1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2025-09-10 08:37:55 +02:00
falkonOfficial/poqm/sr@ijekavian/falkon_qt.po
2025-07-23 01:40:16 +00:00

6889 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: sr@Ijekavian\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Остале..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додај претплату"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Додај нову претплату на АдБлок:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај филтер"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:51
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Уклони филтер"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додај претплату"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Уклони претплату"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:55
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Ажурирај претплате"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:57
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Научите правити филтере..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Поставке Адблока"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Укључи Адблок"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Адблок"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Адблок"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Подешавање Адблока"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Онемогући на %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Онемогући само на овој страници"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Желите ли да додате претплату на <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:187
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "АдБлок претплата"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:318
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:323
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:176
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Не могу да учитам претплату!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:289
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Посебни филтери"
#: lib/adblock/adblocktreemodel.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeModel|"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:88
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:90
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Уклони филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Додај посебни филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:110
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Упишите ваш филтерски израз овдје:"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:987
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:397
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "ИП адреса текуће странице"
#: lib/app/browserwindow.cpp:742
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (приватно прегледање)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:989
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Трака &менија"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1060
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Трака &навигације"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1064
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Трака &обиљеживача"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1070
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Језичци на врху"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1123
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "ХТМЛ фајлови"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Фајлови слика"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Фајлови текста"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1165
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1167
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "BrowserWindow|"
#| msgid ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
#| msgid_plural ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"И даље имате %n отворен језичак а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
msgstr[1] ""
"И даље имате %n отворена језичка а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
msgstr[2] ""
"И даље имате %n отворених језичака а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "И даље имате отворених језичака"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1149
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it "
#| "your default browser?"
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Капзила тренутно није ваш подразумијевани прегледач веба. Да ли желите да "
"поставите за подразумијеваног прегледача?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1150
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla."
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Увијек изврши ову провјеру по покретању Капзиле."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1152
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Подразумијевани прегледач"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1287
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is "
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is "
#| "based on WebKit core and Qt Framework."
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Капзила је нов, брз и сигуран веб прегледач отвореног кода. Лиценциран под "
"издањем 3 ГПЛ лиценце или (по вашем нахођењу) било којим каснијим издањем "
"лиценце. Базиран на ВебКит језгру и Кут радном окружењу."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "По&дешавање"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Отвори &фајл..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Сачувај страницу као..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Н&ађи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Кодирање знакова"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Трака &стања"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Стварна величина"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Извор странице"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Цио екран"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ала&тке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Претрага &веба"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Подаци о &сајту"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Менаџер &преузимања"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Менаџер &колачића"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Веб и&нспектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "&Обриши приватне податке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "Про&ширења"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "О &Куту"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Подаци о програму"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Поставке програма"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Пријави проблем"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "&Обнови затворени језичак"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Корисничко име за пријаву"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "за <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Желите ли да Капзила ажурира лозинку %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Желите ли да Капзила упамти лозинку %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Упамти"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Никад за овај сајт"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не сада"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Пријави се као:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Шифровану базу"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Унијели сте погрешну лозинку!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Лозинке се не поклапају!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFill|"
#| msgid ""
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to "
#| "its default backend"
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Ова позадина захтијева да главна лозинка буде постављена! Капзила враћа "
"подразумијевану позадину"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните главну лозинку и дешифрујете све податке?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Дио података није дешифрован. Главна лозинка није уклоњена!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Унесите главну лозинку"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Потребна је дозвола, унесите главну лозинку:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Унесена лозинка је погрешна!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Текстуалну базу"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Поставке шифроване базе података"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Постави/промијени главну лозинку..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ова позадина не ради ако главна лозинка није постављена."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Уклони главну лозинку..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ово ће уклонити главну лозинку и премјестити шифроване податке у позадину "
"„Текстуална база“ и активирати је."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Главна лозинка штити лозинке за сајтове и податке формулара. Ако је "
"поставите, биће вам затражена једном по сесији."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Текућа лозинка:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврди лозинку:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr "<b>Напомена:</b> Главну лозинку не можете повратити ако је заборавите."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Трака обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Обиљеживачи у траци обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Обиљеживачи у менију обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Неразврстани обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Сви остали обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извоз обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Извоз обиљеживача</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Опције извоза"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Излазни фајл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Сачувај као:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "ХТМЛ фајл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Не могу да отворим фајл за упис!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Обиљежи ову страницу"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Уреди овај обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Обиљеживачи нису нађени."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Сљедеће >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Увозим из %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увоз обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Увоз обиљеживача</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Интернет Експлорер"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "ХТМЛ фајл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Изаберите одакле желите да увезете обиљеживаче:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Гуглов Хром успрема обиљеживаче у <b>Bookmarks</b> текстуалном фајлу. Овај "
"фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не могу да рашчланим ЈСОН фајл!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Мозилин Фајерфокс успрема обиљеживаче у <b>places.sqlite</b> Скулајт бази "
"података. Овај фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Фајл не постоји."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Не могу да отворим базу података. Да ли је Фајерфокс покренут?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Можете увести обиљеживаче из било ког прегледача који подржава извоз у ХТМЛ-"
"у. Овај фајл обично има ове суфиксе"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Интернет Експлорер успрема обиљеживаче у фасцикли <b>Favorites</b>. Ова "
"фасцикла се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директоријум не постоји."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Опера успрема обиљеживаче у <b>bookmarks.adr</b> текстуалном фајлу. Овај "
"фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Фајл није исправан фајл Опериних обиљеживача!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Подржан је само УТФ-8 кодиран фајл Опериних обиљеживача!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Нови раздвајач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:172
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:174
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Обиљежи овај &језичак"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:175
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Обиљежи &све језичке"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:176
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Организуј обиљеживаче"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "име"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Прикажи само иконе"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Прикажи само текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Изабери %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:154
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Одредите име и локацију за овај обиљеживач."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:158
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Изаберите фасциклу обиљеживача:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:199
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Обиљежи све језичке"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:243
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:248
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:253
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уређивање обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:456
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Ажурирај обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Додај на брзо бирање"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Уклони са брзог бирања"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Уклони из обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све колачиће са вашег рачунара?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<колачић није изабран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Уклони колачиће"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "<cookie not selected>"
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<колачић није изабран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Само безбједне везе"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Све везе"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Колачић сесије"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Уклони колачић"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Додавање на бијелу листу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Већ је на црној листи!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сервер „%1“ је већ на црној листи, најприје га уклоните."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додавање на црну листу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Већ је на бијелој листи!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сервер „%1“ је већ на бијелој листи, најприје га уклоните."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Успремљени колачићи"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Нађи: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ови колачићи су успремљени на вашем рачунару:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "сајт"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "име колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Безбједност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Истиче:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Филтрирање колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Бијела листа колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Колачићи са ових сервера ће УВИЈЕК бити прихватани (чак и ако искључите "
"успремање колачића)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Црна листа колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Колачићи са ових сервера НИКАД неће бити прихватани"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Пречишћај колачиће треће стране"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Поставке колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Дозволи успремање колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Пречишћај колачиће пратиоце"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Преостало вријеме није доступно"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Грешка - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Отказано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "неколико секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунде"
msgstr[2] "%n секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n минута"
msgstr[1] "%n минуте"
msgstr[2] "%n минута"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n сат"
msgstr[1] "%n сата"
msgstr[2] "%n сати"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Брзина није позната"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "kB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "MB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "GB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - непознате величине (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Преостало %1 - %2 од %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled - %1"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Отказано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Копирај везу преузимања"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Уклони са списка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Фајл \n"
" %1 \n"
" није нађен!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:166 lib/downloads/downloadmanager.cpp:389
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% од %2 фајлова (%3) %4 до завршетка"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - менаџер преузимања"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:269
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај фајл као..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:279
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "МИМЕ ХТМЛ архива (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:280
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "ХТМЛ страница, сама (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:281
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "ХТМЛ страница, комплетна (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:285
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Сачувај страницу као..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "Download link copied."
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Веза је копирана."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:382
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Сви фајлови су успјешно преузети."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:426
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:427
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да напустите? Сва незавршена преузимања ће бити отказана!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Отварам %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Веза је копирана."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "What should QupZilla do with this file?"
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Шта да радим са овим фајлом?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај фајл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Преузми спољашњим менаџером"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "са:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Копирај везу преузимања"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Изабрали сте да отворите"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr ""
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете сав историјат?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копирај адресу"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копирај наслов"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Обриши историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:146 lib/history/historymenu.cpp:168
#: lib/history/historymenu.cpp:197
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/history/historymenu.cpp:172
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Врати све затворене језичке"
#: lib/history/historymenu.cpp:173 lib/history/historymenu.cpp:201
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: lib/history/historymenu.cpp:200
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymenu.cpp:252
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:254
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: lib/history/historymenu.cpp:257
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: lib/history/historymenu.cpp:260
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: lib/history/historymenu.cpp:263
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Прикажи &сав историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:271
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосјећеније"
#: lib/history/historymenu.cpp:275
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/history/historymenu.cpp:278
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "датум посјете"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "број посјета"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Ове недјеље"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Овога мјесеца"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Налијепи и и&ди"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:173
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:50
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:78
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:88
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:108
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:116
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:136
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:149
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:166
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:198
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:399 lib/navigation/navigationbar.cpp:438
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Обриши историјат"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:447
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:448
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:463 lib/navigation/navigationbar.cpp:477
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Прикажи податке о овој страници"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Налијепи и &тражи"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Додај %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:131
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управљај моторима претраге"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:261
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Приказуј приједлоге"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:266
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Претражуј по промјени мотора"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr ""
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid ""
#| "The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
#| "certificate:"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page <strong>%1</strong> you are trying to access has the following "
"errors in the SSL certificate:"
msgstr ""
"Страница којој покушавате да приступите има сљедеће грешке у ССЛ сертификату:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Желите ли да направите изузетак за овај сертификат?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:125
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Потребно овлашћење"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:133 lib/network/networkmanager.cpp:219
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:139
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Сачувај корисничко име и лозинку за овај сајт"
#: lib/network/networkmanager.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 захтијева корисничко име и лозинку. Сајт каже: „%2“"
#: lib/network/networkmanager.cpp:211
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Proxy authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Потребно је овлашћење за прокси"
#: lib/network/networkmanager.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Прокси %1 захтијева корисничко име и шифру. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:345
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:347
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:349
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:351
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:353
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:355
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:357
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:359
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:361
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:363
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:365
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:367
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:369
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:371
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:373
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:375
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:377
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:379
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Unknown size"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search on Web"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Тражи на вебу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Резултате претраге обезбјеђује ДакДакГо"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Приватно прегледање</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Information about version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Подаци о издању"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Copyright"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Main developer"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзо бирање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Add New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додај нову страницу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Edit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
#, fuzzy
#| msgctxt "AcceptLanguage|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Reload"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Желите ли заиста поново да учитате сва брза бирања?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Load title from page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Учитај наслов са странице"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Url"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Урл"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksModel|"
#| msgid "Title"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Apply"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Примијени"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказано"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Подеси брзо бирање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Placement: "
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Положај: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Auto"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Cover"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Прекриј"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Height"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Уклопи висину"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Maximum pages in a row:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Највише брзих бирања у реду:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Change size of pages:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Промијени величину брзих бирања:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Center speed dials"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центрирај брза бирања"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Обнови сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Oops, QupZilla crashed."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Упс, Капзила се срушила."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Извињавамо се због овога. Желите ли да обновите посљедње сачувано стање?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Покушајте да уклоните један или више језичака за које мислите да узрокују "
"проблеме"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Or you can start completely new session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Или можете покренути нову сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Window"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows and Tabs"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Прозори и језичци"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start New Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почни нову сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Обнови"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "Configuration Information"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Поставке програма"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - "
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when "
#| "submitting bug reports."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ова страница садржи податке о текућим Капзилиним поставкама битним за "
"рјешавање проблема. Укључите ове податке приликом слања извјештаја о грешци."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Browser Identification"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификација прегледача"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Paths"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Build Configuration"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Параметри компајлирања"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Preferences"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Option"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Поставка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Value"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Extensions"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Name"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Author"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "Description"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Application version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Издање програма"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Qt version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Издање Кут-а"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|"
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Platform"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Profile"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Saved session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Сачуване сесије"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Data"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<b>Enabled</b>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>укључено</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Debug build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Проналажење грешака"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows 7 API"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Виндоуз 7 АПИ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Portable build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Преносно издање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "No available extensions."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Нема доступних проширења."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:32
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr ""
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:90
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Toggle Certificate Details"
msgstr ""
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Изворна системска обавјештења"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Урл:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Промијени..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Напомена:</b> %s у УРЛ-у или ПОСТ подацима представља тражени израз"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "ПОСТ подаци:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Овај фајл није OpenSearch 1.1 фајл."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Додај мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Уклони"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Не можете да уклоните подразумијевани мотор претраге.<br>Поставите други "
"мотор као подразумијеван прије уклањања %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Уреди мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Менаџер мотора претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумијевано"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Мотор претраге је додат"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Мотор претраге „%1“ је успјешно додат."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Мотор претраге није исправан!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Грешка приликом додавања мотора претраге <br><b>Порука грешке: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Издање програма %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "База података је оптимизована"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"База података је успјешно оптимизована.<br/><br/><b>Величина базе прије: </b>"
"%1<br/><b>Величина базе након: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Брисање приватних података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Обриши недавни историјат</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Уреди колачиће"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "раније данас"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "недјеље"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "мјесеца"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Историјат посјећених страница:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Означене ставке ће бити обрисане кликом на дугме „Обриши“."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Веб базе података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимизуј базу података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Фајлови слика"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Изабери икону..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Из фајла"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Слика (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Из базе"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Урл сајта:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Прегледач лиценце"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:112
#, fuzzy
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
#| msgid ""
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n"
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Појавио се проблем. Поново инсталирајте Капзилу,\n"
"или је покушајте покренути са административним привилегијама."
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Веза је шифрована.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Веза није шифрована.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копирај име слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Сачувај слику на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryManager|"
#| msgid "Copy title"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Копирај наслов"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Copy image ad&dress"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Копирај &адресу слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Овај преглед није доступан!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Сачувај слику..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Подаци о сајту"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медији"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "HTML5 Permissions"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адреса сајта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Мета ознаке сајта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Подаци о безбједности</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "адреса слике"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Allow"
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "дозволи"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Deny"
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Веза са овим сајтом је <b>безбједна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Веза са овим сајтом <b>није безбједна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Ово је ваша <b>%1</b> посјета овом сајту."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "<b>Нисте</b> досад посјећивали овај сајт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "прва"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "друга"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "трећа"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Cookies"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Unknown size"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Geolocation"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Microphone"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Camera"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Microphone and Camera"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Микрофон и камера"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Hide Pointer"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Сакриј показивач"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
#, fuzzy
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid "Reload page"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Поново учитај страницу"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Allow JavaScript"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Дозволи Јаваскрипте"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Open popup windows"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "отвори искачући прозор"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "New &Private Window"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
#, fuzzy
#| msgctxt "ClearPrivateData|"
#| msgid "Local storage"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "&FullScreen"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "&Цио екран"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Allow storing of cookies"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Дозволи успремање колачића"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Allow"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "дозволи"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr ""
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Deny"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Надоградња је доступна"
#: lib/other/updater.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Updater|"
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download."
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Ново издање Капзиле је спремно за преузимање."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Провјери елемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Стварна величина"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Извор странице"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Лично [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Приоритетни језици"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Изаберите приоритетни језик за веб странице"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Посебна дефиниција:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Увези лозинке из фајла..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Извези лозинке у фајл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Прикажи лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Промјена позадине..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "За позадину користи:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Желите ли заиста да прикажете све лозинке?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Сакриј лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све лозинке са вашег рачунара?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Измијени лозинку:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Не могу да очитам фајл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Успјешно увезено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Грешка приликом увоза!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Успјешно извезено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копирај корисничко име"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копирај лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Лозинке се смјештају у:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Промијени позадину"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Опције позадине"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "корисничко име"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "лозинка"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:78
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Теме"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.cpp:101
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:14
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Auto-Open Protocols"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:20
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Auto Open</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:34
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:79
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:41
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:86
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/autoopenprotocolsdialog.ui:65
msgctxt "AutoOpenProtocolsDialog|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Blocked</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "Bookmarks|"
#| msgid "Empty"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Празно"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr ""
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Опције Јаваскрипти"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Дозволи јаваскрипти да:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "отвори искачући прозор"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "New &Private Window"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Username"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "корисничко име"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Не могу да учитам проширење!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:156 lib/preferences/preferences.cpp:673
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/preferences/preferences.cpp:160
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Постави за подразумијеван"
#: lib/preferences/preferences.cpp:329
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Auto"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: lib/preferences/preferences.cpp:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Light"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dark"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:616
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Одабир локације извршног фајла..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:659
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "ОСД обавјештење"
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Превуците га по екрану на жељени положај."
#: lib/preferences/preferences.cpp:709
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Одабир одредишта за преузимање..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:723
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Одабир фајла описа стила..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:734
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: lib/preferences/preferences.cpp:842
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Одабир путање за кеш..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: lib/preferences/preferences.cpp:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Унесите име новог профила:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:883 lib/preferences/preferences.cpp:888
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:883
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Овај профил већ постоји!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:888
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Не могу да направим директоријум профила!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:899
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/preferences.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Желите ли заиста трајно да обришете профил „%1“? Ова радња не може да се "
"поништи!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:915 lib/preferences/preferences.ui:245
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Напомена: Не можете обрисати активни профил."
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2144
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Менаџер лозинки"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провјера правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: lib/preferences/preferences.ui:214 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Користи текућу"
#: lib/preferences/preferences.ui:261
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: lib/preferences/preferences.ui:277
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Покретање</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:313
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "По покретању: "
#: lib/preferences/preferences.ui:321
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "отвори празну страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:326 lib/preferences/preferences.ui:387
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "отвори домаћу страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:331 lib/preferences/preferences.ui:392
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "отвори брзо бирање"
#: lib/preferences/preferences.ui:336
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "обнови сесију"
#: lib/preferences/preferences.ui:341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:349
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домаћа страница: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "На новом језичку: "
#: lib/preferences/preferences.ui:382
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "отвори празан језичак"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "отвори другу страницу..."
#: lib/preferences/preferences.ui:405
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:412
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Почетни профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:419
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Потражи надоградње по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:426
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активни профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Не учитавај језичке док не буду изабрани"
#: lib/preferences/preferences.ui:462
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Провјера подразумијеваног прегледача по старту"
#: lib/preferences/preferences.ui:472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Провјери одмах"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: lib/preferences/preferences.ui:532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Прикажи траку стања по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:539
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Прикажи траку обиљеживача по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Прикажи траку навигације по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Трака брзих обиљеживача"
#: lib/preferences/preferences.ui:562
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Web Page Background "
"Colors</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color while loading:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:591 lib/preferences/preferences.ui:608
#: lib/preferences/preferences.ui:1044 lib/preferences/preferences.ui:1398
#: lib/preferences/preferences.ui:1936 lib/preferences/preferences.ui:2036
#: lib/preferences/preferences.ui:2728
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:598
msgctxt "Preferences|"
msgid "Background color when loaded:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:615 lib/preferences/preferences.ui:622
#: lib/preferences/preferences.ui:1051
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Подразумијевана"
#: lib/preferences/preferences.ui:631
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Прозор прегледача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Понашање језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:685
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Активирај претходно коришћен језичак при затварању текућег"
#: lib/preferences/preferences.ui:699
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Отварај нове језичке послије активног"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Отварај празне језичке послије активног"
#: lib/preferences/preferences.ui:713
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Отварај искачуће прозоре у језичцима"
#: lib/preferences/preferences.ui:720
msgctxt "Preferences|"
msgid "Block automatic popups"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:727
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Увијек пребацуј језичке точкићем миша"
#: lib/preferences/preferences.ui:734
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Аутоматски фокусирај новоотворени језичак"
#: lib/preferences/preferences.ui:741
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Не затварај прозор по затварању посљедњег језичка"
#: lib/preferences/preferences.ui:748
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Потврди затварање прозора са више језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:755
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Прикажи дугме затворених језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Дугме за затварање на неактивним језичцима:"
#: lib/preferences/preferences.ui:772
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: lib/preferences/preferences.ui:777
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "увијек"
#: lib/preferences/preferences.ui:782
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: lib/preferences/preferences.ui:822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Понашање траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "При куцању у траци адресе предлажи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:844
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "историјат и обиљеживаче"
#: lib/preferences/preferences.ui:849
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "историјат"
#: lib/preferences/preferences.ui:854
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обиљеживаче"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "ништа"
#: lib/preferences/preferences.ui:885
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Приједлози у линији"
#: lib/preferences/preferences.ui:892
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Притисните Shift тастер да учитате УРЛ у текућем језичку"
#: lib/preferences/preferences.ui:895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Предлажи активирање језичка ако је УРЛ већ отворен"
#: lib/preferences/preferences.ui:902
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Увијек приказуј икону „иди на сајт“"
#: lib/preferences/preferences.ui:909
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Show i&mage"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "П&рикажи слику"
#: lib/preferences/preferences.ui:916
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Изабери сав текст двокликом у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:923
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Изабери сав текст кликом у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:930
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:937
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Тражи помоћу подразумијеваног мотора"
#: lib/preferences/preferences.ui:944
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:951
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:974
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Прикажи напредак учитавања у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:1007
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Испун"
#: lib/preferences/preferences.ui:1012
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1041
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Изабери боју"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Веб поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1124
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволи Јаваскрипте"
#: lib/preferences/preferences.ui:1131
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Укључи везе у ланац фокуса"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1138
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1145
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Анимирано клизање"
#: lib/preferences/preferences.ui:1152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Просторна навигација"
#: lib/preferences/preferences.ui:1159
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1166
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:1173
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1180
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable XSS Auditing"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
#: lib/preferences/preferences.ui:1187
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1194
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1201
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Allow storing of cookies"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Дозволи успремање колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:1208
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1217
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preffer color scheme:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1252
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Точкић миша клиза"
#: lib/preferences/preferences.ui:1272
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "линија на страници"
#: lib/preferences/preferences.ui:1283
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Подразумијевано увеличање страница:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/preferences/preferences.ui:1330
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Дозволи смјештање мрежног кеша на диск"
#: lib/preferences/preferences.ui:1353
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1367
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Смјештај кеш у:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Дозволи чување историјата"
#: lib/preferences/preferences.ui:1418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Обриши историјат по затварању"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Дозволи локално смјештање ХТМЛ5 веб садржаја"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Обриши локални ХТМЛ5 веб садржај по затварању"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Обриши сада"
#: lib/preferences/preferences.ui:1513
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Поставке проксија"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системске поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1555
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручне поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
#: lib/preferences/preferences.ui:1570
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "СОЦКС5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1606
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1616
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1645
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1660
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Породице фонта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1673
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1680
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1700
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Бесерифни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1710
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Курзивни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1762
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантазијски"
#: lib/preferences/preferences.ui:1769
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Величине фонта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фиксни фонт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1785
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Подразумијевани фонт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1812
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина"
#: lib/preferences/preferences.ui:1819
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Најмања могућа величина"
#: lib/preferences/preferences.ui:1852
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Активирај језичке са Alt + број језичка"
#: lib/preferences/preferences.ui:1866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Учитавај брза бирања са Ctrl + број брзог бирања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1873
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Доступне пречице:<br/><b>1</b> - претходни језичак<br/><b>2</b> - сљедећи "
"језичак<br/><b>/</b> - претрага"
#: lib/preferences/preferences.ui:1876
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Једнотастерске пречице"
#: lib/preferences/preferences.ui:1883
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ако није означено, спречава случајан излаз из програма ако сте уместо Ctrl-W "
"унијели ову пречицу."
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Затвори програм са Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Одредиште преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Питај сваки пут за одредиште"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Користи одредиште: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1974
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Опције преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1981
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Затвори менаџера преузимања када се преузимање заврши"
#: lib/preferences/preferences.ui:1988
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Спољашњи менаџер преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Користи спољашњи менаџер преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Извршна:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2024
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Оставите празно ако нисте сигурни"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> ће бити замијењено адресом преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:2071
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Опције аутоматске попуне</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2078
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Дозволи успремање лозинки са сајтова"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Управљај колачићима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2186
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>Јаваскрипте</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Подешавање јаваскрипти"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Шаљи ДНТ (Не Прати Ме) заглавље серверима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Управљај поставкама приватности"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2267
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/preferences/preferences.ui:2277
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/preferences/preferences.ui:2309
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Вријеме истека:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2322
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: lib/preferences/preferences.ui:2344
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2367
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Користи изворна системска обавјештења (само за Линукс)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Не користи ОСД обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Напомена: </b>Можете промијенити положај ОСД обавјештења превлачењем по "
"екрану."
#: lib/preferences/preferences.ui:2423
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Користи ОСД обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:2430
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2495
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid ""
#| "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
#| "github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"За више информација о провјери правописа погледајте <a href=\"https://github."
"com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">вики</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2537
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Опције провјере правописа</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2544
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Укључи провјеру правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:2551
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Фасцикле рјечника</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Нема језика"
#: lib/preferences/preferences.ui:2631
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2653
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:700;\">Manage Auto Open "
"protocols</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2665
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2672
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Промjена идентификације прегледача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2679
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2686
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Приоритетни језик за веб странице</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2693
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Кориснички опис стила</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2700
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2755
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2795
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
#: lib/preferences/preferences.ui:2830
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Опис стила који ће аутоматски бити учитан за све сајтове:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2855
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2895
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Менаџер мотора претраге"
#: lib/preferences/preferences.ui:2935
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: lib/preferences/preferences.ui:2970
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Notifications</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2995
msgctxt "Preferences|"
msgid "Auto Open protocols"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Теме"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
#| msgid "AdBlock"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Адблок"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Browsing"
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:99
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:106
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Allow"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "дозволи"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:113
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Deny"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:120
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Default"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "HTML5 Permissions"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "EditSearchEngine|"
#| msgid "Url:"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "Урл:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:32
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:51
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|Add or Modify"
msgid "Set"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#| msgid "Behaviour"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "радња"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Browsing"
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аутор:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Додавање новог сајта"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Уређивање сајта"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домен сајта: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:218
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Идентификација: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Промијени идентификацију глобално"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Користите различите идентификације за одређене сајтове"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "идентификација"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr ""
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:113
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:114
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:115
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:118
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:96
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:97
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:98
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:101
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryMenu|"
#| msgid "Closed Tabs"
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Укључи звук"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Искључи звук"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Списак језичака"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Врати све затворене језичке"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "AesInterface|"
#| msgid ""
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n"
#| "Please install latest version of QupZilla."
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Подаци су шифровани новијим издањем Капзиле.\n"
"Инсталирајте најновије издање."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<није постављено у сертификату>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издат за</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Заједничко име (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организација (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Организациона јединица (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издавач</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ваљаност</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Датум издавања:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Датум истека:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "овај сајт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Дозволи да %1 приказује обавјештења на радној површи?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Дозволи да %1 користи вашу камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Дозволи да %1 сакрије показивач вашег миша?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Упамти"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: lib/tools/mactoolbutton.cpp:94
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Select Color"
msgctxt "MacToolButton|"
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Извршна:"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Аргументи:"
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid ""
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>"
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system "
#| "application?"
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Капзила не може да рукује <b>%1:</b> везама. Захтијевана веза је <ul><li>%2</"
"li></ul>Желите ли да Капзила покуша да отвори ову везу помоћу системског "
"програма?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запамти мој избор за за овај протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Захтјев за спољашњи протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Неуспјех учитавања странице"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Нешто је пошло како не треба приликом учитавања ове странице."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Покушајте поново да учитате страницу или да затворите неке језичке да "
"ослободите меморију."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Поново учитај страницу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:595
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:599
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Изабери фајлове..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:735
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Јаваскрипт упозорење"
#: lib/webengine/webpage.cpp:744
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Done - %1 (%2)"
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Нема приједлога"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Додај нову страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Подеси брзо бирање"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Поново учитај сва брза бирања"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&Обиљежи страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Сачувај с&лику као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Копирај везу странице"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Пошаљи везу странице..."
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Из&абери све"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Прикажи &изворни кôд"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "По&даци о сајту"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Отвори везу у новом &језичку"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Отвори везу у &новом прозору"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Отвори везу у &приватном прозору"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "&Обиљежи везу"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копирај везу"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "П&рикажи слику"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копирај слику"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Копирај &адресу слике"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Сачувај с&лику као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Пошаљи текст..."
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Иди на &веб адресу"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Тражи „%1“ на %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Тражи на..."
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Вра&ти звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "У&тишај"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Копирај адресу медија"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "П&ошаљи адресу медија"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Сачувај медиј на диск"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Направи мотор претраге"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Заус&тави"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Нађи"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|"
#| msgid "Next >"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Сљедеће >"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Поклапај величину"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Провјери елемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (recently updated)"
#~ msgstr "%1 (недавно ажурирано)"
#~ msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
#~ msgid "%1 (Error: %2)"
#~ msgstr "%1 (Грешка: %2)"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Enable XSS Auditing"
#~ msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
#~ msgstr "Управљај ХТМЛ5 одобрењима"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>ХТМЛ5 дозволе</b>"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "сајт"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Permission for:"
#~ msgstr "Дозвола за:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Обавјештења"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"