1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2025-09-10 16:47:54 +02:00
falkonOfficial/poqm/ar/falkon_qt.po
2025-06-17 01:39:42 +00:00

6580 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Muhammad Fawwaz Orabi <mfawwaz93@gmail.com>, 2017.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2018.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-12 12:15+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&تراجع"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "أ&عِد"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&قصّ"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "ان&سخ"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "أ&لصق"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "امسح الكلّ"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكلّ"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "أضِف اشتراكًا"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "الرابط:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "أضِف اشتراكًا جديدًا إلى آدبلوك:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "أضِف قاعدة"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "أزِل القاعدة"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "أضِف اشتراكًا"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "أزِل الاشتراك"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "حدّث الاشتراكات"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "تعلّم طريقة كتابة القواعد..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "ضبط آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "فعّل آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "ابحث عن..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "أيقونة آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "آدبلوك معطّل"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "آدبلوك معطّل على هذا الموقع "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "آدبلوك نشط"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "اعرض إ&عدادات آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "أوقِفه ضمن %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "أوقِفه ضمن هذه الصفحة فقط"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "أتريد أن تضيف <b>%1</b> كاشتراك؟"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "اشتراك آدبلوك"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin List"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "تعذّر تحميل الاشتراك."
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "قواعد مخصّصة"
#: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeModel|"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "أضِف قاعدة"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "أزِل القاعدة"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "أضِف قاعدة مخصّصة"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "رجاءً اكتب القاعدة هنا:"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "محتوى محجوب"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "حجبه <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "فالكون"
#: lib/app/browserwindow.cpp:397
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "عنوان IP للصفحة الحاليّة"
#: lib/app/browserwindow.cpp:742
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (التصفح خِفية)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:989
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - فالكون"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "شريط ال&قائمة"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1060
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "شريط ال&تصفّح"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1064
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "شريط ال&علامات"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1070
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "الألسنة من &فوق"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1123
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "غيرها"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "ملفّات HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "ملفّات صور"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "ملفّات نصيّة"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفّات"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "افتح ملفًّا..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"ما زال %n لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n"
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟"
msgstr[1] ""
"ما زال هناك لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n"
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟"
msgstr[2] ""
"ما زال هناك لسانين مفتوحين وجلستك لن تحفظ.\n"
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟"
msgstr[3] ""
"ما زال %n ألسنة مفتوحة وجلستك لن تحفظ.\n"
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟"
msgstr[4] ""
"ما زال %n لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n"
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟"
msgstr[5] ""
"ما زال %n لساناً مفتوحاً وجلستك لن تحفظ.\n"
"هل تريد إغلاق هذه النافذة؟"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "لا تسألني ثانيةً"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "ألسنة مفتوحة"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1143
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr "ليس «فالكون» متصفّحك المبدئيّ. أتريد جعله كذلك؟"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1144
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "اعرض هذا السؤال عند بدء «فالكون» في كلّ مرة يتغيّر فيها متصفّحي المبدئيّ."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1146
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "المتصفّح المبدئيّ"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1281
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"فالكون متصفح للوب جديد سريع وآمن ومفتوح المصدر. يُرخّص استخدامه وفق الإصدار "
"الثالث من رخصة جنو العمومية (GPL) أو أي إصدار أحدث من ذلك. يُبنى فالكون على "
"محرك العرض QtWebEngine وإطار العمل Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "الجلسات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&عن فالكون"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "التف&ضيلات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&ملفّ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "نافذة &جديدة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "نافذة &خفيّة جديدة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "افتح موقعًا"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "افتح مل&فًّا..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "مدير الجلسات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "ا&حفظ الصفحة كَ‍..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "أرسل الرّابط..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&تراجع"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "أ&عِد"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&قصّ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "ا&نسخ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "أ&لصق"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "حدّد ال&كلّ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "ا&بحث"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبيّ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "تر&ميز المحارف"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "شريط ال&حالة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "أو&قِف"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "أعِد الت&حميل"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&قرّب"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ب&عّد"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "م&صدر الصفحة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "املأ ال&شاشة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "بحث ال&وبّ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "معلومات الم&وقع"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "مدير الت&نزيلات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "مدير ال&كعكات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&فاحص الوبّ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "ام&سح التأريخ الحديث"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "الا&متدادات"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "مساعد&ة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "عن &كيوت"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "معلومات عن البرنامج"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "معلومات الضبط"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "أبلغ عن م&شكلة"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "استعد اللسان المُغل&ق"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "اختر اسم المستخدم للولوج"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "على %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "باسم <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "أتريد أن يحدّث «فالكون» كلمة السرّ المحفوظة %1؟"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "أتريد أن يتذكّر «فالكون» كلمة السرّ %1 %2؟"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "تذكّر"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "لا تتذكّر ضمن هذا الموقع"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "فيما بعد"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "لِج باسم:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "قاعدة بيانات (معمّاة)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "أدخلت كلمة سرّ خاطئة!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "لا تتطبق كلمة السرّ الجديدة مع تأكيدك لها في حقل ”اكتبها ثانية“!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"يتطلّب هذا السند ضبط كلمة سرّ رئيسة! سيعود «فالكون» إلى استخدام السند المبدئيّ"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "أمتأكّد من مسح كلمة السرّ الرئيسة وفكّ تعمية البيانات؟"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "لم تُفكّ تعمية بعض البيانات، لذا لم تُمسح كلمة السرّ الرئيسة!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "أدخِل كلمة السرّ الرئيسة"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "يتطلب هذا إذنًا، رجاءً أدخِل كلمة السرّ الرئيسة:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "كلمة السرّ المُدخلة خاطئة!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "قاعدة بيانات (نصّ مجرد)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات المعمّاة"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "اضبط/غيّر كلمة السرّ الرئيسة..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "لا يمكن لهذا السند العمل بلا كلمة سرّ رئيسة."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "امسح كلمة السرّ الرئيسة..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"يمسح هذا الخيار كلمة السرّ الرئيسة وينقل كلّ البيانات المعمّاة إلى قاعدة بيانات "
"ذات محتوى نصّي غير معمًّى، ويضبط البرنامج لاستعمال هذه الأخيرة كسند."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"تُستعمل كلمة السرّ الرئيسة في حماية كلمات السرّ وبيانات الاستمارات في صفحات "
"الوبّ. إذا ضبطت كلمة سرّ رئيسة سُيطلب إليك إدخالها مرّة واحدة في كلّ جلسة."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "اكتبها ثانية:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr "<b>ملاحظة:</b> لا يمكنك تصفير كلمة السرّ الرئيسة، لذا عليك ألّا تنساها."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "توجد العلامات في شريط أدوات العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "قائمة العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "توجد العلامات في قائمة العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "علامات غير مرتّبة"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "كلّ العلامات الأخرى"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>تصدير العلامات</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "خيارات التصدير"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "ملف الخرج:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "النسق:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "ملفّ HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "علامات HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "اختر ملفًّا..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "تعذّر فتح الملف للكتابة!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "علّم هذه الصفحة"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "عدّل هذه العلامة"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "لم يُعثر على علامات."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "أنهِ"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "التالي >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>الاستيراد من %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>استيراد العلامات</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "من إنترنت إكسبلورر"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "ملفّ HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "اختر المتصفّح الذي ترغب في استيراد العلامات منه:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< عُد"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"يخزّن متصفّح «غوغل كروم» العلامات في ملفّ نصّيّ اسمه <b>Bookmarks</b>. تجد هذا "
"الملف عادةً في"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "اختر ملفًّا..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "تعذّر فتح الملفّ."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "تعذّر تفسير ملف JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"يُخزّن متصفح «فَيَرفُكس» العلامات في ملفّ اسمه <b>places.sqlite</b>، وهو قاعدة "
"بيانات من نوع SQLite. تجد هذا الملف عادةً في"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "الملفّ غير موجود."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "تعذّر فتح قاعدة البيانات. هل «فَيَرفُكس» مفتوح؟"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"يمكنك استيراد العلامات من كلّ متصفّح يدعم تصدير العلامات المخزّنة فيه كملفّ "
"بصيغة HTML. يُلحق اسم الملفّ عادة بإحدى هذه اللواحق"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "علامات HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"يخزّن متصفّح «إنترنت إكسبلورر» العلامات ضمن مجلّد <b>المفضلة</b>. تجد هذا الملف "
"عادةً في"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "الدليل غير موجود."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"يخزّن متصفّح «أوبرا» العلامات في ملفّ نصّيّ اسمه <b>bookmarks.adr</b>. تجد هذا "
"الملفّ عادةً في"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "الملفّ الذي اخترته ليس ملفّ علامات Opera صالحًا!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "لا يمكن الاستيراد من ملفّ علامات «أوبرا» ما لم يُكن مرمّزًا وفق UTF-8."
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "افتح في نافذة خفيّة جديدة"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "علامة جديدة"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "فاصل جديد"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "الرابط:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "الكلمة الرئيسة:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ال&علامات"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "علّ&م هذه الصفحة"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "علّم &كلّ الألسنة"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "ن&ظّم العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "الموقع"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "افتح في نافذة خفيّة جديدة"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّداً جديداً"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "عدّل"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "أظهر فقط الرموز"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "أظهر فقط النصوص"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "أدخل اسم المجلّد:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "اختر %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "اختر اسمًا وموقعًا لهذه العلامة."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "أضف علامةً جديدةً"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "اختر مجلّدًا للعلامات:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "علّم كلّ الألسنة"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "الرابط:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "الكلمة المفتاحية:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "تعديل العلامة"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "أمتأكد من فتح كل العلامات من مجلد %1 في ألسنة؟"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "عدّل العلامة"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "أضف إلى صفحة الوصول السريع"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "احذف من صفحة الوصول السريع"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "احذفها من العلامات"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "أضف إلى العلامات"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف الكعكات كلها من حاسوبك؟"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "لم تحدد كعكة"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "احذف كعكات"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<عدة كعكات محددة>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "الآمنة فقط"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "كل الاتصالات"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "كعكات الجلسة"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "احذف الكعكة"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "الخادوم:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "أضف إلى القائمة البيضاء"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "في القائمة السوداء أصلا!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "الخادوم \"%1\" في القائمة السوداء أصلا، من فضلك أزله أولا."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "أضف إلى القائمة السوداء"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "في القائمة البيضاء أصلا!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "الخادوم \"%1\" في القائمة البيضاء أصلا، من فضلك أزله أولا."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "الكعكات المخزنة"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "ابحث: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "هذه الكعكات مخزنة على حاسوبك:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "الخادوم"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "اسم الكعكة"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "آمنة؟:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "الانتهاء:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "احذف كل الكعكات"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "ترشيح الكعكات"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>قائمة الكعكات البيضاء</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr "ستٌقبل الكعكات من هذه الخواديم *دوماً* (حتى إن اخترت عدم تخزين الكعكات) "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>قائمة الكعكات السوداء</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "لن تقبل الكعكات من هذه الخواديم مهما يكن"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "رشّح الكعكات من أطراف ثالثة"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات الكعكات</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "اسمح بتخزين الكعكات"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "امنع كعكات التعقب"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "احذف الكعكات عند الإغلاق"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "لا يُعرف كم بقي"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "تمّ - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "خطأ - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "أُلغي - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "أُلغيَ"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "بضع ثوانٍ"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n ثا%n ثا"
msgstr[1] "%n ثا%n ثا"
msgstr[2] "%n ثا"
msgstr[3] "%n ثا"
msgstr[4] "%n ثا"
msgstr[5] "%n ثا"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "% د% د"
msgstr[1] "% د% د"
msgstr[2] "% د"
msgstr[3] "% د"
msgstr[4] "% د"
msgstr[5] "% د"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n سا%n سا"
msgstr[1] "%n سا%n سا"
msgstr[2] "%n سا"
msgstr[3] "%n سا"
msgstr[4] "%n سا"
msgstr[5] "%n سا"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "لا تُعرف السرعة"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 ك.ب/ثا"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 م.ب/ثا"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 ج.ب/ثا"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "لا يُعرف الحجم"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - لا يُعرف الحجم (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "تبقى %1 - %2 من %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "مُلبثة - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "انسخ رابط التنزيل"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "ألغِ التنزيل"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "عاود التنزيل"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "ألبث التنزيل"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "احذف من القائمة"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "لم يُوجد"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr "آسف، لم يُوجد الملف %1!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير التنزيل"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1 من %2 (%3) - تبقى %4"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% مدير التنزيل"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "احفظ الملف كـ..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "أرشيف MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "صفحة HTML واحدة (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "صفحة HTML كاملة (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "احفظ الصفحة ك‍..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "فالكون: التنزيل انتهى"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "تم تنزيل كل الملفات."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "أتريد حقّا أن تنهي البرنامج؟ ستُلغى كل التنزيلات غير التامة!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "يفتح %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "نُسخَ رابط التنزيل."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "ماذا تريد من فالكون أن يفعل بهذا الملف؟"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "يفتحه..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "يحفظه"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "ينزله ببرنامج تنزيل خارجي"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "وهو:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "من:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "انسخ رابط التنزيل"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "اخترت أن تفتح"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "افتح مدير التنزيل"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "كانون الثاني/يناير"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "شباط/فبراير"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "آذار/مارس"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "نيسان/أبريل"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "أيار/مايو"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "حزيران/يونيو"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "تموز/يوليو"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "آب/أغسطس"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "أيلول/سبتمبر"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "تشرين الأول/أكتوبر"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني/نوفمبر"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "كانون الأول/ديسمبر"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف التأريخ كله؟"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "افتح في نافذة خفية جديدة"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "انسخ الرابط"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "انسخ العنوان"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "امسح كل التأريخ"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "استعد كلّ الألسنة المغلقة"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "امسح القائمة"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "استعد كلّ النّوافذ المغلقة"
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "التأري&خ"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "لل&خلف"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "للأ&مام"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "الصفحة الأ&ولى"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "أظهر &كل التأريخ"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "الألسنة المغلقة"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "النوافذ المغلقة"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "الموقع"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "تاريخ الزيارة"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "عدد الزيارات"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "هذا الأسبوع"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "هذا الشهر"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "الزيارة"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "ابحث مستخدما %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "انتقل إلى اللسان"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "أدر مُحركات البحث"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "ابحث باستخدام:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "ألصِق وا&ذهب"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "أدخل عنوانا أو ابحث باستخدام %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "أدخل عنوانا"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "الصفحة الأولى"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسة"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "أخرج من ملء الشّاشة"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "أزرار الأمام و للخلف"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "زر إعادة التحميل"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "زر المنزل"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "أضف زر اللسان"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "شريط العنوان والبحث"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "زر الأدوات"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "زر الخروج من ملء الشاشة"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "امسح التأريخ"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبيّ"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "اضبط شريط الأدوات"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "اضبط شريط الأدوات"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "اعرض شريط البحث"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "العناصر المتوفرة:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "العناصر الحالية:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "أظهر معلومات عن هذه الصفحة"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "ألصق وا&بحث"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "أضف %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "أدر محركات البحث"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "أظهر الاقتراحات"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "ابحث عندما أُغير المحرك"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "صفر مستوى التكبير"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "خطأ في شهادة SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page <strong>%1</strong> you are trying to access has the following "
"errors in the SSL certificate:"
msgstr ""
"تحتوي الصفحة <strong>%1</strong> التي تحاول الوصول إليها على الأخطاء التالية "
"في شهادة SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "أتريد أن تستثني هذه الشهادة متجاوزاً تلك الأخطاء؟"
#: lib/network/networkmanager.cpp:125
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "يُشترط استيثاق "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "كلمة المرور: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:139
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "احفظ اسم المستخدم وكلمة المرور لهذا الموقع"
#: lib/network/networkmanager.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "يطلب %1 اسم مستخدم وكلمة مرور. يقول الموقع: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:211
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "يشترط استيثاق الوكيل"
#: lib/network/networkmanager.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "يطلب الخادوم الوكيل %1 اسم مستخدم وكلمة مرور."
#: lib/network/networkmanager.cpp:345
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr "لم تتطابق الشهادة مع المفاتيح العامة المضمنة المثبتة لاسم المضيف."
#: lib/network/networkmanager.cpp:347
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr "الاسم الشائع للشهادة لا يتطابق مع اسم المضيف."
#: lib/network/networkmanager.cpp:349
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "الشهادة ليست صالحة في التاريخ والوقت الحاليين."
#: lib/network/networkmanager.cpp:351
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "الشهادة غير موقعة من قبل جهة موثوقة."
#: lib/network/networkmanager.cpp:353
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "الشهادة تحتوي على أخطاء."
#: lib/network/networkmanager.cpp:355
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr "لا يوجد لدى الشهادة آلية لتحديد ما إذا تم إلغاؤها أم لا."
#: lib/network/networkmanager.cpp:357
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "معلومات إلغاء الشهادة غير متوفرة."
#: lib/network/networkmanager.cpp:359
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "الشهادة ألغيت."
#: lib/network/networkmanager.cpp:361
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "الشهادة غير صالحة."
#: lib/network/networkmanager.cpp:363
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr "وقعj الشهادة باستخدام خوارزمية توقيع ضعيفة."
#: lib/network/networkmanager.cpp:365
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "اسم المضيف المحدد في الشهادة ليس فريدًا."
#: lib/network/networkmanager.cpp:367
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "تحتوي الشهادة على مفتاح ضعيف."
#: lib/network/networkmanager.cpp:369
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr "ادعت الشهادة أن أسماء DNS تنتهك قيود الأسماء."
#: lib/network/networkmanager.cpp:371
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "الشهادة لها فترة صلاحية طويلة جدًا."
#: lib/network/networkmanager.cpp:373
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"كان الحصول على شهادة الشفافية مطلوبًا لهذا الاتصال، ولكن الخادم لم يقدم "
"معلومات شهادة الشفافية التي تتوافق مع السياسة."
#: lib/network/networkmanager.cpp:375
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr "الشهادة تُستخدم للتنصت من قبل جهة أخرى غير مالك الجهاز."
#: lib/network/networkmanager.cpp:377
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "يستخدم الاتصال إصدارًا قديمًا من SSL/TLS"
#: lib/network/networkmanager.cpp:379
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr "الشهادة هي شهادة قديمة من Symantec ولم تعد صالحة."
#: lib/network/networkmanager.cpp:382
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "صفحة البداية"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "ابحث في الوِب"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "يوفر دك داك غو نتائج البحث"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "عن فالكون"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>التصفح خِفية</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "معلومات عن الإصدار"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النسخ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "الإصدارة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "المطوّر الأساسي"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "الوصول السريع"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "أضف صفحة جديدة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف هذه المُدخلة من الوصول السريع؟"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "أتريد حقّا أن تعيد تحميل كل مُدخلات الوصول السريع؟"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "حمل العنوان من الصفحة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "يحتاج الوصول السريع تمكين جافاسكربت"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "الرابط"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "صفحة جديدة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "الموضع: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "آليّ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "الغلاف"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "ناسب"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "لائم العرض"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "ملائمة الارتفاع"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "استخدم خلفية مخصصة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "انقر لتختار صورة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "أقصى عدد للصفحات في سطر:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "غير حجم الصفحات:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "وسط مُدخلات الوصول السريع"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "اقفل مكان مدخلات الوصول السريع"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "استعد الجلسة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "آسف، توقف فالكون عن العمل."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "نعتذر إليك عن هذا. أتريد أن تستعيد آخر حالة حُفظت؟"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "جرب أن تحذف لساناً أو أكثر تعتقد أنها قد سببت المشكلة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "أو ابدأ جلسة جديدة إن شئت"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "النوافذ والألسنة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "ابدأ جلسة جديدة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "استعد"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "يتطلب تمكين جافاسكربت."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "معلومات الضبط"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"تحتوي هذه الصفحة معلومات عن ضبط فالكون الحالي - معلوماتٍ مفيدة لحل المشكلات. "
"رجاءً أرفق هذه المعلومات عندما ترسل تقريراً بعلة."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "هوية المتصفح"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "المسارات"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "ضبط البناء"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "الخيار"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "المُلحقات"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "إصدار البرنامج"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "إصدار كيوت:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "QtWebEngine إصدار "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "المنصّة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "التشكيلة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "الجلسة المحفوظة"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "البيانات"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "السّمات"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>ممكّن</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "بناء التنقيح"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات ويندوز 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "بناء محمول"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "لا ملحقات متوفرة."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:32
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "لهذه الجلسة فقط"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "خطأ في شهادة SSL!"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:90
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Toggle Certificate Details"
msgstr "عرض تفاصيل الشّهادة"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "تنبيه النظام الأصلي"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "الرابط:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "الاختصار:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "الرمز:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "غير..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>ملاحظة: </b>تمثل %s في الرابط أو في بيانات POST العبارة التي يُبحث عنها"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "بيانات POST:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "الملف ليس من نوع OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "أضف محرك البحث"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "احذف محرك البحث"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"ليس بإمكانك حذف محرك البحث المبدئي.<br>اجعل المبدئي محركاً آخر قبل حذف %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "عدل محرك البحث"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "أدر مُحركات البحث"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "عدّل"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "محرك البحث"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "المبدئية"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "أُضيفَ محرك البحث"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "نجحت إضافة محرك البحث \"%1\"."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "محرك البحث غير صالح!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "وقع خطأ عند إضافة محرك البحث.<br><b>رسالة الخطأ: </b>%1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p>إصدار البرنامج %1</p><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine إصدار %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "عن فالكون"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "استورد العلامات..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "صدّر العلامات"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "استورد وصدر"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "ابحث..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "حُسّنت قاعدة البيانات"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"تم تحسين قاعدة البيانات.<br/><br/><b>حجمها قبل التحسين:</b>%1<br/><b>حجمها "
"بعد التحسين:</b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "امسح التأريخ الحديث"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>مسح التأريخ الحديث</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "عدّل الكعكات"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "منذ بداية هذا اليوم"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "من أسبوع إلى الآن"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "من شهر إلى الآن"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "كلّه"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "تأريخ الصفحات المُزارة من:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "سُتمحى العناصر المُختارة بعد النقر على زر \"امسح\"."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "التخزين المحلي"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "قواعد بيانات الوِب"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "الخبيئة"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "حسِّن قاعدة البيانات"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "قاعدة البيانات"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "ملفات الصور"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "اختر رمزاً..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "من ملف"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "صورة (.png، .jpg، .jpeg، .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "اختر ملفّا..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "من قاعدة البيانات"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "رابط الموقع:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "عارض الرُخَص"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "أدر معالجات الموافيق"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "الميفاق"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "الموقع"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:112
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"وقعت بعض المشكلات. أعد تثبيت فالكون.\n"
"قد يحل المشكلةَ تشغيل فالكون ثانية بصلاحيات المدير! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>الاتصال مشفر.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "سيُتجاهل أي خطأ في الشهادة <b>بشكل دائم</b>."
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "سيُتجاهل خطأ الشهادة <b>بشكل مؤقت</b>."
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "رُفضت الشهادة"
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>الاتصال غير مشفر.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "انسخ مكان الصورة"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "انسخ اسم الصورة"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "احفظ الصورة في القرص"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "انسخ القيم"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "انسخ الوسوم والقيم"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "لا تتوفر المعاينة!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "احفظ الصورة..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "تعذرت الكتابة إلى الملف!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "لا معاينة"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "معلومات الموقع"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "العامّة"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "الصور والصوت والفيديو"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "التّصاريح"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "عنوان الموقع:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "وسوم meta للموقع:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "الوسم"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "قيمته"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>معلومات الأمان</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "عنوان الصورة"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>الموقع %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "سيُتجاهل أي خطأ في الشهادة <b>بشكل دائم</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "سيُتجاهل خطأ الشهادة <b>بشكل مؤقت</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "رُفضت الشهادة"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "اتصالك بهذا الموقع <b>مُؤمّن</b>. "
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "اتصالك بهذا الموقع <b>غير مُؤمّن</b>. "
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "هذه زيارتك الـ<b>%1</b> لهذا الموقع."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "<b>لم تزر</b> هذا الموقع من قبل."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "أولى"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "ثانية"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "ثالثة"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "سجّل كمُباشِر لروابط<b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "مستوى التكبير"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "الموقع الجغرافي"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "الميكرفون"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "الكمرة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "الميكرفون والكمر"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "أخف مؤشر الفأرة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "التقاط الشّاشة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "التقاط الشاشة مع الصوت"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "التحميل الآلي للصور"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "مكن جافاسكربت"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "جافا سكربت: تفتح نوافذ منبثقة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "جافا سكربت: تصل إلى الحافظة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "جافا سكربت: الصق من الحافظة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "جافا سكربت: النوافذ النشطة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "التخزين المحلي"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "دعم ملئ الشاشة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "تشغيل محتوى غير آمن"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "التشغيل آلي للفيديوهات"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "السماح بالقراءة من الرقعة"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "افرض الوضع الداكن"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "يتوفر تحديث"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "صدر إصدار جديد من فالكون وهو جاهز للتحميل."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "حدث"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "افحص العنصر"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "أرسل الرابط..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "أو&قِف"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "أعد الت&حميل"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&قرب"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ب&عد"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "صفر"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "م&صدر الصفحة"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - فالكون"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "[%1] الشخصي "
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "اللغات المُفضلة"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "أضف لغةً"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "اختر اللغة التي تفضلها لمواقع الوِب"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "تعريفٌ شخصي:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "استورد كلمات المرور من ملف..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "صدر كلمات المرور إلى ملف..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "أظهر كلمات المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "غير النهاية الخلفية..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "غير النهاية الخلفية:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "أتريد حقّا أن تُظهِر كلمات المرور كلها؟"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "أخفِ كلمات المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "أتريد حقّا أن تحذف كلمات المرور كلها من حاسوبك؟"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "عدل كلمة المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "غير كلمة المرور:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "اختر ملفّا..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "تعذرت قراءة الملف!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "اُستورِدت بنجاح"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "وقع خطأ أثناء الاستيراد!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "تعذرت الكتابة إلى الملف!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "صُدّرت بنجاح"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "انسخ اسم المستخدم"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "انسخ كلمة المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "عدل كلمة المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "تُخزن كلمات المرور في:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "غير النهاية الخلفية"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "خيارات النهاية الخلفية"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "الخادوم"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "استورد وصدّر"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "عدّل"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "احذف الكل"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "الاستثناءات"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "المضيف: "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "أضف استثناء لشهادة"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "المضيف %1 موجود في القائمة"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "خانة المضيف فارغة"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "مدير استثناء الشهادات"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "حذف مدخلة يتطلب إعادة التشغيل"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "خيارات جافاسكربت"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "اسمح لجافاسكربت أن:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "تفتح نوافذ منبثقة"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "النوافذ النشطة"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "تصل إلى الحافظة"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "الصق من الحافظة"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "أدخل الاسم:"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">احصل على امتدادات...</a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "لا يمكن تحميل المُلحقة!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "أمتأكّد من إزالة ”%1“؟"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155 lib/preferences/preferences.cpp:671
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
#: lib/preferences/preferences.cpp:328
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto"
msgstr "آليّ"
#: lib/preferences/preferences.cpp:330
msgctxt "Preferences|"
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: lib/preferences/preferences.cpp:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dark"
msgstr "مظلمة"
#: lib/preferences/preferences.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: lib/preferences/preferences.cpp:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "اختر موقع البرنامج..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "تنبيه OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "اسحبه ضمن الشاشة لتجعله أين شئت."
#: lib/preferences/preferences.cpp:707
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "اختر موقع التنزيل..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "اختر موقع ورقة الأنماط..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:732
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "حُذف"
#: lib/preferences/preferences.cpp:834
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "اختر مسار الخبيئة..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:865
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "حساب جديد"
#: lib/preferences/preferences.cpp:865
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "اكتب اسم الحساب الجديد:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:875 lib/preferences/preferences.cpp:880
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "يحمل حساب أنشئ سابقاً الاسم عينه!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:880
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الحساب!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:891
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/preferences/preferences.cpp:892
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"أتريد حقّا أن تحذف الحساب \"%1\" للأبد؟ لا يمكنك التراجع عن هذا فيما بعد!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:907 lib/preferences/preferences.ui:245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "ملاحظة: لا يمكنك حذف الحساب الحالي."
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2144
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "العامّة"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "التصفح"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "مُدير كلمات السر"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "المُلحقات"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "تدقيق الإملاء"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "غيرها"
#: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "استخدم الحالية"
#: lib/preferences/preferences.ui:261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ واحداً جديداً"
#: lib/preferences/preferences.ui:277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>البدء</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:313
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "بعد البدء: "
#: lib/preferences/preferences.ui:321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "افتح صفحة فارغة"
#: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "افتح الصفحة الأولى"
#: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "افتح صفحة الوصول السريع"
#: lib/preferences/preferences.ui:336
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "استعد الجلسة السابقة"
#: lib/preferences/preferences.ui:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "اختر جلسة"
#: lib/preferences/preferences.ui:349
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "الصفحة الأولى: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "عند فتح لسانٍ جديد: "
#: lib/preferences/preferences.ui:382
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "أظهر صفحة أخرى..."
#: lib/preferences/preferences.ui:405
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>الحسابات</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:412
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "الحساب المستخدم عند البدء:"
#: lib/preferences/preferences.ui:419
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "التمس تحديثات البرنامج عند بدء التشغيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:426
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "الحساب النشِط:"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "لا تبدأ تحميل محتوى اللسان حتى يُحدّد"
#: lib/preferences/preferences.ui:462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "عند البدء، التمس إن كان فالكون المتصفح المبدئي"
#: lib/preferences/preferences.ui:472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "التمس الآن"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "السّمات"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: lib/preferences/preferences.ui:532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "أظهر شريط الحالة عند البدء"
#: lib/preferences/preferences.ui:539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "أظهر شريط العلامات عند البدء"
#: lib/preferences/preferences.ui:546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "أظهر شريط التصفح عند البدء"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "فعّل شريط أدوات العلامات الآني"
#: lib/preferences/preferences.ui:562
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Web Page Background "
"Colors</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">ألوان خلفية صفحة "
"الويب</span></p></body></html>"
#: lib/preferences/preferences.ui:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color while loading:"
msgstr "لون الخلفية أثناء التحميل:"
#: lib/preferences/preferences.ui:591 lib/preferences/preferences.ui:608
#: lib/preferences/preferences.ui:1044 lib/preferences/preferences.ui:1398
#: lib/preferences/preferences.ui:1936 lib/preferences/preferences.ui:2036
#: lib/preferences/preferences.ui:2881
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:598
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color when loaded:"
msgstr "لون الخلفية عند التحميل:"
#: lib/preferences/preferences.ui:615 lib/preferences/preferences.ui:622
#: lib/preferences/preferences.ui:1051
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "صفر"
#: lib/preferences/preferences.ui:631
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>نافذة المتصفح</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "سلوك الألسنة"
#: lib/preferences/preferences.ui:685
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "أخفِ الألسنة إن لم يكن هناك أكثر من لسان"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "اختر آخر لسان عند إغلاق اللسان النشط"
#: lib/preferences/preferences.ui:699
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "الألسنة الجديدة تُفتح جوار اللسان النشط"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "الألسنة الفارغة تُفتح جوار اللسان النشط"
#: lib/preferences/preferences.ui:713
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "افتح النوافذ المنبثقة في ألسنة"
#: lib/preferences/preferences.ui:720
msgctxt "Preferences|"
msgid "Block automatic popups"
msgstr "امنع المنبثقات الآلية"
#: lib/preferences/preferences.ui:727
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "بدّل دوماً بين الألسنة باستخدام عجلة الفأرة"
#: lib/preferences/preferences.ui:734
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "انتقل إلى اللسان الجديد عند فتحه"
#: lib/preferences/preferences.ui:741
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "لا تُغلق النافذة عند إغلاق آخر لسان"
#: lib/preferences/preferences.ui:748
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "اسأل قبل إغلاق أكثر من لسان"
#: lib/preferences/preferences.ui:755
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "أظهر زر الألسنة المغلقة"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة غير النشطة:"
#: lib/preferences/preferences.ui:772
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "آليّ"
#: lib/preferences/preferences.ui:777
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "دومًا"
#: lib/preferences/preferences.ui:782
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "لا، أبدًا"
#: lib/preferences/preferences.ui:822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "سلوك شريط العناوين"
#: lib/preferences/preferences.ui:830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "عند الكتابة في شريط العنوان، اقترح علي:"
#: lib/preferences/preferences.ui:844
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "علامات وصفحات من تأريخ التصفح"
#: lib/preferences/preferences.ui:849
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "صفحات من تأريخ التصفح"
#: lib/preferences/preferences.ui:854
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
#: lib/preferences/preferences.ui:885
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "مكن الاقتراحات السطرية"
#: lib/preferences/preferences.ui:892
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"عند ضغط زر الإزاحة \"Shift\"، لا تنتقل إلى لسان جديد وإنّما حمّل الرابط ضمن "
"اللّسان الحاليّ. "
#: lib/preferences/preferences.ui:895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"عند محاولة فتح رابط مُحمّل ضمن لسان، اقترح الانتقال إلى اللسان الموافق بدل "
"تحميل الرابط ثانيةً في لسان جديد."
#: lib/preferences/preferences.ui:902
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "أظهر رمز الذهاب دوماً"
#: lib/preferences/preferences.ui:909
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "أظهر لصيقة التكبير"
#: lib/preferences/preferences.ui:916
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "اختر كل النص بالنقر المزدوج ضمن شريط العناوين"
#: lib/preferences/preferences.ui:923
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "اختر كل النص بالنقر المُفرد ضمن شريط العناوين"
#: lib/preferences/preferences.ui:930
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "فعل البحث الآلي من شريط العنوان"
#: lib/preferences/preferences.ui:937
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "ابحث بمحرك البحث المبدئي"
#: lib/preferences/preferences.ui:944
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "اعرض اقتراحات البحث"
#: lib/preferences/preferences.ui:951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "وسع منبثقة الاقتراحات إلى عرض النافذة"
#: lib/preferences/preferences.ui:974
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "أظهر مقدار التقدم في تحميل الصفحة ضمن شريط العناوين"
#: lib/preferences/preferences.ui:1007
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "املأ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1012
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "لون مُخصّص:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1041
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "اختر لوناً"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "ضبط الوِب"
#: lib/preferences/preferences.ui:1110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "مكن واجهة برمجيات ملحقات Pepper (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "استخدم مستعرض بي دي اف المدمج (يحتاج PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1124
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "اسمح بجافاسكربت"
#: lib/preferences/preferences.ui:1131
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr ""
"ضمن الروابط في سلسلة الانتقالات لدى الانتقال بين العناصر باستخدام مفتاح Tab"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1138
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "اطبع خلفية العنصر"
#: lib/preferences/preferences.ui:1145
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "تمرير مُتحرك"
#: lib/preferences/preferences.ui:1152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "فعل التنقل المكاني"
#: lib/preferences/preferences.ui:1159
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "استخدم أشرطة التمرير الأصيلة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1166
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "عطل التشغيل آلي للفيديوهات"
#: lib/preferences/preferences.ui:1173
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "امنع WebRTC من تسريب عنوان IP المحلي"
#: lib/preferences/preferences.ui:1180
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "مكن الجلب المسبق لـDNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1187
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "مكن التقاط الشّاشة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1194
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "استخدم تسريع العتاد (بحاجة لإعادة تشغيل)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1201
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "السماح بالقراءة من الرقعة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1208
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "افرض الوضع الداكن"
#: lib/preferences/preferences.ui:1217
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preffer color scheme:"
msgstr "مخطط الألوان المفضل:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1252
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "مرر بعجلة الفأرة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1272
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "الأسطر في الصفحة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1283
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "التقريب المبدئي في الصفحات: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "التخزين المحلي"
#: lib/preferences/preferences.ui:1330
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "اسمح بتخزين خبيئة الشبكة على القرص"
#: lib/preferences/preferences.ui:1353
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "احذف الخبيئة عند الإغلاق"
#: lib/preferences/preferences.ui:1360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "الأقصى:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1367
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "م.بايت"
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "احفظ الخبيئة في:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "اسمح بحفظ التأريخ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "امسح التأريخ عند إنهاء البرنامج"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "اسمح بالتخزين المحلي لمحتوى HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "امسح محتويات تخزين HTML5 المحلي عند إنهاء البرنامج"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "امسح الآن"
#: lib/preferences/preferences.ui:1513
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ضبط الخادوم الوكيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "ضبط الخادوم الوكيل الذي يستخدمه النظام"
#: lib/preferences/preferences.ui:1555
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "ضبط يدوي"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1570
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1606
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1616
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1645
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "بلا خادوم وكيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1660
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>مجموعات الخطوط</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1673
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: lib/preferences/preferences.ui:1680
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت العرض"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "مُذيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1700
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "غير مُذيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1710
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "مخطوطات"
#: lib/preferences/preferences.ui:1762
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "خيالي"
#: lib/preferences/preferences.ui:1769
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>حجوم الخطوط</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "حجم الخط الثابت العرض"
#: lib/preferences/preferences.ui:1785
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "حجم الخط المبدئي"
#: lib/preferences/preferences.ui:1812
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "أدنى حجم للخط"
#: lib/preferences/preferences.ui:1819
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "أدنى حجم منطقي للخط"
#: lib/preferences/preferences.ui:1852
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>الاختصارات</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "انتقل إلى الألسنة باستخدام مفتاح Alt + مفتاح الرقم الموافق لرقم اللسان"
#: lib/preferences/preferences.ui:1866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"افتح مُدخلات الوصول السريع باستخدام مفتاح التحكم (Ctrl) + مفتاح الرقم الموافق "
"لرقم المُدخلة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1873
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"الاختصارات الحالية:<br/><b>1</b> - اللسان السابق<br/><b>2</b> - اللسان "
"التالي<br/><b>/</b> - ابحث في الصفحة"
#: lib/preferences/preferences.ui:1876
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "استخدم اختصارات بمفتاح واحد"
#: lib/preferences/preferences.ui:1883
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"إذا لم يفعل، سيمنع الخروج العرضي من التطبيق إذا كان اختصار CTRL-W المقصود."
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "أغلق الطبيق باستخدام Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>مجلد التنزيل</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "اسألني كل مرة أين يُحفظ التنزيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "استخدم الموقع المحدد: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1974
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>خيارات التنزيل</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1981
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "أغلق مدير التنزيل عند إتمام التنزيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:1988
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>مدير التنزيل الخارجي</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "استخدم برنامجاً خارجيّا للتنزيل"
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "البرنامج:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "المُبادلات:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2024
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "اتركه فارغاً إن لم تكن متأكداً"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "سيحل رابط التنزيل محل <b>%d</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2071
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>خيارات الملء التلقائي</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2078
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "اسمح بحفظ كلمات المرور من المواقع"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "يكمل كلمات السر في المواقع آليا"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "أدر الكعكات"
#: lib/preferences/preferences.ui:2163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "مُدير الكعكات"
#: lib/preferences/preferences.ui:2186
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>جافاسكربت</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "خيارات جافاسكربت"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr ""
"أرسل ترويسة \"Do Not Track\" للخواديم لإبلاغها أني لا أريدها أن تُتابعني "
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>الكعكات</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "أدر خيارات خصوصية جافاسكربت"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>غيرها</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2267
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "أذونات HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "إعدادات الموقع"
#: lib/preferences/preferences.ui:2309
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "وقت انتهاء العرض:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2322
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " ثا"
#: lib/preferences/preferences.ui:2344
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>التنبيهات</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2367
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "استخدم تنبيهات النظام الأصلية (في لينكس فقط)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "لا تعرض التنبيهات"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr "<b>ملاحظة: </b>بإمكانك تغيير موقع تنبيه OSD بتحريكه ضمن الشاشة."
#: lib/preferences/preferences.ui:2423
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "استخدم تنبيهات OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2430
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: lib/preferences/preferences.ui:2495
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"لمعلومات أكثر عن التدقيق الإملائي رجاء طالع <a href=\"https://userbase.kde."
"org/Falkon#Spell_Check\">ويكي</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2537
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>خيارات التدقيق الإملائي</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2544
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"
#: lib/preferences/preferences.ui:2551
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>أدلة القواميس</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "لم يُعثر على لغات"
#: lib/preferences/preferences.ui:2631
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "مُدير مباشرات الموافيق"
#: lib/preferences/preferences.ui:2671
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "مدير محركات البحث"
#: lib/preferences/preferences.ui:2693
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>ورقة أنماط المستخدم</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2700
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>أدر محركات البحث</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2712
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "أدر المخططات المخصصة"
#: lib/preferences/preferences.ui:2737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
#: lib/preferences/preferences.ui:2759
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>اللغات المفضلة للمواقع</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "مدير استثناءات الشهادات"
#: lib/preferences/preferences.ui:2806
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>غير هوية المتصفح</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2831
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "مُدير وكيل المستخدم"
#: lib/preferences/preferences.ui:2853
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "ورقة أنماط تُحمل تلقائيّا لكل المواقع:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2890
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>أدر مباشرات الموافيق</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2897
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>مدير الشّهادات</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2948
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "مدير المخططات المخصصة"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "أضف مخطط سماح"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "المخطّط:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "أضف مخطط منع"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "مدير مخطط مخصص"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "مخططات السماح"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr "**ملاحظة:** مخططات السماح يمكن أن تضاف عن طريق الامتدادات."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "احظر"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "مخططات الحظر"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "ستأخذ التغييرات مفعولها بعد إعادة تشغيل فالكون."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "أذونات الموقع"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "الرابط:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr "https://kde.org"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify"
msgid "Set"
msgstr "عيّن"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "الموقع"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "السلوك"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "أمتأكّد من إزالة ”%1“؟"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>الاسم:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>المؤلف:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>الوصف:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">احصل على المزيد من "
"السمات...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:100
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "أضف موقعاً جديداً"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:138
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "عدل الموقع"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "نطاق الموقع: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:219
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "وكيل المستخدم: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "مُدير وكيل المستخدم"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "غير وكيل المستخدم العام"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "استخدم وكيلاً مختلفاً لكل موقع أحدده أدناه"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "الموقع"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "وكيل المستخدم"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "عدّل"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_مستنسخ"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_معاد تسميته"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "استنسخ الجلسة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "غير اسم الجلسة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "رجاء أدخل اسما جديدا:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "ملف الجلسة ”%1“ موجود. رجاء أدخل اسما آخرا."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "حدث خطأ عند استنساخ ملف الجلسة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "حدث خطأ عند إعادة تسمية ملف الجلسة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "احفظ الجلسة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "فضلًا أدخِل اسماً لحفظ الجلسة:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "الجلسة المحفوظة (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "استعد النّسخة الاحتياطيّة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "هل أنت متيقِّن أنك تريد استبدال الجلسة الحالية ؟"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "احذف الجلسة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "هل ترغب بحذف جلسة '%1'؟"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "جلسة جديدة"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "فضلًا أدخِل اسماً لإنشاء جلسة جديدة:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "جلسة جديدة (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "النسخة الاحتياطيّة 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "النسخة الاحتياطيّة 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "الجلسة المبدئية"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "فضلاً اختر جلسة البدء:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (أخر جلسة)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "استعد"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "بدل إلى"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "مدير الجلسات"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "جلسة"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "آخر تعديل"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "استنسخ"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "بدل إلى"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "افتح في نافذة خفية جديدة"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "ابحث..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "افتح في نافذة خفية جديدة"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "ابحث..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "لا تسألني ثانيةً"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق الألسنة الأخرى؟"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في اليمين؟"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في جهة السفلى؟"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في اليسار؟"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة التي في جهة العليا؟"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "أ&وقف اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&كرّر اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "اف&صل اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "أل&غ التثبيت اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&ثبت اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "أل&غِ كتم اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "ا&كتم اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "حمّل اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "أفرغ اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "أعد &تحميل كل الألسنة"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "علّم &كلّ الألسنة"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "أغلق الألسنة التي في اليمين"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "أغلق الألسنة التي في الأسفل"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "أغلق الألسنة التي في اليسار"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "أغلق الألسنة التي في الأعلى"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "لسان &جديد"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "أعد تحميل &كل الألسنة"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "أطلق اللسان"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "اكتم اللسان"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "الألسنة المغلقة"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "قائمة الألسنة"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "استعد كل الألسنة المغلقة"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "امسح القائمة"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "لسان جديد"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"شُفّرت البيانات باستخدام نسخة أحدث من فالكون.\n"
"رجاءً ثبت أحدث نسخة من فالكون."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<لم يعين في الشهادة>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>مُنحت إلى</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "الاسم الشائع (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "المؤسسة (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "الوحدة المؤسسية (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>المانح</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصلاحية</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "مُنحت يوم:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "تنتهي يوم:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "هذا الموقع"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "أتسمح لـ%1 أن يعرض التنبيهات على سطح المكتب؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "أتسمح لـ%1 أن يطلع على موقعك الجغرافي؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "أتسمح لـ%1 باستخدام الميكرفون؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "أتسمح لـ%1 باستخدام الكمرة؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "أتسمح لـ%1 باستخدام الميكرفون والكمرة؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "أتسمح لـ%1 بإخفاء المؤشر؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "أتسمح لـ%1 أن يلتقط شاشتك؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "أتسمح لـ%1 بالتقاط شاشتك والصوت؟"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
#: lib/tools/mactoolbutton.cpp:94
msgctxt "MacToolButton|"
msgid "Select Color"
msgstr "اختر لوناً"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "لا يُعرف الحجم"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 ك.بايت"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 م.ب"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 غ.بايت"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "البرنامج: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "المُبادلات: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "تعذر بدء البرنامج الخارجي"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "تعذر بدء البرنامج الخارجي! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "امنع هذه الصفحة من إنشاء حوارات بعد هذا"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"يتعذر على فالكون تولي التعامل مع روابط <b>%1:</b>. نوع الرابط الذي طلبته "
"<ul><li>%2</li></ul>فهل تريد من فالكون محاولة فتح هذا الرابط ببرنامج في "
"النظام؟ "
#: lib/webengine/webpage.cpp:340
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "تذكر ما اخترته لهذا البروتوكول"
#: lib/webengine/webpage.cpp:341
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "طلب بروتوكول خارجي"
#: lib/webengine/webpage.cpp:421 lib/webengine/webpage.cpp:422
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "فشلَ تحميل الصفحة"
#: lib/webengine/webpage.cpp:423
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "حدث خطب ما أثناء تحميل الصفحة..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:424
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr "حاول إعادة تحميل الصفحة أو إغلاق بعض الألسنة لإفراغ بعض الذاكرة."
#: lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "أعد تحميل الصفحة"
#: lib/webengine/webpage.cpp:586
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "اختر ملفّا..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:590
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "حدد ملفات..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:726
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "تنبيه من جافاسكربت"
#: lib/webengine/webpage.cpp:735
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "امنع هذه الصفحة من إنشاء حوارات بعد هذا"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "فالكون %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "لا اقتراحات"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "لل&خلف"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "للأ&مام"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "أ&ضف صفحة جديدة"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "اضبط صفحة الو&صول السريع"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "أعد تحميل مُدخلات الوصول السريع"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&علم الصفحة"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "ا&حفظ الصفحة ك‍..."
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "انسخ &رابط الصفحة"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "أرسل رابط الصفحة..."
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "اختر ال&كل"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "أظهر الشفرة الم&صدرية"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "أظهر &معلومات عن هذا الموقع"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "افتح الرابط في لسان &جديد"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "افتح الرابط في &نافذة جديدة"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "افتح الرابط في نافذة &خفية"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "ع&لم الرابط"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "اح&فظ الرابط كـ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "أرسل الرابط..."
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "ان&سخ الرابط"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "أظهر ال&صورة"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "انسخ الصورة"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "انسخ رابط الصور&ة"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "احفظ ا&لصورة كـ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "أرسل الصورة..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "أرسل النص..."
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "اذهب إلى عنوان الوي&ب"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "ابحث عن \"%1...\" مستخدماً %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "ابحث باستخدام..."
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&شغل"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "أ&لبث"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "شغل ال&صوت"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "ا&كتم الصوت"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "انسخ رابط هذا الص&وت/الفيديو"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "أر&سل هذا الصوت/الفيديو"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "احفظ هذا الصوت/الفيديو إلى ال&قرص"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "أنشئ محرك بحث"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "أ&عد"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&قصّ"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "ان&سخ"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "أ&لصق"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "أعد الت&حميل"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "أو&قِف"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 من %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "بحث..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سّابقة"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&طابق الحالة"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "افحص العنصر"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - فالكون"
#~ msgctxt "MainApplication|"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
#~ msgctxt "MainApplication|"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "افتح نافذة جديدة"
#~ msgctxt "MainApplication|"
#~ msgid "Open new private window"
#~ msgstr "افتح نافذة خفيّة جديدة"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (recently updated)"
#~ msgstr "%1 (حُدّثت حديثًا)"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (Error: %2)"
#~ msgstr "%1 (خطأ: %2)"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Enable XSS Auditing"
#~ msgstr "فعل فحص النصوص البرمجية العابرة للمواقع (XSS)"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
#~ msgstr "أدر أذونات HTML5"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>أذونات HTML5</b>"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "أذونات HTML5"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Permission for:"
#~ msgstr "إذن:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "التنبيهات"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Display Capture"
#~ msgstr "التقاط الشاشة"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Display and Audio Capture"
#~ msgstr "التقاط الشاشة والصوت"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "ك.ب"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "م.ب"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ج.ب"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "اسمح بملحقات بِبِر (ملحقة فلاش)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "لم تُوجَد نتائج."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "ابحث: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ابحث..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "&Page Source"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "م&صدر الصفحة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "الصيغة:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "Open Location"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "افتح موقعًا"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "تغير حجم النافذة"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "تحقق من صلاحية الصفحة"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "ترجم الصفحة"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "ترجمة Google"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "القاموس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "الترجمات"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "يجب أن تعيد تشغيل المتصفح لتغيير لغة واجهته."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>لغة واجهة المتصفح</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "الترجمات المتوفرة: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "حول كَبزيلا"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "المؤلفون"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "المؤلفون والمساهمون"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< حول كَبزيلا"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>المطور الأساسي:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>المساهمون:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>المترجمون:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "كَبزيلّا"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - كَبزيلّا"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&حول كَبزيلّا"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - كَبزيلا"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "أبلغ عن مشكلة"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "إن واجهتك مشكلات في كَبزيلا، جرب أولاً أن تعطل كل المُلحقات.<br/>إن لم تُحل "
#~ "المشكلة بهذا، فاملأ هذا النموذج: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "بريدك الإلكتروني"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "نوع المشكلة"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "وصف المشكلة"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "أرسل"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك ألا تكتب البريد الإلكتروني.<br/><b>ملاحظة: </b>رجاء اقرأ <a href="
#~ "%1>كيف تُنشئ تقريراً للإبلاغ عن علة</a> أولاً."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "رجاء إملأ كل الحقول المطلوبة!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "حول كَبزيلا"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "المُساهمون"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "المُترجمون"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "عدل"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "معلومات الضبط"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "الملحقات"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "الإعدادات"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "السمات"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "ملفات صور"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "تعذر التحميل"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "يحمّل..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - كَبزيلّا"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "كَبزيلا %1 (%2)"