1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2025-09-10 08:37:55 +02:00
falkonOfficial/poqm/es/falkon_qt.po
2025-07-23 01:40:16 +00:00

6394 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for falkon_qt.po package.
# Copyright (C) 2017-2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2017 Jaime Muñoz Martín <jmmartin_5@outlook.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2017 Javier Llorente <javier@opensuse.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-29 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-06 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: es_ES\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Otros…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Añadir suscripción"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Añadir nueva suscripción a AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eliminar regla"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Añadir suscripción"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Eliminar suscripción"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Actualizar suscripciones"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Aprenda a escribir reglas…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configuración de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Habilitar AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icono de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock está desactivado"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock está desactivado en este sitio "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock está activado"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Mostrar &preferencias de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Desactivar en %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Desactivar sólo en esta página"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "¿Desea añadir la suscripción <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Suscripción de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Lista NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "¡No se ha podido cargar la suscripción!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Reglas personalizadas"
#: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeModel|"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eliminar regla"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Añadir regla personalizada"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Por favor, escriba su regla aquí:"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contenido bloqueado"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Bloqueado por <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:397
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Dirección IP de la página actual"
#: lib/app/browserwindow.cpp:742
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Navegación privada)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:989
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barra de m&enú"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1060
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &navegación"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1064
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &marcadores"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1070
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Pestañas arriba"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1123
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir archivo…"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n"
"¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
msgstr[1] ""
"Todavía hay %n pestañas abiertas y su sesión no será guardada. \n"
"¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Aún hay pestañas abiertas"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1149
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon no es su navegador predeterminado ¿Desea hacerlo su navegador por "
"defecto?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1150
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Realizar siempre esta comprobación al iniciar Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1152
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador predeterminado"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1287
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon es un navegador web Qt nuevo y muy rápido. Falkon está bajo la "
"licencia GPL versión 3 o cualquier versión posterior (a su elección). Está "
"basado en QtWebEngine y la infraestructura Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Sobre F&alkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Preferencias"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nueva ventana &privada"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Introducir dirección URL"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &Archivo…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestor de sesiones"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Guardar página como…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Enviar enlace…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "Co&rtar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Copiar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Codificación de caracteres"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "De&tener"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ace&rcar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ale&jar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Ver código fuente"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "He&rramientas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Búsqueda en la &web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Información del sitio"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Gestor de &descargas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Gestor de &cookies"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Inspect&or Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "&Limpiar historial reciente"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensiones"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Acerca de &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Información acerca de la aplicación"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Información de la configuración"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Informar de un fallo"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Restaurar &pestaña cerrada"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Elija su nombre de usuario para iniciar sesión"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "en %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "para <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "¿Quiere usted que Falkon actualice la contraseña guardada %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "¿Quiere usted que Falkon recuerde la contraseña %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nunca para este sitio"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ahora no"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Iniciar sesión como:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Base de datos (cifrada)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Atención!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "¡Has introducido una contraseña incorrecta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "¡Los campos Nueva contraseña y Confirmar contraseña no concuerdan!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Atención!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"¡Este motor necesita que se ponga una contraseña maestra! Falkon acaba de "
"cambiar el motor al predefinido"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"¿Está seguro de quiere borrar la contraseña maestra y descifrar los datos?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Algunos datos no se han descifrado. ¡La contraseña maestra no se ha borrado!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Se requieren permisos, por favor introduzca la contraseña maestra:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "¡La contraseña introducida no es válida!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Base de datos (texto plano)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Opciones de la base de datos encriptada"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Establecer o cambiar contraseña maestra…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Este motor no funciona sin contraseña maestra."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Borrar contraseña maestra…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Esta opción borra la contraseña maestra y mueve todos los datos cifrados al "
"motor \"Base de datos (texto plano)\" y lo activa."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"La contraseña maestra se usa para proteger contraseñas de sitios y datos de "
"formularios. Si pone una contraseña maestra, se le pedirá que la introduzca "
"en cada sesión."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña actual:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar contraseña:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La contraseña maestra no se puede volver a establecer. No lo "
"olvides, por favor."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Marcadores ubicados en la Barra de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Marcadores ubicados en el Menú de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Marcadores sin clasificar"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Resto de marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Exportar marcadores</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Opciones de exportación"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Archivo HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marcadores en formato HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Añadir esta página a marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Editar este marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Marcadores no encontrados."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importando de %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importar marcadores</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Archivo HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Elegir desde cual quiere importar marcadores:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Atrás"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome almacena sus marcadores en el archivo de texto <b>Marcadores</"
"b>. Este archivo suele ubicarse en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "¡No se puede analizar el archivo JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox almacena sus marcadores en la base de datos SQLite<b>places."
"sqlite</b>. Este archivo suele ubicarse en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "No se puede abrir la base de datos. ¿Está ejecutándose Firefox?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Puede importar marcadores desde cualquier navegador que soporte la "
"exportación en HTML. El archivo suele tener estos sufijos"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marcadores en formato HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer almacena sus marcadores en la carpeta<b>Favoritos</b>. "
"Esta carpeta suele encontrarse en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "El directorio no existe."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera almacena sus marcadores en el archivo de texto <b>bookmarks.adr</b>. "
"Este archivo suele encontrarse en"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "¡El archivo no es un archivo de marcadores Opera válido!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr ""
"¡Sólo los archivos de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son "
"compatibles!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir en nueva ventana privada"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nuevo separador"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Añadir esta página a marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Organizar marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Nombre"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana privada"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Sólo mostrar iconos"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Introduzca un nombre de carpeta:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Elegir %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Elige nombre y ubicación del marcador."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Añadir nuevo marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Elegir carpeta para marcadores:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Añadir todas las pestañas a marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere abrir todos los marcadores de la carpeta \"%1\" en "
"pestañas?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Actualizar marcador"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Quitar de la marcación rápida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Eliminar de los marcadores"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Añadir a Marcadores"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todas las cookies de su computadora?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie no seleccionada>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Eliminar cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<multiples cookies seleccionadas>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Sólo las seguras"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Todas las conexiones"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie de sesión"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Eliminar cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Añadir a la lista blanca"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "¡Ya está en la lista negra!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"El servidor \"%1\" ya está en la lista negra, por favor, primero elimínelo."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Añadir a la lista negra"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "¡Ya está en la lista blanca!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"El servidor \"%1\" ya está en la lista blanca, por favor, primero elimínelo."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookies almacenadas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Buscar: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Estas cookies están almacenadas en su ordenador:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nombre de la cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidad:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eliminar todas las cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrado de cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Lista blanca de cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Las cookies de estos servidores se aceptarán SIEMPRE (incluso si ha "
"deshabilitado el guardado de cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Lista negra de cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Las cookies de estos servidores no se aceptarán NUNCA"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrar cookies de terceros"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración de las cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Permitir el almacenamiento de cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrar cookies de seguimiento"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Eliminar cookies al cerrar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tiempo restante no disponible"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Hecho - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Error - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Cancelado - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "unos segundos"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidad desconocida"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño desconocido"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - tamaño desconocido (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Tiempo restante: %1 - %2 de %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Pausado - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copiar enlace de descarga"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Cancelar descarga"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Reanudar descarga"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Pausar descarga"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Borrar de la lista"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Lo siento, no se ha encontrado\n"
"el archivo\n"
" %1."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 archivos (%3) %4 restantes"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestor de descargas"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archivo MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Página HTML, única (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Página HTML, completa (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Guardar página como…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Descarga finalizada"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Todos los archivos se han descargado satisfactoriamente."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer salir? ¡Todas las descargas no completadas serán "
"canceladas!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Abriendo %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Enlace de descarga copiado."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "¿Qué quiere usted que haga Falkon con este archivo?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Descargar con administrador externo"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "que es:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copiar enlace de descarga"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Ha elegido el archivo"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Abrir el gestor de descargas"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vacía"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todo el historial?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en nueva pestaña"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir en nueva ventana privada"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copiar dirección url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copiar título"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Limpiar todo el historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar lista"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaurar todas las ventanas cerradas"
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Siguiente"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "&Mostrar todo el historial"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Las más visitadas"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Pestañas cerradas"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Ventanas cerradas"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Fecha de visita"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Contador de visitas"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visitar"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Buscar con %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Cambiar a pestaña"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionar motores de búsqueda"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Buscar con:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Pegar e &ir"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Introduzca la dirección o busque con %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Introduzca una dirección"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vacía"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Anterior"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Botones Atrás y Adelante"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Botón recargar"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Botón inicio"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Botón añadir pestaña"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barra de direcciones y búsqueda"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Botón herramientas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Botón salir de pantalla completa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Limpiar historial"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurar la barra de herramientas"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurar la barra de herramientas"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar barra de búsqueda"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Objetos disponibles:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Elementos actuales:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Ver información de la página"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Pegar y &buscar"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Añadir %1 …"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar motores de búsqueda"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Buscar cuando cambie el motor de búsqueda"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Restaurar nivel de zoom"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "¡Error del certificado SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page <strong>%1</strong> you are trying to access has the following "
"errors in the SSL certificate:"
msgstr ""
"La página <strong>%1</strong> a la que está intentando acceder tiene los "
"siguientes errores en el certificado SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "¿Le gustaría hacer una excepción para este certificado?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:125
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorización requerida"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Usuario: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:139
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Guardar nombre de usuario y contraseña para este sitio"
#: lib/network/networkmanager.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por %1. El sitio dice: "
"\"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:211
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Autorización de proxy requerida"
#: lib/network/networkmanager.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Un nombre de usuario y contraseña son requeridos por el proxy %1. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:345
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
"El certificado no coincidió con las claves públicas integradas fijadas por "
"el nombre del servidor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:347
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr ""
"El nombre común del certificado no coincidió con el nombre de servidor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:349
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "El certificado no es válido en la fecha y hora actual."
#: lib/network/networkmanager.cpp:351
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "El certificado no está firmado por una entidad confiable."
#: lib/network/networkmanager.cpp:353
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "El certificado contiene errores."
#: lib/network/networkmanager.cpp:355
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr "El certificado no tiene mecanismo para determinar si ha sido revocado."
#: lib/network/networkmanager.cpp:357
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "La información de revocación del certificado no está disponible."
#: lib/network/networkmanager.cpp:359
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: lib/network/networkmanager.cpp:361
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificado es inválido."
#: lib/network/networkmanager.cpp:363
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr "El certificado se ha firmado con un algoritmo de firma débil."
#: lib/network/networkmanager.cpp:365
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "El nombre de servidor especificado en el certificado no es único."
#: lib/network/networkmanager.cpp:367
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "El certificado contiene una clave débil."
#: lib/network/networkmanager.cpp:369
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
"Los nombres DNS declarados por el certificado violan las reglas de nombres."
#: lib/network/networkmanager.cpp:371
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "El certificado tiene un periodo de validez demasiado largo."
#: lib/network/networkmanager.cpp:373
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"Se requería transparencia de certificado para esta conexión pero el servidor "
"no proporcionó información CT que cumpliera con la norma."
#: lib/network/networkmanager.cpp:375
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
"Se sabe que el certificado se usa para interceptar por una entidad distinta "
"del propietario del dispositivo."
#: lib/network/networkmanager.cpp:377
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "La conexión usa una versión obsoleta de SSL/TLS"
#: lib/network/networkmanager.cpp:379
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr "El certificado es uno antiguo de Symantec que ya no es válido."
#: lib/network/networkmanager.cpp:382
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Página de inicio"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Buscar en la web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Resultados de búsqueda proporcionados por DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Acerca de Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Navegación privada</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Información acerca de la versión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Añadir página nueva"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "¿Está usted seguro de que quiere eliminar este selector rápido?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro de que quiere recargar todos los selectores rápidos?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Cargar título desde la página"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "La marcación rápida requiere JavaScript activado."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Página nueva"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Preferencias de marcación rápida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Ubicación: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar ancho"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajustar alto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Pulse para seleccionar la imagen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Máximo de páginas por fila:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Cambiar tamaño de páginas:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrar marcadores de velocidad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Bloquear la posición de las entradas de marcación rápida."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar sesión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Vaya, Falkon se cerró de forma inesperada."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Disculpe las molestias. ¿Le gustaría restaurar el último estado de la sesión "
"guardado?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Intente eliminar una o más pestañas que usted crea que causan problemas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "O usted puede comenzar una sesión completamente nueva"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Ventanas y pestañas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar una nueva sesión"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Necesita JavaScript activado."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Información de la configuración"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Esta página contiene información sobre la configuración actual de Falkon - "
"relevante para resolver problemas. Por favor, incluya esta información "
"cuando envíe informes de fallos."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificación del navegador"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración de la compilación"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versión de la aplicación"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versión de Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "Versión de QtWebEngine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sesión guardada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Activado</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilación"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API de Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Compilación portable"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "No hay extensiones disponibles."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:32
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Sólo para esta sesión"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "¡Error del certificado SSL!"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:90
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Toggle Certificate Details"
msgstr "Detalles del cambio de certificado"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Sistema de notificación nativo"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Nota: </b>%s en una dirección o en datos del método post representan una "
"cadena de búsqueda"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Datos del post:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Este archivo no es un archivo OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Quitar motor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"No puede quitar el motor de búsqueda predeterminado.<br>Establezca otro "
"motor de búsqueda como predeterminado antes de quitar %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar motores de búsqueda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Palabra clave"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Motor de búsqueda añadido"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Se ha añadido el motor de búsqueda \"%1\" con éxito."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "¡El motor de búsqueda no es válido!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Error al añadir el motor de búsqueda <br><b>Mensaje de error:</b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Versión de la aplicación %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Versión de QtWebEngine: %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Acerca de Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores…"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exportar marcadores…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar y exportar"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Base de datos optimizada"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Base de datos optimizada con éxito.<br/><br/><b>Tamaño anterior de la base "
"de datos: </b>%1<br/><b>Tamaño posterior de la base de datos: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Limpiar historial reciente"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Limpiar historial reciente</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Editar cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Hoy"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historial de páginas visitadas desde:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Los elementos seleccionados serán deseleccionados al pulsar el botón limpiar."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Almacenamiento local"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Bases de datos Web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimizar base de datos"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Elegir icono…"
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Desde un archivo"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Imagen (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo…"
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Desde base de datos"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Dirección del sitio:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Visor de licencia"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Gestionar manejadores de protocolo"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Advertencia!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:112
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Hay algunos problemas. Por favor, reinstale Falkon.\n"
"Talvez ejecutarlo nuevamente con derechos de administrador haga magia para "
"usted ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>La conexión está encriptada.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Cualquier error de certificado es ignorado <b>permanentemente</b>."
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "El error de certificado es ignorado <b>temporalmente</b>."
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Se rechazó el certificado."
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Conexión no encriptada.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Copiar el nombre de la imagen"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Guardar imagen en el disco"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Copiar valores"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Copiar etiquetas y valores"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "¡La vista previa no está disponible!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Guardar imagen…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "¡No se puede escribir el archivo!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Información del sitio"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Dirección del sitio:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta etiquetas del sitio:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Información de seguridad</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Dirección de la imagen"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Sitio %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Cualquier error de certificado es ignorado <b>permanentemente</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "El error de certificado es ignorado <b>temporalmente</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Se rechazó el certificado."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "La conexión a este sitio es <b>segura</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "La conexión a este sitio es <b>insegura</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Esta es su visita <b>%1</b> a este sitio."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Usted <b>nunca</b> ha visitado este sitio."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "primero"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Registrar como gestor de enlaces <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de zoom"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Micrófono y cámara"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Ocultar cursor del ratón"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "Capturar pantalla con audio"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Carga automática de imágenes"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Permitir JavaScript"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "JavaScript: Abrir ventanas emergentes"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "JavaScript: Acceder al portapapeles"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "JavaScript: Copiar del portapapeles"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "JavaScript: Activar ventanas"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Almacenamiento local"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Soporte pantalla completa"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "Ejecutar contenido inseguro"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Reproducción automática de vídeos"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Permitir lectura desde el lienzo"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Forzar modo oscuro"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nueva versión de Falkon lista para descargar."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspeccionar elemento"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Enviar enlace…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "De&tener"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&umentar"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Disminuir"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Normal"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Ver código fuente"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personal [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Elegir idioma preferido para páginas Web"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Definición personal:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importar contraseñas de un archivo…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Exportar contraseñas a un archivo…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Mostras contraseñas"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Cambiar motor…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Cambiar motor:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar todas las contraseñas?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Ocultar contraseñas"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar todas las contraseñas de tu ordenador?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Editar contraseña"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Cambiar contraseña:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importada satisfactoriamente"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "¡Error al importar!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "¡No se puede escribir en el archivo!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Exportada satisfactoriamente"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copiar nombre de usuario"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copiar contraseña"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar contraseña"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Las contraseñas están guardadas en:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Cambiar motor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opciones del motor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar y exportar"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgctxt "SchemeManager|"
#| msgid "Add allowed scheme"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Añadir diseño permitido"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "SchemeManager|"
#| msgid "Scheme:"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Diseño:"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "SchemeManager|"
#| msgid "Add blocked scheme"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Añadir diseño bloqueado"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:14
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Auto-Open Protocols"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Web Page "
#| "Background Colors</span></p></body></html>"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Auto Open</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Colores de fondo de "
"la página web</span></p></body></html>"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:34
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:79
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:41
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:86
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:65
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Web Page "
#| "Background Colors</span></p></body></html>"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Blocked</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Colores de fondo de "
"la página web</span></p></body></html>"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Servidor:"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Añadir excepción al certificado"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "El servidor %1 ya está en la lista"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Servidor vacío"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Administrador de excepciones a los certificados"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "Eliminar una entrada requiere un reinicio"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Opciones de JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Permitir a JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Abrir ventanas emergentes"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Activar ventanas"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Acceder al portapapeles"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Copiar del portapapeles"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Introduzca un nombre"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtener más extensiones…</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "¡No se puede cargar la extensión!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%1\"?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:156 lib/preferences/preferences.cpp:673
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: lib/preferences/preferences.cpp:160
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Dejar como predeterminado"
#: lib/preferences/preferences.cpp:329
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: lib/preferences/preferences.cpp:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: lib/preferences/preferences.cpp:332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: lib/preferences/preferences.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/preferences/preferences.cpp:616
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Seleccione la ubicación del ejecutable…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:659
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Notificación OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Arrástrela por la pantalla para situarla donde quiera."
#: lib/preferences/preferences.cpp:709
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Seleccione la ubicación de la descarga…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:723
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Seleccione la ubicación de la hoja de estilos…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:734
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: lib/preferences/preferences.cpp:842
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Seleccionar directorio de cache…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo perfil:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:883 lib/preferences/preferences.cpp:888
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:883
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "¡Este perfil ya existe!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:888
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "¡No se puede crear el directorio del perfil!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:899
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/preferences/preferences.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el perfil \"%1\"? ¡Esta "
"acción no se puede deshacer!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:915 lib/preferences/preferences.ui:245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Nota: no puede eliminar el perfil activo."
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2144
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestor de contraseñas"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprobación de ortografía"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Usar actual"
#: lib/preferences/preferences.ui:261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: lib/preferences/preferences.ui:277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:313
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Después de lanzar: "
#: lib/preferences/preferences.ui:321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Abrir una página en blanco"
#: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Abrir marcación rápida"
#: lib/preferences/preferences.ui:336
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Restaurar sesión"
#: lib/preferences/preferences.ui:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Seleccionar sesión"
#: lib/preferences/preferences.ui:349
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Página de inicio: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Para nueva pestaña: "
#: lib/preferences/preferences.ui:382
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Abrir una página en blanco"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Abrir otra página…"
#: lib/preferences/preferences.ui:405
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Perfiles</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:412
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil al inicio:"
#: lib/preferences/preferences.ui:419
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Comprobar actualizaciones al inicio"
#: lib/preferences/preferences.ui:426
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Perfil activo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "No cargar las pestañas hasta seleccionarlas"
#: lib/preferences/preferences.ui:462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Verificar si Falkon es el navegador predeterminado al iniciar"
#: lib/preferences/preferences.ui:472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Verificar ahora"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: lib/preferences/preferences.ui:532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Mostrar barra de estado al inicio"
#: lib/preferences/preferences.ui:539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de marcadores al inicio"
#: lib/preferences/preferences.ui:546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de navegación al inicio"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Habilitar Barra de Herramientas de Marcadores instantánea"
#: lib/preferences/preferences.ui:562
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Web Page Background "
"Colors</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Colores de fondo de "
"la página web</span></p></body></html>"
#: lib/preferences/preferences.ui:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color while loading:"
msgstr "Colores de fondo mientras carga:"
#: lib/preferences/preferences.ui:591 lib/preferences/preferences.ui:608
#: lib/preferences/preferences.ui:1044 lib/preferences/preferences.ui:1398
#: lib/preferences/preferences.ui:1936 lib/preferences/preferences.ui:2036
#: lib/preferences/preferences.ui:2728
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: lib/preferences/preferences.ui:598
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color when loaded:"
msgstr "Colores de fondo cuando ha cargado:"
#: lib/preferences/preferences.ui:615 lib/preferences/preferences.ui:622
#: lib/preferences/preferences.ui:1051
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: lib/preferences/preferences.ui:631
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Ventana del navegador</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Comportamiento de las pestañas"
#: lib/preferences/preferences.ui:685
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Ocultar pestañas cuando sólo haya una pestaña"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Activar la última pestaña al cerrar la pestaña activa"
#: lib/preferences/preferences.ui:699
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Abrir pestañas nuevas junto a la pestaña activa"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Abrir nuevas pestañas vacías después de la pestaña activa"
#: lib/preferences/preferences.ui:713
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
#: lib/preferences/preferences.ui:720
msgctxt "Preferences|"
msgid "Block automatic popups"
msgstr "Bloquear ventanas emergentes automáticas"
#: lib/preferences/preferences.ui:727
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Cambiar siempre de pestaña con la rueda de desplazamiento del ratón"
#: lib/preferences/preferences.ui:734
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta"
#: lib/preferences/preferences.ui:741
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "No cerrar ventana al cerrar la última pestaña"
#: lib/preferences/preferences.ui:748
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Preguntar al cerrar múltiples pestañas"
#: lib/preferences/preferences.ui:755
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Mostrar botón de pestañas cerradas"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Mostrar botones de cerrar en pestañas inactivas:"
#: lib/preferences/preferences.ui:772
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: lib/preferences/preferences.ui:777
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: lib/preferences/preferences.ui:782
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: lib/preferences/preferences.ui:822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Comportamiento de la barra de dirección"
#: lib/preferences/preferences.ui:830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Sugerir mientras escribe en la barra de direcciones web:"
#: lib/preferences/preferences.ui:844
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historial y favoritos"
#: lib/preferences/preferences.ui:849
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/preferences/preferences.ui:854
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: lib/preferences/preferences.ui:885
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Habilitar sugerencias"
#: lib/preferences/preferences.ui:892
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Pulsar \"mayúsculas\" para cargar el url en la pestaña actual"
#: lib/preferences/preferences.ui:895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proponer cambiar de pestaña si la dirección completada ya está cargada"
#: lib/preferences/preferences.ui:902
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Siempre mostrar icono \"ir\""
#: lib/preferences/preferences.ui:909
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Mostrar etiqueta de zoom"
#: lib/preferences/preferences.ui:916
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr ""
"Seleccionar todo el texto haciendo doble clic en la barra de direcciones"
#: lib/preferences/preferences.ui:923
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Seleccionar todo el texto al hacer clic en la barra de direcciones"
#: lib/preferences/preferences.ui:930
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Habilitar búsqueda automática en la barra de direcciones"
#: lib/preferences/preferences.ui:937
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Buscar con el motor predeterminado"
#: lib/preferences/preferences.ui:944
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda"
#: lib/preferences/preferences.ui:951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "Expandir ventana emergente de sugerencias al ancho de la pantalla"
#: lib/preferences/preferences.ui:974
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Mostrar progreso de carga en la barra de direccion"
#: lib/preferences/preferences.ui:1007
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1012
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Fin"
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Principio"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1041
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Configuración web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Activar el API del complemento Pepper (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Usar el visor PDF integrado (necesita PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1124
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Permitir JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1131
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Incluir enlaces en la cadena de foco"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1138
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Imprimir fondo del elemento"
#: lib/preferences/preferences.ui:1145
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Desplazamiento animado"
#: lib/preferences/preferences.ui:1152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Habilitar navegación espacial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1159
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Usar barras de desplazamiento nativas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1166
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Desactivar reproducción automática de vídeos"
#: lib/preferences/preferences.ui:1173
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Evitar que WebRTC revele la dirección IP local"
#: lib/preferences/preferences.ui:1180
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activar precarga de DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1187
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Activar captura de pantalla"
#: lib/preferences/preferences.ui:1194
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Usar aceleración hardware (requiere reinicio)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1201
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Permitir lectura desde el lienzo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1208
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Forzar modo oscuro"
#: lib/preferences/preferences.ui:1217
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preffer color scheme:"
msgstr "Preferencia de esquema de color:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1252
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "La rueda del ratón desplaza"
#: lib/preferences/preferences.ui:1272
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "líneas en la página"
#: lib/preferences/preferences.ui:1283
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Ampliación predeterminada en las páginas: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Almacenamiento local"
#: lib/preferences/preferences.ui:1330
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Almacenar caché de la red en el disco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1353
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Borrar caché al cerrar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1367
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Guardar cache en:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Guardar el historial"
#: lib/preferences/preferences.ui:1418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Eliminar el historial al cerrar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Permitir el almacenamiento local de contenido de red HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Borrar el contenido de red HTML5 almacenado localmente al cerrar"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Eliminar ahora"
#: lib/preferences/preferences.ui:1513
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy del sistema"
#: lib/preferences/preferences.ui:1555
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1570
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1606
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1616
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1645
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1660
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Familias de fuentes</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1673
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1680
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1700
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1710
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:1762
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1769
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Tamaño de las fuentes</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Tamaño de la fuente fija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1785
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamaño de la fuente predeterminada"
#: lib/preferences/preferences.ui:1812
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de la fuente"
#: lib/preferences/preferences.ui:1819
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de la fuente lógica"
#: lib/preferences/preferences.ui:1852
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Cambiar entre pestañas con Alt + número de la pestaña"
#: lib/preferences/preferences.ui:1866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Cargar marcación rápida con Ctrl + número de la marcación rápida"
#: lib/preferences/preferences.ui:1873
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Atajos de teclado existentes:<br/><b>1</b> - pestaña anterior<br/><b>2</b> - "
"siguiente pestaña<br/><b>/</b> - buscar en la página"
#: lib/preferences/preferences.ui:1876
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atajos de teclado de una sóla tecla"
#: lib/preferences/preferences.ui:1883
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Si no está marcada, evita el cierre accidental de la aplicación si se "
"trataba de usar el atajo de teclado Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Ctrl-Q cierra la aplicación"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la descarga</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Preguntar siempre dónde descargar los archivos"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Ubicación definida por el usuario: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1974
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de descarga</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1981
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Cerrar el gestor de descargas cuando las descargas finalicen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1988
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Gestor de descargas externo</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Utilizar un gestor de descargas externo"
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Ejecutable:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2024
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Dejar en blanco si no esta seguro"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> será reemplazado con la URL a descargar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2071
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Opciones de autocompletado</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2078
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Permitir guardar contraseñas de los sitios"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Completar automáticamente las contraseñas en los sitios"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Administrar Cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2186
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Opciones de JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Decir a los sitios web que no quiero ser rastreado"
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Administrar las opciones de privacidad de JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Otros</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2267
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permisos de HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Preferencias del sitio"
#: lib/preferences/preferences.ui:2309
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Duración:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2322
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: lib/preferences/preferences.ui:2344
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2367
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Utilizar sistema de notificaciones nativo (sólo Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "No utilizar notificaciones"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Nota: </b>Puede cambiar la posición de la notificación OSD arrastrándola "
"por la pantalla."
#: lib/preferences/preferences.ui:2423
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Utilizar notificaciones OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2430
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: lib/preferences/preferences.ui:2495
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Para más información acerca de la 'Comprobación de ortografía', por favor "
"consulte el <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2537
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Opciones de 'Comprobación de ortografía'</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2544
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Habilitar comprobación de ortografía"
#: lib/preferences/preferences.ui:2551
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Directorios de diccionario</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "No se encontraron idiomas"
#: lib/preferences/preferences.ui:2631
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Gestor de protocolos"
#: lib/preferences/preferences.ui:2653
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Web Page "
#| "Background Colors</span></p></body></html>"
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Manage Auto Open "
"protocols</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Colores de fondo de "
"la página web</span></p></body></html>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2665
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Administrar diseños personalizados"
#: lib/preferences/preferences.ui:2672
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Cambiar identificacion del navegador</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2679
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Gestionar motores de búsqueda</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2686
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Idioma preferido para mostrar las páginas web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2693
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Hoja de estilos del usuario</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2700
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Gestionar gestores de protocolo</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2755
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Administrador de excepciones a los certificados"
#: lib/preferences/preferences.ui:2795
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Administrador de agentes de usuario"
#: lib/preferences/preferences.ui:2830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Hoja de estilos cargada automáticamente con todos los sitios web: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2855
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Gestor de diseños personalizados"
#: lib/preferences/preferences.ui:2895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Gestor de motores de búsqueda"
#: lib/preferences/preferences.ui:2935
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: lib/preferences/preferences.ui:2970
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Administrador de certificados</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto Open protocols"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Añadir diseño permitido"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Diseño:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Añadir diseño bloqueado"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Gestor de diseños personalizados"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Diseños permitidos"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
"**Atención:** Se pueden añadir diseños permitidos a través de extensiones."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Diseño bloqueado"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Los cambios tendrán lugar al reiniciar Falkon."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permisos del sitio"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr "https://kde.org"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify"
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar \"%1\"?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descripción:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtener más temas…</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Agregar sitio web"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Editar sitio web"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Dominio del sitio: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Agente de usuario: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Administrador de agentes de usuario"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Cambiar agente de usuario global"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Usar agentes de usuario distintos para ciertos sitios"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sito web"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_clonado"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renombrado"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Clonar sesión"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
"El archivo de sesión \"%1\" ya existe. Por favor, introduzca otro nombre."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Se produjo un error al clonar el archivo de sesión."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Se produjo un error al renombrar el archivo de sesión."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para guardar la sesión:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sesión guardada (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "¿Seguro que quiere reemplazar la sesión actual?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Eliminar sesión"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la sesión \"%1\"?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para crear una nueva sesión:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nueva sesión (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Copia de seguridad 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Copia de seguridad 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Sesión predeterminada"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Por favor, seleccione la sesión de inicio:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (última sesión)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Cambiar a"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestor de sesiones"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificada"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir en nueva ventana privada"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en nueva pestaña"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nueva ventana"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Abrir en nueva ventana privada"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Cerrar pestañas"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar el resto de pestañas?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la derecha?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte inferior?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas a la izquierda?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar todas las pestañas de la parte superior?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Detener pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recargar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Du&plicar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "D&espegar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Eliminar &pestaña fija"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Fijar &pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "De&silenciar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Silenciar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Cargar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Descargar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Re&cargar todas las pestañas"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Añadir &todas las pestañas a marcadores"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Cerrar las &demás pestañas"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Cerrar pestañas a la derecha"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Cerrar pestañas en la parte inferior"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Cerrar pestañas a la izquierda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Cerrar pestañas en la parte superior"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "C&errar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nueva pestaña"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Re&cargar todas las pestañas"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Desilenciar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Silenciar pestaña"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Pestañas cerradas"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Lista de pestañas"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurar todas las pestañas cerradas"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar lista"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Atención!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Los datos han sido cifrados con una nueva versión de Falkon.\n"
"Por favor, instale la última versión de Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<no establecido en el certificado>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nombre común (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organización (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Unidad organizativa (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido el:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira el:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "este sitio"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "¿Permitir a %1 mostrar notificaciones de escritorio?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "¿Permitir a %1 localizar su posición?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "¿Permitir a %1 usar su cámara?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "¿Permitir a %1 usar su micrófono y cámara?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "¿Permitir a %1 ocultar su puntero?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "¿Permitir a %1 capturar su pantalla?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "¿Permitir a %1 capturar su pantalla y audio?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: lib/tools/mactoolbutton.cpp:94
msgctxt "MacToolButton|"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño desconocido"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Ejecutable: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumentos: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "No se puede iniciar el programa externo"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "¡No se puede iniciar el programa externo! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon no puede manejar enlaces <b>%1:</b>. El enlace requerido es <ul><li>"
"%2</li></ul>. ¿Quiere usted que Falkon intente abrir este enlace en otra "
"aplicación del sistema?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Recordar mi elección para este protocolo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Solicitud de protocolo externo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Ha fallado la carga de la página"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Algo salió mal al cargar esta página."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Pruebe a recargar la página o cerrar algunas pestañas para conseguir más "
"memoria disponible."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Recargar página"
#: lib/webengine/webpage.cpp:595
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:599
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Escoger archivos…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:735
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Alerta JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:744
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Prevenir que esta página cree diálogos adicionales"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vacía"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon - %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Sin sugerencias"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Siguiente"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Añadir nueva página"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Configurar marcación rápida"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Recargar todos los marcadores"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Añadir esta página a &marcadores"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Guardar página como…"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Cop&iar el enlace de la página"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Enviar enlace de la página…"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Ver código &fuente de la página"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Ver &información de la página"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Abrir enlace en una nueva &pestaña"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Abrir enlace en una nueva &ventana"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Abrir enlace en &ventana privada"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Añadir enlace a &marcadores"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Guardar enlace como…"
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Enviar enlace…"
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "Copi&ar la ruta del enlace"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Mostrar &imagen"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copiar imagen"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "C&opiar la ruta de la imagen"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Guardar imagen como…"
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Enviar imagen…"
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Enviar texto…"
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Ir a &dirección web"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Buscar \"%1 ..\" con %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Buscar con…"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Activar sonido"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Desactivar sonido"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Copi&ar la ruta del medio"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Enviar la ruta del medio"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Guardar el medio al &disco"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Crear motor de búsqueda"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todos"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Detener"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Buscar…"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la frase de búsqueda actual"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Busca la coincidencia anterior para la frase de búsqueda actual"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Previo"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Coincidencia mayúsculas/minúsculas"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspeccionar elemento"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"