1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2025-09-10 08:37:55 +02:00
falkonOfficial/poqm/fr/falkon_qt.po
2025-02-07 01:39:52 +00:00

6592 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Jérôme Giry <baikalink@hotmail.fr>, 2017.
# Nicolas Ourceau <lamessen@hotmail.fr>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Défaire"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "C&opier"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Ajouter une liste"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Ajouter une nouvelle liste à AdBlock :"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Ajouter une liste"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Supprimer la liste"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Mettre à jour les listes"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Apprendre comment écrire des règles..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configuration de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Activer AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Recherche...."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icône de « AdBlock »"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock est désactivé"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock est désactivé sur ce site"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock est actif"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Afficher les paramètre&s pour AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Désactiver pour %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Désactiver uniquement pour cette page"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Voulez-vous ajouter la liste <b>%1</b> ?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Liste AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "Liste simple"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Liste « NoCoin »"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossible de charger la liste !"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Règles personnalisées"
#: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeModel|"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Ajouter une règle personnalisée"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Veuillez écrire votre règle ici :"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contenu bloqué"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Bloqué par <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:397
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Adresse IP de la page actuelle"
#: lib/app/browserwindow.cpp:742
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr "(Navigation Privée)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:989
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barre de &menu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1060
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barre de &navigation"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1064
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils marque-pages"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1070
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Onglets en premier"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1125
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1169
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas "
"enregistrée.\n"
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?"
msgstr[1] ""
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas "
"enregistrée.\n"
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1507
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1508
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Il y a encore des onglets ouverts"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1148
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon n'est pas votre navigateur par défaut. Voulez-vous qu'il le devienne ?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1149
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Toujours effectuer cette vérification au démarrage de Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1151
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Navigateur par défaut"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1292
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1293
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1294
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1309
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon est un nouveau navigateur Internet Qt rapide. Falkon est sous licence "
"GPLv3 ou (si vous le souhaitez) une version plus récente. Il utilise "
"QtWebEngine et le framework Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&À propos de Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Préfér&ences"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre en navigation &privée"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Ouvrir un &fichier..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestionnaire de sessions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Enregi&strer la page sous..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Envoyer le lien..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Défaire"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Couper"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "C&opier"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Cherc&her"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Enc&odage"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Barre d'éta&t"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zoomer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Déz&oomer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Source de la &page"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Plein &écran"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Recherche &web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informations sur le site"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Gestionnaire &de téléchargement"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Gestionnaire de &cookies"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "In&specteur Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Supprimer l'&historique récent"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "À propos de &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informations à propos de l'application"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Signaler un &bogue"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Restaurer l'onglet &fermé"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Choisir le nom d'utilisateur"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "sur %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "pour <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Voulez-vous que Falkon mette à jour le mot de passe enregistré %1 ?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Voulez-vous que Falkon se souvienne du mot de passe %1 %2 ?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Retenir"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Jamais pour ce site"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Plus tard"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Se connecter en tant que :"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Base de données (chiffrée)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Les champs de mots de passe sont différents !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Un mot de passe principal doit être configuré pour utiliser ce moteur ! "
"Falkon bascule vers son moteur par défaut"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le mot de passe principal et déchiffrer les "
"données ?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Certaines données n'ont pu être déchiffrées. Le mot de passe principal n'a "
"pas été effacé !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe principal"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Autorisation nécessaire, veuillez saisir le mot de passe principal :"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Base de donnée (texte en clair)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Configuration de la base de données chiffrée"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Créer/modifier le mot de passe principal..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ce moteur nécessite un mot de passe principal."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Effacer le mot de passe principal…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Cette option efface le mot de passe principal et déplace toutes les données "
"chiffrées dans le moteur « Base de donnée (texte en clair) », puis utilise "
"celle-ci."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Le mot de passe principal est utilisé pour protéger les mots de passe et "
"formulaires des sites. Si vous renseignez un mot de passe principal, celui-"
"ci vous sera demandé une fois à chaque session."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe :"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Il est impossible de réinitialiser le mot de passe "
"principal. Ne l'oubliez pas."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barre de signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Signets placés dans la barre de signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu des signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Signets placés dans le menu des signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Signets non classés"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Tous les autres signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Exporter les signets</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Options d'exportation"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Fichier HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Signets HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Ajouter cette page aux signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Modifier ce signet"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Aucun signet trouvé."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importer depuis %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importer des signets</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Fichier HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Choisir l'origine des signets importés :"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Retour"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome stocke ses signets dans un fichier texte <b>Signets</b>. Ce "
"fichier est généralement situé dans"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier JSON !"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox stocke ses marque-pages dans la base de données SQL "
"<b>places.sqlite</b>. Ce fichier est généralement situé dans "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données. Firefox est-il lancé ?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Vous pouvez importer des signets depuis n'importe quel navigateur prenant en "
"charge l'exportation HTML. Ce fichier a généralement ces extensions"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marque-pages HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer stocke ses marque-pages dans le dossier <b>Favoris</b>. Ce "
"fichier est généralement situé dans "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera stocke ses marque-pages dans le dossier <b>bookmarks.adr</b>. Ce "
"fichier est généralement situé dans "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de signets Opera valable !"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr ""
"Seuls les fichiers de signets Opera encodés en UTF-8 sont pris en charge !"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nouveau séparateur"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Marquer cette &page"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "M&arquer tous les onglets"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Organiser les marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Afficher uniquement les icônes"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Afficher le texte uniquement"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Saisissez un nom de dossier :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Choisir %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Choisir le nom et l'emplacement du marque-page."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Choisissez un dossier pour les marque-pages :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Marquer tous les onglets"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier le marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ouvrir tous les signets du dossier « %1 » dans des "
"onglets ?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:450
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Mettre à jour le marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Ajouter à SpeedDial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Supprimer de SpeedDial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Supprimer des marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les cookies de votre ordinateur ?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie non sélectionné>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Supprimer les cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<Sélection de multiple cookies>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Sécurisé uniquement"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie de session"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Supprimer le cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Ajouter aux cookies autorisés"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Déjà ajouté en liste noire !"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste noire, veuillez d'abord le "
"supprimer."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter aux cookies bloqués"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Déjà ajouté en liste blanche !"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste blanche, veuillez d'abord le "
"supprimer."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookies stockés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trouver :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ces cookies sont stockés sur votre ordinateur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nom du cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sécurisé :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Expire le :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Supprimer tous les cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrage des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Cookies autorisés</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Les cookies provenant de ces serveurs seront TOUJOURS acceptés (même si vous "
"avez désactivé l'enregistrement des cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Cookies bloqués</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs ne seront JAMAIS acceptés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrer les cookies tiers"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b> Paramètre des cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Autoriser le stockage des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrer les cookies traceurs"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Supprimer les cookies à la fermeture"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Temps restant indisponible"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Fait - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Erreur - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Annulé -%1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "quelques secondes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n secondes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minute"
msgstr[1] "%n minutes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n heure"
msgstr[1] "%n heures"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Vitesse inconnue"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 Ko / s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 Mo / s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Go / s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - taille inconnue (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Temps restant %1 - %2 de %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "En pause - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copier l'adresse du téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Reprendre le téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Supprimer de la Liste"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver\n"
"le fichier\n"
"%1 !"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 fichiers (%3) %4 restant"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestionnaire de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archive MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Page HTML, seule (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Page HTML, complète (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Enregistrer la page sous…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon : téléchargement terminé"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tous les fichiers ont été téléchargés avec succès."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter Falkon ? Tous les téléchargements incomplets "
"seront annulés !"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Ouverture de %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Télécharger le lien copié."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Que doit faire Falkon de ce fichier ?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Télécharger avec un gestionnaire externe"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "qui est :"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "De :"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copier le lien de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Vous avez choisi d'ouvrir"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Février"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Août"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique ?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copier l'URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copier le titre"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Supprimer tout l'historique"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaurer toutes les fenêtres fermées"
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storique"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Précédent"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Accueil"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Afficher tout l'historiqu&e"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Sites les plus visités"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Fenêtres fermées"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Date de visite"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Nombre de visites"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visite"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Chercher avec %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Changer d'onglet"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Chercher avec :"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Coller et &lancer"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Saisir une adresse ou chercher sur %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Saisir une adresse"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Précédent"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Boutons Précédent/Suivant"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Bouton Recharger"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Bouton Page d'accueil"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Bouton Ajouter un onglet"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barre d'adresse et de recherche"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Bouton Outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Bouton Sortir du mode plein écran"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Afficher la page de recherche"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Éléments disponibles :"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Éléments actuels :"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Afficher plus d'informations sur cette page"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Coller et &chercher"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Ajouter %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Rechercher au changement de moteur"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erreur de certificat SSL !"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"La page à laquelle vous essayez d'accéder présente les erreurs suivantes "
"dans son certificat SSL :"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Voulez-vous créer une exception pour ce certificat ?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisation nécessaire"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Enregistrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour ce site"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par %1. Le site "
"indique : « %2 »"
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par le serveur "
"mandataire %1. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
"Le certificat ne correspond pas aux clés publiques intégrées attribuées au "
"nom d'hôte."
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr "Le nom commun du certificat ne correspond pas au nom d'hôte."
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "Le certificat est non valable à la date et à l'heure courantes."
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "Le certificat n'est pas signé par une autorité de confiance."
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "Le certificat contient des erreurs."
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr "Le certificat n'a aucun mécanisme pour déterminer s'il a été révoqué."
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "Les informations de révocation du certificat ne sont pas disponibles."
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Le certificat est non valable."
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr ""
"Le certificat est signé avec un algorithme utilisant une signature faible."
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "Le nom d'hôte spécifié dans le certificat n'est pas unique."
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "Le certificat contient une clé faible."
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
"Le certificat revendiquait des noms « DNS » enfreignant les contraintes de "
"nom."
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "Le certificat a une période de validité trop longue."
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"La transparence du certificat était requise pour cette connexion. Cependant, "
"le serveur n'a pas fourni d'informations « CT » conformes à la politique de "
"sécurité."
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
"Le certificat est connu pour être utilisé pour l'interception par une entité "
"autre que le propriétaire du périphérique."
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "La connexion utilise une version obsolète du protocole « SSL / TLS »"
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr ""
"Le certificat est un certificat de Symantec hérité qui n'est plus valable."
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Page de démarrage"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Résultats de recherche proposées par DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "À propos de Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Navigation privée</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informations à propos de cette version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Accès rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet onglet d'accès rapide ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger tous les accès rapides ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Charger le titre de la page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "L'accès rapide nécessite que JavaScript soit activé."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Paramétrage d'accès rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Emplacement :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur adaptée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Hauteur adaptée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Utiliser un fond d'écran personnalisé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Cliquer pour sélectionner une image"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Nombre maximum de pages par ligne :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Changer la taille des pages :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrer les accès rapides"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Verrouiller la position des entrées de SpeedDial."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oups, Falkon a planté."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Toutes nos excuses pour ce dysfonctionnement. Voulez-vous restaurer la "
"dernière session enregistrée ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Essayez de fermer le ou les onglets qui selon vous peuvent poser problème"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Vous pouvez également lancer une toute nouvelle session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fenêtres et Onglets"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Cela nécessite que JavaScript soit activé."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Cette page contient des informations relatives à la configuration actuelle "
"de Falkon (utile pour le dépannage). Merci d'inclure ces informations "
"lorsque vous signalez un bogue."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identification du navigateur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Emplacements"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de compilation"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
# | msgid "File e&xtensions:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
# | msgid "Execution"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Version de Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "Version de QtWebEngine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Session enregistrée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Activé</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Version de débogage"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Version compilée portable"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Pas d'extensions disponibles."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Uniquement pour cette session"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erreur de Certificat SSL !"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notification native du système"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Remarque : </b>%s dans l'URL ou les données POST représente la chaîne de "
"caractères recherchée"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Données POST :"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Supprimer le moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le moteur de recherche par défaut. <br> Changez "
"de moteur par défaut avant de supprimer %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifier ce moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Défaut"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Moteur de recherche ajouté"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Le moteur de recherche « %1 » a été ajouté avec succès."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Le moteur de recherche n'est pas valable !"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ajout du moteur de recherche.<br><b> Message d'erreur : </"
"b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Version %1 de l'application</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Version %1 de QtWebEngine</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "À propos de Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer et Exporter"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Base de données optimisée"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"La base de données a été optimisée avec succès. <br/><br/><b>Taille avant "
"optimisation : </b>%1<br/><b>Taille après optimisation : </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Supprimer l'historique récent"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Supprimer l'historique récent</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Modifier les cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Plus tôt aujourd'hui"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historique des pages visitées depuis :"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Les entrées sélectionnées seront supprimées après avoir cliqué sur le bouton "
"Effacer."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Stockage local"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Base de données web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimiser la base de données"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Choisir l'icône..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Depuis le fichier"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Image (« png » « jpg » « jpeg » « gif »)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Depuis la base de données"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "URL du site :"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Lecteur de licence"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Gérer les pilotes de protocole"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Falkon a rencontré un problème, veuillez le réinstaller.\n"
"Vous aurez peut-être davantage de chance en le redémarrant avec les droits "
"administrateurs ! -)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connexion chiffrée.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Toute erreur de certificat est <b>définitivement</b> ignorée."
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "L'erreur de certificat est <b>temporairement</b> ignorée."
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Le certificat a été rejeté."
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connexion non chiffrée.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Copier le nom de l'image"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Copier les valeurs"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Copier les étiquettes et les valeurs"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Cet aperçu n'est pas disponible !"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Enregistrer l'image..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Aperçu non disponible"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informations sur le site"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adresse du site :"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Méta-tags du site :"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informations de sécurité</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Adresse de l'image"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Site %1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Toute erreur de certificat est <b>définitivement</b> ignorée."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "L'erreur de certificat est <b>temporairement</b> ignorée."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Le certificat a été rejeté."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "La connexion à ce site est <b>sécurisée</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "La connexion à ce site <b>n'est pas sécurisée</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Vous avez déjà visité ce site <b>%1</b> fois."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Vous n'avez <b>jamais</b> visité ce site auparavant."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "premier"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Enregistrer comme pilote de liens <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveau de zoom"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Microphone et caméra"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Masquer le pointeur de souris"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "Copie d'écran"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "Capture d'écran avec audio"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Recharger automatiquement les images"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "JavaScript : ouvrir des fenêtres contextuelles"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "JavaScript : accéder au presse-papier"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "JavaScript : coller depuis le presse-papier"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "JavaScript : activer des fenêtres"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Enregistrement en local"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Prise en charge du plein écran"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "Exécuter un contenu non sécurisé"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Lecture automatique des vidéos"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Autoriser la lecture à partir du canevas"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Forcer le mode sombre"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Une nouvelle version de Falkon est disponible."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspecter l'élément"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Envoyer le lien..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Actualise&r"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoo&mer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Déz&oomer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Source de la &page"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personnel [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Langues préférées"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Choisir la langue préférée pour les sites internet"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Définition personnelle :"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importer les mots de passe depuis un fichier..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Exporter les mots de passe vers un fichier..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Changer de moteur…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Changer de moteur :"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Voulez-vous vraiment afficher tous les mots de passe ?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Masquer les mots de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les mots de passe enregistrés sur cet "
"ordinateur ?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Modifier le mot de passe :"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importation réussie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Erreur lors de l'importation !"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Exportation réussie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copier le nom d'utilisateur"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copier le mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Les mots de passe sont stockés dans :"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Changer de moteur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Options du moteur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer et Exporter"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Ajouter une exception de certificats"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "Hôte %1 déjà présent dans la liste"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Hôte vide"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "La suppression d'une entrée nécessite un re-démarrage"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Options JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Permettre à JavaScript de :"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Activer une fenêtre"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Accéder au presse-papier"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Coller depuis le presse-papier"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Saisissez un nom "
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtenir plus d'extensions</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Chargement de l'extension impossible !"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155 lib/preferences/preferences.cpp:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: lib/preferences/preferences.cpp:314
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/preferences/preferences.cpp:316
msgctxt "Preferences|"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: lib/preferences/preferences.cpp:317
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: lib/preferences/preferences.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Choisir l'emplacement de l'application..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Notification OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Faites-le glisser sur l'écran pour le placer où vous voulez."
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Choisir l'emplacement de téléchargement..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:707
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Choisir l'emplacement des feuilles de style..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: lib/preferences/preferences.cpp:820
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Choisir l'emplacement du cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:851
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Saisir le nom du nouveau profil :"
#: lib/preferences/preferences.cpp:861 lib/preferences/preferences.cpp:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:861
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Ce profil existe déjà !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier du profil !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:877
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/preferences.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente le profil « %1 » ? Cette "
"action est irréversible !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:893 lib/preferences/preferences.ui:245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Remarque : vous ne pouvez pas supprimer le profil actif."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1169
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner la couleur"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestionnaire de mots de passe"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser l'actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: lib/preferences/preferences.ui:277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Lancement</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:313
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Après le lancement : "
#: lib/preferences/preferences.ui:321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Ouvrir une page blanche"
#: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Ouvrir la page d'accueil"
#: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Ouvrir l'accès rapide"
#: lib/preferences/preferences.ui:336
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Restaurer la session"
#: lib/preferences/preferences.ui:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Sélectionner la session"
#: lib/preferences/preferences.ui:349
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Page d'accueil : "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Dans un nouvel onglet : "
#: lib/preferences/preferences.ui:382
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Ouvrir un onglet vide"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Ouvrir une autre page..."
#: lib/preferences/preferences.ui:405
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profils</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:412
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil de démarrage : "
#: lib/preferences/preferences.ui:419
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:426
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Profil utilisé : "
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Ne pas charger les onglets jusqu'à leur sélection"
#: lib/preferences/preferences.ui:462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Vérifier que Falkon est le navigateur par défaut au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Vérifier maintenant"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: lib/preferences/preferences.ui:532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Afficher la barre d'état au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Afficher la barre de signets au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Afficher la barre de navigation au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Activer la barre de signets instantanés"
#: lib/preferences/preferences.ui:575
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de navigation</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:623
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Comportement des onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:629
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Cacher la barre d'onglet lorsqu'il n'y en a qu'un seul"
#: lib/preferences/preferences.ui:636
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Activer le dernier onglet à la fermeture de l'onglet actif"
#: lib/preferences/preferences.ui:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets après l'onglet actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:650
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Ouvrir un onglet vide après l'onglet actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup dans des onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:664
msgctxt "Preferences|"
msgid "Block automatic popups"
msgstr "Bloquer les fenêtres contextuelles automatiques"
#: lib/preferences/preferences.ui:671
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Toujours naviguer entre les onglets avec la molette de souris"
#: lib/preferences/preferences.ui:678
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Basculer automatiquement sur le nouvel onglet"
#: lib/preferences/preferences.ui:685
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre à la fermeture du dernier onglet"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr ""
"Demander une confirmation lors de la fermeture simultanée de plusieurs "
"onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:699
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Afficher le bouton des onglets récemment fermés"
#: lib/preferences/preferences.ui:708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets inactifs :"
#: lib/preferences/preferences.ui:716
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: lib/preferences/preferences.ui:721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: lib/preferences/preferences.ui:726
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: lib/preferences/preferences.ui:766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Comportement de la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Suggestions lors de la saisie dans la barre d'adresse :"
#: lib/preferences/preferences.ui:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historique et Signets"
#: lib/preferences/preferences.ui:793
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/preferences/preferences.ui:798
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/preferences/preferences.ui:803
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: lib/preferences/preferences.ui:829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Autoriser les suggestions en ligne"
#: lib/preferences/preferences.ui:836
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Appuyer sur « Maj. » pour basculer d'onglet mais charger l'URL dans l'onglet "
"actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:839
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proposer de passer à l'onglet si l'URL complète est déjà chargée."
#: lib/preferences/preferences.ui:846
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Toujours afficher l'icône Aller"
#: lib/preferences/preferences.ui:853
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Afficher l'étiquette de zoom"
#: lib/preferences/preferences.ui:860
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Sélectionner tout le texte en double cliquant sur la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:867
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Sélectionner tout le texte en cliquant sur la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:874
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Activer la recherche automatique depuis la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:881
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Rechercher avec le moteur par défaut"
#: lib/preferences/preferences.ui:888
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
#: lib/preferences/preferences.ui:895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "Étendre l'infobulle de suggestion à la largeur de la fenêtre"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Afficher la progression du chargement dans la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: lib/preferences/preferences.ui:956
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "En dessous"
#: lib/preferences/preferences.ui:961
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Au dessus"
#: lib/preferences/preferences.ui:969
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: lib/preferences/preferences.ui:985
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Sélectionner la couleur"
#: lib/preferences/preferences.ui:988 lib/preferences/preferences.ui:1342
#: lib/preferences/preferences.ui:1880 lib/preferences/preferences.ui:1980
#: lib/preferences/preferences.ui:2825
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Navigation web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1054
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Activer l'API pour le module externe « Pepper » (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1061
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Utiliser l'afficheur intégré « PDF » (nécessite PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Autoriser JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Naviguer de lien en lien via la touche tabulation"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1082
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Imprimer l'élément d'arrière plan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: lib/preferences/preferences.ui:1096
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Activer la navigation spatiale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1103
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Utiliser les barres de défilement natives"
#: lib/preferences/preferences.ui:1110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Désactiver la lecture automatique des vidéos"
#: lib/preferences/preferences.ui:1117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Empêcher WebRTC de communiquer l'adresse IP locale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1124
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activer le préchargement DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1131
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Activer la capture d'écran"
#: lib/preferences/preferences.ui:1138
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle (Nécessite un re-démarrage)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1145
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Autoriser la lecture à partir du canevas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Forcer le mode sombre"
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preffer color scheme:"
msgstr "Jeu de couleurs « Preffer » :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1196
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "La molette de la souris fait défiler"
#: lib/preferences/preferences.ui:1216
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "lignes par page"
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Zoom par défaut de la page : "
#: lib/preferences/preferences.ui:1266
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Stockage local"
#: lib/preferences/preferences.ui:1274
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Autoriser le stockage du cache réseau sur le disque dur"
#: lib/preferences/preferences.ui:1297
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Supprimer le cache à la fermeture"
#: lib/preferences/preferences.ui:1304
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1311
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "Mo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Conserver le cache dans : "
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Autoriser l'enregistrement de l'historique"
#: lib/preferences/preferences.ui:1362
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Effacer l'historique à la fermeture"
#: lib/preferences/preferences.ui:1385
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Autoriser le stockage local du contenu HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Supprimer le contenu HTML5 stocké à la fermeture"
#: lib/preferences/preferences.ui:1418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Effacer maintenant"
#: lib/preferences/preferences.ui:1457
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du serveur mandataire"
#: lib/preferences/preferences.ui:1476
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Configuration du serveur mandataire du système"
#: lib/preferences/preferences.ui:1499
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
#: lib/preferences/preferences.ui:1509
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1514
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1560
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1589
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Familles de polices</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1617
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1624
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Largeur fixe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1644
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
#: lib/preferences/preferences.ui:1706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1713
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Taille des polices</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Taille de police fixe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Taille de police par défaut"
#: lib/preferences/preferences.ui:1756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille de police minimum"
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Hauteur logique minimale de police"
#: lib/preferences/preferences.ui:1796
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1803
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Changer d'onglet avec Alt+ numéro de l'onglet"
#: lib/preferences/preferences.ui:1810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Charger les pages d'accès rapide avec Ctrl + le numéro d'accès rapide"
#: lib/preferences/preferences.ui:1817
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Raccourcis existants :<br/><b>1</b> - Onglet précédent<br/><b>2</b> - Onglet "
"suivant<br/><b>/</b> - Chercher dans la page"
#: lib/preferences/preferences.ui:1820
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Utiliser des raccourcis à une seule touche"
#: lib/preferences/preferences.ui:1827
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Si décoché, cela empêche la fermeture de l'application en cas de saisie par "
"erreur du raccourci Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Fermer l'application avec Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1854
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement des téléchargements</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1861
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Demander systématiquement l'emplacement des téléchargements"
#: lib/preferences/preferences.ui:1868
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Utiliser l'emplacement défini : "
#: lib/preferences/preferences.ui:1918
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Options de téléchargement</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1925
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Fermer le gestionnaire de téléchargement quand celui-ci est terminé"
#: lib/preferences/preferences.ui:1932
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement externe</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1939
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Utiliser un gestionnaire de téléchargement externe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Application :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1958
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Options :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Laisser vide si vous n'êtes pas sûr"
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> sera remplacé par l'URL à télécharger"
#: lib/preferences/preferences.ui:2015
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Options de saisie automatique</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Autoriser l'enregistrement des mots de passe des sites"
#: lib/preferences/preferences.ui:2073
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Remplir automatiquement les mots de passe sur les sites"
#: lib/preferences/preferences.ui:2094
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Gérer les cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Envoyer les en-têtes « Do Not Track » aux serveurs"
#: lib/preferences/preferences.ui:2157
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2183
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Gérer les options de respect de la vie privée de JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Autre</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2221
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Configuration du site"
#: lib/preferences/preferences.ui:2253
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Délai d'expiration :"
#: lib/preferences/preferences.ui:2266
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2288
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2311
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Utiliser les notifications du système (seulement sur Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Ne pas utiliser les notifications"
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Remarque : </b>vous pouvez modifier la position des notifications OSD par "
"glisser-déposer sur l'écran."
#: lib/preferences/preferences.ui:2367
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Utiliser les notifications OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la vérification orthographique, veuillez "
"consulter le <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</"
"a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2481
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Options de vérification orthographique</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2488
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: lib/preferences/preferences.ui:2495
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Dossiers de dictionnaires</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2546
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Aucune langue trouvée"
#: lib/preferences/preferences.ui:2575
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Gestionnaire de pilotes de protocole"
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Gestionnaire de moteurs de recherche"
#: lib/preferences/preferences.ui:2637
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Feuille de style utilisateur</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2644
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Gérer les moteurs de recherche</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Gérer les thèmes personnalisés"
#: lib/preferences/preferences.ui:2681
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: lib/preferences/preferences.ui:2703
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Langue préférée pour les sites web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats"
#: lib/preferences/preferences.ui:2750
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Changer l'identité du navigateur </b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2775
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »"
#: lib/preferences/preferences.ui:2797
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Feuilles de styles chargées automatiquement avec tous les sites web : "
#: lib/preferences/preferences.ui:2834
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Gérer les pilotes de protocole</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2841
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Gestionnaire de certificats</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2892
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Ajouter un thème autorisé"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Thème :"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Ajouter un thème bloqué"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Thèmes autorisés"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
"**Remarque : ** Les thèmes autorisés peuvent être ajoutés grâce à des "
"extensions."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Thèmes bloqués"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr ""
"Les modifications ne prendront effet qu'après un redémarrage de Falkon ."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Droits d'accès du site"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr "https://kde.org"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtenir plus de thèmes</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Ajouter un nouveau site"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Modifier le site"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Nom de domaine du site :"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User-Agent :"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Changer l'Agent utilisateur global"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Utiliser différents User-Agents pour des sites spécifiques"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_cloné"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renommé"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Cloner la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Le fichier de session « %1 » existe. Veuillez saisir un autre nom."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Il y a eu une erreur lors du clonage du fichier de session."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Il y a eu une erreur lors du renommage du fichier de session."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour enregistrer la session :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Session enregistrée (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la session actuelle ?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Supprimer la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la session « %1 » ?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Saisissez un nom pour créer une nouvelle session :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nouvelle session (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Sauvegarde 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Sauvegarde 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Session par défaut"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Veuillez sélectionner la session de démarrage :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (dernière session)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Changer vers"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestionnaire de sessions"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Changer vers"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les autres onglets ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à droite ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets en dessous ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à gauche ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets au-dessus ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "Arrê&ter l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Détach&er l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Désé&pingler l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "É&pingler l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Réactiver le son de l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "Mettre l'onglet en &sourdine"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Charger l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Décharger l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "&Recharger tous les onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "M&arquer tous les onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "F&ermer les autres onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Fermer les onglets à droite"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Fermer les onglets en dessous"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Fermer les onglets à gauche"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Fermer les onglets au-dessus"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Rechar&ger tous les onglets"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Remettre le son de l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Mettre l'onglet en sourdine"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Liste des onglets"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Les données ont été chiffrées avec une version plus récente de Falkon.\n"
"Veuillez installer la dernière version de Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<non défini dans le certificat>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis à</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nom Commun (CN : Common Name) :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisation (O) :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Groupe d'Organisation (OU : Organizational Unit) :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis par</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Émis le :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ce site"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Autoriser %1 à afficher des notifications sur le bureau ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Autoriser %1 à localiser votre position ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre caméra ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone et votre caméra ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Autoriser %1 à cacher le pointeur ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran et l'audio ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Retenir"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 Ko"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Application : "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Options : "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Impossible de lancer le programme externe"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Impossible de lancer le programme externe ! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires"
#: lib/webengine/webpage.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon ne peut pas gérer les liens <b>%1:</b>. Le lien demandé est <ul><li>"
"%2</li></ul> Voulez-vous que Falkon essaie d'ouvrir ce lien avec "
"l'application système ?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:334
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Se rappeler de mon choix pour ce protocole"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Requête de protocole externe"
#: lib/webengine/webpage.cpp:415 lib/webengine/webpage.cpp:416
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Échec lors du chargement de la page"
#: lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Une erreur est survenue durant le chargement de la page."
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Essayez de recharger la page ou de fermer des onglets pour libérer de la "
"mémoire."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Recharger la page"
#: lib/webengine/webpage.cpp:580
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:584
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Choisir des fichiers…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:720
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Alerte JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:729
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Pas de suggestions"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Ajouter une Nouvelle Page"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Configurer l'accès rapide"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Recharger tous les accès rapides"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Aj&outer cette page aux signets"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Enregistrer la page sous…"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Copier le lien de la page"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Envoyer le lien de la page..."
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Tout sél&ectionner"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Afficher le &code source"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Informations à prop&os du site"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle &fenêtre"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre &privée"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Lien d&u signet"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Envoyer le lien..."
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Copier l'adresse du lien"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Afficher l'i&mage"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copier l'image"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Copier l'a&dresse de l'image"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Enregi&strer l'image sous..."
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Envoyer l'image..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Envoyer le texte..."
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Suivre le &lien"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Recherche de « %1... » avec %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Chercher avec..."
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Lecture"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Enle&ver la sourdine"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Muet"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Copier l'adresse du &média"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Envoyer l'adre&sse du média"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Enregistrer le média sur le &disque"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Créer un moteur de recherche"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Couper"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Chercher la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la correspondance précédente pour la phrase actuellement recherchée"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Respecter la casse"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspecter cet élément"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (recently updated)"
#~ msgstr "%1 (récemment mis à jour)"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (Error: %2)"
#~ msgstr "%1 (Erreur : %2)"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Enable XSS Auditing"
#~ msgstr "Activer l'audit « XSS »"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
#~ msgstr "Gérer les permissions HTML5"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>HTML5</b>"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "Permissions HTML5"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Permission for:"
#~ msgstr "Permission pour :"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Display Capture"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Display and Audio Capture"
#~ msgstr "Capture de l'affichage et de l'audio"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Autoriser les modules externes Pepper (module externe Flash)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Recherche : "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Recherche..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Écran de la page"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Changer la taille des fenêtres"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Valider le code de la page"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Page de traduction"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google traduction"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Pour changer de langue, vous devez redémarrer le navigateur."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Langue</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Traductions disponibles : "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "A propos de QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Auteurs et Contributeurs"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< A propos de QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Développeur principal : </b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Contributeurs : </b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Traducteurs : </b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "À propos de Qup&Zilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Reporter un problème"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez rencontré des problèmes avec QupZilla, essayez d'abord de "
#~ "désactiver les extensions. <br/> Si cela ne vous aide pas, merci de "
#~ "remplir ce formulaire :"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Votre E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Type de problème"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Description du problème"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "L'E-mail est facultatif<br/><b>Remarque : </b>Merci de lire comment "
#~ "reporter un bug <a href=%1>à cet endroit</a> au préalable."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires !"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "À propos de QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informations de configuration"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fichiers Image"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Cliquer pour sélectionner une image…"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Impossible d'actualiser"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement…"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"