# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 15:15+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "T&ee uudelleen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lisää tilaus" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Lisää uusi mainosestotilaus:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Poista sääntö" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lisää tilaus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Poista tilaus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Päivitä tilaukset" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Tietoa kirjoitussäännöistä…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Mainosestoasetukset" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Käytä mainosestoa" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Mainosesto" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Mainosesto" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Mainosestokuvake" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Mainosesto ei ole käytössä" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Mainosesto ei ole käytössä tällä sivustolla " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Mainosesto on aktiivinen" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Näytä &mainosestoasetukset" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Poista käytöstä sivulla %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Poista käytöstä vain tällä sivulla" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Haluatko lisätä tilauksen %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Mainosestotilaus" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin List" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Tilausta ei voi ladata!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Mukautetut säännöt" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Poista sääntö" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Lisää mukautettu sääntö" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Kirjoita sääntö tähän:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (äskettäin päivitetty)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Virhe: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Torjuttu sisältö" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Torjunut %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:394 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Nykyisen sivun IP-osoite" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(Yksityinen selaus)" #: lib/app/browserwindow.cpp:981 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1047 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Valikkorivi" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigointityökalurivi" #: lib/app/browserwindow.cpp:1056 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Kirjanmerkkityökalurivi" #: lib/app/browserwindow.cpp:1062 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Välilehdet &ylhäällä" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-tiedostot" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Kuvatiedostot" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Avaa tiedosto…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "%n välilehti on yhä auki eikä istuntoasi voida tallentaa.\n" "Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" msgstr[1] "" "%n välilehteä on yhä auki eikä istuntoasi voida tallentaa.\n" "Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Välilehtiä on yhä auki" #: lib/app/mainapplication.cpp:1085 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ei ole tällä hetkellä oletusselaimesi. Haluatko tehdä siitä sen?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1086 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Tarkista aina Falkonia käynnistettäessä." #: lib/app/mainapplication.cpp:1088 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Oletusselain" #: lib/app/mainapplication.cpp:1209 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: lib/app/mainapplication.cpp:1210 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: lib/app/mainapplication.cpp:1211 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Avaa uusi yksityisikkuna" #: lib/app/mainapplication.cpp:1226 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon on uusi, erittäin nopea Qt-verkkoselain. Falkon on lisensoitu GPL:n " "version 3 tai (halutessasi) myöhemmän version mukaisesti. Se perustuu " "QtWebEngineen ja Qt Frameworkiin." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Tietoa &Falkonista" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Asetukset" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Uusi ikkuna" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Uusi &yksityisikkuna" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Avaa &tiedosto…" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Istunnonhallinta" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Tallenna &sivu nimellä…" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Lähetä linkki…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "T&ulosta…" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "T&ee uudelleen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopioi" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "V&alitse kaikki" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Näkymä" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "&Työkalurivit" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Merkistökoo&daus" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Tila&rivi" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "Keske&ytä" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Päivitä" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "L&oitonna" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Sivun &lähdekoodi" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Koko näyttö" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "T&yökalut" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Verkkohaku" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Sivuston tiedot" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "L&atausten hallinta" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Evästeiden hallinta" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Sivun t&arkastelu" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Tyhjennä viimeaikainen &historia" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Laajennukset" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Tietoa &Qt:stä" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Tietoa sovelluksesta" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Asetustiedot" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Ilmoita &ongelmasta" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Palauta &suljettu välilehti" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Valitse kirjautumistunnus" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Haluatko Falkonin päivittävän tallennetun salasanan %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Haluatko Falkonin muistavan salasanan %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Muista" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Ei koskaan tälle sivustolle" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ei nyt" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Kirjaudu tunnuksella:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Tietokanta (salattu)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Varoitus!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Annoit väärän salasanan!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Salasanat eivät täsmää!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Varoitus!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Tämä taustaosa vaatii asettamaan pääsalasanan! Falkon vaihtaa vain " "oletustaustaosaansa" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää pääsalasanan ja purkaa tietojen salauksen?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Joidenkin tietojen salausta ei ole purettu. Pääsalasanaa ei tyhjennetty!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Anna pääsalasana" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Käyttöoikeus vaaditaan; anna pääsalasana:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Annettu salasana on väärä!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Tietokanta (paljas teksti)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Salatun tietokannan asetukset" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Aseta tai vaihda pääsalasana…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Tämä taustaosa ei toimi pääsalasanatta." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Tyhjennä pääsalasana…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Tämä valinta tyhjentää pääsalasanan, siirtää kaiken salatun tiedon " "”Tietokanta (paljas teksti” -taustaosaan ja vaihtaa käyttämään sitä." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Pääsalasanaa käytetään suojaamaan sivustojen salasanat ja lomakkeiden " "tiedot. Jos asetat pääsalasanan, sitä kysytään kerran kussakin istunnossa." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Nykyinen salasana:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Uusi salasana:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Vahvista salasana:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Huomaa: Pääsalasanaa ei voi palauttaa. Älä unohda sitä!" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Kirjanmerkkityökalurivillä olevat kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Kirjanmerkkivalikko" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Kirjanmerkkivalikossa olevat kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Lajittelemattomat kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Kaikki muut kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Vie kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien vienti" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Vientiasetukset" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Tulostiedosto:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-tiedosto" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Tiedostoa ei voi avata kirjoitettavaksi!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Muokkaa tätä kirjanmerkkiä" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Kirjanmerkkejä ei löytynyt." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Seuraava >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Tuodaan lähteestä %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien tuonti" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-tiedosto" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Valitse mistä haluat tuoda kirjanmerkit:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Takaisin" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome tallentaa kirjanmerkkinsä Bookmarks-tekstitiedostoon. " "Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedostoa ei voitu avata." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-tiedostoa ei voida jäsentää!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox tallentaa kirjanmerkkinsä SQLite-tietokantaan places." "sqlite. Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Tietokantaa ei voi avata. Onko Firefox käynnissä?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Voit tuoda kirjanmerkkejä mistä hyvänsä selaimesta, joka tukee HTML-vientiä. " "Tiedostolla on yleensä pääte" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer tallentaa kirjanmerkkinsä Favorites-kansioon. Tämä " "kansio sijaitsee yleensä kansiossa" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Kansiota ei ole olemassa." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera tallentaa kirjanmerkkinsä bookmarks.adr-tekstitiedostoon. " "Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen Opera-kirjanmerkkitiedosto!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Vain UTF-8-koodattuja Opera-kirjanmerkkejä tuetaan!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Uusi erotin" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Hakusana:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Tee sivusta kirjanmerkki" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Tee k&aikista välilehdistä kirjanmerkki" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Kirjan&merkkien hallinta" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Osoite" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Näytä vain kuvakkeet" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Näytä vain teksti" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Anna kansion nimi:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Valitse %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Valitse kirjanmerkin nimi ja sijainti." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Valitse kirjanmerkkien kansio:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Tee kaikista välilehdistä kirjanmerkki" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Hakusana:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki kirjanmerkit kansiosta %1 välilehdiksi?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Päivitä kirjanmerkki" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Lisää pikavalintoihin" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Poista pikavalinnoista" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Poista kirjanmerkeistä" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa koneelta kaikki evästeet?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Poista evästeet" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Vain salatut" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Kaikki yhteydet" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Istuntoeväste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Poista eväste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Lisää sallittujen listalle" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "On jo torjuttujen listalla!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Palvelin ”%1” on jo torjuttujen listalla: poista se ensin sieltä." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Lisää torjuttujen listalle" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "On jo sallittujen listalla!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Palvelin ”%1” on jo sallittujen listalla: poista se ensin sieltä." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Tallennetut evästeet" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Etsi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Seuraavat evästeet on tallennettu koneellesi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Evästeen nimi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Sijainti:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "On turvallinen:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Vanheneminen:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Poista kaikki evästeet" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Evästeiden suodatus" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Sallittujen evästeiden lista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Näiltä palvelimilta saapuvat evästeet hyväksytään AINA (vaikka olisit " "poistanut evästeiden tallennuksen käytöstä)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Torjuttujen evästeiden lista" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Näiltä palvelimilta saapuvia evästeitä EI KOSKAAN hyväksytä" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Suodata kolmannen osapuolen evästeet" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Evästeasetukset" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Salli evästeiden tallentaminen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Suodata jäljittävät evästeet" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Poista evästeet suljettaessa" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Jäljellä olevaa aikaa ei ole käytettävissä" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Valmis – %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Virhe – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Peruttu – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "muutama sekunti" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekunti" msgstr[1] "%n sekuntia" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuutti" msgstr[1] "%n minuuttia" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:206 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n tunti" msgstr[1] "%n tuntia" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Tuntematon nopeus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "Mt/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:227 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "Gt/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:255 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 – tuntematon koko (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:259 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Jäljellä %1 – %2/%3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Keskeytetty – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:304 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:306 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:308 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopioi latauslinkki" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:310 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Peru lataus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Jatka latausta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Keskeytä lataus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Poista luettelosta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:346 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Tiedostoa\n" " %1\n" " ei löytynyt!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Latausten hallintaohjelma" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1/%2 tiedostoa (%3) %4 jäljellä" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 – Latausten hallinta" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME-HTML-arkisto (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Yksittäinen HTML-sivu (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Täydellinen HTML-sivu (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Tallenna sivu nimellä…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Lataus valmistui" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Kaikki tiedostot onnistuttiin lataamaan." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Kaikki keskeneräiset lataukset perutaan!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Avataan %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Latauslinkki kopioitu." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Mitä Falkonin tulisi tehdä tälle tiedostolle?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Avaa…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Avaa ulkoiseen hallintaohjelmaan" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "joka on:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "sivustolta:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopioi latauslinkki" # Gaah! #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Valitsit avata" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Avaa latausten hallinta" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tyhjä sivu" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "elokuu" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "joulukuu" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaiken historian?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopioi verkko-osoite" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopioi otsikko" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Tyhjennä kaikki historia" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Palauta kaikki suljetut välilehdet" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Palauta kaikki suljetut ikkunat" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historia" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Näytä k&aikki historia" # Myös myöhemmin: visit = käynti #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Käytetyimmät" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Suljetut välilehdet" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Suljetut ikkunat" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Osoite" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Käyntipäivä" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Käyntien määrä" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Tässä kuussa" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Käynti" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Etsi hakukoneella %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Vaihda välilehteen" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hakukoneiden hallinta" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Etsi hakukoneella:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Liitä ja &siirry" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Kirjoita osoite ja etsi hakukoneella %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Kirjoita osoite" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tyhjä sivu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Koti" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Poistu koko näytöltä" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Taakse- ja eteenpäin-painikkeet" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Päivityspainike" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Kotipainike" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Uusi välilehti -painike" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Osoite- ja hakurivi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Työkalupainike" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Poistu koko näytöltä -painike" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "&Työkalurivit" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Työkalurivin asetukset" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Työkalurivin asetukset" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Näytä hakurivi" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Käytettävissä:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Nykyiset:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Keskeytä" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Näytä tietoa tästä sivusta" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Liitä ja &etsi" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Lisää %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hakukoneiden hallinta" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Näytä ehdotukset" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Etsi hakukoneen vaihduttua" #: lib/network/networkmanager.cpp:84 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-varmennevirhe!" #: lib/network/networkmanager.cpp:85 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Sivulla, jolle yrität siirtyä, on SSL-varmenteessaan seuraavat virheet:" #: lib/network/networkmanager.cpp:86 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Haluatko tehdä tämän varmenteen kohdalla poikkeuksen?" #: lib/network/networkmanager.cpp:113 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Tunnistautumista vaaditaan" #: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Käyttäjätunnus:" #: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Salasana:" #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Tallenna sivuston käyttäjätunnus ja salasana" #: lib/network/networkmanager.cpp:135 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 pyytää käyttäjätunnusta ja salasanaa. Sivusto sanoo: ”%2”" #: lib/network/networkmanager.cpp:199 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautumista vaaditaan" #: lib/network/networkmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Välityspalvelin %1 vaatii käyttäjätunnusta ja salasanaa. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Aloitusnäkymä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Etsi verkosta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo’n tarjoamat hakutulokset" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Tietoa Falkonista" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Yksityisselaus

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Tietoa tästä versiosta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Pikavalinnat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Lisää uusi sivu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pikavalinnan?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Haluatko varmasti päivittää kaikki pikavalinnat?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Lataa otsikko sivulta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Pikavalinnat vaativat JavaScriptin käyttöönottoa." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Verkko-osoite" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Uusi sivu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Pikavalintojen asetukset" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Sijoitus: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Kansikuva" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Sovita" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveys" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Sovita korkeus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Mukauta taustakuvaa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Valitse kuva napsauttamalla" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Sivuja rivillä enintään:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Muuta sivujen kokoa:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Keskitä pikavalinnat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Palauta istunto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Hups, Falkon kaatui." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Pahoittelemme. Haluatko palauttaa viimeksi tallennetun tilan?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Yritä poistaa yksi tai useampi välilehti, joiden arvelet voivan aiheuttaa " "ongelmia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Tai voit käynnistää kokonaan uuden istunnon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Ikkunat ja välilehdet" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Käynnistä uusi istunto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Vaatii JavaScriptin käyttöönottoa." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Asetustiedot" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Tämä sivu sisältää tietoa Falkonin nykyisistä asetuksista. Voit tarvita sitä " "jäljittäessäsi ongelmia. Sisällytä nämä tiedot lähettämääsi vikailmoitukseen." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Selaimen tunnistus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Sijainnit" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Koostamisasetukset" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Valinta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Arvo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Sovellusversio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt:n versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "QtWebEnginen versio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Laituri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Tallennettu istunto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Tiedot" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Virheenpaikannuskooste" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Siirrettävä kooste" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Laajennuksia ei ole käytettävissä." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-varmennevirhe!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Järjestelmän oma ilmoitus" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Verkko-osoite:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Pikanäppäin:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Kuvake:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Huomaa: %s verkko-osoitteessa tai lähetetyissä tiedoissa tarkoittaa " "etsittävää merkkijonoa" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Lähetetyt tiedot:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Tiedosto ei ole OpenSearch 1.1 -tiedosto." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Lisää hakukone" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Poista hakukone" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Oletushakukonetta ei voi poistaa. Aseta toinen
hakukone oletukseksi, " "ennen kuin poistat hakukoneen %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hakukoneiden hallinta" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Ylemmäs" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Alemmas" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Hakukone" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Hakukone lisätty" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Hakukoneen ”%1” lisääminen onnistui." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Hakukone ei ole kelvollinen!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Virhe lisättäessä hakukonetta
Virheviesti: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Sovellusversio %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEnginen versio %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Tietoa Falkonista" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkkejä…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Vie kirjanmerkkejä…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Tuo ja vie" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Tietokanta optimoitu" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Tietokannan optimointi onnistui.

Tietokannan koko ennen: " "%1
Tietokannan koko jälkeen: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tyhjennä viimeaikainen historia" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tyhjennä viimeaikainen historia" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Muokkaa evästeitä" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Aiemmin tänään" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Viikko" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Käydyimpien sivujen historia alkaen:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Valitut kohdat tyhjennetään napsautettaessa Tyhjennä-painiketta." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Paikallinen talletustila" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Verkkotietokannat" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimoi tietokanta" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Kuvatiedostot" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Valitse kuvake…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Tiedostosta" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Kuva (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Tietokannasta" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Sivuston verkko-osoite:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lisenssikatselin" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sivusto" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Varoitus!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Havaittiin joitakin ongelmia. Asenna Falkon uudelleen.\n" "Ehkä käynnistäminen pääkäyttäjänä auttaa." #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Yhteys on salattu." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Yhteys ei ole salattu." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopioi kuvan nimi" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Kopioi kuva levylle" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopioi arvot" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopioi tunnisteet ja arvot" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Tämä esikatselu ei ole käytettävissä!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Tallenna kuva…" #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Esikatselua ei saatavilla" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sivuston tiedot" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Tietoväline" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Sivuston osoite:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Sivuston metatunnisteet:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Arvo" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Turvallisuustiedot" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Kuva" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Kuvan osoite" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sivusto %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Yhteytesi tähän sivustoon on salattu." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Yhteytesi tähän sivustoon ei ole salattu." # Ilmeisesti %1 korvautuu id:illä first, second, third, mutta entä sen jälkeen? Numerolla (joka vaatisi pisteen)? #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Tämä on %1 käyntisi sivustolla." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Et ole koskaan aikaisemmin käynyt tällä sivustolla." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "toinen" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "kolmas" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Rekisteröi käsittelemään %1-linkit" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Päivitys saatavissa" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Falkonin uusi versio on ladattavissa." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Tutki alkiota" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Lähetä linkki…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "T&ulosta…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "K&eskeytä" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Päivitä" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "L&oitonna" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Sivun &lähdekoodi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Henkilökohtainen [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Suositut kielet" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Ylemmäs" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Alemmas" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Valitse verkkosivuilla suositut kielet" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Oma määritelmä:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Tuo salasanat tiedostosta…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Vie salasanat tiedostoon…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Näytä salasanat" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Vaihda taustaosaa…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Vaihda taustaosaksi:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Haluatko varmasti näyttää kaikki salasanat?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Piilota salasanat" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa koneeltasi kaikki salasanat?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Muokkaa salasanaa" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Vaihda salasanaksi:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Tuonti onnistui" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Virhe tuotaessa!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Vienti onnistui" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopioi käyttäjätunnus" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopioi salasana" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Muokkaa salasanaa" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Salasana on tallennettu:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Vaihda taustaosaa" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Taustaosavaihtoehdot" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Salasana" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Tuo ja vie" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Poista kaikki" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-asetukset" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Salli JavaScriptin:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "avata ponnahdusikkunoita" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktivoi ikkunat" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "käyttää leikepöytää" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Anna nimi" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Hae lisää laajennuksia…" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Laajennusta ei voi ladata!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa liitännäisen ”%1”?" #: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: lib/preferences/preferences.cpp:155 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: lib/preferences/preferences.cpp:298 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "" #: lib/preferences/preferences.cpp:551 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Valitse ohjelmatiedoston sijainti…" #: lib/preferences/preferences.cpp:594 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Ruutuilmoitus" #: lib/preferences/preferences.cpp:595 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Vedä ilmoitus haluamaasi paikkaan." #: lib/preferences/preferences.cpp:644 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Valitse latausten sijainti…" #: lib/preferences/preferences.cpp:658 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Valitse tyylisivun sijainti…" #: lib/preferences/preferences.cpp:669 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: lib/preferences/preferences.cpp:765 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Valitse välimuistin sijainti…" #: lib/preferences/preferences.cpp:796 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: lib/preferences/preferences.cpp:796 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Anna uudelle profiilille nimi:" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Tämä profiili on jo olemassa!" #: lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profiilikansiota ei voi luoda!" #: lib/preferences/preferences.cpp:822 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Haluatko varmasti pysyvästi poistaa profiilin ”%1”? Toimintoa ei voi kumota!" #: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Huomaa: aktiivista profiilia ei voi poistaa." #: lib/preferences/preferences.cpp:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Selaus" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Salasanahallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Käytä nykyistä" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Luo uusi" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Käynnistetään" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Käynnistyksen jälkeen: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "avaa tyhjä sivu" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "avaa kotisivu" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "avaa pikavalinnat" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "palauta istunto" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "valitse istunto" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Kotisivu: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Uuteen välilehteen: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "avaa tyhjä sivu" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "avaa muu sivu…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Käynnistysprofiili:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistettäessä" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiivinen profiili:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Älä lataa välilehteä, ennen kuin se valitaan" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Valitse, niin Falkon tarkistaa käynnistyessään, onko se oletusselain" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Tarkista nyt" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Näytä tilarivi käynnistettäessä" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Näytä kirjanmerkkityökalurivi käynnistettäessä" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Näytä navigointityökalurivi käynnistettäessä" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Käytä pikakirjanmerkkityökaluriviä" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Selainikkuna" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Välilehtien toiminta" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Piilota välilehtirivi, kun välilehtiä on vain yksi" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktivoi viimeisin välilehti suljettaessa aktiivinen" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Avaa uudet välilehdet aktiivisen perään" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Avaa uudet tyhjät välilehdet aktiivisen perään" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdiksi" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Vaihda hiiren rullalla aina välilehdestä toiseen" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Vaihda automaattisesti vasta avattuun välilehteen" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Älä sulje ikkunaa, kun viimeinen välilehti suljetaan" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Kysy suljettaessa useampia välilehtiä" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Näytä suljetut välilehdet -painike" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Näytä passiiville välilehdille sulkemispainikkeet:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Aina" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Osoiterivin toiminta" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Ehdota kirjoitettaessa osoiteriville:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historia ja kirjanmerkit" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Salli ehdotukset hakutuloksissa" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Paina ”Vaihto”, niin välilehteä ei vaihdeta vaan osoite ladataan nykyiseen " "välilehteen" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Ehdota välilehden vaihtamista, jos täydennetty verkko-osoite on jo ladattu" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Näytä aina Siirry-kuvake" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Valitse kaikki teksti kaksoisnapsauttamalla osoiteriviä" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Valitse kaikki teksti napsauttamalla osoiteriviä" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Käytä osoiterivillä automaattista hakua" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Etsi oletushakukoneella" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Näytä hakuehdotukset" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Näytä latauksen eteneminen osoiterivillä" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Mukautettu väri:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Valitse väri" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265 #: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896 #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Käytä Pepper-liitännäis-APIa (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Käytä sisään rakennettu PDF-katselinta (vaatii PPAPIn)" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Kohdista myös linkkeihin" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Käytä XSS-tarkistusta" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Tulosta alkioiden tausta" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animoitu vieritys" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Käytä tilanavigointia" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Käytä järjestelmän vierityspalkkeja" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Poista videoiden automaattitoisto käytöstä" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Estä WebRTC:tä paljastamasta paikallista IP-osoitetta" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Käytä DNS-esinoutoa" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Käytä ruutukaappausta" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Käytä laitteistokiihdytystä (vaatii uudelleenkäynnistyksen)" #: lib/preferences/preferences.ui:1119 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Hiiren tulla vierittää" #: lib/preferences/preferences.ui:1139 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "riviä sivulla" #: lib/preferences/preferences.ui:1150 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Sivujen oletuslähennys: " #: lib/preferences/preferences.ui:1189 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Paikallinen tallennustila" #: lib/preferences/preferences.ui:1197 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Salli verkkovälimuistin tallentaminen levylle" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Poista välimuisti suljettaessa" #: lib/preferences/preferences.ui:1227 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Enimmäiskoko:" #: lib/preferences/preferences.ui:1234 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " Mt" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Tallenna välimuisti kohteeseen:" #: lib/preferences/preferences.ui:1278 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Salli historian tallentaminen" #: lib/preferences/preferences.ui:1285 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Poista historia suljettaessa" #: lib/preferences/preferences.ui:1308 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Salli HTML 5 -verkkosisällön paikallinen tallentaminen" #: lib/preferences/preferences.ui:1315 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Poista paikallisesti tallennettu HTML 5 -sisältö suljettaessa" #: lib/preferences/preferences.ui:1341 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Poista nyt" #: lib/preferences/preferences.ui:1380 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Välityspalvelinasetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:1399 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Järjestelmän välityspalvelinasetus" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Mukautettu asetus" #: lib/preferences/preferences.ui:1432 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1437 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: lib/preferences/preferences.ui:1469 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ei välityspalvelinta" #: lib/preferences/preferences.ui:1523 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Fonttiperheet" #: lib/preferences/preferences.ui:1536 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Vakio" # Tämä viittaa fonttiin #: lib/preferences/preferences.ui:1543 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Tasalevyinen" #: lib/preferences/preferences.ui:1553 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Antiikva" #: lib/preferences/preferences.ui:1563 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Groteski" #: lib/preferences/preferences.ui:1573 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kaunokirjoitus" #: lib/preferences/preferences.ui:1625 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" #: lib/preferences/preferences.ui:1632 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Fonttikoot" # *** TARKISTA: Ei kai voi tarkoittaa ”kiinteä fonttikoko” (ts. että koko olisi yksi ja sama koko sivulla?) #: lib/preferences/preferences.ui:1641 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Tasalevyisen fontin koko" #: lib/preferences/preferences.ui:1648 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Fontin oletuskoko" #: lib/preferences/preferences.ui:1675 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Fontin vähimmäiskoko" #: lib/preferences/preferences.ui:1682 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Fontin looginen vähimmäiskoko" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Vaihta välilehteä Alt + välilehden numerolla" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Lataa pikavalinnat Ctrl + pikavalinnan numerolla" #: lib/preferences/preferences.ui:1736 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Olemassa olevat pikanäppäimet:
1 – edellinen välilehti
2 – seuraava välilehti
/ – etsi sivulta" # ”Yhden näppäimen” ei kai voi olla, koska esim. Ctrl-Q on kaksi näppäintä (vaikka yksittäinen merkki) #: lib/preferences/preferences.ui:1739 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Käytä yksittäisiä pikanäppäimiä" #: lib/preferences/preferences.ui:1746 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ellei valittu, estää poistumisen vahingossa, kun tarkoitus oli painaa Ctrl-W." #: lib/preferences/preferences.ui:1749 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Sulje sovellus Ctrl-Q:lla" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Latauksen sijainti" #: lib/preferences/preferences.ui:1780 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Kysy aina, mihin lataus sijoitetaan" #: lib/preferences/preferences.ui:1787 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Käytä määritettyä sijaintia: " #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Latausasetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Sulje lataustenhallinta latauksen päätyttyä" #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ulkoinen lataustenhallintaohjelma" #: lib/preferences/preferences.ui:1858 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Käytä ulkoista lataustenhallintaohjelmaa" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Ohjelmatiedosto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parametrit:" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Jätä tyhjäksi, ellet ole varma" #: lib/preferences/preferences.ui:1905 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d korvataan latauksen verkko-osoitteella" #: lib/preferences/preferences.ui:1931 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automaattitäydennysasetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:1938 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tallena sivustojen salasanat" #: lib/preferences/preferences.ui:1989 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Täydennä automaattisesti sivustojen salasanat" #: lib/preferences/preferences.ui:2000 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: lib/preferences/preferences.ui:2007 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/preferences/preferences.ui:2033 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-asetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:2043 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2056 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2066 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "JavaScript-yksityisyysasetusten hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2089 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML 5 -käyttöoikeuksien hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2096 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Evästeiden hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2116 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet" #: lib/preferences/preferences.ui:2129 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet" #: lib/preferences/preferences.ui:2136 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Lähetä palvelimille Älä jäljitä -otsake" #: lib/preferences/preferences.ui:2162 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Vanhenemisen aikakatkaisu:" #: lib/preferences/preferences.ui:2175 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekuntia" #: lib/preferences/preferences.ui:2197 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: lib/preferences/preferences.ui:2220 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Käytä järjestelmän omia ilmoituksia (vain Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2227 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Älä käytä ilmoituksia" #: lib/preferences/preferences.ui:2250 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Huomaa: Voit muuttaa ruutuilmoituksen sijaintia vetämällä sitä " "näytöllä." #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Käytä ruutuilmoituksia" #: lib/preferences/preferences.ui:2283 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: lib/preferences/preferences.ui:2348 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Lisätietoa oikeinkirjoituksen tarkistuksesta löytyy wikistä." #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen asetukset" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Käytä oikeinkirjoituksen tarkistusta" #: lib/preferences/preferences.ui:2404 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Sanastokansiot" #: lib/preferences/preferences.ui:2455 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Kieliä ei löytynyt" #: lib/preferences/preferences.ui:2473 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Hakukoneiden hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2480 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Käyttäjän tyylisivu" #: lib/preferences/preferences.ui:2505 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Muuta selaimen tunnistustietoja" #: lib/preferences/preferences.ui:2552 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely" #: lib/preferences/preferences.ui:2592 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Hakukoneiden hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Lataa automaattisesti tyylisivu seuraaville sivustoille: " #: lib/preferences/preferences.ui:2650 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Verkkosivustoilla suositut kielet" #: lib/preferences/preferences.ui:2675 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Tunnistustietojen hallinta" #: lib/preferences/preferences.ui:2697 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Hanki lisää teemoja…" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Lisää uusi sivusto" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Muokkaa sivustoa" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Sivuston verkkoalue: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Selaimen tunnistetiedot:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Tunnistustietojen hallinta" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Muuta selaimen yleisiä tunnistustietoja" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Käytä määräsivuilla selaimelle eri tunnistustietoja" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sivusto" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Selaimen tunnistetiedot" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_monistettu" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_nimi_muutettu" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Monista istunto" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Muuta istunnon nimeä" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Anna uusi nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Virhe!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Istuntotiedosto ”%1” on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Sattui virhe monistettaessa istuntotiedostoa." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Sattui virhe muutettaessa istuntotiedoston nimeä." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Tallenna istunto" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Tallenna istunto antamalla sille nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Tallennettu istunto (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Palauta varmuuskopio" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Haluatko varmasti korvata nykyisen istunnon?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Poista istunto" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa istunnon ”%1”?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Uusi istunto" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Luo istunto antamalla sille nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Uusi istunto (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Varmuuskopio 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Varmuuskopio 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Oletusistunto" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Valitse käynnistysistunto:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (viimeisin istunto)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Vaihda istuntoon" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Istunnonhallinta" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Istunto" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muutettu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Uusi" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Monista" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Vaihda istuntoon" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Sulje välilehdet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki oikealla olevat välilehdet?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki alla olevat välilehdet?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki vasemmalla olevat välilehdet?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki yllä olevat välilehdet?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Keskeytä välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Päivitä välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Monista välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Irrota välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Poista välilehden kiinnitys" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "K&iinnitä välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "P&oista välilehden vaimennus" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Vaimenna välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Lataa välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Peru välilehden lataus" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Päivitä k&aikki välilehdet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Tee k&aikista välilehdistä kirjanmerkit" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Sul&je muut välilehdet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdete" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Sulje alla olevat välilehdet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Sulje vasemmalla olevat välilehdet " #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Sulje yllä olevat välilehdet" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Uusi välilehti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Päivitä k&aikki välilehdet" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Poista välilehden vaimennus" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Vaimenna välilehti" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Suljetut välilehdet" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Välilehtien luettelo" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Palauta kaikki suljetut välilehdet" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Varoitus!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Tiedot on salattu Falkonin uudemmalla versiolla.\n" "Asenna Falkonin viimeisin versio." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Kenelle myönnetty" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Yleinen nimi (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisaatio (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisaatioyksikkö (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Sarjanumero:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Julkaisija" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Kelvollisuus" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Julkaistu:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Vanhenee:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Salli" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sivusto" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Toiminta" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Lupa:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Paikkasijainti" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofoni ja kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Piilota kohdistin" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "Ruutukaappaus" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "Ruutu- ja äänikaappaus" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "tämä sivusto" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Saako %1 näyttää työpöytäilmoituksia?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Saako %1 paikantaa sijaintisi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Saako %1 käyttää mikrofonia?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Saako %1 käyttää kameraa?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Saako %1 käyttää mikrofonia ja kameraa?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Saako %1 piilottaa kohdistimen?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Saako %1 kaapata kuvan?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Saako %1 kaapata kuvan ja äänen?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Muista" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Salli" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: lib/tools/qztools.cpp:384 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "kt" #: lib/tools/qztools.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "Mt" #: lib/tools/qztools.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "Gt" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Ohjelmatiedosto: " #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parametrit: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Ulkoista sovellusta ei voida käynnistää" #: lib/tools/qztools.cpp:856 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Ulkoista sovellusta ei voida käynnistää! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Estä tätä sivua luomasta lisävalintaikkunoita" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon ei osaa käsitellä %1:-linkkejä. Pyydetty linkkli on
  • " "%2
Haluatko Falkonin yrittävän avata linkin järjestelmäsovellukseen?" #: lib/webengine/webpage.cpp:335 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Muista valintani tälle yhteyskäytännölle" #: lib/webengine/webpage.cpp:336 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Ulkoinen yhteyskäytäntöpyyntö" #: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Sivun lataus epäonnistui" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Jokin meni pieleen sivua ladattaessa." #: lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Yritä päivittää sivu tai sulkea muutama välilehti vapauttaaksesi muistia." #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Päivitä sivu" #: lib/webengine/webpage.cpp:482 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Valitse tiedostot…" #: lib/webengine/webpage.cpp:622 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-hälytys" #: lib/webengine/webpage.cpp:631 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Estä tätä sivua luomasta lisävalintaikkunoita" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tyhjä sivu" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:690 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Ei ehdotuksia" #: lib/webengine/webview.cpp:741 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: lib/webengine/webview.cpp:752 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "L&isää uusi sivu" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Pikavalintojen asetukset" #: lib/webengine/webview.cpp:755 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Päivitä kaikki pikavalinnat" #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "T&ee sivusta kirjanmerkki" #: lib/webengine/webview.cpp:775 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Tallenna sivu nimellä…" #: lib/webengine/webview.cpp:776 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopioi sivun linkki" #: lib/webengine/webview.cpp:777 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Lähetä sivulinkki…" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "V&alitse kaikki" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Näytä &lähdekoodi" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Näytä &sivuston tiedot" #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Avaa linkki &uuteen ikkunaan" #: lib/webengine/webview.cpp:801 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Avaa linkki &yksityisikkunaan" #: lib/webengine/webview.cpp:806 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "T&ee linkistä kirjanmerkki" #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Tallenna linkki &nimellä…" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Lähetä linkki…" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: lib/webengine/webview.cpp:823 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Näytä kuva" #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopioi kuva" #: lib/webengine/webview.cpp:830 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "K&opioi kuvan osoite" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Tallenna kuva nimellä…" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Lähetä kuva…" #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Lähetä tekstiä…" #: lib/webengine/webview.cpp:864 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Siirry &verkko-osoitteeseen" #: lib/webengine/webview.cpp:878 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Etsi ”%1…” hakukoneella %2" #: lib/webengine/webview.cpp:884 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Etsi hakukoneella…" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: lib/webengine/webview.cpp:906 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Tauko" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Palauta &äänet" #: lib/webengine/webview.cpp:907 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Vaimenna" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopioi median osoite" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Lähetä median &osoite" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Tallenna &media levylle" #: lib/webengine/webview.cpp:930 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Luo hakukone" #: lib/webengine/webview.cpp:971 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #: lib/webengine/webview.cpp:977 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "T&ee uudelleen" #: lib/webengine/webview.cpp:983 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Päivitä" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "K&eskeytä" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Etsi…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Tutki alkiota" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Käytä Pepper-liitännäisiä (Flash)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Ei hakutuloksia." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Sivunäyttö" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Muoto:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Selaa…" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "muuttaa ikkunan kokoa"