mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-21 11:16:35 +01:00
6213 lines
158 KiB
Plaintext
6213 lines
158 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
||
# Jérôme Giry <baikalink@hotmail.fr>, 2017.
|
||
# Nicolas Ourceau <lamessen@hotmail.fr>, 2017.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
|
||
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-17 17:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: fr\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Language: fr_FR\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.90\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Défaire"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rétablir"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Couper"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "C&opier"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Co&ller"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Effacer tout"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Ajouter une liste"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle liste à AdBlock :"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Supprimer la règle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Ajouter une liste"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Supprimer la liste"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Mettre à jour les listes"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Apprendre comment écrire des règles..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Activer AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Recherche...."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "Icône de « AdBlock »"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock est désactivé"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlock est désactivé sur ce site"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock est actif"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "Afficher les paramètre&s pour AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Désactiver pour %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Désactiver uniquement pour cette page"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Voulez-vous ajouter la liste <b>%1</b> ?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "Liste AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "Liste simple"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "Liste « NoCoin »"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Impossible de charger la liste !"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Règles personnalisées"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Supprimer la règle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle personnalisée"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Veuillez écrire votre règle ici :"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (récemment mis à jour)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Erreur : %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Contenu bloqué"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Bloqué par <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "Adresse IP de la page actuelle"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr "(Navigation Privée)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "Barre de &menu"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de &navigation"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "&Barre d'outils marque-pages"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Onglets en premier"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "Fichiers HTML"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fichiers image"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Fichiers texte"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas "
|
||
"enregistrée.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas "
|
||
"enregistrée.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Il y a encore des onglets ouverts"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon n'est pas votre navigateur par défaut. Voulez-vous qu'il le devienne ?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Toujours effectuer cette vérification au démarrage de Falkon."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Navigateur par défaut"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre en navigation privée"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon est un nouveau navigateur Internet Qt rapide. Falkon est sous licence "
|
||
"GPLv3 ou (si vous le souhaitez) une version plus récente. Il utilise "
|
||
"QtWebEngine et le framework Qt."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "&À propos de Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "Préfér&ences"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre en navigation &privée"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Ouvrir un &fichier..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "Enregi&strer la page sous..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Envoyer le lien..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Im&primer..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Défaire"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rétablir"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Couper"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "C&opier"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Co&ller"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Cherc&her"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "Enc&odage"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Barre d'éta&t"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Zoomer"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Déz&oomer"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Source de la &page"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "Plein &écran"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ou&tils"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "Recherche &web"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "&Informations sur le site"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire &de téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de &cookies"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "In&specteur Web"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Supprimer l'&historique récent"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Extensions"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "À propos de &Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Informations à propos de l'application"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Informations de configuration"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "Signaler un &bogue"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Restaurer l'onglet &fermé"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Choisir le nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "sur %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "pour <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous que Falkon mette à jour le mot de passe enregistré %1 ?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Voulez-vous que Falkon se souvienne du mot de passe %1 %2 ?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Retenir"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Jamais pour ce site"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Plus tard"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Se connecter en tant que :"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Base de données (chiffrée)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect !"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Les champs de mots de passe sont différents !"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mot de passe principal doit être configuré pour utiliser ce moteur ! "
|
||
"Falkon bascule vers son moteur par défaut"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment effacer le mot de passe principal et déchiffrer les "
|
||
"données ?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines données n'ont pu être déchiffrées. Le mot de passe principal n'a "
|
||
"pas été effacé !"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe principal"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Autorisation nécessaire, veuillez saisir le mot de passe principal :"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect !"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Base de donnée (texte en clair)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Configuration de la base de données chiffrée"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Créer/modifier le mot de passe principal..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Ce moteur nécessite un mot de passe principal."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Effacer le mot de passe principal…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option efface le mot de passe principal et déplace toutes les données "
|
||
"chiffrées dans le moteur « Base de donnée (texte en clair) », puis utilise "
|
||
"celle-ci."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe principal est utilisé pour protéger les mots de passe et "
|
||
"formulaires des sites. Si vous renseignez un mot de passe principal, celui-"
|
||
"ci vous sera demandé une fois à chaque session."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel :"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe :"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> Il est impossible de réinitialiser le mot de passe "
|
||
"principal. Ne l'oubliez pas."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Signets placés dans la barre de signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Menu des signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Signets placés dans le menu des signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets non classés"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Tous les autres signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Exporter les signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Exporter les signets</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Choisir..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "Fichier HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Ajouter cette page aux signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Modifier ce signet"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Aucun signet trouvé."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Suivant >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Importer depuis %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Importer des signets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Importer des signets</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "Fichier HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Choisir l'origine des signets importés :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Choisir..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Retour"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome stocke ses signets dans un fichier texte <b>Signets</b>. Ce "
|
||
"fichier est généralement situé dans"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le fichier JSON !"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox stocke ses marque-pages dans la base de données SQL "
|
||
"<b>places.sqlite</b>. Ce fichier est généralement situé dans "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données. Firefox est-il lancé ?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des signets depuis n'importe quel navigateur prenant en "
|
||
"charge l'exportation HTML. Ce fichier a généralement ces extensions"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "Marque-pages HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer stocke ses marque-pages dans le dossier <b>Favoris</b>. Ce "
|
||
"fichier est généralement situé dans "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Le dossier n'existe pas."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera stocke ses marque-pages dans le dossier <b>bookmarks.adr</b>. Ce "
|
||
"fichier est généralement situé dans "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de signets Opera valable !"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les fichiers de signets Opera encodés en UTF-8 sont pris en charge !"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau marque-page"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Nouveau séparateur"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marque-pages"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Mot-clé :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Marque-pages"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "Marquer cette &page"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "M&arquer tous les onglets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "&Organiser les marque-pages"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les icônes"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Afficher le texte uniquement"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Saisissez un nom de dossier :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Choisir %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Choisir le nom et l'emplacement du marque-page."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau marque-page"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Choisissez un dossier pour les marque-pages :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Marquer tous les onglets"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Mot-clé :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le marque-page"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment ouvrir tous les signets du dossier « %1 » dans des "
|
||
"onglets ?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Mettre à jour le marque-page"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Ajouter à SpeedDial"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Supprimer de SpeedDial"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Supprimer des marque-pages"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les cookies de votre ordinateur ?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<cookie non sélectionné>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Supprimer les cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<Sélection de multiple cookies>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Sécurisé uniquement"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Toutes les connexions"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Cookie de session"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Supprimer le cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Ajouter aux cookies autorisés"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Déjà ajouté en liste noire !"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste noire, veuillez d'abord le "
|
||
"supprimer."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Ajouter aux cookies bloqués"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Déjà ajouté en liste blanche !"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste blanche, veuillez d'abord le "
|
||
"supprimer."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Cookies stockés"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Trouver :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Ces cookies sont stockés sur votre ordinateur :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Nom du cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Sécurisé :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Expire le :"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Supprimer tous les cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Filtrage des cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Cookies autorisés</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cookies provenant de ces serveurs seront TOUJOURS acceptés (même si vous "
|
||
"avez désactivé l'enregistrement des cookies)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Cookies bloqués</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs ne seront JAMAIS acceptés"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Filtrer les cookies tiers"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b> Paramètre des cookies</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Autoriser le stockage des cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Filtrer les cookies traceurs"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Supprimer les cookies à la fermeture"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Temps restant indisponible"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Fait - %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Erreur - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Annulé -%1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "quelques secondes"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n seconde"
|
||
msgstr[1] "%n secondes"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n minute"
|
||
msgstr[1] "%n minutes"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n heure"
|
||
msgstr[1] "%n heures"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Vitesse inconnue"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "Ko / s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Mo / s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Taille inconnue"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 - taille inconnue (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Temps restant %1 - %2 de %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "En pause - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Annuler le téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Reprendre le téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Supprimer de la Liste"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, impossible de trouver\n"
|
||
"le fichier\n"
|
||
"%1 !"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% de %2 fichiers (%3) %4 restant"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% - Gestionnaire de téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "Archive MIME HTML (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "Page HTML, seule (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "Page HTML, complète (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Enregistrer la page sous…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon : téléchargement terminé"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Tous les fichiers ont été téléchargés avec succès."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter Falkon ? Tous les téléchargements incomplets "
|
||
"seront annulés !"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Ouverture de %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Télécharger le lien copié."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Que doit faire Falkon de ce fichier ?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Télécharger avec un gestionnaire externe"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "qui est :"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Copier le lien de téléchargement"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Vous avez choisi d'ouvrir"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:82
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Page vide"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:272
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:274
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:276
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:278
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:280
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:282
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:284
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:286
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:288
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:290
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:292
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:294
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Copier l'URL"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Copier le titre"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Supprimer tout l'historique"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Vider la liste"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Restaurer toutes les fenêtres fermées"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "Hi&storique"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Accueil"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Afficher tout l'historiqu&e"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Sites les plus visités"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Onglets récemment fermés"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres fermées"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Date de visite"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Nombre de visites"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Cette semaine"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ce mois-ci"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Visite"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Chercher avec %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Changer d'onglet"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Chercher avec :"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Coller et &lancer"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Saisir une adresse ou chercher sur %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Saisir une adresse"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Page vide"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Sortir du mode plein écran"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Boutons Précédent/Suivant"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Bouton Recharger"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Bouton Page d'accueil"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Bouton Ajouter un onglet"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Barre d'adresse et de recherche"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Bouton Outils"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Bouton Sortir du mode plein écran"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Supprimer l'historique"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panneau latéral"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Configurer la barre d'outils"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Configurer la barre d'outils"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Afficher la page de recherche"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Éléments disponibles :"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Éléments actuels :"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Afficher plus d'informations sur cette page"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Coller et &chercher"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Ajouter %1..."
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Afficher les suggestions"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Rechercher au changement de moteur"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "Reset zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Erreur de certificat SSL !"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page à laquelle vous essayez d'accéder présente les erreurs suivantes "
|
||
"dans son certificat SSL :"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Voulez-vous créer une exception pour ce certificat ?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:118
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Autorisation nécessaire"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Enregistrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour ce site"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:140
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par %1. Le site "
|
||
"indique : « %2 »"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:204
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:224
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par le serveur "
|
||
"mandataire %1. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Page de démarrage"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Chercher sur Internet"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "Résultats de recherche proposées par DuckDuckGo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "À propos de Falkon"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Navigation privée</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Informations à propos de cette version"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Développeur principal"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Accès rapide"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet onglet d'accès rapide ?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger tous les accès rapides ?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Charger le titre de la page"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "L'accès rapide nécessite que JavaScript soit activé."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Nouvelle page"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Paramétrage d'accès rapide"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Couverture"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Ajuster"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Largeur adaptée"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Hauteur adaptée"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Utiliser un fond d'écran personnalisé"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Cliquer pour sélectionner une image"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pages par ligne :"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Changer la taille des pages :"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Centrer les accès rapides"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Restaurer la session"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Oups, Falkon a planté."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes nos excuses pour ce dysfonctionnement. Voulez-vous restaurer la "
|
||
"dernière session enregistrée ?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de fermer le ou les onglets qui selon vous peuvent poser problème"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Vous pouvez également lancer une toute nouvelle session"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Fenêtres et Onglets"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Cela nécessite que JavaScript soit activé."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Informations de configuration"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient des informations relatives à la configuration actuelle "
|
||
"de Falkon (utile pour le dépannage). Merci d'inclure ces informations "
|
||
"lorsque vous signalez un bogue."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Identification du navigateur"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de compilation"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
# | msgid "File e&xtensions:"
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
# | msgid "Execution"
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Version de l'application"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Version de Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "Version de QtWebEngine"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plate-forme"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Session enregistrée"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Activé</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Version de débogage"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "API Windows 7"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Version compilée portable"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Pas d'extensions disponibles."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "Only for this session"
|
||
msgstr "Uniquement pour cette session"
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Erreur de Certificat SSL !"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Notification native du système"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Raccourci :"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icône :"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque : </b>%s dans l'URL ou les données POST représente la chaîne de "
|
||
"caractères recherchée"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Données POST :"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier OpenSearch 1.1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Supprimer le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer le moteur de recherche par défaut. <br> Changez "
|
||
"de moteur par défaut avant de supprimer %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Modifier ce moteur de recherche"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Moteur de recherche"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Moteur de recherche ajouté"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Le moteur de recherche « %1 » a été ajouté avec succès."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Le moteur de recherche n'est pas valable !"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'ajout du moteur de recherche.<br><b> Message d'erreur : </"
|
||
"b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Version %1 de l'application</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>Version %1 de QtWebEngine</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "À propos de Falkon"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Importer des signets..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Exporter des signets…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Importer et Exporter"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Base de données optimisée"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données a été optimisée avec succès. <br/><br/><b>Taille avant "
|
||
"optimisation : </b>%1<br/><b>Taille après optimisation : </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Supprimer l'historique récent"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Supprimer l'historique récent</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Modifier les cookies"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "Plus tôt aujourd'hui"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Historique des pages visitées depuis :"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées sélectionnées seront supprimées après avoir cliqué sur le bouton "
|
||
"Effacer."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Stockage local"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Base de données web"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Optimiser la base de données"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fichiers image"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Choisir l'icône..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Depuis le fichier"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Image (« png » « jpg » « jpeg » « gif »)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Depuis la base de données"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "URL du site :"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Lecteur de licence"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Gérer les pilotes de protocole"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon a rencontré un problème, veuillez le réinstaller.\n"
|
||
"Vous aurez peut-être davantage de chance en le redémarrant avec les droits "
|
||
"administrateurs ! -)"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion chiffrée.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion non chiffrée.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Copier le nom de l'image"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Copier les valeurs"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Copier les étiquettes et les valeurs"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Cet aperçu n'est pas disponible !"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Aperçu non disponible"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Informations sur le site"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Adresse du site :"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Méta-tags du site :"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations de sécurité</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Adresse de l'image"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Site %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "La connexion à ce site est <b>sécurisée</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "La connexion à ce site <b>n'est pas sécurisée</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Vous avez déjà visité ce site <b>%1</b> fois."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Vous n'avez <b>jamais</b> visité ce site auparavant."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "Enregistrer comme pilote de liens <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'enregistrer"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus..."
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Mise à jour disponible"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Une nouvelle version de Falkon est disponible."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:160
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Inspecter l'élément"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Envoyer le lien..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Im&primer..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Actualise&r"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoo&mer"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Déz&oomer"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Source de la &page"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Personnel [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Langues préférées"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Ajouter une langue"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Choisir la langue préférée pour les sites internet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Définition personnelle :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Importer les mots de passe depuis un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Exporter les mots de passe vers un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Afficher les mots de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Changer de moteur…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Changer de moteur :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment afficher tous les mots de passe ?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Masquer les mots de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les mots de passe enregistrés sur cet "
|
||
"ordinateur ?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Modifier le mot de passe :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Importation réussie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Exportation réussie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Copier le nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Copier le mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Les mots de passe sont stockés dans :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Changer de moteur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Options du moteur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Mots de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Importer et Exporter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Exceptions"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host: "
|
||
msgstr "Hôte : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add certificate exception"
|
||
msgstr "Ajouter une exception de certificats"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host %1 already in the list"
|
||
msgstr "Hôte %1 déjà présent dans la liste"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Empty host"
|
||
msgstr "Hôte vide"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Certificate exception manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
||
msgstr "La suppression d'une entrée nécessite un re-démarrage"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "Options JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Permettre à JavaScript de :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Activer une fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Accéder au presse-papier"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Coller depuis le presse-papier"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Saisissez un nom "
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtenir plus d'extensions</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Chargement de l'extension impossible !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:157
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:302
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:557
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Choisir l'emplacement de l'application..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Notification OSD"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Faites-le glisser sur l'écran pour le placer où vous voulez."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:650
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Choisir l'emplacement de téléchargement..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:664
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Choisir l'emplacement des feuilles de style..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:783
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Choisir l'emplacement du cache..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Saisir le nom du nouveau profil :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Ce profil existe déjà !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:829
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier du profil !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:841
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente le profil « %1 » ? Cette "
|
||
"action est irréversible !"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Remarque : vous ne pouvez pas supprimer le profil actif."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de mots de passe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification orthographique"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Utiliser l'actuel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer un nouveau"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Lancement</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "Après le lancement : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Ouvrir une page blanche"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Ouvrir la page d'accueil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Ouvrir l'accès rapide"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Restaurer la session"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Sélectionner la session"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Page d'accueil : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "Dans un nouvel onglet : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un onglet vide"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Ouvrir une autre page..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Profils</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Profil de démarrage : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Profil utilisé : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Ne pas charger les onglets jusqu'à leur sélection"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "Vérifier que Falkon est le navigateur par défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Vérifier maintenant"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état au démarrage"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Afficher la barre de signets au démarrage"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation au démarrage"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Activer la barre de signets instantanés"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre de navigation</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Comportement des onglets"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Cacher la barre d'onglet lorsqu'il n'y en a qu'un seul"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Activer le dernier onglet à la fermeture de l'onglet actif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets après l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un onglet vide après l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup dans des onglets"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Toujours naviguer entre les onglets avec la molette de souris"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Basculer automatiquement sur le nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre à la fermeture du dernier onglet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander une confirmation lors de la fermeture simultanée de plusieurs "
|
||
"onglets"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton des onglets récemment fermés"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets inactifs :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Comportement de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Suggestions lors de la saisie dans la barre d'adresse :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Historique et Signets"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Autoriser les suggestions en ligne"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur « Maj. » pour basculer d'onglet mais charger l'URL dans l'onglet "
|
||
"actuel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Proposer de passer à l'onglet si l'URL complète est déjà chargée."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Toujours afficher l'icône Aller"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show zoom label"
|
||
msgstr "Afficher l'étiquette de zoom"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte en double cliquant sur la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte en cliquant sur la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Activer la recherche automatique depuis la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Rechercher avec le moteur par défaut"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
||
msgstr "Étendre l'infobulle de suggestion à la largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:889
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Afficher la progression du chargement dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:922
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:927
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "En dessous"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:932
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Au dessus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:940
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:956
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:966
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Navigation web"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Activer l'API pour le module externe « Pepper » (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Utiliser l'afficheur intégré « PDF » (nécessite PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Autoriser JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Naviguer de lien en lien via la touche tabulation"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Activer l'audit « XSS »"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Imprimer l'élément d'arrière plan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Défilement animé"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Activer la navigation spatiale"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Utiliser les barres de défilement natives"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Désactiver la lecture automatique des vidéos"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "Empêcher WebRTC de communiquer l'adresse IP locale"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Activer le préchargement DNS"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Activer la capture d'écran"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Utiliser l'accélération matérielle (Nécessite un re-démarrage)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "La molette de la souris fait défiler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "lignes par page"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Zoom par défaut de la page : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Stockage local"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Autoriser le stockage du cache réseau sur le disque dur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Supprimer le cache à la fermeture"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Maximum :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Conserver le cache dans : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Autoriser l'enregistrement de l'historique"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Effacer l'historique à la fermeture"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Autoriser le stockage local du contenu HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu HTML5 stocké à la fermeture"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Effacer maintenant"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du serveur mandataire"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration du serveur mandataire du système"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Configuration manuelle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Pas de serveur mandataire"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Familles de polices</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Cursive"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantasy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille des polices</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Taille de police fixe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Taille de police par défaut"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille de police minimum"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Hauteur logique minimale de police"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Raccourcis</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Changer d'onglet avec Alt+ numéro de l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Charger les pages d'accès rapide avec Ctrl + le numéro d'accès rapide"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis existants :<br/><b>1</b> - Onglet précédent<br/><b>2</b> - Onglet "
|
||
"suivant<br/><b>/</b> - Chercher dans la page"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Utiliser des raccourcis à une seule touche"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si décoché, cela empêche la fermeture de l'application en cas de saisie par "
|
||
"erreur du raccourci Ctrl-W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Fermer l'application avec Ctrl-Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Emplacement des téléchargements</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Demander systématiquement l'emplacement des téléchargements"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Utiliser l'emplacement défini : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de téléchargement</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Fermer le gestionnaire de téléchargement quand celui-ci est terminé"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement externe</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Utiliser un gestionnaire de téléchargement externe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Application :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Laisser vide si vous n'êtes pas sûr"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> sera remplacé par l'URL à télécharger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de saisie automatique</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Autoriser l'enregistrement des mots de passe des sites"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Remplir automatiquement les mots de passe sur les sites"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Autre</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Gérer les options de respect de la vie privée de JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "Gérer les permissions HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Gérer les cookies"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>HTML5</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Envoyer les en-têtes « Do Not Track » aux serveurs"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Délai d'expiration :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " secondes"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Utiliser les notifications du système (seulement sur Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser les notifications"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque : </b>vous pouvez modifier la position des notifications OSD par "
|
||
"glisser-déposer sur l'écran."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Utiliser les notifications OSD"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur la vérification orthographique, veuillez "
|
||
"consulter le <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de vérification orthographique</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Activer la vérification orthographique"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Dossiers de dictionnaires</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Aucune langue trouvée"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de pilotes de protocole"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Feuille de style utilisateur</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Gérer les moteurs de recherche</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage custom schemes"
|
||
msgstr "Gérer les thèmes personnalisés"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Langues"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Langue préférée pour les sites web</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Certificate Exception Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'exception de certificats"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Changer l'identité du navigateur </b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Feuilles de styles chargées automatiquement avec tous les sites web : "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Gérer les pilotes de protocole</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestionnaire de certificats</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom Scheme Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add allowed scheme"
|
||
msgstr "Ajouter un thème autorisé"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Scheme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add blocked scheme"
|
||
msgstr "Ajouter un thème bloqué"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Custom scheme manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire personnalisé de thèmes"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Allowed schemes"
|
||
msgstr "Thèmes autorisés"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Remarque : ** Les thèmes autorisés peuvent être ajoutés grâce à des "
|
||
"extensions."
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Blocked schemes"
|
||
msgstr "Thèmes bloqués"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications ne prendront effet qu'après un redémarrage de Falkon ."
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Auteur :</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Description :</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtenir plus de thèmes</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau site"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Modifier le site"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Nom de domaine du site :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "User-Agent :"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Changer l'Agent utilisateur global"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Utiliser différents User-Agents pour des sites spécifiques"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "User-Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_cloné"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_renommé"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Cloner la session"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Renommer la session"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Le fichier de session « %1 » existe. Veuillez saisir un autre nom."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors du clonage du fichier de session."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors du renommage du fichier de session."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Enregistrer la session"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour enregistrer la session :"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Session enregistrée (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la session actuelle ?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Supprimer la session"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la session « %1 » ?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour créer une nouvelle session :"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Nouvelle session (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Sauvegarde 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Sauvegarde 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Session par défaut"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner la session de démarrage :"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (dernière session)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Changer vers"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Cloner"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Changer vers"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Chercher..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Chercher..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Ne plus demander"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les onglets"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les autres onglets ?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à droite ?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets en dessous ?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à gauche ?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets au-dessus ?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "Arrê&ter l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Recharger l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Détach&er l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "Désé&pingler l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "É&pingler l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "&Réactiver le son de l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "Mettre l'onglet en &sourdine"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Charger l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Décharger l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "&Recharger tous les onglets"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "M&arquer tous les onglets"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "F&ermer les autres onglets"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Fermer les onglets à droite"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Fermer les onglets en dessous"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Fermer les onglets à gauche"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Fermer les onglets au-dessus"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "&Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "Rechar&ger tous les onglets"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Remettre le son de l'onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Mettre l'onglet en sourdine"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Onglets récemment fermés"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Liste des onglets"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Vider la liste"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données ont été chiffrées avec une version plus récente de Falkon.\n"
|
||
"Veuillez installer la dernière version de Falkon."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<non défini dans le certificat>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Émis à</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Nom Commun (CN : Common Name) :"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Organisation (O) :"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Groupe d'Organisation (OU : Organizational Unit) :"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Numéro de série :"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Émis par</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Validité</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Émis le :"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Expire le :"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Permissions HTML5"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Permission pour :"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Géolocalisation"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microphone"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Caméra"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Microphone et Caméra"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Cacher le pointeur"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr "Capture de l'affichage et de l'audio"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "ce site"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à afficher des notifications sur le bureau ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à localiser votre position ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre caméra ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone et votre caméra ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à cacher le pointeur ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran et l'audio ?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Retenir"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Taille inconnue"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Application : "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Options : "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le programme externe"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le programme externe ! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon ne peut pas gérer les liens <b>%1:</b>. Le lien demandé est <ul><li>"
|
||
"%2</li></ul> Voulez-vous que Falkon essaie d'ouvrir ce lien avec "
|
||
"l'application système ?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Se rappeler de mon choix pour ce protocole"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Requête de protocole externe"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Échec lors du chargement de la page"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant le chargement de la page."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de recharger la page ou de fermer des onglets pour libérer de la "
|
||
"mémoire."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Recharger la page"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Choisir un fichier..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Choisir des fichiers…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "Alerte JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Page vide"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Pas de suggestions"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Ajouter une Nouvelle Page"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Configurer l'accès rapide"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Recharger tous les accès rapides"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Aj&outer cette page aux signets"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&Enregistrer la page sous…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "&Copier le lien de la page"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Envoyer le lien de la page..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "Tout sél&ectionner"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Afficher le &code source"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Informations à prop&os du site"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle &fenêtre"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre &privée"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "Lien d&u signet"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Envoyer le lien..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "&Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "Afficher l'i&mage"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Copier l'image"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Copier l'a&dresse de l'image"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "Enregi&strer l'image sous..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Envoyer l'image..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Envoyer le texte..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Suivre le &lien"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Recherche de « %1... » avec %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Chercher avec..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Lecture"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pause"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Enle&ver la sourdine"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Muet"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du &média"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "Envoyer l'adre&sse du média"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "Enregistrer le média sur le &disque"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Créer un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Ann&uler"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rétablir"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Couper"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Co&ller"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "Arrê&ter"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Chercher..."
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chercher la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Suiva&nt"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver la correspondance précédente pour la phrase actuellement recherchée"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&Respecter la casse"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Inspecter cet élément"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les modules externes Pepper (module externe Flash)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
#~ msgid "No results found."
|
||
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Recherche : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Page Screen"
|
||
#~ msgstr "Écran de la page"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
||
#~ msgid "Change window size"
|
||
#~ msgstr "Changer la taille des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Validate page"
|
||
#~ msgstr "Valider le code de la page"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Translate page"
|
||
#~ msgstr "Page de traduction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Google Translate"
|
||
#~ msgstr "Google traduction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dictionnaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~| msgid "Translations"
|
||
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
||
#~ msgstr "Pour changer de langue, vous devez redémarrer le navigateur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Langue</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Available translations: "
|
||
#~ msgstr "Traductions disponibles : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "A propos de QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
||
#~ msgstr "Auteurs et Contributeurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "< About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "< A propos de QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Développeur principal : </b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Contributeurs : </b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Traducteurs : </b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "QupZilla"
|
||
#~ msgstr "QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
||
#~ msgid "&About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "À propos de Qup&Zilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Reporter un problème"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
||
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
||
#~ "form: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez rencontré des problèmes avec QupZilla, essayez d'abord de "
|
||
#~ "désactiver les extensions. <br/> Si cela ne vous aide pas, merci de "
|
||
#~ "remplir ce formulaire :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Your E-mail"
|
||
#~ msgstr "Votre E-mail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue type"
|
||
#~ msgstr "Type de problème"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue description"
|
||
#~ msgstr "Description du problème"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
||
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'E-mail est facultatif<br/><b>Remarque : </b>Merci de lire comment "
|
||
#~ "reporter un bug <a href=%1>à cet endroit</a> au préalable."
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
||
#~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires !"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "À propos de QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Configuration Information"
|
||
#~ msgstr "Informations de configuration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers Image"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Click to select image..."
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour sélectionner une image…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Unable to load"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'actualiser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
|