüptitud lahti. Ülemparooli ei puhastatud!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ülemparooli sisestamine" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Palun sisesta nõutav ülemparool:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Sisestatud parool on vale!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Andmebaas (lihttekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Krüptitud andmebaasi seadistused" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ülemparooli määramine/muutmine ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "See taustaprogramm ilma ülemparoolita ei tööta." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ülemparooli puhastamine ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "See võimaldab puhastada ülemparooli, mille järel kõik krüptitud andmed " "ligutatakse taustaprogrammi \"Andmebaas (lihttekst)\", millele siis ka ümber " "lülitutakse." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Ülemparooliga kaitstakse saidi paroole ja vormiandmeid. Kui oled ülemparooli " "määranud, palutakse sul see sisestada iga seansi ajal." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Praegune parool:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Uus parool:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Parooli kinnitamine:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Märkus: ülemparooli ei saa lähtestada. Niisiis, palun ära unusta seda." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Järjehoidjariba" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Järjehoidjaribal paiknevad järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Järjehoidjamenüü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Järjehoidjamenüüs paiknevad järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Sortimata järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Kõik muud järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksport" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksport" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Ekspordivalikud" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vali ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Väljundfail:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fail" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Pane see lehekülg järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Muuda seda järjehoidjat" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Ühtegi järjehoidjat ei leitud." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Edasi >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importimise allikas: %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate import" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate import" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fail" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Vali, kust soovid järjehoidjaid importida." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vali ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Tagasi" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome salvestab järjehoidjad tekstifaili Bookmarks. " "Tavaliselt paikneb see fail asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Faili avamine nurjus." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-faili parsimine nurjus!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox salvestab oma järjehoidjad SQLite'i andmebaasi places." "sqlite. See fail paikneb tavaliselt asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Faili ei ole olemas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Andmebaasi avamine nurjus. Ega Firefox tööta?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Järjehoidjaid saab importida kõigist veebilehitsejatest, mis toetavad HTML-" "vormingus eksportimist. Failil on tavaliselt järgmised sufiksid" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer salvestab oma järjehoidjad kataloogi Favorites. See " "kataloog paikneb tavaliselt asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Kataloogi ei ole olemas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera salvestab oma järjehoidjad tekstifaili bookmarks.adr. See fail " "paikneb tavaliselt asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "See ei ole korrektne Opera järjehoidjafail!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Toetatud on ainult UTF-8 kodeeringus Opera järjehoidjad!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Uus eraldaja" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Võtmesõna:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Pane see lehekülg järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Pa&ne kõik kaardid järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Ko&rralda järjehoidjaid" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nimi" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "New Folder" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Näita ainult ikoone" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Näita ainult teksti" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "LocationBar|" #| msgid "Enter address" msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Kirjuta aadress" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Vali %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Järjehoidja nime ja asukoha valimine." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Uue järjehoidja lisamine" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Järjehoidjate kataloog:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Kõigi kaartide lisamine järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Võtmesõna:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Järjehoidja muutmine" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Kas tõesti avada kõik kataloogi '%1' järjehoidjad eraldi kaartidel?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Uuenda järjehoidjat" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Lisa kiirvalimisse" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Eemalda kiirvalimisest" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Eemalda järjehoidjatest" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lisa järjehoidjatesse" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Kas tõesti kustutada kõik küpsised arvutist?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Eemalda küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Ainult turvaline" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Kõik ühendused" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Seansiküpsis" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Eemalda küpsis" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Valgesse nimekirja lisamine" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "On juba mustas nimekirjas!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Server \"%1\" on juba mustas nimekirjas, enne lisamist eemalda see sealt." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Musta nimekirja lisamine" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "On juba valges nimekirjas!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Server \"%1\" on juba valges nimekirjas, enne lisamist eemalda see sealt." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Salvestatud küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Otsing:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Järgmised küpsised on arvutisse salvestatud:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Küpsise nimi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Turvalisus:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Aegumine:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Eemalda kõik küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Küpsiste filtreerimine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Küpsiste valge nimekiri" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Nende serverite küpsiseid aktsepteeritakse ALATI (isegi kui oled küpsiste " "salvestamise keelanud)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Küpsiste must nimekiri" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Nende serverite küpsiseid ei aktsepteerita MITTE KUNAGI" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Kolmanda osapoole küpsiste filtreerimine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Küpsiste seadistused" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Küpsiste salvestamise lubamine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Jälitavate küpsiste filtreerimine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Küpsiste kustutamine sulgemisel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Järelejäänud aeg pole teada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Tehtud - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Tõrge - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Katkestati - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "mõni sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekundit" msgstr[1] "%n sekundit" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minutit" msgstr[1] "%n minutit" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n tundi" msgstr[1] "%n tundi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Teadmata kiirus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:254 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Teadmata suurus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - teadmata suurus (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:258 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Jäänud %1 - %2 / %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:290 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Pausil - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:303 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:305 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopeeri allalaadimise link" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Katkesta allalaadimine" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:312 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Taasalusta allalaadimist" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:314 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pane allalaadimine pausile" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Eemalda nimekirjast" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:345 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Andestust, faili \n" " %1 \n" " ei leitud!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimiste haldur" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 %2 failist (%3) %4 jäänud" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 - allalaadimiste haldur" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Faili salvestamine ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-arhiiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-lehekülg, üksik (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-lehekülg, terviklik (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Lehekülje salvestamine ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: allalaadimine lõpetatud" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Kõik failid on edukalt alla laaditud." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Kas tõesti väljuda? Kõigist pooleli allalaadimistest loobutakse!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "%1 avamine" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Allalaadimise link kopeeritud." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Mida peaks Falkon selle failiga ette võtma?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Avama ..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestama" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Alla laadima välise halduriga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "mis on:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "asukohast:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopeeri allalaadimise link" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Valisid avamise" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Ava allalaadimiste haldur" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Veebruar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Märts" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprill" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juuni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juuli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktoober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Detsember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalgu?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopeeri URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopeeri pealkiri" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Puhasta kogu ajalugu" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Taasta kõik suletud kaardid" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Puhasta nimekiri" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Taasta kõik suletud aknad" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "A&jalugu" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Kodu" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Näita kogu ajalugu" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Kõige enam külastatud" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Suletud kaardid" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Suletud aknad" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Nimi" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Külastamisaeg" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Külastamiste arv" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Täna" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Sel nädalal" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Sel kuul" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Külasta" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Otsi mootoriga %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Lülitu kaardile" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Otsi mootoriga:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Aseta &ja mine" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Kirjuta aadress või otsi mootoriga %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Kirjuta aadress" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Kodu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanist" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tagasi- ja edasinupud" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Taaslaadimise nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Kodunupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Kaardi lisamise nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Aadressi- ja otsinguriba" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Tööriistade nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Täisekraanist väljumise nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Seadista tööriistariba" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Tööriistariba seadistamine" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Otsinguriba näitamine" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Saadaolevad elemendid:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Praegused elemendid:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Teabe näitamine selle lehekülje kohta" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Aseta ja &otsi" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Lisa %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Soovituste näitamine" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Otsimine mootori muutumisel" #: lib/network/networkmanager.cpp:84 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!" #: lib/network/networkmanager.cpp:85 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Lehekülje, millele püüad pääseda, SSL sertifikaadis esinevad järgmised vead:" #: lib/network/networkmanager.cpp:86 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Kas teha sellele sertifikaadile erand?" #: lib/network/networkmanager.cpp:113 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Vajalik on autentida" #: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Kasutajanimi: " #: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Parool: " #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Selle saidi kasutajanime ja parooli salvestamine" #: lib/network/networkmanager.cpp:135 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 nõuab kasutajanime ja parooli. Sait ütleb: \"%2\"." #: lib/network/networkmanager.cpp:199 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Vajalik on puhverserveri autentimine" #: lib/network/networkmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Puhverserver %1 nõuab kasutajanime ja parooli." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Avalehekülg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Otsi veebist" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Otsingutulemusi esitab DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkoni teave" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privaatne lehitsemine

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versiooniteave" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versioon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Põhiarendaja" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Kiirvalimine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Uue lehekülje lisamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see kiirvalimine?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Kas tõesti laadida kõik kiirvalimised uuesti?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Pealkirja laadimine leheküljelt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Kiirvalimise kasutamiseks peab JavaScript olema lubatud." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Uus lehekülg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Kiirvalimise seadistused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Asetus:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Kogu ekraan" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Sobitamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Sobitamine laiusele" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Sobitamine kõrgusele" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Kohandatud taustapildi kasutamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klõpsa pildi valimiseks" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maks. lehekülgi reas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Lehekülgede suuruse muutmine:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Kiirvalimised tsentreeritakse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Seansi taastamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oeh, Falkonit tabas krahh." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Palume andestus. Kas taastada viimane salvestatud olek?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Püüa eemaldada üks või mitu kaarti, mis sinu arvates võivad probleeme " "tekitada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "või käivita täiesti uus seanss" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Aken" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Aknad ja kaardid" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "JavaScript peab olema lubatud." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Seadistuse teave" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "See lehekülg sisaldab teavet Falkoni kehtiva seadistuse kohta, mis on " "suureks abiks võimalike probleemide lahendamisel. Palun lisa see teave, kui " "saadad meile veateate." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Brauseri identiteet" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Asukohad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Ehitamisseadistus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Valik" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Rakenduse versioon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt versioon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 #, fuzzy #| msgctxt "AboutDialog|" #| msgid "QtWebEngine version %1

" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine'i versioon %1

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platvorm" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Salvestatud seanss" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Andmed" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Silumisteabega ehitamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Porditav ehitamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Laiendusi pole saadaval." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Süsteemi märguanded" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Kiirviit:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Muuda ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Märkus: %s URL-is või POST-andmetes tähistab otsitavat stringi" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "POST-andmed:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "See ei ole OpenSearch 1.1 fail." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Otsingumootori lisamine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Otsingumootori eemaldamine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Vaikimisi otsingumootorit ei saa eemaldada.
Määra mõni teine mootor " "vaikimisi otsingumootoriks, enne kui eemaldada %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Otsingumootori muutmine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Lisa ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikemootoriks" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Üles" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Alla" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Otsingumootor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Otsingumootor lisatud" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Otsingumootor \"%1\" lisati edukalt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Otsingumootor ei ole korrektne!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Tõrge otsingumootori lisamisel
Veateade: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Rakenduse versioon %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine'i versioon %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkoni teave" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Impordi järjehoidjaid ..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Ekspordi järjehoidjaid ..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Teek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import ja eksport" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Andmebaas optimeeritud" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Andmebaas optimeeriti edukalt.

Andmebaasi suurus enne: %1
Andmebaasi suurus pärast: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Hiljutise ajaloo puhastamine" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Hiljutise ajaloo puhastamine" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Muuda küpsiseid" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Täna varem" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Nädal" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Kuu" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Kõik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Külastatud lehekülgede ajalugu perioodist:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Märgitud elemendid puhastatakse nupule Puhasta klõpsamisel." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Kohalikult salvestatud" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Veebiandmebaasid" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Puhver" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimeeri andmebaas" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Pildifailid" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Ikooni valimine ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Failist" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Pilt (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Andmebaasist" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Saidi URL:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Litsentsinäitaja" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokollikäitlejate haldamine" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sait" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Tekkis probleeme. Palun paigalda Falkon uuesti.\n" "Imet võib teha ka Falkoni taaskäivitamine administraatori õigustes! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Ühendus on krüptitud." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Ühendus ei ole krüptitud." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopeeri pildi nimi" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Salvesta pilt kettale" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "HistoryManager|" #| msgid "Copy title" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopeeri pealkiri" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "WebView|" #| msgid "Copy image ad&dress" msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopeeri pi&ldi aadress" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Seda eelvaatlust pole saadaval!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Pildi salvestamine ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Faili kirjutamine nurjus!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Eelvaatlust pole saadaval" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Saidi teave" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Üldine" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Meedia" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Saidi aadress:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kooditabel:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Saidi metasildid:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Silt" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Turbeteave" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Pildi aadress" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sait %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Sinu ühendus selle saidiga on turvaline." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Sinu ühendus selle saidiga ei ole turvaline." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "See on sinu %1 külastus saidil." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sa ei seda saiti mitte kunagi külastanud." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "esimene" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "teine" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "kolmas" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registreerimine %1 linkide käitlejana" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Rohkem ..." #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Peida" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Saadaval on uuendus" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Falkoni uus versioon on allalaadimiseks valmis." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Uuri elementi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fail" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Saada link ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Trüki ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Otsi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vaade" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "S&uurenda" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Le&he lähtekood" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Isiklik [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Eelistatud keeled" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Lisa ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Üles" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Alla" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Veebilehtedele eelistatud keele valimine" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Isiklik määratlus:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Impordi paroolid failist ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Ekspordi paroolid failina ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Otsing " #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Näita paroole" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Taustprogrammi muutmine ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Taustprogrammi muutmine:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Kas tõesti näidata kõiki paroole?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Peida paroolid" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Kas tõesti kustutada arvutist kõik paroolid?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Parooli muutmine" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Parooli muutmine:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Faili lugemine nurjus!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Edukalt imporditud" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Tõrge importimisel!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Faili kirjutamine nurjus!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Edukalt eksporditud" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopeeri kasutajanimi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopeeri parool" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Muuda parooli" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Paroolide salvestamise koht:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Muuda taustaprogrammi" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Taustaprogrammi valikud" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Parool" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import ja eksport" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScripti valikud" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScriptil on lubatud:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Avada hüpikaknaid" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktiveerida aknaid" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Pääseda ligi lõikepuhvrile" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Asetada lõikepuhvrist" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "LocationBar|" #| msgid "Enter address" msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Kirjuta aadress" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Hangi rohkem laiendusi ..." "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Laienduse laadimine nurjus!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada \"%1\"?" #: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikebrauseriks" #: lib/preferences/preferences.cpp:550 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Täitmisfaili asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:593 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD märguanne" #: lib/preferences/preferences.cpp:594 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Lohista see ekraanil soovitud asukohta." #: lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Allalaadimise asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:657 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Laaditabeli asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:668 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: lib/preferences/preferences.cpp:764 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Puhvri asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:795 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: lib/preferences/preferences.cpp:795 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Uue profiili nimi:" #: lib/preferences/preferences.cpp:805 lib/preferences/preferences.cpp:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/preferences/preferences.cpp:805 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "See profiil on juba olemas!" #: lib/preferences/preferences.cpp:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profiilikataloogi loomine nurjus!" #: lib/preferences/preferences.cpp:821 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/preferences.cpp:822 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Kas tõesti kustutada jäädavalt profiil \"%1\"? Seda ei saa tagasi võtta!" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Märkus: aktiivset profiili ei saa kustutada." #: lib/preferences/preferences.cpp:1094 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Värvi valimine" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Üldine" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Paroolihaldur" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Õigekirja kontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Kasuta praegust" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Käivitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Käivitamise järel:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Avatakse tühi lehekülg" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Avatakse kodulehekülg" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Avatakse kiirvalimine" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Taastatakse seanss" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Valitakse seanss" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Kodulehekülg:" #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Uuel kaardil:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Avatakse tühi kaart" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Avatakse teine lehekülg ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Käivitatakse profiil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Käivitamisel kontrollitakse uuendusi" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiivne profiil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Kaardid laaditakse alles nende valimisel" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Käivitamisel kontrollitakse, kas Falkon on vaikimisi veebilehitseja" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontrolli kohe" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Olekuriba näitamine käivitamisel" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Järjehoidjariba näitamine käivitamisel" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Liikumisriba näitamine käivitamisel" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Kiirjärjehoidjariba lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Veebilehitseja aken" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Kaartide käitumine" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Sakkide peitmine, kui kaarte on ainult üks" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel viimase kaardi aktiveerimine" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Uute kaartide avamine aktiivse kaardi järel" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Uute tühjade kaartide avamine aktiivse kaardi järel" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Hüpikakende avamine kaartidel" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Kaartide vahel liigutakse alati hiirerattaga" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automaatne lülitumine viimati avatud kaardile" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Akent ei suleta viimase kaardi sulgemise järel" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Mitme kaardi sulgemisel küsitakse kinnitust" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Suletud kaartide nupu näitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Sulgemisnupu näitamine mitteaktiivsetel kaartidel:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automaatselt" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alati" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Aadressiriba käitumine" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Aadressiribale kirjutamisel annab pakkumisi:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Ajalugu ja järjehoidjad" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Mitte miski" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Kirjutamisaegsete pakkumiste lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Tõstuklahvile vajutades ei lülituta kaartide vahel, vaid laaditakse aktiivse " "kaardi URL" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Näidatakse ettepanekut lülitada kaartide vahel, kui URL on juba laaditud" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Alati näidatakse liikumisikooni" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Aadressiribal valitakse kogu tekst topeltklõpsuga" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Aadressiribal valitakse kogu tekst ühekordse klõpsuga" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automaatse otsingu võimaldamine aadressiribal" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Otsimine vaikimisi otsingumootoriga" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Otsingupakkumiste näitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Laadimise edenemise näitamine aadressiribal" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Üleni" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Allservas" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Ülaservas" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Kohandatud värv:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Vali värv" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258 #: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889 #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Veebiseadistused" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Pepperi plugina API (PPAPI) lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Sisseehitatud PDF-i näitaja kasutamine (vajalik on PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScripti lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Fookusahela linkide kaasamine" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS auditi lubamine" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Elemendi tausta näitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animeeritud kerimine" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Ruumilise liikumise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Süsteemi kerimisribade kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Videode automaatse esitamise keelamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "WebRTC-l ei lubata lekitada kohalikku IP-aadressi" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Nimeserveri eelhanke lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.ui:1112 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Kerimine hiirerattaga" #: lib/preferences/preferences.ui:1132 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "rea kaupa leheküljel" #: lib/preferences/preferences.ui:1143 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Lehekülgede vaikimisi suurendus:" #: lib/preferences/preferences.ui:1182 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Kohalik salvestamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1190 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Võrgupuhvri kettale salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Puhvri kustutamine sulgemisel" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1227 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1243 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Puhvri salvestuskoht:" #: lib/preferences/preferences.ui:1271 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Ajaloo salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1278 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Ajaloo kustutamine sulgemisel" #: lib/preferences/preferences.ui:1301 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "HTML5 veebisisu kohaliku salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1308 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Kohalikult salvestatud HTML5 veebisisu kustutamine sulgemisel" #: lib/preferences/preferences.ui:1334 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Kustuta kohe" #: lib/preferences/preferences.ui:1373 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Puhverserveri seadistused" #: lib/preferences/preferences.ui:1392 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Süsteemi puhverserveri seadistused" #: lib/preferences/preferences.ui:1415 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsi seadistamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1425 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1430 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: lib/preferences/preferences.ui:1472 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: lib/preferences/preferences.ui:1501 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Puhverserver puudub" #: lib/preferences/preferences.ui:1516 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Fondipered" #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: lib/preferences/preferences.ui:1536 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fikseeritud" #: lib/preferences/preferences.ui:1546 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Seriifidega" #: lib/preferences/preferences.ui:1556 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Seriifideta" #: lib/preferences/preferences.ui:1566 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1618 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantaasia" #: lib/preferences/preferences.ui:1625 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Fondisuurused" #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fikseeritud fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1641 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Vaikimisi fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1668 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimaalne fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1675 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimaalne loogiline fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Kaartide vahel lülitumine: Alt + kaardi number" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Kiirvalimise laadimine: Ctrl + kiirivalimise number" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Olemasolevad kiirklahvid:
1 - eelmine kaart
2 - " "järgmine kaart
/ - otsimine leheküljel" #: lib/preferences/preferences.ui:1732 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Üheklahviliste kiirklahvide kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1739 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Kui see märkimata jätta, siis takistatakse juhuslikku rakenduse sulgemist, " "kui tegelikult taheti kasutada kiirklahvi Ctrl+W." #: lib/preferences/preferences.ui:1742 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Rakenduse sulgemine kiirklahviga Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Allalaadimiste asukoht" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Iga kord küsitakse allalaadimise asukohta" #: lib/preferences/preferences.ui:1780 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Määratud asukoha kasutamine:" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Allalaadimise valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Allalaadimishalduri sulgemine pärast allalaadimise lõpetamist" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Väline allalaadimishaldur" #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Välise allalaadimishalduri kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Täitmisfail:" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumendid:" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Jäta tühjaks, kui sa ei ole kindel, mida siia kirjutada" #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d asendatakse allalaaditava URL-iga" #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automaatse täitmise valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:1931 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Saitide paroolide salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1982 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Paroolide automaatne lõpetamine saitidel" #: lib/preferences/preferences.ui:1993 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: lib/preferences/preferences.ui:2000 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/preferences/preferences.ui:2026 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScripti valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:2036 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2049 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Küpsiste haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2059 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "JavaScripti pivaatsusvalikute haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2082 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5 õiguste haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2089 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Küpsiste haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2109 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 õigused" #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 õigused" #: lib/preferences/preferences.ui:2129 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Jälgimispäist serveritele ei saadeta" #: lib/preferences/preferences.ui:2155 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Aegumise aeg:" #: lib/preferences/preferences.ui:2168 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sek" #: lib/preferences/preferences.ui:2190 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Süsteemi märguannete kasutamine (ainult Linuxis)" #: lib/preferences/preferences.ui:2220 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Märguandeid ei kasutata" #: lib/preferences/preferences.ui:2243 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Märkus: OSD märguande asukohta saad muuta seda ekraanil lohistades." #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD märguannete kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: lib/preferences/preferences.ui:2341 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Põhjalikumat teavet õigekirja kontrolli kohta pakub meie wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Õigekirja kontrollimise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Sõnaraamatute kataloogid" #: lib/preferences/preferences.ui:2448 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Ühtegi keelt ei leitud" #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2473 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Kasutaja laaditabel" #: lib/preferences/preferences.ui:2498 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: lib/preferences/preferences.ui:2520 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Veebilehitseja identifikaatori muutmine" #: lib/preferences/preferences.ui:2545 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokollikäitlejate haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2585 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Otsingumootorite haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2633 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Kõigi veebilehtede puhul automaatselt laaditav laaditabel:" #: lib/preferences/preferences.ui:2643 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Veebilehtede eelistatud keel" #: lib/preferences/preferences.ui:2668 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Identifikaatorite haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2690 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokollikäitlejate haldamine" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada \"%1\"?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Litsents" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Hangi rohkem teemasid ..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Uue saidi lisamine" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Saidi muutmine" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Saidi domeen:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Identifikaator:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Identifikaatorite haldur" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globaalse identifikaatori muutmine" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Konkreetsetel saitidel teistsuguse identifikaatori kasutamine" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sait" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Identifikaator" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_kloonitud" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_muudetudnimega" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Seansi kloonimine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Seansi nime muutmine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Uus nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Seansifail \"%1\" on juba olemas. Palun anna mõni muu nimi." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Seansifaili kloonimisel tekkis tõrge." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Seansifaili nime muutmisel tekkis tõrge." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Seansi salvestamine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Salvestatava seansi nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Salvestatud seanss (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Varukoopiast taastamine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Kas tõesti asendada aktiivne seanss?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Seansi kustutamine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada seanss '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Uus seanss" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Uue seansi nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Uus seanss (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Varukoopia 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Varukoopia 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Vaikimisi seanss" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Käivitusaegne seanss:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (viimane seanss)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Lülitu seansile" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Seansihaldur" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Seanss" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Viimati muudetud" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Uus" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klooni" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Lülitu seansile" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Sulge kaardid" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Kas tõesti sulgeda teised kaardid?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid paremal?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid all?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid vasemal?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid ülal?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Peata kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Laadi kaart uuesti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klooni kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "%Vabasta kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "K&innista kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "H&eli kaardile tagasi" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Heli k&aardil maha" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Laadi kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Võta kaardi laadimine tagasi" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Laa&di kõik kaardid uuesti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Pa&ne kõik kaardid järjehoidjatesse" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Sul&ge teised kaardid" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Sulge kaardid paremal" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Sulge kaardid all" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Sulge kaardid vasemal" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Sulge kaardid ülal" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "S&ulge kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Uus kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Laa&di kõik kaardid uuesti" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Heli kaardile tagasi" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Heli kaardilt maha" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Suletud kaardid" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Kaardiloend" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Taasta kõik suletud kaardid" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Puhasta loend" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Andmed on krüptitud Falkoni uuema versiooniga.\n" "Palun paigalda Falkoni uusim versioon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Välja antud" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Üldnimi (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisatsioon (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisatsiooni allüksus (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Väljaandja" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Välja antud:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Luba" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Keeldu" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 õigused" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sait" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Käitumine" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Õiguse subjekt:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geograafiline asukoht" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon ja kaamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Kursori peitmine" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "see sait" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Kas lubada, et %1 näitab töölaua märguandeid?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Kas lubada, et %1 tuvastab sinu asukoha?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Kas lubada, et %1 võib kasutada sinu mikrofoni?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu kaamerat?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu mikrofoni ja kaamerat?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Kas lubada, et %1 peidab kursori?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to locate your position?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Kas lubada, et %1 tuvastab sinu asukoha?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" #| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu mikrofoni ja kaamerat?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Otsus jäetakse meelde" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Luba" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Keeldu" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Teadmata suurus" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Täitmisfail: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumendid:" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Välise programmi käivitamine nurjus" #: lib/tools/qztools.cpp:856 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Välise programmi käivitamine nurjus! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Sel leheküljel takistatakse lisadialoogide loomine" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon ei ole suuteline käitlema %1: linke. Nõutav link on
  • " "%2
Kas lasta Falkonil avada see link süsteemses rakenduses?" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Otsuse meeldejätmine selle protokolli jaoks" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Välise protokolli soov" #: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Lehekülje laadimine nurjus" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Lehekülje laadimisel läks midagi valesti." #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Püüa lehekülge uuesti laadida või sulge mõned kaardid kättesaadava mälu " "suurendamiseks." #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Laadi leekülg uuesti" #: lib/webengine/webpage.cpp:482 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Failide valimine ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:622 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScripti häire" #: lib/webengine/webpage.cpp:631 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Sel leheküljel takistatakse lisadialoogide loomine" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:690 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Soovitusi pole" #: lib/webengine/webview.cpp:741 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: lib/webengine/webview.cpp:752 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "L&isa uus lehekülg" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Seadista kiirvalimist" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Laadi kõik kiirvalimised uuesti" #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Pane lehekülg &järjehoidjatesse" #: lib/webengine/webview.cpp:775 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "S&alvesta lehekülg kui ..." #: lib/webengine/webview.cpp:776 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopeeri lehekülje link" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Saada lehekülje link ..." #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "&Vali kõik" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "&Näita lähtekoodi" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Näita &saidi teavet" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Ava link uu&el kaardil" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Ava link uues &aknas" #: lib/webengine/webview.cpp:801 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Ava link uues &privaataknas" #: lib/webengine/webview.cpp:806 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Pan&e link järjehoidjatesse" #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Sal&vesta link kui ..." #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Saada link ..." #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Kopeeri lin&gi aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Nä&ita pilti" #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopeeri pilt" #: lib/webengine/webview.cpp:830 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopeeri pi&ldi aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Salvesta pilt kui ..." #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Saada pilt ..." #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Saada tekst ..." #: lib/webengine/webview.cpp:864 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Mine vee&biaadressile" #: lib/webengine/webview.cpp:878 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "\"%1\" otsimine ... mootoriga %2" #: lib/webengine/webview.cpp:884 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Otsi mootoriga ..." #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Esita" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Heli tagasi" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&He&li maha" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopeeri meedia aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Saada meedia aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Salvesta meedia ke&ttale" #: lib/webengine/webview.cpp:930 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Loo otsingumootor" #: lib/webengine/webview.cpp:971 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: lib/webengine/webview.cpp:977 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: lib/webengine/webview.cpp:983 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Lõika" #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Peata" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Otsi ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise leidmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise leidmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Tõstutundlik" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Uuri elementi" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Pepperi pluginate (Flashi plugin) lubamine"