1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2025-09-10 16:47:54 +02:00
falkonOfficial/poqm/lt/falkon_qt.po
2025-05-04 01:43:31 +00:00

7112 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Grąžinti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Viską išvalyti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Pridėti į reklamos blokavimą naują prenumeratą:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Šalinti prenumeratą"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Atnaujinti prenumeratas"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Sužinoti daugiau apie taisyklių rašymą..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Reklamos blokavimo konfigūracija"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Įjungti reklamos blokavimą"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamos blokavimas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamos blokavimas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Reklamos blokavimo piktograma"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Reklamos blokavimas yra išjungtas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Reklamos blokavimas šioje svetainėje yra išjungtas "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Reklamos blokavimas yra aktyvus"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Rodyti reklamos blokavimo nu&ostatas"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Išjungti puslapyje %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Išjungti tik šiame puslapyje"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Ar norite pridėti <b>%1</b> prenumeratą?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Reklamos blokavimo prenumerata"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin sąrašas"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Nepavyko įkelti prenumeratos!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Tinkintos taisyklės"
#: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeModel|"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Pridėti tinkintą taisyklę"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Prašome čia parašyti savo taisyklę:"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Užblokuotas turinys"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Užblokavo <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:397
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Esamo puslapio IP adresas"
#: lib/app/browserwindow.cpp:742
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Privatus naršymas)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:989
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Meniu juosta"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1060
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Naršymo įrankių juosta"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1064
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "A&dresyno įrankių juosta"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1070
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Kor&telės viršuje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1123
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Paveiksliukų failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstiniai failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Atverti failą..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Yra vis dar %n atverta kortelė, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
msgstr[1] ""
"Yra vis dar %n atvertos kortelės, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
msgstr[2] ""
"Yra vis dar %n atvertų kortelių, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
msgstr[3] ""
"Yra vis dar %n atverta kortelė, o jūsų seansas nebus išsaugotas.\n"
"Ar tikrai norite užverti šį langą?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Yra vis dar atvertų kortelių"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1146
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Šiuo metu Falkon nėra jūsų numatytoji naršyklė. Ar norėtumėte padaryti ją "
"numatytąja naršykle?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1147
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Paleidžiant Falkon, visuomet atlikti šį patikrinimą."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1149
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Numatytoji naršyklė"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1290
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1291
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1292
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Atverti naują privatų langą"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1307
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon yra nauja ir labai greita Qt saityno naršyklė. Falkon yra "
"licencijuota pagal GPL versiją 3 arba (jūsų pasirinkimu) bet kurią vėlesnę "
"versiją. Ji yra pagrįsta QtWebEngine ir Qt karkasu."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Seansai"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Apie Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Nuos&tatos"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Naujas langas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Naujas &privatus langas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Atverti &failą..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansų tvarkytuvė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Į&rašyti puslapį kaip..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Siųsti nuorodą..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Grąžinti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "K&opijuoti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "P&ažymėti viską"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Rasti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Rodinys"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Simbolių k&oduotė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Būsenos juos&ta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Įk&elti iš naujo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "D&idinti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Mažinti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Pirminis tekstas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Visas ekranas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Įr&ankiai"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Paieška saityne"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Svetainės &informacija"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Atsiunti&mų tvarkytuvė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Slapukų tvarkytuvė"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Saityno insp&ektorius"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Išvalyti paskiausią ž&urnalą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Plėtiniai"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Apie &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informacija apie programą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Konfigūracijos informacija"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Pranešti ap&ie klaidą"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Atkurti užvertą &kortelę"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Pasirinkite naudotojo vardą, norėdami prisijungti"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "puslapyje %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "naudotojui <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Ar norite, kad Falkon atnaujintų įrašytą %1 slaptažodį?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Ar norite, kad Falkon įsimintų slaptažodį %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Įsiminti"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Niekada šioje svetainėje"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ne dabar"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Prisijungti kaip:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Duomenų bazė (užšifruota)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą slaptažodį!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Naujas/Patvirtintas slaptažodžiai nesutampa!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Ši vidinė pusė reikalauja, kad būtų nustatytas pagrindinis slaptažodis! "
"Falkon, tiesiog, persijungia į savo numatytąją vidinę pusę"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite panaikinti pagrindinį slaptažodį ir iššifruoti visus "
"duomenis?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Kai kurie duomenys nebuvo iššifruoti. Pagrindinis slaptažodis nebuvo "
"panaikintas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Įveskite pagrindinį slaptažodį"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Reikalingas leidimas, prašome įvesti pagrindinį slaptažodį:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Duomenų bazė (grynas tekstas)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Užšifruotos duomenų bazės nuostatos"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Nustatyti/Pakeisti pagrindinį slaptažodį..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ši vidinė pusė be pagrindinio slaptažodžio neveikia."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Panaikinti pagrindinį slaptažodį..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ši parinktis išvalo pagrindinį slaptažodį ir perkelia visus užšifruotus "
"duomenis į \"Duomenų bazė (Grynas tekstas)\" vidinę pusę ir į ją perjungia."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Pagrindinis slaptažodis yra naudojamas svetainių slaptažodžių bei formų "
"duomenų apsaugai. Jeigu nustatysite pagrindinį slaptažodį, jūsų bus prašoma "
"jį įvesti vieną kartą per seansą."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Dabartinis slaptažodis:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Naujas slaptažodis:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Pagrindinis slaptažodis nėra atstatomas. Prašome jo "
"nepamiršti."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Adresyno įrankių juosta"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Adresyno įrankių juostoje esantys adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Adresyno meniu"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Adresyno meniu esantys adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Nerūšiuoti adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Visi kiti adresyno įrašai"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti adresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Adresyno eksportavimas</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportavimo parinktys"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Išvesties failas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML failas"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML adresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Nepavyko atverti failo rašymui!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Įtraukti šį puslapį į adresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Redaguoti šį adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Adresyno įrašų nerasta."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Pirmyn >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importuojama iš %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Adresyno importavimas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Adresyno importavimas</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html failas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Pasirinkite iš kur norėtumėte importuoti adresyną:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Atgal"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome laiko savo adresyną <b>Bookmarks</b> tekstiniame faile. Šis "
"failas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Nepavyko analizuoti JSON failo!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox savo adresyną laiko <b>places.sqlite</b> SQLite duomenų "
"bazėje. Šis failas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Failo nėra."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Nepavyko atverti duomenų bazę. Ar Firefox yra paleista?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Jūs galite importuoti adresyną iš bet kurios naršyklės, palaikančios HTML "
"eksportavimą. Šis failas, dažniausiai, turi šiuos prievardžius"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML adresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer laiko savo adresyną aplanke <b>Favorites</b>. Šis "
"aplankas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Katalogo nėra."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera laiko savo adresyną <b>bookmarks.adr</b> tekstiniame faile. Šis "
"failas, dažniausiai, yra talpinamas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Failas nėra teisingas Opera adresyno failas!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Yra palaikomas tik UTF-8 koduotas Opera adresyno failas!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Naujas skirtukas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Raktažodis:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dresynas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Į&traukti šį puslapį į adresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Įtr&aukti į adresyną visas korteles"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Tvarkyti a&dresyną"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Rodyti tik ženkliukus"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Rodyti tik tekstą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Įveskite aplanko pavadinimą:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Pasirinkti %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Pasirinkite šio adresyno įrašo pavadinimą bei vietą."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Pridėti naują adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Pasirinkite aplanką adresyno įrašams:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Įtraukti į adresyną visas korteles"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Raktažodis:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redaguoti adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite kortelėse atverti visus adresyno įrašus iš aplanko \"%1\"?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Atnaujinti adresyno įrašą"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Pridėti į spartųjį rinkimą"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Šalinti iš sparčiojo rinkimo"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Šalinti iš adresyno"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Įtraukti į adresyną"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus, kompiuteryje esančius, slapukus?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<nepasirinktas slapukas>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Šalinti slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<pasirinkti keli slapukai>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Tik saugūs"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Visi ryšiai"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Seanso slapukas"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Šalinti slapuką"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Įtraukti į baltąjį sąrašą"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Jau yra juodajame sąraše!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Serveris \"%1\" jau yra juodajame sąraše, prašome, iš pradžių, jį pašalinti."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Įtraukti į juodąjį sąrašą"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Jau yra baltajame sąraše!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Serveris \"%1\" jau yra baltajame sąraše, prašome, iš pradžių, jį pašalinti."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Laikomi slapukai"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Rasti: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Šie slapukai yra laikomi jūsų kompiuteryje:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Slapuko pavadinimas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sauga:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Galioja iki:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Šalinti visus slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Slapukų filtravimas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Slapukų baltasis sąrašas</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Slapukai iš šių serverių bus VISADA priimami (net jeigu esate išjungę "
"slapukų įrašymą)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Slapukų juodasis sąrašas</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Slapukai iš šių serverių NIEKADA nebus priimami"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtruoti 3-iųjų šalių slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Slapukų nuostatos</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Leisti slapukų talpinimą"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtruoti sekimo slapukus"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti slapukus"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Likęs laikas neprieinamas"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Atlikta - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Klaida - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Atsisakyta - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "kelios sekundės"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekundė"
msgstr[1] "%n sekundės"
msgstr[2] "%n sekundžių"
msgstr[3] "%n sekundė"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minutė"
msgstr[1] "%n minutės"
msgstr[2] "%n minučių"
msgstr[3] "%n minutė"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n valanda"
msgstr[1] "%n valandos"
msgstr[2] "%n valandų"
msgstr[3] "%n valanda"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nežinomas greitis"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nežinomas dydis"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - nežinomas dydis (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Liko %1 - %2 iš %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Pristabdyta - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopijuoti atsiuntimo nuorodą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Atsisakyti atsiuntimo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Pratęsti atsiuntimą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Pristabdyti atsiuntimą"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Šalinti iš sąrašo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Atleiskite, failas \n"
" %1 \n"
" nerastas!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Atsiuntimų tvarkytuvė"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% iš %2 failų (%3) liko %4"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Atsiuntimų tvarkytuvė"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Įrašyti failą kaip..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML archyvas (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML puslapis, vienas (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML puslapis, visas (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Įrašyti puslapį kaip..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Atsiuntimas užbaigtas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Visi failai buvo sėkmingai atsiųsti."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "Ar tikrai norite baigti? Visų neužbaigtų atsiuntimų bus atsisakyta!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Atveriama %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Atsiuntimo nuoroda nukopijuota."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Ką Falkon turėtų daryti su šiuo failu?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Atsisiųsti per išorinę tvarkytuvę"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "kuris yra:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "iš:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopijuoti atsiuntimo nuorodą"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Jūs pasirinkote atverti"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Atverti atsiuntimų tvarkytuvę"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visą žurnalą?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopijuoti url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopijuoti pavadinimą"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Išvalyti visą žurnalą"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Atkurti visas užvertas korteles"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Atkurti visus užvertus langus"
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Ž&urnalas"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Pradinis puslapis"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Rodyti v&isą žurnalą"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Dažniausiai lankyti"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Užvertos kortelės"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Užverti langai"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Apsilankymo data"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Apsilankymų skaičius"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Aplankyti"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Ieškoti, naudojant %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Perjungti į kortelę"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Ieškoti, naudojant:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Įdėti ir a&tverti"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Įveskite adresą arba atlikite paiešką, naudodami %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Įveskite adresą"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Pradinis puslapis"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Išeiti iš viso ekrano"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Mygtukai Atgal ir Pirmyn"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Įkėlimo iš naujo mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Pradinio puslapio mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Kortelės pridėjimo mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adreso ir paieškos juosta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Įrankių mygtukas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Mygtukas išeiti iš viso ekrano"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Išvalyti žurnalą"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Rodyti paieškos juostą"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Prieinami elementai:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Esami elementai:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Rodyti informaciją apie šį puslapį"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Įdėti ir i&eškoti"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Pridėti %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Ieškoti, kai sistema pasikeitė"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Atstatyti mastelio lygį"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL liudijimo klaida!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Puslapio, kurį bandote aplankyti, SSL liudijime yra sekančios klaidos:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Ar norėtumėte šiam liudijimui padaryti išimtį?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Reikalingas prieigos teisės suteikimas"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Įrašyti šioje svetainėje naudotojo vardą ir slaptažodį"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 užklausė naudotojo vardą ir slaptažodį. Svetainė sako: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Reikalinga įgaliotojo serverio prieigos teisė"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Įgaliotasis serveris %1 prašo naudotojo vardo ir slaptažodžio. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Ieškoti saityne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Paieškos rezultatus pateikia DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Apie Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Privatus naršymas</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informacija apie versiją"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Autorių teisės"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Pagrindinis kūrėjas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Spartusis rinkimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Pridėti naują puslapį"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį spartųjį rinkimą?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ar tikrai norite iš naujo įkelti visus sparčiuosius rinkimus?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Įkelti pavadinimą iš puslapio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Spartusis rinkimas reikalauja įjungto JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Sparčiojo rinkimo nuostatos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Išdėstymas: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Aprėpti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Priderinti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Priderinti plotį"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Priderinti aukštį"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Naudoti tinkintą darbalaukio foną"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pasirinkti paveiksliuką"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Daugiausia puslapių eilėje:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Keisti puslapių dydį:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centruoti sparčiuosius rinkimus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Atkurti seansą"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oi, Falkon užstrigo."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Atsiprašome, kad taip įvyko. Ar norėtumėte atkurti paskutinę įrašytą būseną?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Pabandykite pašalinti vieną ar daugiau kortelių, kurios jūsų manymu sukelia "
"problemas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Arba galite pradėti visiškai naują seansą"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Langai ir kortelės"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Pradėti naują seansą"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Atkurti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Reikalauja įjungto JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Konfigūracijos informacija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra su esama Falkon konfigūracija susijusi informacija - "
"aktuali, šalinant nesklandumus. Pranešant apie klaidas, prašome šią "
"informacija įtraukti šią informaciją."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Naršyklės atpažinimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Darinio konfigūracija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Parinktis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Programos versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "QtWebEngine versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Įrašytas seansas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Įjungta</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Derinimo darinys"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Perkeliamas darinys"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nėra prieinamų plėtinių."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr ""
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL liudijimo klaida!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Savas sistemos pranešimas"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ženkliukas:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Pastaba: </b>%s post duomenyse ar url adrese reiškia ieškomą eilutę"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Post duomenys:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Failas nėra OpenSearch 1.1 failas."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Pridėti paieškos sistemą"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Šalinti sistemą"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Jūs negalite pašalinti numatytosios paieškos sistemos.<br>Prieš šalindami "
"%1, nustatykite kitą paieškos sistemą kaip numatytąją."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Redaguoti paieškos sistemą"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Paieškos sistema"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Paieškos sistema pridėta"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Paieškos sistema \"%1\" buvo sėkmingai pridėta."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Neteisinga paieškos sistema!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Klaida, pridedant paieškos sistemą <br><b>Klaidos pranešimas: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Programos versija %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine versija %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Apie Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importuoti adresyną..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti adresyną..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importavimas ir eksportavimas"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Duomenų bazė optimizuota"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Duomenų bazė sėkmingai optimizuota.<br/><br/><b>Duomenų bazės dydis prieš: </"
"b>%1<br/><b>Duomenų bazės dydis po: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Išvalyti paskiausią žurnalą"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Išvalyti paskiausią žurnalą</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Redaguoti slapukus"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Šiandienos"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Savaitės"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesio"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Aplankytų puslapių žurnalas:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Pažymėti elementai bus išvalyti, spustelėjus mygtuką Išvalyti."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Vietinis kaupiklis"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Saityno duomenų bazės"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimizuoti duomenų bazę"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Paveiksliukų failai"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Pasirinkite ženkliuką..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Iš failo"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Paveiksliukas (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Iš duomenų bazės"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Svetainės Url:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Licencijų žiūryklė"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Tvarkyti protokolo dorokles"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Yra šiokių tokių problemų. Prašome iš naujo įdiegti Falkon.\n"
"Galbūt, programos paleidimas iš naujo administratoriaus teisėmis, padarys "
"jums stebuklą! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Ryšys užšifruotas.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Liudijimas buvo atmestas."
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Ryšys neužšifruotas.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko vietą"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko pavadinimą"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Įrašyti paveiksliuką į diską"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Kopijuoti reikšmes"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Kopijuoti žymes ir reikšmes"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Ši peržiūra neprieinama!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Įrašyti paveikslą..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Peržiūra neprieinama"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Sveitainės informacija"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Medija"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Svetainės adresas:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Svetainės metagairės:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Gairė"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Saugumo informacija</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Paveiksliuko adresas"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Svetainė %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Liudijimas buvo atmestas."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Jūsų ryšys su šia svetaine yra <b>apsaugotas</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Jūsų ryšys su šia svetaine <b>nėra apsaugotas</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Tai yra jūsų <b>%1</b> apsilankymas šioje svetainėje."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Jūs <b>niekada</b> nesate aplankę šio puslapio anksčiau."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "pirmasis"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "antrasis"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "trečiasis"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Registruoti kaip <b>%1</b> nuorodų doroklę"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registruoti"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Geolocation"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografinė vieta"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofonas ir kamera"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Slėpti pelės rodyklę"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
#, fuzzy
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid "Reload page"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Įjungti JavaScript"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "JavaScript: Atverti iškylančiuosius langus"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "JavaScript: Prieiga prie iškarpinės"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "JavaScript: Įdėti iš iškarpinės"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "JavaScript: Aktyvinti langus"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
#, fuzzy
#| msgctxt "ClearPrivateData|"
#| msgid "Local storage"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Vietinis kaupiklis"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Viso ekrano palaikymas"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Automatinis vaizdo įrašų atkūrimas"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Allow storing of cookies"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Leisti slapukų talpinimą"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nauja Falkon versija yra paruošta atsiuntimui."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Tirti elementą"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Siųsti nuorodą..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Įk&elti iš naujo"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "D&idinti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Mažinti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Pirminis tekstas"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Asmeninė [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Pageidautinos kalbos"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbą internetinėms svetainėms"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Asmeninis apibrėžimas:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importuoti slaptažodžius iš failo..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksportuoti slaptažodžius į failą..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Rodyti slaptažodžius"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Pakeisti vidinę pusę..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Pakeisti vidinę pusę:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Ar tikrai norite rodyti visus slaptažodžius?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Slėpti slaptažodžius"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus, kompiuteryje esančius, slaptažodžius?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Taisyti slaptažodį"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Keisti slaptažodį:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Sėkmingai importuota"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Klaida, importuojant!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Sėkmingai eksportuota"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopijuoti naudotojo vardą"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopijuoti slaptažodį"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Taisyti slaptažodį"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Vieta, kurioje laikomi slaptažodžiai:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Pakeisti vidinę pusę"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Vidinės pusės parinktys"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importavimas ir eksportavimas"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Šalinti viską"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Išimtys"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "Bookmarks|"
#| msgid "Empty"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Tuščia"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr ""
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript parinktys"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Leisti JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Atverti iškylančiuosius langus"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Aktyvuoti langus"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Prieigą prie iškarpinės"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Įdėti iš iškarpinės"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "LocationBar|"
#| msgid "Enter address"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Įveskite adresą"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Gauti daugiau plėtinių...</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Nepavyko įkelti plėtinio!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%1\"?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155 lib/preferences/preferences.cpp:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
#: lib/preferences/preferences.cpp:314
#, fuzzy
#| msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#| msgid "Auto"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinis"
#: lib/preferences/preferences.cpp:316
msgctxt "Preferences|"
msgid "Light"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:317
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dark"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Pasirinkite vykdomojo vietą..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD pranešimas"
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Vilkite jį ekrane ir palikite ten, kur norite."
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Pasirinkite atsiuntimo vietą..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:707
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Pasirinkite stilių aprašo vietą..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinta"
#: lib/preferences/preferences.cpp:820
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Pasirinkite podėlio kelią..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:851
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas profilis"
#: lib/preferences/preferences.cpp:851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Įveskite naujo profilio pavadinimą:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:861 lib/preferences/preferences.cpp:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:861
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Šis profilis jau yra!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Nepavyko sukurti profilio katalogo!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:877
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/preferences.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti profilį \"%1\"? Šis veiksmas negalės "
"būti atšauktas!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:893 lib/preferences/preferences.ui:245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Pastaba: Jūs negalite ištrinti aktyvaus profilio."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1169
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Slaptažodžių tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Naudoti dabartinį"
#: lib/preferences/preferences.ui:261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Kurti naują"
#: lib/preferences/preferences.ui:277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Paleistis</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:313
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Po paleidimo: "
#: lib/preferences/preferences.ui:321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Atverti tuščią puslapį"
#: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Atverti pradinį puslapį"
#: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Atverti spartųjį rinkimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:336
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Atkurti seansą"
#: lib/preferences/preferences.ui:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Pasirinkti seansą"
#: lib/preferences/preferences.ui:349
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Pradinis puslapis: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Naujoje kortelėje: "
#: lib/preferences/preferences.ui:382
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Atverti tuščią kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Atverti kitą puslapį..."
#: lib/preferences/preferences.ui:405
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiliai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:412
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Paleisties profilis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:419
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Paleidus, tikrinti ar yra atnaujinimų"
#: lib/preferences/preferences.ui:426
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktyvus profilis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Neįkelti kortelių tol, kol jos nepasirenkamos"
#: lib/preferences/preferences.ui:462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr ""
"Pažymėkite, norėdami paleisties metu tikrinti ar Falkon yra numatytoji "
"naršyklė"
#: lib/preferences/preferences.ui:472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Tikrinti dabar"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Išplėstinės parinktys"
#: lib/preferences/preferences.ui:532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Paleidus, rodyti būsenos juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Paleidus, rodyti adresyno įrankių juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Paleidus, rodyti naršymo įrankių juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Įjungti greitąją adresyno įrankių juostą"
#: lib/preferences/preferences.ui:575
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Naršyklės langas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:623
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Kortelių elgsena"
#: lib/preferences/preferences.ui:629
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Slėpti korteles, kai yra tik viena kortelė"
#: lib/preferences/preferences.ui:636
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Užvėrus aktyvią kortelę, aktyvuoti paskutinę kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Atvėrinėti naujas korteles po aktyvios kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:650
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Atvėrinėti naujas tuščias korteles po aktyvios kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Atvėrinėti iškylančiuosius langus kortelėse"
#: lib/preferences/preferences.ui:664
msgctxt "Preferences|"
msgid "Block automatic popups"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:671
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Visada perjunginėti korteles pelės ratuku"
#: lib/preferences/preferences.ui:678
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatiškai perjungti į naujai atvertą kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:685
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Neužvėrinėti lango, užvėrus paskutinę kortelę"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Klausti, kai užveriamos kelios kortelės"
#: lib/preferences/preferences.ui:699
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Rodyti užvertų kortelių mygtuką"
#: lib/preferences/preferences.ui:708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką pasyviose kortelėse:"
#: lib/preferences/preferences.ui:716
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiškai"
#: lib/preferences/preferences.ui:721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: lib/preferences/preferences.ui:726
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: lib/preferences/preferences.ui:766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adreso juostos elgsena"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Įvedinėjant į adreso juostą, siūlyti:"
#: lib/preferences/preferences.ui:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Žurnalą ir adresyno įrašus"
#: lib/preferences/preferences.ui:793
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/preferences/preferences.ui:798
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/preferences/preferences.ui:803
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: lib/preferences/preferences.ui:829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Įjungti įterptuosius pasiūlymus"
#: lib/preferences/preferences.ui:836
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Spauskite \"Lyg2(Shift)\", kad neperjungtumėte kortelės, o įkeltumėte url "
"esamoje kortelėje"
#: lib/preferences/preferences.ui:839
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Siūlyti perjungti kortelę, jeigu užpildytas url jau yra įkeltas"
#: lib/preferences/preferences.ui:846
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Visada rodyti piktogramą Eiti"
#: lib/preferences/preferences.ui:853
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Show i&mage"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Rodyti paveiks&liuką"
#: lib/preferences/preferences.ui:860
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Spustelėjus du kartus adreso juostoje, pažymėti visą tekstą"
#: lib/preferences/preferences.ui:867
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Spustelėjus adreso juostoje, pažymėti visą tekstą"
#: lib/preferences/preferences.ui:874
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Įjungti automatinę paiešką iš adreso juostos"
#: lib/preferences/preferences.ui:881
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Ieškoti, naudojant numatytąją paieškos sistemą"
#: lib/preferences/preferences.ui:888
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Rodyti paieškos pasiūlymus"
#: lib/preferences/preferences.ui:895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Adreso juostoje rodyti įkėlimo eigą"
#: lib/preferences/preferences.ui:951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Užpildas"
#: lib/preferences/preferences.ui:956
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačioje"
#: lib/preferences/preferences.ui:961
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Viršuje"
#: lib/preferences/preferences.ui:969
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Tinkinta spalva:"
#: lib/preferences/preferences.ui:985
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: lib/preferences/preferences.ui:988 lib/preferences/preferences.ui:1342
#: lib/preferences/preferences.ui:1880 lib/preferences/preferences.ui:1980
#: lib/preferences/preferences.ui:2825
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Saityno konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1054
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Įjungti Pepper įskiepio API (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1061
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Naudoti įtasytąją PDF žiūryklę (reikalauja PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Leisti JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Įtraukti nuorodas į židinio perjungimo seką"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1082
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Spausdinti elementų foną"
#: lib/preferences/preferences.ui:1089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animuotas slinkimas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1096
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Įjungti erdvinį naršymą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1103
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Naudoti savas slankjuostes"
#: lib/preferences/preferences.ui:1110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Išjungti automatinį vaizdo įrašų atkūrimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Neleisti WebRTC atskleisti vietinį IP adresą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1124
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Įjungti išankstinį DNS gavimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1131
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1138
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1145
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Allow storing of cookies"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Leisti slapukų talpinimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preffer color scheme:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1196
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Pelės ratukas slenka"
#: lib/preferences/preferences.ui:1216
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "puslapio eilutes"
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Numatytasis mastelis puslapiuose: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1266
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Vietinis kaupiklis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1274
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Leisti saugoti tinklo podėlį diske"
#: lib/preferences/preferences.ui:1297
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti podėlį"
#: lib/preferences/preferences.ui:1304
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Daugiausia:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1311
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Saugoti podėlį kataloge:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Leisti žurnalo įrašymą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1362
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti žurnalą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1385
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Leisti vietinį HTML5 saityno turinio kaupimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Užveriant, ištrinti vietoje saugomą HTML5 saityno turinį"
#: lib/preferences/preferences.ui:1418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Ištrinti dabar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1457
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Įgaliotojo serverio konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1476
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Sistemos įgaliotojo serverio konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1499
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Rankinė konfigūracija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1509
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1514
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1560
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1589
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Šriftų šeimos</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1617
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1624
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serifas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1644
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Neserifinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Rankraštinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Dekoratyvinis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1713
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Šriftų dydžiai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fiksuotas šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Numatytasis šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Mažiausias loginis šrifto dydis"
#: lib/preferences/preferences.ui:1796
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Spartieji klavišai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1803
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Perjungti į korteles, naudojant Alt + kortelės numerį"
#: lib/preferences/preferences.ui:1810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"Įkelti sparčiuosius rinkimus, naudojant Ctrl + sparčiojo rinkimo numeris"
#: lib/preferences/preferences.ui:1817
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Esami spartieji klavišai:<br/><b>1</b> - ankstesnė kortelė<br/><b>2</b> - "
"kita kortelė<br/><b>/</b> - ieškoti puslapyje"
#: lib/preferences/preferences.ui:1820
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Naudoti pavienio klavišo sparčiuosius klavišus"
#: lib/preferences/preferences.ui:1827
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, neleidžia atsitiktinai išeiti iš programos tuo atveju, jeigu "
"buvo numatytas Vald-W spartusis klavišas."
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Užverti programą, naudojant Vald-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1854
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Atsiuntimų vieta</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1861
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Kas kartą klausti atsiuntimo vietos"
#: lib/preferences/preferences.ui:1868
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Naudoti apibrėžtą vietą: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1918
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Atsiuntimo parinktys</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1925
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Atsiuntimui užsibaigus, užverti atsiuntimų tvarkytuvę"
#: lib/preferences/preferences.ui:1932
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1939
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Naudoti išorinę atsiuntimų tvarkytuvę"
#: lib/preferences/preferences.ui:1951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Vykdomasis:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1958
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentai:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Palikite tuščią, jei nesate tikri"
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> bus pakeista jūsų norimu atsisiųsti URL"
#: lib/preferences/preferences.ui:2015
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Automatinio užpildymo parinktys</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Leisti slaptažodžių įrašymą iš svetainių"
#: lib/preferences/preferences.ui:2073
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Automatiškai svetainėse užbaiginėti slaptažodžius"
#: lib/preferences/preferences.ui:2094
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Tvarkyti slapukus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript parinktys"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Siųsti Do Not Track antraštes į serverius"
#: lib/preferences/preferences.ui:2157
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Slapukai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2183
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Tvarkyti JavaScript privatumo parinktis"
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 leidimai"
#: lib/preferences/preferences.ui:2221
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Nuostatos"
#: lib/preferences/preferences.ui:2253
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Rodymo trukmė:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2266
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekundžių"
#: lib/preferences/preferences.ui:2288
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Pranešimai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2311
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Naudoti savus sistemos pranešimus (Tik Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Nenaudoti pranešimų"
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Pastaba: </b>Jūs galite keisti OSD pranešimo vietą, vilkdami jį ekrane."
#: lib/preferences/preferences.ui:2367
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Naudoti OSD pranešimus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Išsamesnei informacijai apie rašybos tikrinimą, žiūrėkite <a href=\"https://"
"github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">vikį</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2481
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Rašybos tikrinimo parinktys</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2488
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: lib/preferences/preferences.ui:2495
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Žodyno katalogai</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2546
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Kalbų nerasta"
#: lib/preferences/preferences.ui:2575
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Protokolo doroklių tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Paieškos sistemų tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2637
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Naudotojo stilių aprašas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2644
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Tvarkyti paieškos sistemas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2681
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: lib/preferences/preferences.ui:2703
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Pageidautina internetinių svetainių kalba</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2750
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Keisti naršyklės atpažinimą</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2775
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Naudotojo agento tvarkytuvė"
#: lib/preferences/preferences.ui:2797
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilių aprašas, kuris bus automatiškai įkeliamas visose svetainėse: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2834
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Tvarkyti protokolo dorokles</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2841
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Liudijimų tvarkytuvė</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2892
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
#| msgid "AdBlock"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Reklamos blokavimas"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
#| msgid "Blocked content"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Užblokuotas turinys"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "HTML5 Permissions"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "HTML5 leidimai"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "EditSearchEngine|"
#| msgid "Url:"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr "https://kde.org"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify"
msgid "Set"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Behaviour"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Elgsena"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%1\"?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autorius:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Aprašas:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Gauti daugiau "
"apipavidalinimų...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Pridėti naują svetainę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Redaguoti svetainę"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Svetainės sritis: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Naudotojo agentas: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Naudotojo agento tvarkytuvė"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Keisti visuotinį naudotojo agentą"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Nurodytoms svetainėms naudoti kitokį naudotojo agentą"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Naudotojo agentas"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_dubliuotas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_pervadintas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Dubliuoti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Pervadinti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Seanso failas \"%1\" yra. Įveskite kitą pavadinimą."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Dubliuojant seanso failą, įvyko klaida."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Pervadinant seanso failą, įvyko klaida."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Įrašyti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Norėdami įrašyti seansą, įveskite pavadinimą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Įrašytas seansas (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Atkurti atsarginę kopiją"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti esamą seansą?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Ištrinti seansą"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti seansą \"%1\"?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Naujas seansas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Norėdami sukurti naują seansą, įveskite pavadinimą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Naujas seansas (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Atsarginė kopija 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Atsarginė kopija 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Numatytasis seansas"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Pasirinkite paleidžiamą seansą:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (paskutinis seansas)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Atkurti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Perjungti į"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansų tvarkytuvė"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Seansas"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Paskutinį kartą keistas"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Dubliuoti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Perjungti į"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Paieška..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Užverti korteles"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas dešinėje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas apačioje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kairėje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas viršuje esančias korteles?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Stabdyti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Įkelti kortelę iš nau&jo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "At&skirti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Atse&gti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Prisegti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Įjungti kortelės &garsą"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Nutildyti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Įkelti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Iškelti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Įkelti &visas korteles iš naujo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Įtr&aukti visas korteles į adresyną"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Užverti k&itas korteles"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Užverti korteles dešinėje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Užverti korteles apačioje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Užverti korteles kairėje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Užverti korteles viršuje"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Už&verti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nauja kortelė"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Įkelti visas k&orteles iš naujo"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Įjungti kortelės garsą"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Nutildyti kortelę"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Užvertos kortelės"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Kortelių sąrašas"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Atkurti visas užvertas korteles"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Įspėjimas!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Duomenys buvo užšifruoti, naudojant naujesnę Falkon versiją.\n"
"Prašome įsidiegti naujausią programos Falkon versiją."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<liudijime nenustatyta>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Išduotas</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Bendrinis pavadinimas (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Įstaiga (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Įstaigos padalinys (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numeris:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Išdavė</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Galiojimas</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Išduota:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Galioja iki:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ši sveitainė"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Leisti %1 rodyti darbalaukio pranešimus?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Leisti %1 nustatyti jūsų buvimo vietą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų mikrofoną?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų kamerą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų mikrofoną ir kamerą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Leisti %1 slėpti jūsų rodyklę?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Leisti %1 nustatyti jūsų buvimo vietą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Leisti %1 naudoti jūsų mikrofoną ir kamerą?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Įsiminti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nežinomas dydis"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Vykdomasis: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumentai: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Neleisti šiam puslapiui kurti papildomų dialogų"
#: lib/webengine/webpage.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon negali apdoroti <b>%1:</b> nuorodų. Užklausta nuoroda yra <ul><li>%2</"
"li></ul>Ar norite, kad Falkon pabandytų atverti šią nuorodą sistemos "
"programoje?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:334
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Prisiminti mano pasirinkimą šiam protokolui"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Išorinio protokolo užklausa"
#: lib/webengine/webpage.cpp:415 lib/webengine/webpage.cpp:416
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Puslapio įkėlimas nepavyko"
#: lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Kažkas nutiko, įkeliant šį puslapį."
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Pabandykite iš naujo įkelti puslapį arba užverti kai kurias korteles, kad "
"atlaisvintumėte daugiau prieinamos atminties."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:580
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:584
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Pasirinkti failus..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:720
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript įspėjimas"
#: lib/webengine/webpage.cpp:729
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Neleisti šiam puslapiui kurti papildomų dialogų"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Nėra pasiūlymų"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "Pri&dėti naują puslapį"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Konfigūruoti spartųjį rinkimą"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Iš naujo įkelti visus rinkimus"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Įtra&ukti puslapį į adresyną"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Į&rašyti puslapį kaip..."
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopijuoti puslapio nuorodą"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Siųsti puslapio nuorodą..."
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Rodyti &pirminį tekstą"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Rodyti svetainės &informaciją"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje &kortelėje"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lan&ge"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Atverti nuorodą &privačiame lange"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Į&traukti nuorodą į adresyną"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Į&rašyti nuorodą kaip..."
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Siųsti nuorodą..."
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Rodyti paveiks&liuką"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuką"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopijuoti paveiksliuko a&dresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Įrašyti pa&veiksliuką kaip..."
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Siųsti paveiksliuką..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Siųsti tekstą..."
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Eiti &tinklalapio adresu"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Ieškoti \"%1 ..\", naudojant %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Ieškoti, naudojant..."
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Atkurti"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "Prista&bdyti"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Į&jungti garsą"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Nutildyti"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopijuoti medijos adresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Siųsti medijos adresą"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Įrašyti mediją į &diską"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Sukurti paieškos sistemą"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Grąžinti"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "Įk&elti iš naujo"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "S&tabdyti"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 iš %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Rasti kitą šiuo metu ieškomos frazes atitikmenį"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Rasti ankstesnį šiuo metu ieškomos frazės atitikmenį"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Tirti elementą"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (recently updated)"
#~ msgstr "%1 (neseniai atnaujinta)"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (Error: %2)"
#~ msgstr "%1 (Klaida: %2)"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Enable XSS Auditing"
#~ msgstr "Įjungti XSS reviziją"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
#~ msgstr "Tvarkyti HTML5 leidimus"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>HTML5 leidimai</b>"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "HTML5 leidimai"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Permission for:"
#~ msgstr "Leidimas skirtas:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Leisti Pepper papildinius (Flash papildinį)"
#~ msgctxt "AboutDialog#1"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Apie QupZilla"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoriai"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autoriai ir talkininkai"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Apie QupZilla"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Pagrindinis kūrėjas:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Talkininkai:</b><br/>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Vertėjai:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AdBlockDialog#8"
#~ msgid "Add Subscription"
#~ msgstr "Pridėti prenumeratą"
#~ msgctxt "AdBlockIcon#1"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Reklamos blokavimas"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget#1"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Pridėti taisyklę"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget#2"
#~ msgid "Remove Rule"
#~ msgstr "Šalinti taisyklę"
#~ msgctxt "AutoFill#2"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas!"
#~ msgctxt "AutoFillManager#11"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "Bookmarks#11"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgctxt "Bookmarks#12"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresas:"
#~ msgctxt "Bookmarks#16"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "BookmarksExporter#3"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "BookmarksImportDialog#6"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pasirinkti..."
#~ msgctxt "BookmarksImportDialog#9"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "BookmarksImporter#2"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "BookmarksImporter#7"
#~ msgid "HTML Bookmarks"
#~ msgstr "HTML adresynas"
#~ msgctxt "BookmarksManager#2"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgctxt "BookmarksManager#3"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresas:"
#~ msgctxt "BookmarksManager#4"
#~ msgid "Keyword:"
#~ msgstr "Raktažodis:"
#~ msgctxt "BookmarksSideBar#1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Paieška..."
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#1"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#2"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#3"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "BookmarksSidebar#4"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#1"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#2"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#3"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#4"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgctxt "BookmarksToolbar#5"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow#4"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "BrowsingLibrary#2"
#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "Importavimas ir eksportavimas"
#~ msgctxt "BrowsingLibrary#3"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Paieška..."
#~ msgctxt "BrowsingLibrary#5"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adresynas"
#~ msgctxt "CookieManager#1"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Slapukai"
#~ msgctxt "CookieManager#5"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveris"
#~ msgctxt "CookieManager#20"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "CookieManager#29"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgctxt "CookieManager#30"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "DownloadManager#2"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgctxt "EditSearchEngine#1"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog#2"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsNotification#1"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Įsiminti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsNotification#2"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsNotification#3"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgctxt "HistoryManager#1"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgctxt "HistoryManager#2"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "HistoryManager#4"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "HistoryManager#6"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "HistoryManager#7"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "HistoryManager#8"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "HistoryMenu#1"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tuščia"
#~ msgctxt "HistoryModel#1"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgctxt "HistoryModel#2"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgctxt "HistorySideBar#1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ieškoti..."
#~ msgctxt "HistorySideBar#2"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "HistorySideBar#3"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "HistorySideBar#4"
#~ msgid "Open in new private window"
#~ msgstr "Atverti naujame privačiame lange"
#~ msgctxt "HistorySideBar#5"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "IconChooser#4"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "IconChooser#7"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Paveikslų failai"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Keisti langų dydį"
#~ msgctxt "LineEdit#6"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Apie QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu#17"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atšaukti"
#~ msgctxt "MainMenu#18"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Grąžinti"
#~ msgctxt "MainMenu#21"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Į&dėti"
#~ msgctxt "MasterPasswordDialog#11"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgctxt "NavigationBar#1"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Tuščias puslapis"
#~ msgctxt "NavigationBar#5"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"
#~ msgctxt "NavigationBar#17"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Įrankių juostos"
#~ msgctxt "NavigationBar#18"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Šoninė juosta"
#~ msgctxt "NavigationBarConfigDialog#1"
#~ msgid "Configure Toolbar"
#~ msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"
#~ msgctxt "PluginsList#1"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgctxt "PluginsManager#1"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "PopupWindow#2"
#~ msgid "Send Link..."
#~ msgstr "Siųsti nuorodą..."
#~ msgctxt "PopupWindow#3"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "S&pausdinti..."
#~ msgctxt "PopupWindow#5"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgctxt "PopupWindow#8"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stabdyti"
#~ msgctxt "PopupWindow#9"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Įke&lti iš naujo"
#~ msgctxt "PopupWindow#10"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Did&inti"
#~ msgctxt "PopupWindow#11"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Mažinti"
#~ msgctxt "PopupWindow#12"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgctxt "PopupWindow#13"
#~ msgid "&Page Source"
#~ msgstr "&Pirminis tekstas"
#~ msgctxt "PopupWindow#14"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "Preferences#8"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Atsiuntimai"
#~ msgctxt "Preferences#11"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgctxt "Preferences#14"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgctxt "Preferences#18"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Norėdami pakeisti kalbą, privalote iš naujo paleisti naršyklę."
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Kalba</b>"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Prieinami vertimai:"
#~ msgctxt "Preferences#65"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalą"
#~ msgctxt "Preferences#66"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adresyno įrašus"
#~ msgctxt "Preferences#84"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgctxt "Preferences#159"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "HTML5 leidimai"
#~ msgctxt "Preferences#168"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgctxt "Preferences#193"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "Preferences#196"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Patvirtinimas"
#~ msgctxt "QObject#4"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nežinomas dydis"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Pranešimas apie klaidą"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu jus patiriate problemų su QupZilla, prašome iš pradžių, pabandyti "
#~ "išjungti visus plėtinius. <br/>Jei tai neišsprendžia problemų, tuomet "
#~ "prašome užpildyti šią formą:"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Jūsų el. paštas"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Klaidos tipas"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Klaidos aprašas"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Siųsti"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "El. paštas yra nebūtinas<br/><b>Pastaba: </b>Prašome, iš pradžių, "
#~ "perskaityti <a href=%1>čia</a>, kaip turėtų būti pranešama apie klaidą."
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Prašome užpildyti visus būtinus laukus!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#12"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Apie QupZilla"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Talkininkai"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Vertėjai"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#22"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Keisti"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#23"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#30"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#56"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Konfigūracijos informacija"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#61"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nuostatos"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#64"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Plėtiniai"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#67"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašas"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#72"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply#75"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temos"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Vertimai"
#~ msgctxt "RegisterQAppAssociation#1"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas!"
#~ msgctxt "ReloadStopButton#2"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Įkelti iš naujo"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#1"
#~ msgid "Manage Search Engines"
#~ msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#2"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridėti..."
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#3"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#4"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#5"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#6"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgctxt "SearchEnginesDialog#7"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgctxt "SearchEnginesManager#4"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Rezultatų nerasta."
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Ieškoti:"
#~ msgctxt "SearchToolbar#2"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Paieška..."
#~ msgctxt "SessionManager#6"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "SessionManagerDialog#1"
#~ msgid "Session Manager"
#~ msgstr "Seansų tvarkytuvė"
#~ msgctxt "SessionManagerDialog#7"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgctxt "SessionManagerDialog#9"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atkurti"
#~ msgctxt "SideBar#1"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adresynas"
#~ msgctxt "SideBar#2"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgctxt "SiteInfo#2"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendra"
#~ msgctxt "SiteInfo#8"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Reikšmė"
#~ msgctxt "SiteInfo#18"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Klaida!"
#~ msgctxt "SiteInfo#21"
#~ msgid "Cannot write to file!"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į failą!"
#~ msgctxt "SpeedDial#1"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Paveikslų failai"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Spustelėkite, norėdami pasirinkti paveikslą..."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nepavyksta įkelti"
#~ msgctxt "SslErrorDialog#1"
#~ msgid "SSL Certificate Error!"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida!"
#~ msgctxt "TabBar#1"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Daugiau nebeklausti"
#~ msgctxt "TabContextMenu#16"
#~ msgid "Bookmark &All Tabs"
#~ msgstr "Įtraukti visas k&orteles į adresyną"
#~ msgctxt "TabWidget#1"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"
#~ msgctxt "TabWidget#4"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tuščia"
#~ msgctxt "TabWidget#5"
#~ msgid "Restore All Closed Tabs"
#~ msgstr "Atkurti visas užvertas korteles"
#~ msgctxt "TabWidget#6"
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr "Išvalyti sąrašą"
#~ msgctxt "TabbedWebView#1"
#~ msgid "Inspect Element"
#~ msgstr "Tirti elementą"
#~ msgctxt "Updater#3"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#1"
#~ msgid "User Agent Manager"
#~ msgstr "Naudotojo agento tvarkytuvė"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#4"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#6"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridėti"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#7"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Šalinti"
#~ msgctxt "UserAgentDialog#8"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgctxt "WebPage#8"
#~ msgid "Choose file..."
#~ msgstr "Pasirinkite failą..."
#~ msgctxt "WebSearchBar#3"
#~ msgid "Manage Search Engines"
#~ msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"
#~ msgctxt "WebTab#1"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Įkeliama..."
#~ msgctxt "WebTab#2"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView#1"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Tuščias puslapis"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgctxt "WebView#4"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atgal"
#~ msgctxt "WebView#5"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Pirmyn"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Patikrinti puslapį"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Versti puslapį"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google vertėjas"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Žodynas"
#~ msgctxt "WebView#44"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atšaukti"
#~ msgctxt "WebView#45"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Grąžinti"
#~ msgctxt "WebView#46"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Iškirpti"
#~ msgctxt "WebView#47"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopijuoti"
#~ msgctxt "WebView#48"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Į&dėti"
#~ msgctxt "WebView#49"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgctxt "WebView#50"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Įke&lti iš naujo"
#~ msgctxt "jsAlert#1"
#~ msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
#~ msgstr "Neleisti šiam puslapiui kurti papildomų dialogų"