# # Translators: # # Ferhat AYDIN , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-05 00:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 13:05+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "Ko&pyala" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Diğer…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonelik Ekle" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "AdBlock ögesine yeni abonelik ekle:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Kuralı Kaldır" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonelik Ekle" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Aboneliği Kaldır" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonelikleri Güncelle" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Kural yazımını öğren…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock Yapılandırması" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Adblock’u Etkinleştir" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Ara…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock Simgesi" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock devre dışı" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock bu sitede devre dışı" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock etkin" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "AdBlock Ayar&larını Göster" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "%1 ögesinde iptal et" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Yalnızca bu sayfada iptal et" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "%1 aboneliğini eklemek istiyor musunuz?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock Aboneliği" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin Listesi" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonelik yüklenemiyor!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Özel Kurallar" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Kuralı Kaldır" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Özel Kural Ekle" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Lütfen kuralınızı buraya yazın:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (henüz güncellendi)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Hata: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Engelli içerik" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) tarafından engelli" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Etkin sayfanın IP adresi" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Gizli Tarama)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menü Çubuğu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Do&laşım Çubuğu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Yer İmleri Çu&buğu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Sekmeler Üstte" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML dosyaları" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Görsel dosyaları" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Dosya aç…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Hâlâ %n açık sekme var ve oturumunuz depolanmayacak.\n" "Bu pencereyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "" "Hâlâ %n açık sekme var ve oturumunuz depolanmayacak.\n" "Bu pencereyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Yeniden sorma" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Açık sekmeler var" #: lib/app/mainapplication.cpp:1093 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon öntanımlı web tarayıcınız değil. Öntanımlı web tarayıcınız yapmak " "ister misiniz?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1094 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Falkon başlarken bu denetimi her zaman gerçekleştir." #: lib/app/mainapplication.cpp:1096 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcısı" #: lib/app/mainapplication.cpp:1228 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Yeni sekme aç" #: lib/app/mainapplication.cpp:1229 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Yeni pencere aç" #: lib/app/mainapplication.cpp:1230 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Yeni bir gizli sekme aç" #: lib/app/mainapplication.cpp:1245 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon yeni, hızlı ve güvenli Web tarayıcısıdır. Falkon GPL v3 veya daha " "sonraki bir sürüm altında lisanslanmıştır. Falkon, QtWebEngine ve Qt " "Framework tabanlıdır." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Falkon &Hakkında" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "T&ercihler" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "Dos&ya" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Yeni Pe&ncere" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Yeni Gi&zli Pencere" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Konum Aç" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Dosya &Aç…" #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Oturum Yöneticisi" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Sayfayı Farklı Kaydet…" #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Bağlantı Gönder…" #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır…" #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Geri A&l" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "Yin&ele" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "Ko&pyala" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seç" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Araç Çubukları" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Karakter Kodlama&sı" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Durum Çub&uğu" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Yeniden Yük&le" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Yakınlaştır" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "U&zaklaştır" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Say&fa Kaynağı" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Ta&m Ekran" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Web Araması" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Site Bilgi&si" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "İndirme &Yöneticisi" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Çerez Yöneticisi" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "We&b Denetçisi" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Yakın G&eçmişi Temizle" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Genişletmeler" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Qt Hakkında" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Uygulama Bilgisi" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Yapılandırma Bilgisi" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Hata &Bildir" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Kapatılmış Sekmeyi Yeniden A&ç" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Oturum açmak için kullanıcı adı seçin" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "%1 üzerinde" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "%1 için" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Falkon, kayıtlı parolayı %1 ile güncellesin mi?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Falkon, %1 %2 parolasını anımsasın mı?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Anımsa" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Bu Site için Asla" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Şimdi Değil" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Şöyle oturum aç:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Veritabanı (şifreli)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Yanlış parola girdiniz!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Yeni/Onaylanan parola bölümleri uyuşmuyor!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Bu arka ucun ayarlanabilmesi için bir ana parola gerektiriyor! Falkon " "şimdilik kendi öntanımlı arka ucuna geçiş yapacak." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Ana parolayı kaldırıp veri şifresini çözmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Bazı verinin şifresi çözülemedi. Ana parola kaldırılamadı!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ana Parolayı Girin" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "İzin gerekiyor, lütfen Ana Parolayı girin:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Girilen parola yanlış!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Veritabanı (düz metin)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Şifreli Veritabanı Ayarları" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ana Parolayı Ayarla/Değiştir…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Bu arka uç bir ana parola olmadan çalışmaz." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ana Parolayı Kaldır…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Bu seçenek ana parolayı kaldırır ve tüm şifreli veriyi Düz Metin " "Veritabanına taşır." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Site parolalarını korumak için ana parola kullanıldı. Eğer bir ana parola " "ayarladıysanız her oturum açıldığında parola sorulacak." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Geçerli parola:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Yeni parola:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Parolayı onayla:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Not: Ana parola sıfırlanabilir değil. Ana parolayı unutmayın." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Yer İmleri Araç Çubuğu" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Yer imleri araç çubuğuna kaydedildi" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Yer İmleri Menüsü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Yer imleri menüye kaydedildi" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Sıralanmamış Yer İmleri" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Diğer tüm yer imleri" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Seç…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Çıktı dosyası:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML Dosyası" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Yer İmleri" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Dosya Seç…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Dosya yazım için açılamadı!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bu sayfaya yer imi koy" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Bu yer imini düzenle" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Yer imleri bulunamadı." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "İleri >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "İçe aktarılıyor %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html dosyası" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "İçe aktarmak istediğiniz yer imlerini seçin:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Seç…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Geri" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome yer imlerini Yer İmleri metin dosyasına kaydeder. Bu " "dosya genelde şurada bulunur" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Dosya seç…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamadı." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON dosyası ayrıştırılamıyor!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox yer imlerini plates.sqlite veritabanı dosyasında saklar. Bu " "dosya genelde şurada bulunur" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Dosya yok." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Veritabanı açılamadı. Firefox çalışıyor mu?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Yer imlerini HTML dışa aktarma destekleyen herhangi bir web tarayıcısından " "içe aktarabilirsiniz. Bu dosya genelde şu uzantılardadır" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Yer İmleri" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer yer imlerini genelde Sık Kullanılanlar klasöründe " "saklar. Bu klasör genelde şurada bulunur" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Dizin yok." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera yer imlerini genelde bookmarks.adr metin dosyasında saklar. Bu " "dosya genelde şurada bulunur" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Bu dosya Opera yer imleri dosyası değil!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Yalnızca UTF-8 ile kodlanmış Opera yer imleri dosyası desteklenir!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Yeni Yer İmi" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Yeni Ayırıcı" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Anahtar sözcük:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Y&er İmleri" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bu Sayfaya Yer İm&i Koy" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Tüm S&ayfalarıa Yer İmi Koy" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini &Düzenle" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Yalnızca Simgeleri Göster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Yalnızca Metni Göster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Klasör adı girin:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Seç: %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Bu yer iminin adını ve yerini seçin." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Yeni Yer İmi Koy" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Yer imleri için klasör seçin:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Tüm Sekmelere Yer İmi Koy" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Anahtar sözcük:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Yer İmini Düzenle" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "“%1” klasöründeki tüm yer imlerini sekmelerde açmak istediğinizden emin " "misiniz?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Yer İmini Güncelle" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Hızlı Bağlantıya Ekle" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Hızlı Bağlantıdan Kaldır" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden Kaldır" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmi Koy" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Ara" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Bilgisayarınızadaki tüm çerezleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<çerez seçili değil>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Çerezleri Kaldır" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Yalnızca güvenli" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Tüm bağlantılar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Oturum çerezi" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Çerezi Kaldır" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Beyaz listeye ekle" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Zaten kara listede!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "“%1” sunucusu halihazırda kara listede, lütfen önce onu kaldırın." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Kara listeye ekle" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Zaten beyaz listede!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "“%1” sunucusu halihazırda beyaz listede, lütfen önce onu kaldırın." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Depolanan Çerezler" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Bul: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Şu çerezler bilgisayarınızda depolandı:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Çerez adı" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Güvenli:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Dolma süresi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Tüm Çerezleri Kaldır" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Çerez Süzme" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Çerez Beyaz Listesi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Bu sunucudan gelen çerezler HER ZAMAN kabul edilecek (eğer çerezlerin kaydı " "iptal edilmediyse)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Çerez Kara Listesi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Bu sunucudan gelen çerezler ASLA kabul edilmeyecek" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "3. parti çerezleri süz:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Çerez Ayarları" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Çerezlerin saklanmasına izin ver" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "İzlenen çerezleri süz" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Kapatılırken çerezleri sil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Kalan süre belli değil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Tamamlandı — %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Hata — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "İptal edildi — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "birkaç saniye" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n saniye" msgstr[1] "%n saniye" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n dakika" msgstr[1] "%n dakika" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n saat" msgstr[1] "%n saat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Bilinmeyen hız" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/sn" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/sn" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/sn" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Bilinmeyen boyut" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 — bilinmeyen boyut (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Kalan süre: %1 — %2/%3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Duraklatıldı — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Dosyayı Aç" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Klasörü Aç" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "İndirme Bağlantısını Kopyala" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "İndirmeyi İptal Et" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "İndirmeyi Sürdür" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "İndirmeyi Duraklat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Listeden Kaldır" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Üzgünüm, \n" " %1 \n" " dosyası bulunamadı!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%​%1/%2 dosya (%3), %4 kaldı" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%​%1 — İndirme Yöneticisi" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML Arşivi (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML Sayfası, tek (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML Sayfası, tamamı (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: İndirme Tamamlandı" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Tüm dosyalar başarıyla indirildi." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Çıkmak istediğinizden emin misiniz? Tüm tamamlanmayan indirmeler iptal " "edilecek!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Aç: %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "İndirme bağlantısı kopyalandı." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Falkon bu dosyayla ne yapmalı?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Aç…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Dosyayı kaydet" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Dış İndirme Yönetici ile İndir" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "şunlardan biri:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "şuradan:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "İndirme bağlantısını kopyala" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Açmak için seçin" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisini Aç" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Boş Sayfa" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Ocak" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Şubat" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mart" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Nisan" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Haziran" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Eylül" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Ekim" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Kasım" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Aralık" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Tüm geçmişi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "URL’yi kopyala" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Başlığı kopyala" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Tüm Geçmişi Sil" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Kapatılan Tüm Sekmeleri Tekrar Aç" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Listeyi Temizle" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Tüm Kapalı Pencereleri Geri Al" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Geçmi&ş" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&İleri" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Ana Sayfa" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Tüm Geçmişi G&öster" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Sık Ziyaret Edilen" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Kapatılmış Sekmeler" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Kapatılmış Pencereler" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Ziyaret Günü" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Ziyaret Sayısı" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Bugün" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Bu Ay" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Ziyaret etmek" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "%1 ile ara" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Sekmeye geç" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Şununla ara:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:95 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Yapıştır ve G&it" #: lib/navigation/locationbar.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Adres girin veya %1 ile arama yapın" #: lib/navigation/locationbar.cpp:165 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Adres girin" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Boş Sayfa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Geri" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Geri ve İleri düğmeleri" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Yenile düğmesi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Ana Sayfa düğmesi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Sekme Ekle düğmesi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adres/Arama çubuğu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Araçlar düğmesi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Tam Ekrandan Çık düğmesi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi Temizle" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Araç Çubukları" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Arama kutusunu göster" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Kullanılabilir ögeler:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Geçerli ögeler:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Bu sayfa hakkındaki bilgileri göster" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Yapı&ştır ve Ara" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 Ekle…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Önerileri Göster" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Arama motoru değiştiğinde ara" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Yakınlaştırma düzeyini sıfırla" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%​%1" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSSL Sertifika Hatası!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Girmek istediğiniz sayfa SSL sertifika aşağıdaki hatalarını içeriyor:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı geçersiz yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Yetkilendirme gerekli" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Bu site için kullanıcı adı ve parolayı kaydet" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "%1 için bir kullanıcı adı ve parola gerekmekte. Sitenin verdiği bilgi: “%2”" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Vekil sunucu yetkilendirmesi gerekli" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "%1 vekil sunucusu için bir kullanıcı adı ve parola gerekmekte." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Web’de Ara" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo tarafından sağlanan arama sonuçları" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkon Hakkında" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Gizli Tarama

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Sürüm bilgisi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Ana Geliştirici" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Hızlı Erişim" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Yeni Sayfa Ekle" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Yenile" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Bu hızlı erişim ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Tüm hızlı erişimleri yeniden yüklemek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Sayfadan başlığı yükle" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Hızlı Erişim için JavaScript’in etkinleştirilmesi gerekli." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Yeni Sayfa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Hızlı Erişim ayarları" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Yerleştirme: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Kendiliğinden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Kapla" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Sığdır" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Yüksekliğe Sığdır" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Özel duvar kağıdı kullan" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Görsel seçmek için tıkla" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Bir satırdaki en fazla sayfa:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Sayfaların boyutunu değiştir:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Hızlı erişimleri ortala" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Hızlı Erişim girdilerinin konumunu kilitleyin." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Oturumu Geri Yükle" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Özür dilerim, Falkon çöktü." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Bunun için özür dileriz. Son kaydedilen durumuna geri yüklemek ister misiniz?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Sorunu gidermek için bir veya daha fazla sekmeyi kapatmayı deneyin" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Veya tamamen yeni bir oturum açabilirsiniz" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Pencere" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Pencereler ve Sekmeler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Yeni Oturum Başlat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Etkinleştirilmiş JavaScript gerekli." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Yapılandırma Bilgisi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Bu sayfa, Falkon’un geçerli yapılandırması hakkında bilgi içerir; hata " "tanılama ile ilgilidir. Hata raporu iletirken lütfen bu bilgiyi de içerin." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Tarayıcı Kimliği" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Yapı Yapılandırması" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Değer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Genişletmeler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Ad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Yazar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Uygulama sürümü" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt sürümü" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEngine sürümü" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Kayıtlı oturum" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Veri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama yapısı" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Taşınabilir yapılandırma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Kullanılabilir genişletme yok." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Yalnızca bu oturum için" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL Sertifika Hatası!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Yerel Sistem Bildirimi" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Değiştir…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Not: URL ve postdata içinde %s, aranan diziyi simgeler" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Post verisi:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Bu dosya bir OpenSearch 1.1 dosyası değil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Arama Motoru Ekle" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Arama Motoru Kaldır" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Öntanımlı arama motorunu kaldıramazsınız.
%1 motorunu maldırmadan önce " "farklı bir arama motorunu öntanımlı yapın." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Arama Motorunu Düzenle" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Düzenle" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Ekle…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı Olarak Ayarla" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Arama motoru" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Arama Motoru Eklendi" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "%1 arama motoru başarıyla eklendi." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Arama motoru geçerli değil!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Arama motoru eklenirken hata oluştu
Hata iletisi: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Uygulama sürümü %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebKit sürümü %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkon Hakkında" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Kitaplık" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "İçe ve Dışa Aktar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Ara…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Tamam" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Veritabanı Optimize Edildi" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Veritabanı başarıyla eniyilendi.

Veritabanı önceki boyut:" "%1
Veritabanı sonraki boyut: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Çerezleri düzenle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Bugünden İtibaren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Hafta" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Ay" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Şuradan ziyaret edilen sayfalar geçmişi:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Temizle butonuna tıkladığınızda imlenmiş ögeler temizlenecek." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Yerel depolama" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web veritabanları" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Veritabanını Eniyile" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Gösel dosyaları" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Simge seç…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dosyadan" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Görsel (.png, .jpg, jpeg, gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Dosya seç…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Veritabanından" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Site URL’si:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lisans Görüntüleyicisi" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokol işleyicilerini yönet" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Bazı sorunlar oluştu. Lütfen Falkon’u yeniden kurun.\n" "Belki Falkon’u yönetici yetkileriyle yeniden başlatırsanız çalışabilir." #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Bağlantı şifreli." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Bağlantınız şifreli değil." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Görsel Konumunu Kopyala" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Görsel Adını Kopyala" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Görseli Diske Kaydet" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Değerleri Kopyala" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Etiketleri ve Değerleri Kopyala" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Bu önizleme kullanılamaz!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Görseli Kaydet…" #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Dosyaya yazılamadı!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor…" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Önizleme kullanılamıyor" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Site Bilgisi" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Genel" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Ortam" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Site adresi:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Şifreleme:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Siteye ait üst veri etiketleri:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Değer" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Güvenlik Bilgisi" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Görsel" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Görsel Adresi" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Site %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Bağlantınız bu site için güvenli." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Bağlantınız bu site için güvenli değil." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Bu siteyi %1 kez ziyaret ettiniz." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Bu siteyi daha önce hiç ziyaret etmediniz." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "ilk" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "saniye" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "üçüncü" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "%1 bağlantı işleyicisi olarak kaydol" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Daha Fazla…" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Güncelleme var" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Falkon’un yeni sürümü indirilmeye hazır." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ögeyi Denetle" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Dosya" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Bağlantıyı Gönder…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Kapat" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Bul" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Yeni&den Yükle" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ya&kınlaştır" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Say&fa Kaynağı" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Kişisel [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Tercih Edilen Diller" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Ekle…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Web sayfalarında tercih edilecek dili seçin" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Kişisel tanımlama:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Dosyadan Parolalar İçe Aktar…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Dosyaya Parolaları Dışa Aktar…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Ara" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Parolaları Göster" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Arka ucu değiştir…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Arka ucu değiştir:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Tüm parolaları görmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Parolaları Gizle" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Bu bilgisayardaki tüm parolaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Parolayı düzenle" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Parolayı değiştir:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Dosya seç…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Dosya okunamadı!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "İçe aktarma başarıyla gerçekleştirildi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "İçe aktarma sırasında hata oluştu!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Dosyaya yazılamadı!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Dışa aktarma başarıyla gerçekleştirildi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kullanıcı Adını Kopyala" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Parolayı Kopyala" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Parolayı Düzenle" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Parolalar şurada depolanıyor:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Arka Ucu Değiştir" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Arka uç ayarları" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Parola" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "İçe ve Dışa Aktar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Tümünü Kaldır" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Dışarıda Tutulanlar" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Ana makine: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Sertifika istisnası ekle" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "%1 makinesi halihazırda listede" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Boş makine" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Sertifika istisna yöneticisi" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Bir girdiyi kaldırmak yeniden başlatma gerektirir" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript Ayarları" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript’e şu öge için izin ver:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Açılır pencere aç" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Yeni Gi&zli Pencere" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Panoya Erişim" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panoya Erişim" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Ad girin" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Daha fazla genişletme al…" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Genişletme yüklenemedi!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "“%1” ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: lib/preferences/preferences.cpp:156 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı Olarak Ayarla" #: lib/preferences/preferences.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%​%1" #: lib/preferences/preferences.cpp:556 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Yürütülebilir konumunu seç…" #: lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD Bildirimi" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Ekranda istediğiniz yere sürükleyin." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "İndirme konumunu seç…" #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Biçem sayfası konumunu seç…" #: lib/preferences/preferences.cpp:674 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Silindi" #: lib/preferences/preferences.cpp:782 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Önbellek yolunu seç…" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Yeni profil adını gir:" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Bu profil halihazırda var!" #: lib/preferences/preferences.cpp:828 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profil klasörü oluşturulamadı!" #: lib/preferences/preferences.cpp:839 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/preferences/preferences.cpp:840 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "%1 adlı profili kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz? Bu işlem " "geri alınamaz!" #: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Not: Geçerli profili silemezsiniz." #: lib/preferences/preferences.cpp:1114 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Renk Seç" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Genel" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Dolaşım" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "İndirmeler" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Parola Yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Bildiriler" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Genişletme" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Geçerliyi Kullan" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Başlangıç" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Başlangıç sonrası: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Boş sayfa aç" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Ana sayfayı aç" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Hızlı erişimi aç" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Oturumu kurtar" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Oturum seç" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Ana sayfa: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Yeni sekmede: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Boş sekme aç" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Diğer sayfada aç…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Başlangıç profili:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Başlangıçta güncellemeleri denetle" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Etkin profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Seçilene kadar sekmeleri yükleme" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Başlangıçta Falkon’un öntanımlı tarayıcı olup olmadığını denetle" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Şimdi Denetle" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Arayüzler" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Başlangıçta durum çubuğunu göster" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Başlangıçta yer imleri araç çubuğunu göster" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Başlangıçta dolaşım araç çubuğunu göster" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Anında yer imleri araç çubuğunu etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Tarayıcı Penceresi" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Sekme Davranışı" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Tek bir sekme varsa sekmeleri gizle" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Etkin sekme kapandığında son sekmeyi etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Yeni sekmeyi etkin sekmeden sonra aç" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Yeni boş sekmeleri etkin sekmeden sonra aç" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmede aç" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Sekmeleri her zaman fare tekerleği ile değiştir" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "En son açılan sekmeye kendiliğinden git" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Son sekme kapatılınca pencereyi kapatma" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Çoklu sekmeler kapatılırken sor" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Kapalı sekmeler düğmesini göster" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Etkin olmayan sekmelerde kapat düğmesini göster:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Asla" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adres Çubuğu Davranışı" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Adres çubuğunda yazılanlarla ilgili önerileri göster:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Geçmiş ve Yer İmleri" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir Şey" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Sıralı önerileri etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Sekmeyi değiştirmemek için “Üst Karakter” düğmesine bas; ancak geçerli " "sekmede sayfayı aç" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Tamamlanmış URL halihazırda yüklüyse sekmeyi değiştirmeyi öner" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Git simgesini her zaman göster" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Yakınlaştırma etiketini göster" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Adres çubuğunda çift tıklandığında tüm yazıyı seç" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Adres çubuğunda tek tıklandığında tüm yazıyı seç" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Adres çubuğundan kendiliğinden aramayı etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Öntanımlı arama sayfasında ara" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Arama önerileri göster" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Öneri açılır penceresini pencere enine genişlet" #: lib/preferences/preferences.ui:889 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Adres çubuğunda ilerleme durumunu göster" #: lib/preferences/preferences.ui:922 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: lib/preferences/preferences.ui:927 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: lib/preferences/preferences.ui:932 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Üst" #: lib/preferences/preferences.ui:940 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Özel renk:" #: lib/preferences/preferences.ui:956 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Renk seç" #: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 #: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 #: lib/preferences/preferences.ui:2749 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:966 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: lib/preferences/preferences.ui:1017 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web Ayarları" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Pepper eklenti API’sini etkinleştir (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Dahili PDF görüntüleyicisini kullan (PPAPI gerektirir)" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript’e İzin Ver" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Odak zincirindeki bağlantıları içerir" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS Denetlemesini Etkinleştir" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Baskı ögesi arka planı" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Canlandırmalı sarma" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Uzamsal dolaşımı etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Yerel sarma çubuklarını kullan" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Videoların kendiliğinden oynatımını devre dışı bırak" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "WebRTC’nin yerel IP adresini sızdırmasına izin verme" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "XSS ön getirmesini etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Ekran yakalamayı etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Donanım ivmelendirmesi kullan (yeniden başlatma gerektirir)" #: lib/preferences/preferences.ui:1133 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Fare tekerleği sarımı" #: lib/preferences/preferences.ui:1153 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "sayfada satır" #: lib/preferences/preferences.ui:1164 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Sayfalarda öntanımlı yakınlaştırma ayarı: " #: lib/preferences/preferences.ui:1203 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Yerel Depolama" #: lib/preferences/preferences.ui:1211 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Diskte ağ önbelleğini depolamaya izin ver" #: lib/preferences/preferences.ui:1234 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Kapanışta önbelleği sil" #: lib/preferences/preferences.ui:1241 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "En fazla:" #: lib/preferences/preferences.ui:1248 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Önbelleği şurada depola:" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Geçmişi kaydetmeye izin ver" #: lib/preferences/preferences.ui:1299 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Kapanışta geçmişi sil" #: lib/preferences/preferences.ui:1322 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "HTML5 web içeriğinin yerel depolanmasına izin ver" #: lib/preferences/preferences.ui:1329 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "HTML5 web içeriğini yerel kayıtlarını kapanışta sil" #: lib/preferences/preferences.ui:1355 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Şimdi Sil" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması" #: lib/preferences/preferences.ui:1413 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Sistem vekil sunucu ayarı" #: lib/preferences/preferences.ui:1436 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Elle yapılandırma" #: lib/preferences/preferences.ui:1446 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Kapı:" #: lib/preferences/preferences.ui:1483 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: lib/preferences/preferences.ui:1493 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Vekil sunucu yok" #: lib/preferences/preferences.ui:1537 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Yazıtipi Aileleri" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: lib/preferences/preferences.ui:1557 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Eş aralıklı" #: lib/preferences/preferences.ui:1567 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1577 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1587 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "El yazısı" #: lib/preferences/preferences.ui:1639 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantezi" #: lib/preferences/preferences.ui:1646 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Yazıtipi Boyutları" #: lib/preferences/preferences.ui:1655 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Eş aralıklı yazıtipi boyutu" #: lib/preferences/preferences.ui:1662 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Öntanımlı yazıtipi boyutu" #: lib/preferences/preferences.ui:1689 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" #: lib/preferences/preferences.ui:1696 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "En küçük tutarlı yazıtipi boyutu" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: lib/preferences/preferences.ui:1736 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Seçenek+Sekme Numarası ile sekmelere geç" #: lib/preferences/preferences.ui:1743 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Kontrol+Hızlı Erişim Numarası ile hızlı erişimleri yükle" #: lib/preferences/preferences.ui:1750 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Var olan kısayollar:
1 — önceki sekme
2 — sonraki " "sekme
/ — sayfada ara" #: lib/preferences/preferences.ui:1753 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Kısayollarda tek düğme kullan" #: lib/preferences/preferences.ui:1760 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Eğer seçili değilse uygulamadan yanlışlıkla Kontrol–W kısayolu ile çıkmayı " "önler." #: lib/preferences/preferences.ui:1763 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Kontrol–Q ile uygulamayı kapat" #: lib/preferences/preferences.ui:1787 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "İndirme Yeri" #: lib/preferences/preferences.ui:1794 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "İndirme yerini her zaman sor" #: lib/preferences/preferences.ui:1801 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Tanımlı yeri kullan: " #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "İndirme Seçenekleri" #: lib/preferences/preferences.ui:1858 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "İndirmeler bitince indirme yöneticisini kapat" #: lib/preferences/preferences.ui:1865 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Dış indirme yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:1872 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Dış indirme yöneticisi kullan" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Yürütülebilir:" #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argümanlar:" #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Emin değilseniz boş bırakın" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d, indirilebilir URL ile değiştirilir" #: lib/preferences/preferences.ui:1945 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Kendiliğinden doldurma ayarları" #: lib/preferences/preferences.ui:1952 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Sitelerdeki parolaları kaydetmeye izin ver" #: lib/preferences/preferences.ui:2003 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Sitelerde parolaları kendiliğinden tamamlama" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: lib/preferences/preferences.ui:2021 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: lib/preferences/preferences.ui:2047 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript Seçenekleri" #: lib/preferences/preferences.ui:2057 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2070 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Çerez Yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:2080 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "JavaScript gizlilik ayarlarını yönet" #: lib/preferences/preferences.ui:2103 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5 izinlerini yönet" #: lib/preferences/preferences.ui:2110 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Çerezleri Yönet" #: lib/preferences/preferences.ui:2130 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 İzinleri" #: lib/preferences/preferences.ui:2143 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 İzinleri" #: lib/preferences/preferences.ui:2150 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Sunuculara “Beni İzleme” üstbilgisi gönder" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Son kullanma zaman aşımı:" #: lib/preferences/preferences.ui:2189 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " saniye" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: lib/preferences/preferences.ui:2234 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Yerel sistem bildirimlerini kullan (yalnızca Linux için)" #: lib/preferences/preferences.ui:2241 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Bildirimleri kullanma" #: lib/preferences/preferences.ui:2264 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Not: Ekran üzeri görüntü bildirimini sürükleyerek konumunu " "değiştirebilirsiniz." #: lib/preferences/preferences.ui:2290 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Bildirimleri Ekran Üzeri Görüntü olarak göster" #: lib/preferences/preferences.ui:2297 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see
wiki." msgstr "" "Yazım Denetimi hakkında daha fazla bilgi için vikiye bakın." #: lib/preferences/preferences.ui:2404 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Yazım Denetimi Seçenekleri" #: lib/preferences/preferences.ui:2411 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: lib/preferences/preferences.ui:2418 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Sözlük Dizinleri" #: lib/preferences/preferences.ui:2469 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Hiçbir dil bulunamadı." #: lib/preferences/preferences.ui:2498 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokol İşleyicileri Yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:2538 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Arama Motorları Yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:2560 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Kullanıcı Biçem Sayfası" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Arama motorlarını yönet" #: lib/preferences/preferences.ui:2580 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Özel şemaları yönet" #: lib/preferences/preferences.ui:2605 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Diller" #: lib/preferences/preferences.ui:2627 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Web siteleri için tercih edilen diller" #: lib/preferences/preferences.ui:2652 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Sertifika İstisnaları Yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:2674 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Tarayıcı kimliğini değiştir" #: lib/preferences/preferences.ui:2699 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Kullanıcı Aracısı Yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:2721 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Tüm web siteleriyle kendiliğinden yüklenen biçem sayfası: " #: lib/preferences/preferences.ui:2758 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokol işleyicilerini yönet" #: lib/preferences/preferences.ui:2765 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Sertifika yöneticisi" #: lib/preferences/preferences.ui:2816 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Özel Şema Yöneticisi" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "İzin verilen şema ekle" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Şema:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Engellenen şema ekle" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Özel şema yöneticisi" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "İzin verilen şemalar" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "**Not:** İzin verilen şemalar yalnızca uzantılar olarak eklenebilir." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Engelle" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Engelli şemalar" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Değişiklikler, Falkon yeniden başlatıldıktan sonra etkin olacaktır." #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "“%1” ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lisans" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Daha fazla tema al…" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Yeni site ekle" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Siteyi düzenle" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Site alan adı: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Kullanıcı aracısı: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Kullanıcı Aracısı Yöneticisi" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Global Kullanıcı Aracısını Değiştir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Belirtilmiş sitelerde farklı Kullanıcı Aracısı kullan" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Kullanıcı Aracısı" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonlandı" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_yeniden_adlandırıldı" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Oturumu Klonla" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Lütfen yeni bir ad girin:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Oturum dosyası “%1” var. Lütfen başka bir ad girin." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Oturum dosyası kopyalanırken bir hata oluştu." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Oturum dosyası yeniden adlandırılırken bir hata oluştu." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Oturumu Kaydet" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Lütfen oturumu kaydetmek için bir ad girin:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Kayıtlı Oturum (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Yedeklemeyi Geri Yükle" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Geçerli oturumu değiştirmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Oturumu Sil" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "“%1” oturumunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Yeni Oturum" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Yeni oturum oluşturmak için lütfen bir ad girin:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Yeni Oturum (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Yedek 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Yedek 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Öntanımlı Oturum" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Lütfen başlangıç oturumunu seçin:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (son oturum)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Şuna Değiştir" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Oturum Yöneticisi" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Oturum" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Son Değişiklik" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Yeni" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonla" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Şuna Değiştir" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Ara…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Ara…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Bir daha sorma" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Sekmeleri Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Diğer sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Sağdaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Alttaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Soldaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Üstteki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Sekmeyi Durdur" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "Sekmeyi Yeni&le" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi &Çoğalt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Sekmeyi &Ayır" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Sekmeyi &Çöz" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Sekmeyi &Sabitle" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Ses&li Sekme" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Sessiz Sekme" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Sekmeyi Yükle" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Sekmeyi Kaldır" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "T&üm Sekmeleri Yenile" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Tüm Sekmelere Yer İmi Koy" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Di&ğer Sekmeleri Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Sağa Sekmeleri Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Alta Sekmeleri Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Sola Sekmeleri Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Üste Sekmeleri Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Se&kmeyi Kapat" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Ye&ni Sekme" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "T&üm Sekmeleri Yenile" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Sekme Sesini Aç" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Sekmeyi Sessize Al" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Kapatılmış sekmeler" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Sekmelerin Listesi" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Tüm Kapatılmış Sekmeleri Yeniden Aç" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Listeyi Temizle" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Yeni Sekme" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Veri Falkon uygulamasının yeni bir sürümüyle şifrelendi.\n" "Lütfen Falkon uygulamasının en son sürümünü kurun." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Şuraya Verilmiş" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Ortak ad (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizasyon (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Kurumsal birim (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seri numarası:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Yayınlayıcı" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Doğrulama" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Yayınlanma:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Dolma:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 İzinleri" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Şunun için izin:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Duyurular" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Coğrafi Konum" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon ve Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "İmleci Gizle" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "Görüntü Yakala" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "Görüntü ve Ses Yakala" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "bu site" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1 ögesinin masaüstü bildirimleri göstermesine izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1 ögesinin konumunuzu belirlemesine izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1 ögesinin mikrofonunuzu kullanmasına izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1 ögesinin kameranızı kullanmasına izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "" "%1 ögesinin mikrofonunuzu ve kameranızı kullanmasına izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1 ögesinin imlecinizi gizlemesine izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "%1 ögesinin ekranınızı yakalamasına izin veriyor musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "" "%1 ögesinin ekranınızı ve ses denetimlerinizi yakalamasına izin veriyor " "musunuz?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Anımsa" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Bilinmeyen boyut" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Yürütülebilir:" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argümanlar: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Dış program çalıştırılamadı" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Dış program çalıştırılamadı! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Bu sayfanın ek iletişim kutuları oluşturmasını engelle" #: lib/webengine/webpage.cpp:332 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon, %1: bağlantılarını açamaz. İstenilen bağlantı şu:
  • %2
Bu bağlantıyı bir sistem uygulamasıyla açmak ister misiniz?" #: lib/webengine/webpage.cpp:337 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Bu protokol için seçimimi anımsa" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Dış Protokol Başvurusu" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Sayfa yüklenirken hata oluştu" #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Bu sayfayı yükleme sırasında bir şeyler ters gitti." #: lib/webengine/webpage.cpp:421 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Daha fazla belleği kullanıma açmak için sayfayı yeniden yüklemeyi veya " "birkaç sekmeyi kapatmayı deneyin." #: lib/webengine/webpage.cpp:422 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Sayfayı Yeniden Yükle" #: lib/webengine/webpage.cpp:483 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Dosya seç…" #: lib/webengine/webpage.cpp:487 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Dosya seç…" #: lib/webengine/webpage.cpp:623 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript uyarısı" #: lib/webengine/webpage.cpp:632 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Bu sayfanın ek iletişim kutuları oluşturmasını engelle" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Boş Sayfa" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon — %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Öneri yok" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "Yeni Sayf&a Ekle" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Hızlı Erişimi Yapılandır" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Aramaları Yeniden Yükle" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Sayfaya Yer İmi K&oy" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Sayfayı Farklı Kaydet…" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Sayfa Bağlantısını Ko&pyala" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Sayfa Bağlantısını Gönder…" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "&Tümünü Seç" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Kaynak Kod&u Göster" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Sayfa Bilgisini Gö&ster" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni &Sekmede Aç" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Bağlantıyı Yeni &Pencerede Aç" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Bağlantıyı &Gizli Tarama Penceresinde Aç" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Bağlantıya &Yer İmi Koy" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Bağlantıyı &Farklı Kaydet…" #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Bağlantıyı Gönder…" #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Bağlantı Adresini Ko&pyala" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Görseli Göster" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Görseli Kopyala" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Görsel A&dresini Kopyala" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Görseli Farklı Kaydet…" #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Görseli Gönder…" #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Metni Gönder…" #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "&Web Adresine Git" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "“%1” Ögesini %2 ile Ara" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Şununla Ara…" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "O&ynat" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "D&uraklat" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Ses&li" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Sessiz" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Ortam Adresini Ko&pyala" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Ortam Adre&sini Gönder" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Ortamı &Diske Kaydet" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Arama Motoru Oluştur" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Geri &Al" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "Y&inele" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "Ko&pyala" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "Yenide&n Yükle" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Durdur" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Bul…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Geçerli arama deyimi için sonraki eşleşmeyi bul" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Geçerli arama deyimi için önceki eşleşmeyi göster" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "Ö&nizleme" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ögeyi Denetle" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — Falkon" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB"