mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-11-11 01:22:10 +01:00
6079 lines
160 KiB
Plaintext
6079 lines
160 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 07:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
||
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ה&סגה"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ה&חזרה"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&גזירה"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "ה&עתקה"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ה&דבקה"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "פינוי של הכול"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחירה בהכול"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "אחר…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "הוספת מינוי"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "כתובת:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "הוספת מינוי חדש ל־AdBlock:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "הוספת כלל"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "הסרת כלל"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "הוספת מינוי"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "הסרת מינוי"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "עדכון מינויים"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "הסבר על כתיבת כללים…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "הפעלת AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "חיפוש…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "סמל AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock כבוי"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlock כבוי לאתר הזה"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock פעיל"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "הצגת ה&גדרות AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "כיבוי על %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "לכבות רק לעמוד הזה"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "להוסיף מינוי אל <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "מינוי AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "רשימת NoCoin"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון מינוי!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "כללים מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "הוספת כלל"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "הסרת כלל"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "הוספת כלל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "נא לכתוב כאן כלל משלך:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (עודכן לאחרונה)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (שגיאה: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "תוכן חסום"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "נחסם על ידי <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "כתובת ה־IP של העמוד הנוכחי"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr "(גלישה פרטית)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "סרגל &תפריטים"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל &ניווט"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל &סימניות"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "לשוניות למ&עלה"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "קובצי HTML"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "קובצי תמונות"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "קובצי טקסט"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "פתיחת קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"יש עדיין לשונית פתוחה וההפעלה שלך לא תאוחסן.\n"
|
||
"לסגור את החלון כעת?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"יש עדיין שתי לשוניות פתוחות וההפעלה שלך לא תאוחסן.\n"
|
||
"לסגור את החלון כעת?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"יש עדיין %n לשוניות פתוחות וההפעלה שלך לא תאוחסן.\n"
|
||
"לסגור את החלון כעת?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"יש עדיין %n לשוניות פתוחות וההפעלה שלך לא תאוחסן.\n"
|
||
"לסגור את החלון כעת?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "לא לשאול שוב"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "יש עדיין לשוניות פתוחות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1115
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr "Falkon אינו דפדפן ברירת המחדל שלך כרגע. להפוך אותו לברירת המחדל שלך?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "תמיד לבצע את הבדיקה הזאת בעלייה של Falkon."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1118
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1251
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "פתיחת חלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1252
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "פתיחת חלון פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1267
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon הוא דפדפן אינטרנט חדש ומהיר מאוד על בסיס Qt. Falkon כפוף לגרסה 3 של ה־"
|
||
"GPL או (לבחירתך) כל גרסה עדכנית יותר. הוא מבוסס על מנוע דפדפן Qt ועל תשתית "
|
||
"Qt."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "הפעלות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "&על Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "ה&עדפות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&חלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "חלון &פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "פתיחת מקום"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "&פתיחת קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "סגירת חלון"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "מנהל הפעלות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "שמירת עמוד &בתור…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "שליחת קישור…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "ה&דפסה…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&עריכה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ה&סגה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ה&חזרה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&גזירה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "ה&עתקה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ה&דבקה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "בחירה בה&כול"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&איתור"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ת&צוגה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "סרגלי כלים"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "סרגל צד"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "&קידוד תווים"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "&שורת מצב"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&עצירה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&רענון"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "הת&קרבות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "הת&רחקות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&קוד מקור של העמוד"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "מסך מ&לא"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&כלים"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "&חיפוש באינטרנט"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "&פרטי אתר"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "מנהל הו&רדות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "מ&נהל עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "&חוקר אתרים"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "&פינוי היסטוריה אחרונה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "ה&רחבות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ע&זרה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "ע&ל Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "פרטי על יישום"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "פרטי הגדרות"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "&דיווח על תקלה"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "&שחזור לשוניות סגורות"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "נא לבחור שם משתמש לכניסה"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "ב־%1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "עבור <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "האם על Falkon לעדכן את הסיסמה המאוחסנת %1?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "האם על Falkon לזכור את הסיסמה %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "לעדכן"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "לזכור"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "אף פעם לא לאתר הזה"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "לא עכשיו"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "כניסה בתור:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "מסד נתונים (מוצפן)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "אזהרה!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "מילאת סיסמה שגויה!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "הסיסמה החדשה/אישור לא תואמות!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "אזהרה!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"המנגנון הזה זקוק לכך שתהיה סיסמה ראשית מוגדרת! Falkon פשוט עובר למנגנון "
|
||
"ברירת המחדל שלו"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr "לפנות את הסיסמה הראשית ולהצפין את הנתונים?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr "חלק מהנתונים לא פוענחו. הסיסמה הראשית לא פונתה!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "נא למלא סיסמה ראשית"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "צריך הרשאה, נא למלא את הסיסמה הראשית:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "הסיסמה שהוקלדה שגויה!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "מסד נתונים (טקסט גלוי)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מסד נתונים מוצפן"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "הגדרת/שינוי הסיסמה הראשית…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "המנגנון הזה לא עובד בלי סיסמה ראשית."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "פינוי הסיסמה הראשית…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"האפשרות הזאת מפנה את הסיסמה הראשית ומעבירה את כל הנתונים המוצפנים למנגנון "
|
||
"„מסד נתונים (טקסט גלוי)” ומחליפה אליו."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"הסיסמה הראשית משמשת להגנה על סיסמאות האתרים ונתוני הטפסים. אם הגדרת סיסמה "
|
||
"ראשית יהיה עליך למלא אותה פעם בכל הפעלה."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "הסיסמה הנוכחית:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "הסיסמה החדשה:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "אימות הסיסמה:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>לתשומת ליבך:</b> אי אפשר לאפס את הסיסמה הראשית. חשוב מאוד לא לשכוח את זה."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל סימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "סימניות נמצאות בסרגל הסימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "תפריט סימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "סימניות נמצאות בתפריט הסימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות מבולגנות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "כל שאר הסימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "שגיאה!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "ייצוא סימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>ייצוא סימניות</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "אפשרויות ייצוא"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "בחירה…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "קובץ פלט:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "תבנית:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "קובץ HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "בחירת קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ לכתיבה!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "הוספת העמוד הזה לסימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "עריכת הסימנייה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "שגיאה!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "לא נמצאו סימניות."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "סיום"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "הבא >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>מתבצע ייבוא מ־%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "ייבוא סימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>ייבוא סימניות</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "קובץ HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "נא לבחור מאיפה לייבא סימניות:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "בחירה…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< אחורה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"אחסון הסימניות ב־Google Chrome הוא בקובץ טקסט בשם <b>סימניות</b>. הקובץ הזה "
|
||
"בדרך כלל נמצא תחת"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "בחירת קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "לא ניתן לפענח קובץ JSON!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"אחסון הסימניות של Mozilla Firefox הוא במסד נתוני SQLite בשם <b>places."
|
||
"sqlite</b> הקובץ הזה בדרך כלל נמצא תחת"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "הקובץ לא קיים."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים. האם Firefox פועל כרגע?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר לייבא סימניות מכל דפדפן שתומך בייצוא HTML. לקובץ הזה יש בדרך כלל את "
|
||
"הסיומות האלו"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer מאחסן את הסימניות שלו בתיקיית ה<b>מועדפים</b>. התיקייה "
|
||
"הזאת בדרך כלל נמצאת"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "התיקייה לא קיימת."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"ב־Opera הסימניות מאוחסנות תחת קובץ טקסט <b>bookmarks.adr</b>. הקובץ הזה בדרך "
|
||
"כלל מאוחסן תחת"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות תקני של Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "יש תמיכה בקובץ סימניות Opera בקידוד UTF-8 בלבד!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "סימנייה חדשה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "מפריד חדש"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "כתובת:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "מילת מפתח:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&סימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "סימון ה&עמוד הזה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "הוספת &כל הלשוניות לסימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "סי&דור הסימניות"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "הצגת סמלים בלבד"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "הצגת כיתוב בלבד"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "נא למלא שם לתיקייה:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "בחירה בתיקייה %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "נא לבחור שם ומקום לסימנייה."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "נא לבחור תיקייה לסימניות:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "הוספת כל הסימניות למועדפים"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "כתובת:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "מילת מפתח:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "עריכת סימנייה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr "לפתוח את כל הסימניות מהתיקייה ‚%1’ בלשוניות?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "עדכון סימנייה"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "הוספה לחיוג המהיר"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "הסרה מהחיוג המהיר"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "הוספה לסימניות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "למחוק את כל העוגיות במחשב שלך?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<לא נבחרו עוגיות>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "הסרת עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<נבחרו כמה עוגיות>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "מאובטחות בלבד"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "כל החיבורים"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "עוגיית הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "הסרת עוגייה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "שרת:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "הוספה לרשימת ההיתר"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "כבר ברשימת החסימה!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "השרת „%1” כבר ברשימת החסימה, נא להסיר אותו תחילה."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "הוספה לרשימת החסימה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "כבר נמצא ברשימת ההיתר!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "השרת „%1” כבר נמצא ברשימת ההיתר, נא להסיר אותו קודם."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "עוגיות מאוחסנות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "איתור: "
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "העוגיות האלו מאוחסנות במחשב שלך:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "שרת"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "שם העוגייה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "ערך:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "נתיב:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "אבטחה:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "תפוגה:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "הסרת כל העוגיות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "סינון עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>רשימת היתר עוגיות</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr "עוגיות מהשרתים האלה תמיד תתקבלנה (אפילו אם השבתת שמירת עוגיות)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>רשימת חסימת עוגיות</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "עוגיות מהשרתים האלה אף פעם לא תתקבלנה"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "סינון עוגיות מגורמי צד־שלישי"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b></b>הגדרות עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "לאפשר אחסון עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "סינון עוגיות מעקב"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "מחיקת עוגיות בסגירה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "כמות הזמן שנותר לא זמינה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "בוצע - %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "שגיאה - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "בוטל - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "בוטל"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "מספר שניות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "שנייה"
|
||
msgstr[1] "שתי שניות"
|
||
msgstr[2] "%n שניות"
|
||
msgstr[3] "%n שניות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "שתי דקות"
|
||
msgstr[2] "%n דקות"
|
||
msgstr[3] "%n דקות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעתיים"
|
||
msgstr[2] "%n שעות"
|
||
msgstr[3] "%n שעות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "מהירות לא ידועה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 kB/s"
|
||
msgstr "%1 ק״ב לשנייה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 MB/s"
|
||
msgstr "%1 מ״ב לשנייה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 GB/s"
|
||
msgstr "%1 ג״ב לשנייה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "גודל לא ידוע"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 - גודל לא ידוע (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "%1 נותרו - %2 מתוך %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "מושהה - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "העתקת קישור הורדה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "ביטול הורדה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "המשך בהורדה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "השהיית ההורדה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "הסרה מהרשימה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "לא נמצא"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ\n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" לא נמצא! עמך הסליחה."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "מנהל הורדות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% מתוך %2 קבצים (%3) נותרו %4"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% - מנהל הורדות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "שמירת קובץ בתור…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "ארכיון MIME HTML (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "עמוד HTML, יחיד (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "עמוד HTML, מלא (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "שמירת עמוד בתור…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: ההורדה הסתיימה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "כל הקבצים ירדו בהצלחה."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr "לצאת? כל ההורדות שלא הושלמו תבוטלנה!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "פינוי"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "%1 נפתח"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "קישור ההורדה הועתק."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "מה Falkon אמור לעשות עם הקובץ הזה?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "פתיחה..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "שמירת הקובץ"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "הורדה עם מנהל הורדות חיצוני"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "שהוא:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "מ־:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "העתקת קישור הורדה"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "בחרת לפתוח"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "הורדות"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "פתיחת מנהל הורדות"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:83
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "עמוד ריק"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:273
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:275
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:277
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:279
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:281
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:283
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:285
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:287
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:289
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:291
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:293
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:295
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "למחוק את כל ההיסטוריה?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "העתקת כתובת"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "העתקת כותרת"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "פינוי כל ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "שחזור כל הלשוניות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "פינוי הרשימה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "שחזור כל החלונות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "הי&סטוריה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&אחורה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&קדימה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&בית"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "הצגת &כל היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "בביקור תכוף"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "לשוניות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "חלונות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "תאריך ביקור"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "כמות ביקורים"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "השבוע"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "החודש"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "ביקור"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "חיפוש עם %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "חיפוש עם:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "הדבקה ו&גלישה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "נא למלא כתובת או לחפש עם %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "נא למלא כתובת"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "עמוד ריק"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "כלים"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "תפריט ראשי"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "יציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "כפתורי אחורי וקדימה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "כפתור רענון"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "כפתור בית"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "הוספת כפתור לשונית"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "סרגל כתובות וחיפוש"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "כפתור כלים"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "כפתור יציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "פינוי היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "סרגלי כלים"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "סרגל צד"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "הגדרת סרגל כלים"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "הגדרת סרגל כלים"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "הצגת סרגל חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "פריטים זמינים:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "פריטים נוכחיים:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצירה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "רענון"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "הצגת מידע על העמוד הזה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "הדבקה ו&חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "הוספת %1…"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "הצגת הצעות"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "חיפוש כאשר המנוע משתנה"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "Reset zoom level"
|
||
msgstr "איפוס רמת תקריב"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "שגיאת אישור SSL!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr "לעמוד שניסית לגשת אליו יש את השגיאות הבאות באישור ה־SSL:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "להחריג את האישור הזה?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "צריך אימות"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "שם משתמש: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "סיסמה: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "שמירת שם המשתמש והסיסמה לאתר הזה"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "%1 מבקש שם משתמש וסיסמה. האתר אומר: „%2”"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "צריך אימות מול המתווך"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "המתווך %1 מבקש שם משתמש וסיסמה. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "עמוד פתיחה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "חיפוש באינטרנט"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "תוצאות החיפוש מסופקות על ידי DuckDuckGo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "על Falkon"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>גלישה פרטית</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "מידע על הגרסה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "גרסה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "מפתח ראשי"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "הוספת עמוד חדש"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "רענון"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "להסיר את החיוג המהיר הזה?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "לטעון את כל החיוגים המהירים מחדש?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "טעינת כותרת מהעמוד"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "חיוג מהיר דורש ש־JavaScript יהיה פעיל"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "החלה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "עמוד חדש"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "הגדרות חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "הצבה:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "כיסוי"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "התאמה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "התאמה לרוחב"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "התאמה לגובה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "להשתמש בתמונת רקע מותאמת אישית"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "לחיצה לבחירה תמונה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "כמות העמודים המרבית בשורה:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "החלפת גודל העמודים:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "מירכוז החיוגים המהירםי"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
||
msgstr "לנעול את מקומות החיוגים המהירים."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "שחזור הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "אופס, Falkon קרס."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr "אנו מתנצלים על כך. לשחזר את המצב האחרון שנשמר?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr "כדאי לנסות להסיר לשונית אחת או יותר שלדעתך גורמת לבעיות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "או שאפשר להתחיל הפעלה חדשה לגמרי"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "חלון"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "חלונות ולשוניות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "התחלת הפעלה חדשה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "דורש JavaScript פעיל."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "פרטי הגדרות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"העמוד הזה מכיל מידע על ההגדרות הנוכחיות של Falkon - מתאים לניפוי תקלות. נא "
|
||
"לצרף את הפרטים הבאים לדיווחי התקלות שלך."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "זיהוי דפדפן"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "נתיבים"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות בנייה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "אפשרות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "יוצר"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "גרסת היישום"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "גרסת Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "גרסת מנגנון דפדפן Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "פלטפורמה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "פרופיל"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "הפעלה שמורה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "נתונים"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ערכות עיצוב"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>פעילה</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבויה"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "בניית ניפוי שגיאות"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Windows 7 API"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "בנייה ניידת"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "אין הרחבות זמינות."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "Only for this session"
|
||
msgstr "רק להפעלה הזאת"
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "שגיאת אישור SSL!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "התראת מערכת טבעית"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "כתובת:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "קיצור דרך:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "סמל:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "שינוי…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr "<b>לתשומת ליבך: </b>%s בכתובת או בנתונים שמוגשים מייצג מחרוזת חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "נתונים מוגשים:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "הקובץ אינו קובץ OpenSearch 1.1:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "הוספת מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "הסרת מנוע"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"אי אפשר להסיר את מנוע החיפוש שמכהן כברירת המחדל.<br>יש להגדיר מנוע אחר "
|
||
"כברירת מחדל בטרם הסרת %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "עריכת מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "הוספה…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "הגדרה כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "ברירות מחדל"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "נוסף מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "מנוע החיפוש „%1” נוסף בהצלחה."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "מנוע החיפוש שגוי!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "שגיאה בהוספת מנוע חיפוש <br><b>הודעת שגיאה: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>גרסת יישום %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>גרסת מנוע דפדפן Qt %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "על Falkon"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "ייבוא סימניות…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "ייצוא סימניות…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ספרייה"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "ייבוא וייצוא"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "חיפוש…"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "בוצע"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "מסד הנתונים מוטב"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"מסד הנתונים מוטב בהצלחה.<br/><br/><b>גודל מסד הנתונים לפני: </b>%1<br/"
|
||
"><b>גודל מסד הנתונים אחרי: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "פינוי היסטוריה אחרונה"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>פינוי היסטוריה אחרונה</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "עריכת עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "מוקדם יותר היום"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "שבוע"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "חודש"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכול"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "היסטוריית עמודים שביקרת בהם מאז:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "פריטים מסומנים יפונו בלחיצה על כפתור הפינוי."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "אחסון מקומי"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "פינוי"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "מסדי נתוני אתרים"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "מטמון"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "מיטוב מסד נתונים"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "מסד נתונים"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "קובצי תמונות"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "בחירת סמל…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "מקובץ"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "תמונה (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "בחירת קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "ממסד נתונים"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "כתובת אתר:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "מציג רישיונות"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "ניהול מטפלי פרוטוקולים"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "אתר"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "אזהרה!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש בעיות. נא להתקין את Falkon מחדש.\n"
|
||
"אולי הפעלה מחדש עם הרשאות ניהוליות תעשה את העבודה! (;"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>החיבור מוצפן.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:72
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>החיבור לא מוצפן.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:181
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "העתקת מקום תמונה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:182
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "העתקת שם התמונה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:184
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "שמירת תמונה לכונן"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:196
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "העתקת ערכים"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "העתקת תגיות וערכים"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:235 lib/other/siteinfo.cpp:254
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "שגיאה!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:235
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "התצוגה המקדימה הזאת לא זמינה!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "שמירת תמונה..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:254
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:264
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "בטעינה…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:277
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "התצוגה המקדימה לא זמינה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "פרטי אתר"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "מדיה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "כתובת אתר:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "קידוד:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "תגיות על של האתר:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "תגית"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>פרטי אבטחת מידע</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "כתובת תמונה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "לשאול"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "לסרב"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>אתר %1<b/>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "החיבור שלך לאתר הזה <b>מאובטח</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "החיבור שלך לאתר הזה <b>מפוקפק</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "זה הביקור <b>ה%1</b> שלך באתר הזה."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "<b>אף פעם</b> לא ביקרת באתר הזה בעבר."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "שנייה"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "רישום במטפל בקישורי <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "רישום"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "עוד…"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Zoom level"
|
||
msgstr "רמת תקריב"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "מיקום גאוגרפי"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "מיקרופון"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "מיקרופון ומצלמה"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Hide mouse pointer"
|
||
msgstr "הסתרת סמן עכבר"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr "צילום מסך"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Screen capture with audio"
|
||
msgstr "צילום מסך עם שמע"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Autoload images"
|
||
msgstr "טעינת תמונות אוטומטית"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Enable JavaScript"
|
||
msgstr "הפעלת JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
||
msgstr "JavaScript: לפתוח חלונות קופצים"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
||
msgstr "JavaScript: לגשת ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
||
msgstr "JavaScript: הדבקה מלוח הגזירים"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
||
msgstr "JavaScript: להפעיל חלונות"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "אחסון מקומי"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "FullScreen support"
|
||
msgstr "תמיכה במסך מלא"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Run insecure content"
|
||
msgstr "הרצת תוכן מפוקפק"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Automatic playing of videos"
|
||
msgstr "ניגון סרטונים אוטומטית"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Allow reading from canvas"
|
||
msgstr "לאפשר קריאה מלוח ציור (canvas)"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Force dark mode"
|
||
msgstr "אכיפת מצב כהה"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "לשאול"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "לסרב"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "הסתרה"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "יש עדכון"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "גרסה חדשה של Falkon מוכנה להורדה."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:163
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "עדכון"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "חקירת רכיב"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "שליחת קישור…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "ה&דפסה…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "איתור"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&עצירה"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&רענון"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "הת&קרבות"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "הת&רחקות"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&קוד מקור של העמוד"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "אישי [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "שפות מועדפות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "הוספה…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "הוספת שפה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "נא לבחור את שפת האתרים המועדפת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "הגדרה אישית:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "ייבוא סיסמאות מקובץ…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "ייצוא סיסמאות לקובץ…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "הצגת סיסמאות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "החלפת מנגנון…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "החלפת מנגנון:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "להציג את כל הסיסמאות?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "הסתרת סיסמאות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "למחוק את כל הסיסמאות שמאוחסנות כאן?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "עריכת סיסמה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "החלפת סיסמה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "בחירת קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "הייבוא הצליח"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "שגיאה בייבוא!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "הייצוא הצליח"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "העתקת שם המשתמש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "העתקת סיסמה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "עריכת סיסמה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "הסיסמאות מאוחסנות תחת:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "החלפת מנגנון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "אפשרויות מנגנון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "סיסמאות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "שרת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "ייבוא וייצוא"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "הסרה של הכול"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "החרגות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host: "
|
||
msgstr "מארח: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add certificate exception"
|
||
msgstr "הוספת החרגת אישור"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host %1 already in the list"
|
||
msgstr "המארח %1 כבר ברשימה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Empty host"
|
||
msgstr "מארח ריק"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Certificate exception manager"
|
||
msgstr "מנהל חריגות אישורים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
||
msgstr "הסרת רשומה דורשת הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "אפשרויות JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "לאפשר ל־JavaScript:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "לפתוח חלונות קופצים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "להפעיל חלונות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "לגשת ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "נא למלא שם"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">הורדת הרחבות נוספות…</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "שגיאה!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון הרחבה!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "להסיר את ‚%1’?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "הגדרה כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "נא לבחור את מקום קובץ ההפעלה…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "התראה צפה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "אפשר לגרור אותו ברחבי המסך למקום הרצוי."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "נא לבחור מקום להורדה…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "בחירת מקום גיליון סגנון…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "נמחק"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "בחירת נתיב מטמון…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "פרופיל חדש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "נא למלא את שם הפעופיל החדש:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "שגיאה!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "הפרופיל הזה כבר קיים!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפרופיל!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr "למחוק את הפרופיל „%1” לצמיתות? זאת פעולה בלתי הפיכה!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "לתשומת ליבך: לא ניתן למחוק את הפרופיל הפעיל."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "לשוניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "גלישה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "הורדות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "מנהל סיסמאות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "פרטיות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "בדיקת איות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "להשתמש בנוכחי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "יצירת חדש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>הפעלה</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "אחרי ההפעלה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "לפתוח עמוד ריק"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "לפתוח את עמוד הבית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "לפתוח חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "שחזור הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "בחירת הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "עמוד הבית:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "בלשונית חדשה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "לפחות עמוד ריק"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "לפתוח עמוד אחר…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>פרופילים</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "פרופיל בעלייה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "לנסות לאתר עדכונים עם העלייה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "פרופיל פעיל:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "לא לטעון לשוניות עד שהן נבחרות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "לבדוק אם Falkon הוא דפדפן ברירת המחדל עם העלייה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "לבדוק כעת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ערכות עיצוב"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "הצגת שורת מצב עם ההתחלה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "הצגת סרגל סימניות עם העלייה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "הצגת סרגל ניווט עם העלייה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "הפעלת סרגל סימניות מיידי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>חלון דפדפן</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "התנהגות לשוניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "להסתיר לשוניות כשיש רק לשונית אחת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "להפעיל את הלשונית האחרונה בעת סגירת הלשונית הפעילה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "לפתוח לשוניות חדשות אחרי הלשונית הפעילה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "לפתוח לשוניות חדשות ריקות אחרי הלשונית הפעילה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "לפתוח חלונות צצים בלשוניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "תמיד לעבור בין לשוניות עם גלגלת העכבר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "להחליף אוטומטית ללשונית חדשה עם פתיחתה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "לא לסגור חלון לאחר סגירת הלשונית האחרונה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "לשאול בסגירת כמה לשוניות יחד"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "להציג כפתור לשוניות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "להציג כפתורי סגירה על לשוניות לא פעילות:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם לא"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "התנהגות סרגל כתובות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "להציע בעת הקלדה בסרגל הכתובות:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "היסטוריה וסימניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "הפעלת הצעות בשורת הכתיבה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על „Shift” כדי לא להחליף ללשונית אבל לטעון את הכתובת בלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "להציע להחליף לשונית אם הכתובת שהושלמה כבר נטענה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "תמיד להציג סמל גלישה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show zoom label"
|
||
msgstr "הצגת תווית תקריב"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "אפשר לסמן הכול על ידי לחיצה כפולה בסרגל הכתובות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "אפשר לסמן הכול על ידי לחיצה בסרגל הכתובות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "הפעלת חיפוש אוטומטי מסרגל הכתובות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "חיפוש עם מנוע ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "הצגת הצעות חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
||
msgstr "הרחבת החלוניות הצצות עם ההצעות לרוחב החלון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "הצגת התקדמות טעינה בסרגל הכתובות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "מילוי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "תחתון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "עליון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "צבע מותאם אישית:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות אתרים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "הפעלת API לתוספי Pepper (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "להשתמש במציג PDF מובנה (דורש PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "לאפשר JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "לכלול קישורים בשרשרת המיקוד"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "הפעלת פיקוח על XSS"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "הדפסת רקעי הרכיבים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "גלילה מונפשת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "הפעלת ניווט מרחבי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "להשתמש בסרגלי כלים טבעיים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "השבתת נגינת סרטונים אוטומטית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "למנוע מ־WebRTC להדליף את כתובת ה־IP המקומית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "הפעלת אחזור טרומי של DNS"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "הפעלת צילום מסך"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "להשתמש בהאצת חומרה (דורש הפעלה מחדש)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow reading from canvas"
|
||
msgstr "לאפשר קריאה מלוח ציור (canvas)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Force dark mode"
|
||
msgstr "אכיפת מצב כהה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "גלילות גלגלת עכבר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "שורות בעמוד"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "תקריב ברירת מחדל על עמודים:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "אחסון מקומי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "לאפשר אחסון מטמון רשת בכונן"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "מחיקת המטמון עם הסגירה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "מרבי:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " מ״ב"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "אחסון מטמון תחת:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "לאפשר שמירת היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "למחוק את ההיסטוריה עם הסגירה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "לאפשר אחסון מקומי של תוכן אתרי HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "למחוק תוכן אתרי HTML5 שאוחסן מקומית בסגירה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "למחוק עכשיו"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך מערכת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "הגדרות ידניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "פתחה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "ללא מתווך"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>משפחות גופנים</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגילה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "קבועה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "מעוטרת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "לא מעוטרת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "מחוברת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "פנטזיה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>גודלי כתב</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "גודל כתב קבוע"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "גודל כתב כברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "גודל כתב מזערי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "גודל כתב לוגי מזערי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>קיצורי דרך</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "אפשר לעבור בין לשוניות עם Alt + מספר הלשונית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "אפשר לטעון חיוגים מהירים עם Ctrl + מספר החיוג המהיר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"קיצורי דרך קיימים:<br/><b>1</b> - הלשונית הקודמת<br/><b>2</b> - הלשונית "
|
||
"הבאה<br/><b>/</b> - חיפוש בעמוד"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "להשתמש בקיצורי דרך במקש אחד"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם התיבה לא מסומנת, תימנע יציאה בשוגג מהיישום בלחיצה בלתי רצונית על Ctrl-W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "לסגור את היישום עם Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>מקום הורדה</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "לשאול מה מקום ההורדה כל פעם מחדש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "להשתמש במקו םמוגדר: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b></b>אפשרויות הורדה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "לסגור את מנהל ההורדות כשההורדה מסתיימת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>מנהל הורדות חיצוני</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "להשתמש במנהל הורדות חיצוני"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "קובץ הפעלה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "ארגומנטים:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "להשאיר ריק במקרה של ספק"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> יוחלף בכתובת להורדה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשרויות מילוי אוטומטי</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "לאפשר שמירת סיסמאות מאתרים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "להשלים אוטומטית סיסמאות באתרים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "ניהול עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "מנהל עוגיות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "אפשרויות JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "לשלוח כותרת ‚לא לעקוב אחריי’ (DNT - Do Not Track) לשרתים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>עוגיות</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "ניהול אפשרויות פרטיות JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>אחר</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Site Settings"
|
||
msgstr "הגדרות אתר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "משך זמן התראות:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " שניות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>התראות</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "להשתמש בהתראות המערכת הטבעיות (לינוקס בלבד)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "לא להשתמש בהתראות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>לתשומת ליבך: </b>אפשר לשנות את מקום ההתראות הצפות על ידי גרירתן על גבי "
|
||
"המסך."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "להשתמש בהתראות צפות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"למידע נוסף על בדיקות איות, נא לפנות אל ה<a href=\"https://userbase.kde.org/"
|
||
"Falkon#Spell_Check\">וויקי</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשרויות בדיקת איות</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "הפעלת בדיקת איות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>תיקיות מילון</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "לא נמצאו שפות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "מנהל מטפלי פרוטוקולים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "מנהל מנועי חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>גיליונות סגנון של המשתמש</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>ניהול מנועי חיפוש</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage custom schemes"
|
||
msgstr "ניהול סכמות מותאמות אישית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "שפות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>שפת האתרים המועדפת</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Certificate Exception Manager"
|
||
msgstr "מנהל חריגות אישורים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>החלפת זהות דפדפן</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "מנהל סוכני משתמש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "גיליון סגנון נטען אוטומטית עם כל האתרים:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>ניהול מטפלי פרוטוקולים</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
||
msgstr "<b>מנהל אישורים</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom Scheme Manager"
|
||
msgstr "מנהל סכמות מותאמות אישית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add allowed scheme"
|
||
msgstr "הוספת סכמה מותרת"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Scheme:"
|
||
msgstr "סכמה:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add blocked scheme"
|
||
msgstr "הוספת סכמה חסומה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Custom scheme manager"
|
||
msgstr "מנהל סכמות מותאמות אישית"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Allowed schemes"
|
||
msgstr "סכמות מורשות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
||
msgstr "**לתשומת ליבך:** הרחבות יכולות להוסיף סכמות מורשות."
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "חסימה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Blocked schemes"
|
||
msgstr "סכמות חסומות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
||
msgstr "השינויים ייכנסו לתוקף לאחר הפעלת Falkon מחדש."
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
||
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Site Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות האתר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "אתר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "לשאול"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "לסרב"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
||
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "להסיר את ‚%1’?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>שם:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>יוצר:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>תיאור:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "רישיון"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">הורדת ערכות עיצוב נוספות…</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "הוספת אתר חדש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "עריכת אתר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "שם התחום של האתר:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "סוכן משתמש: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "מנהל סוכני משתמש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "החלפת סוכן משתמש כללי"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "להשתמש בסוכני משתמשים אחרים לאתרים מסוימים"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "אתר"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "סוכן משתמש"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_משוכפל"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_שם_אחר"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "שכפול הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "שינוי שם הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "נא למלא שם חדש:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "שגיאה!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "קובץ ההפעלה „%1” קיים. נא למלא שם אחר."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בשכפול קובץ ההפעלה."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי שם קובץ ההפעלה."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "שמירת הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "נא למלא שם לשמירת ההפעלה:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "הפעלה שמורה (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "שחזור גיבוי"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "להחליף את ההפעלה הנוכחית?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "מחיקת הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "למחוק את ההפעלה ‚%1’?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "הפעלה חדשה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "נא למלא שם כדי ליצור הפעלה חדשה:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "הפעלה חדשה (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "גיבוי 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "גיבוי 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "הפעלת ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "נא לבחור את ההפעלה בעלייה:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (ההפעלה האחרונה)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "מעבר אל"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "מנהל הפעלות"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "שינוי אחרון"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדשה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שינוי שם"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "שכפול"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "מעבר אל"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "חיפוש…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון פרטי חדש"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "חיפוש…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "סגירת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "לא לשאול שוב"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "סגירת לשוניות"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "לסגור את שאר הלשוניות?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "לסגור את כל הלשוניות מימין?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "לסגור את כל הלשוניות שמתחת?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "לסגור את כל הלשוניות משמאל?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "לסגור את כל הלשוניות מלמעלה?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "ע&צירת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&רענון לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&שכפול לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&ניתוק לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "&ביטול נעיצת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "נ&עיצת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "ביטול הש&תקת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "השת&קת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "טעינת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "פריקת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "רענון &כל הלשוניות"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "הוספת &כל הלשוניות לסימניות"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "סגירת &שאר הלשוניות"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "סגירת הלשוניות מימין"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "סגירת הלשוניות שמתחת"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "סגירת הלשוניות משמאל"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "סגירת הלשוניות מלמעלה"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "ס&גירת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "לשונית &חדשה"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "רענון &כל הלשוניות"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "ביטול השתקת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "השתקת לשונית"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "לשוניות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "רשימת לשוניות"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "שחזור כל הלשוניות שנסגרו"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "פינוי הרשימה"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "אזהרה!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"הנתונים הוצפנו עם גרסה חדשה יותר של Falkon.\n"
|
||
"נא להתקין את הגרסה העדכנית ביותר של Falkon."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<לא מוגדר באישור>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>הונפק לטובת</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "שם נפוץ (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "ארגון (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "יחידה ארגונית (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "מספר סידורי:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>הונפק על ידי</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>תוקף</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "הונפק ב־:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "התוקף יפוג ב־:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "האתר הזה"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 להציג התראות בשולחן העבודה?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 לאתר את המקום שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 להשתמש במיקרופון שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 להשתמש במצלמה שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 להשתמש במיקרופון ובמצלמה שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 להסתיר את סמן העכבר שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 לצלם את המסך שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "לאפשר ל־%1 לצלם את המסך ולהקליט את השמע שלך?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "לזכור"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "לסרב"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "גודל לא ידוע"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 ק״ב"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 מ״ב"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 ג״ב"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "קובץ הפעלה: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "ארגומנטים: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל תוכנית חיצונית"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל תוכנית חיצונית! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "למנוע מהעמוד הזה ליצור חלוניות נוספות"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:333
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon לא יכול לטפל בקישורי <b>%1:</b>. הקישור המבוקש הוא <ul><li>%2</li></"
|
||
"ul>האם להנחות את Falkon לפתוח את הקישור הזה ביישום מערכת?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "לזכור את הבחירה שלי לפרוטוקול הזה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:339
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "בקשת פרוטוקול חיצוני"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:419 lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "טעינת העמוד נכשלה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "משהו השתבש תוך כדי טעינת העמוד הזה."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr "נא לנסות לרענן את העמוד או לסגור חלק מהלשוניות כדי לפנות זיכרון."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:423
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "רענון העמוד"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:511
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "נא לבחור קובץ…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:515
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "בחירה בקבצים…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:651
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "התראת JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:660
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "למנוע מהעמוד הזה ליצור חלוניות נוספות"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "עמוד ריק"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "אין הצעות"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&אחורה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&קדימה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "הוספת עמוד &חדש"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "הגדרת &חיוג מהיר"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "רענון כל החיוגים"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "הוספת עמוד ל&סימניות"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&שמירת עמוד בתור…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "ה&עתקת קישור לעמוד"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "שליחת קישור לעמוד…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "&בחירה בהכול"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "הצגת &קוד המקור"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "הצגת פרטים על האתר ה&זה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "פתיחת קישור ב&לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "פתיחת קישור ב&חלון חדש"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "פתיחת קישור בחלון &פרטי"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "הוספת &קישור לסימניות"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "שמירת קישור ב&תור…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "שליחת קישור…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "העתקת &כתובת קישור"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "הצגת תמו&נה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "העתקת תמונה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "העתקת &כתובת תמונה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "שמירת &תמונה בתור…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "שליחת תמונה…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "שליחת טקסט…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "מעבר לכתובת &אתר…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "חיפוש אחר „%1…” עם %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "חיפוש עם…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&נגינה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "ה&שהיה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "&ביטול השתקה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "ה&שתקה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "ה&עתקת כתובת מדיה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "&שליחת כתובת מדיה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "שמירת מדיה ל&כונן"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "יצירת מנוע חיפוש"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ה&סגה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ה&חזרה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&גזירה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "ה&עתקה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ה&דבקה"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחירה בהכול"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&רענון"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "ע&צירה"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 מתוך %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "איתור…"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "איתור התוצאה הבאה לביטוי החיפוש הנוכחי"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "ה&באה"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "איתור התוצאה הקודמת לביטוי החיפוש הנוכחי"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "ה&קודמת"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "התאמת &רישיות"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "חקירת רכיב"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|