1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-24 04:36:34 +01:00
falkonOfficial/poqm/el/falkon_qt.po
2023-12-18 02:45:14 +00:00

6218 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Vasilis Tsivikis <vasitsiv.dev@gmail.com>, 2017.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2021, 2023.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 18:25+0300\n"
"Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: el_GR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "Αντι&γραφή"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Προσθήκη συνδρομής"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Προσθήκη νέας συνδρομής στο AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη κανόνα"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Αφαίρεση κανόνα"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Προσθήκη συνδρομής"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Αφαίρεση συνδρομής"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Ενημέρωση συνδρομών"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Μάθετε για την εγγραφή κανόνων..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Ενεργοποίηση AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Εικονίδιο AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Το AdBlock είναι απενεργοποιημένο"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Το AdBlock έχει απενεργοποιηθεί για αυτόν τον ιστοχώρο "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Το AdBlock είναι ενεργό"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Εμφάνιση &ρυθμίσεων Adblock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Απενεργοποίηση σε %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Απενεργοποίηση σε αυτή τη σελίδα μόνο"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε τη συνδρομή <b>%1</b>;"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Συνδρομή AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Λίστα NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνδρομής!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη κανόνα"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Αφαίρεση κανόνα"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Παρακαλώ γράψτε τον κανόνα σας εδώ:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (πρόσφατα ενημερωμένο)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Σφάλμα: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Φραγμένο περιεχόμενο"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Φραγμένο από <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Διεύθυνση IP της τρέχουσας σελίδας"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr "(Ιδιωτική περιήγηση)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Μπάρα &μενού"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Ερ&γαλειοθήκη πλοήγησης"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Ερ&γαλειοθήκη σελιδοδεικτών"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Καρτέλες στην κορυφή"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευτεί.\n"
"Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;"
msgstr[1] ""
"Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευτεί.\n"
"Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Μην ρωτήσεις ξανά"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Υπάρχουν ανοιχτές καρτέλες"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1093
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Ο Falkon δεν είναι αυτή τη στιγμή ο προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού σας. "
"Θέλετε να τον κάνετε προεπιλεγμένο;"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Να γίνεται πάντα αυτός ο έλεγχος κατά την έναρξη του Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1096
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1228
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1229
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1230
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Άνοιγμα νέου ιδιωτικού παραθύρου"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1245
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Το Falkon είναι ένας νέος και πολύ γρήγορος περιηγητής ιστού σε Qt. "
"Αδειοδοτείται με την GPL έκδοση 3 ή (αν προτιμάτε) οποιαδήποτε νεότερη. "
"Είναι βασισμένο στην QtWebEngine και στο Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Σχετικά με το Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Προτι&μήσεις"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Αποστολή συνδέσμου..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Ε&κτύπωση..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "Αντι&γραφή"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Επι&λογή όλων"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Εύ&ρεση"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Μπάρα κα&τάστασης"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ανανέωση"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ε&στίαση"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Σμίκρ&υνση"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Κώδ&ικας σελίδας"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Πλήρης Οθόνη"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Αναζήτηση διαδικτύου"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Πληροφορίες σελίδας"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής &Λήψεων"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Δια&χειριστής Cookies"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Επι&θεωρητής διαδικτύου"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Εκκαθάρ&ιση πρόσφατου ιστορικού"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Επεκτάσεις"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "&Περί Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Πληροφορίες για την εφαρμογή"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Αναφορά προ&βλήματος"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Επαναφορά κλε&ισμένης καρτέλας"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη για σύνδεση"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "σε %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "για <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Θέλετε το Falkon να ενημερώσει τον αποθηκευμένο κωδικό %1;"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Θέλετε το Falkon να θυμάται τον κωδικό %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Ποτέ για αυτή τη σελίδα"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Σύνδεση ως:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Βάση Δεδομένων (κρυπτογραφημένη)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Προσοχή!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Εισάγατε λάθος κωδικό!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Τα πεδία νέος/επιβεβαιωμένος κωδικός δεν ταιριάζουν!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Προσοχή!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Αυτό το σύστημα υποστήριξης (backend) χρειάζεται έναν κύριο κωδικό! Το "
"Falkon απλά αλλάζει στο προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα την εκκαθάριση του κύριου κωδικού πρόσβασης και την "
"αποκρυπτογράφηση των δεδομένων;"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Κάποια δεδομένα δεν αποκρυπτογραφήθηκαν. Ο κύριος κωδικός δεν εκκαθαρίστηκε!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Εισαγωγή κύριου κωδικού"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Εξουσιοδότηση απαιτείται, παρακαλώ εισάγετε κύριο κωδικό:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λανθασμένος!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Βάση Δεδομένων (plaintext) "
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κρυπτογραφημένης βάσης δεδομένων"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Ορισμός/Αλλαγή κύριου κωδικού..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Αυτό το σύστημα υποστήριξης δεν δουλεύει χωρίς έναν κύριο κωδικό."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Καθάρισμα κύριου κωδικού..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθαρίζει τον κύριο κωδικό και μεταφέρει όλα να "
"κρυπτογραφημένα δεδομένα στο σύστημα υποστήριξης (backend) \"Βάση δεδομένων "
"(Plain Text)\", και αλλάζει σε αυτό."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Ο κύριος κωδικός χρησιμοποιείται για να προστατεύει κωδικούς σελίδων και "
"δεδομένα φόρμας. Αν ορίσετε έναν κύριο κωδικό θα γίνετε ερώτηση να τον "
"εισάγετε μια φορά σε κάθε συνεδρία."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Τρέχον κωδικός: "
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Ο κύριος κωδικός δεν επαναφέρεται. Παρακαλώ, μην τον "
"ξεχάσετε."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στην εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στο μενού σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Αταξινόμητοι σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Όλοι οι άλλοι σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Εξαγωγή σελιδοδεικτών</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Εξαγωγή επιλογών"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Μορφοποίηση:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Αρχείο HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Η σελίδα ως σελιδοδείκτης"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν σελιδοδείκτες."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Επόμενο >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Γίνετε εισαγωγή από %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Εισαγωγή σελιδοδεικτών</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html αρχείο"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Επιλέξτε από που θέλετε να εισάγετε σελιδοδείκτες:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Πίσω"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Ο Google Chrome αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου "
"<b>Bookmarks</b> (Σελιδοδείκτες). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Ο Mozilla Firefox αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στη βάση δεδομένων "
"SQLite <b>places.sqlite</b>. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων. Εκτελείται ο Firefox;"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε σελιδοδείκτες από οποιοδήποτε περιηγητή υποστηρίζει "
"εξαγωγή σε HTML. Αυτό το αρχείο έχει συνήθως αυτές τις καταλήξεις"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Ο Internet Explorer αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο φάκελο "
"<b>Favorites</b> (Αγαπημένα). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Ο Opera αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου <b>bookmarks."
"adr</b>. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Μόνο κωδικοποιημένο με UTF-8 αρχείο σελιδοδεικτών Opera υποστηρίζεται!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Νέος διαχωριστής"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Λέξη κλειδί:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Προσθήκη &σελίδας στους σελιδοδείκτες"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Όλες οι καρ&τέλες σε σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Τακτοποίηση σελιδοδεικτών"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο ιδιωτικό παράθυρο"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Εμφάνιση μόνο εικονιδίων"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Εμφάνιση μόνο κειμένου"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Εισαγάγετε όνομα φακέλου:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Επιλέξτε %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Επιλογή ονόματος και τοποθεσίας του σελιδοδείκτη."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Επιλογή φακέλου για σελιδοδείκτες:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Όλες οι καρτέλες σε σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Λέξη-κλειδί:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου «%1» σε "
"καρτέλες;"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Ανανέωση σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στη γρήγορη κλήση"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Αφαίρεση από τη γρήγορη κλήση"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση από τους σελιδοδείκτη"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των cookie από τον υπολογιστή σας;"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<δεν επιλέχτηκε το cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Αφαίρεση cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<επιλέχθηκαν πολλά cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Μόνο ασφαλείς"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Αφαίρεση cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Προσθήκη στη λευκή λίστα"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον "
"πρώτα."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον "
"πρώτα."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Αποθηκευμένα Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Εύρεση:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Αυτά τα cookies είναι αποθηκευμένα στον υπολογιστή σας:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Ονομασία cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Ονομασία:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφάλεια:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Λήξη:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα των Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Λευκή λίστα των Cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές θα αποδέχονται ΠΑΝΤΟΤΕ (ακόμα και αν "
"έχετε απενεργοποιήσει την αποθήκευση των cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Μαύρη λίστα των Cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές δεν θα γίνονται αποδεκτά ΠΟΤΕ"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Φιλτράρισμα cookie τρίτων"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις Cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση των cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Φιλτράρισμα των cookies παρακολούθησης"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Διαγραφή των cookie κατά το κλείσιμο"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Εναπομείναν χρόνος μη διαθέσιμος"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Ολοκλήρωση - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Σφάλμα - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:137 lib/downloads/downloaditem.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Ακυρώθηκε - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:188 lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:194
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "μερικά δευτερόλεπτα"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%n δευτερόλεπτα"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n λεπτό"
msgstr[1] "%n λεπτά"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:209
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n ώρα"
msgstr[1] "%n ώρες"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:216
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Άγνωστη ταχύτητα"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:221
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:230
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - άγνωστο μέγεθος (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "απομένουν %1 - %2 από %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Σε παύση - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Ακύρωση λήψης"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:316
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Συνέχεια λήψης"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Παύση λήψης"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:321
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:349
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:349
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Συγνώμη, το αρχείο \n"
"%1 \n"
"δεν βρέθηκε!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής λήψεων"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% από %2 αρχεία (%3) %4 απομένει"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Διαχειριστής λήψεων"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Αρχειοθήκη MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Σελίδα HTML, απλή (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Σελίδα HTML, πλήρης (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Αποθήκευση της σελίδας ως..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Όλα τα αρχεία λήφθηκαν επιτυχώς."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε; Όλες οι μη ολοκληρωμένες "
"λήψεις θα ακυρωθούν!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Άνοιγμα %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Σύνδεσμος λήψης αντιγράφηκε."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Τι πρέπει να κάνει το Falkon με αυτό το αρχείο;"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Λήψη με εξωτερικό διαχειριστή λήψεων"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "το οποίο είναι:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "από:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή λήψεων"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Άδεια σελίδα"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή ολόκληρου του ιστορικού;"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Αντιγραφή url"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Αντιγραφή τίτλου"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Εκκαθάριση όλου του ιστορικού"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Επαναφορά όλων των κλειστών παραθύρων"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Ιστορικό"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Αρχική σελίδα"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Εμφάνιση &ολόκληρου του ιστορικού"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Επισκεφτήκατε περισσότερο"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Κλεισμένες καρτέλες"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Κλειστά παράθυρα"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Ημερομηνία επίσκεψης"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Μετρητής επισκέψεων"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Αυτή τη βδομάδα"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Αυτό το μήνα"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Επίσκεψη"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Αναζήτηση με %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Εναλλαγή σε καρτέλα"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Αναζήτηση με:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Επικόλληση και &μετάβαση"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Εισαγάγετε την διεύθυνση ή ξεκινήστε την αναζήτηση με %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Εισαγάγετε τη διεύθυνση"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Άδεια σελίδα"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Αρχικό μενού"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Έξοδος πλήρους οθόνης"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Κουμπιά Πίσω και Μπροστά"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Κουμπί επαναφόρτωσης"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Κουμπί αρχικής σελίδας"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Κουμπί προσθήκης καρτέλας"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Γραμμή διευθύνσεων και αναζήτησης"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Κουμπί εργαλείων"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Κουμπί εξόδου πλήρους οθόνης"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Τρέχοντα αντικείμενα:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτή τη σελίδα"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Επικόλληση και &αναζήτηση"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Προσθήκη %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Εμφάνιση προτάσεων"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Αναζήτηση πότε άλλαξε η μηχανή"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Επαναφορά επιπέδου μεγένθυσης"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Η σελίδα που προσπαθείτε να επισκεφτείτε έχει τα εξής σφάλματα στο "
"πιστοποιητικό SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Θα θέλατε να κάνετε μια εξαίρεση για αυτό το πιστοποιητικό;"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr ""
"Αποθήκευση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης της ιστοσελίδας"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το %1. Η σελίδα λέει: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαμεσολαβητή (Proxy)"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Τα αποτελέσματα της αναζήτησης παρέχονται από το DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Σχετικά με το Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Ιδιωτική περιήγηση</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Γρήγορη κλήση"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της γρήγορης κλήσης;"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την επαναφόρτωση όλων των γρήγορων κλήσεων;"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Φόρτωση τίτλου από σελίδα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Η γρήγορη κλήση απαιτεί την ενεργοποίηση της JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Νέα σελίδα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γρήγορης κλήσης"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Τοποθέτηση: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Κάλυψη"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Προσαρμογή"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης ταπετσαρίας"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος σελίδων στη σειρά:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σελιδών:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Γρήγορες κλήσεις στο κέντρο"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Ουπς, το Falkon κατέρρευσε."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Ζητάμε συγνώμη. Θα θέλατε να επαναφέρετε την πιο πρόσφατα αποθηκευμένη "
"κατάσταση;"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να αφαιρέσετε μία ή περισσότερες καρτέλες που νομίζετε ότι "
"προκαλούν προβλήματα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Ή μπορείτε να ξεκινήσετε μια εντελώς νέα συνεδρία"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Παράθυρα και καρτέλες"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Έναρξη νέας συνεδρίας"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Απαιτείται η ενεργοποίηση της JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει πληροφορίες για τη τρέχουσα διαμόρφωση του Falkon - "
"σχετική με την επίλυση προβλημάτων. Συμπεριλάβετε τις πληροφορίες αυτές όταν "
"αποστέλλετε αναφορές σφαλμάτων."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Αναγνωριστικό περιηγητή"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση κατασκευής"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Ονομασία"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:316
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Έκδοση εφαρμογής"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Έκδοση Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "<b>QtWebEngine έκδοση %1</b></p>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Πλατφόρμα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:336
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποιημένο</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Build αποσφαλμάτωσης"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portable build"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:374
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επεκτάσεις."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Εγγενές σύστημα ενημερώσεων"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Ονομασία:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: </b>%s στο σύνδεσμο ή στα δεδομένα post αντιπροσωπεύει "
"συμβολοσειρά που αναζητήθηκε"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Δεδομένα Post:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι OpenSearch 1.1 αρχείο."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Αφαίρεση μηχανής"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης. <br>Ορίστε "
"μια διαφορετική μηχανή ως προεπιλεγμένη πριν την αφαίρεση της %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός προεπιλογής"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Μηχανή αναζήτησης"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Η μηχανή αναζήτησης προστέθηκε"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Η μηχανή αναζήτησης \"%1\" προστέθηκε επιτυχώς."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η μηχανή αναζήτησης!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσθήκη μηχανής αναζήτησης <br><b>Μήνυμα σφάλματος: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Έκδοση εφαρμογής %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine έκδοση %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Σχετικά με το Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Βελτιστοποιήθηκε η βάση δεδομένων"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Βελτιστοποιήθηκε επιτυχώς η βάση δεδομένων. <br/><br/><b>Μέγεθος βάσης "
"δεδομένων πριν: </b>%1<br/><b>Μέγεθος βάσης δεδομένων μετά: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Επεξεργασία των cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Νωρίτερα σήμερα"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Μήνα"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Ιστορικό σελίδων που επισκεφτήκατε από:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Θα γίνει εκκαθάριση των επιλεγμένων στοιχείων αφού πατήσετε το κουμπί "
"Εκκαθάριση"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Τοπική αποθήκευση"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Διαδικτυακές βάσεις δεδομένων"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Βελτιστοποίηση βάσης δεδομένων"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Επιλογή εικονιδίου..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Από αρχείο"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Εικόνα (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Από βάση δεδομένων"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Url σελίδας:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Προβολέας άδειας"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Ιστότοπος"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Προσοχή!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Υπάρχουν κάποια προβλήματα. Επανεγκαταστήστε το Falkon.\n"
"Ίσως η επανεκκίνηση με προνόμια διαχειριστή να κάνει θαύματα! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Αντιγραφή ονομασίας εικόνας"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας στο δίσκο"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Αντιγραφή τιμών"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Αντιγραφή ετικετών και τιμών"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Η προεπισκόπηση αυτή δεν είναι διαθέσιμη!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η προεπισκόπηση"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Πληροφορίες σελίδας"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Πολυμέσα"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Διεύθυνση σελίδας:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Ετικέτες (Meta tags) σελίδας:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες ασφάλειας</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Διεύθυνση εικόνας"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Ιστότοπος %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Η σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα <b>είναι ασφαλής</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Η σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα <b>δεν είναι ασφαλής</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Αυτή είναι η <b>%1</b> επίσκεψη σας σε αυτή τη σελίδα."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Δεν έχετε επισκεφτεί <b>ποτέ</b> ξανά αυτή τη σελίδα."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "πρώτη"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "δεύτερη"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "τρίτη"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Εγγραφή ως <b>%1</b> χειριστής συνδέσμων"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Εγγραφή"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Νέα έκδοση του Falkon είναι έτοιμη για λήψη."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Αποστολή συνδέσμου..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ανανέωση"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ε&στίαση"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Σμίκρ&υνση"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Κώδ&ικας σελίδας"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Προσωπικά [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Επιλογή προτιμώμενης γλώσσας για ιστοσελίδες"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Προσωπικός ορισμός:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Εισαγωγή κωδικών από αρχείο..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Εξαγωγή κωδικών σε αρχείο..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Εμφάνιση κωδικών"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Αλλαγή backend..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Αλλαγή backend:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εμφανιστούν οι κωδικοί;"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Απόκρυψη κωδικών"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης από τον "
"υπολογιστή σας;"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Επεξεργασία κωδικού"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Αλλαγή κωδικού:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Επιτυχής εισαγωγή"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Αντιγραφή του ονόματος χρήστη"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Αντιγραφή του κωδικού πρόσβασης"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Επεξεργασία του κωδικού πρόσβασης"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης αποθηκεύονται σε: "
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Αλλαγή backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Επιλογές Backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Αφαίρεση Όλων"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Υπολογιστής: "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Προσθήκη εξαίρεσης πιστοποιητικού"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "Ο υπολογιστής %1 είναι ήδη στην λίστα"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "άδειος κεντρικός υπολογιστής"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Διαχειριστής εξαιρέσεων Πιστοποιητικών "
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "Η αφαίρεση μιας εγγραφής απαιτεί επανεκκίνηση"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Επιλογές JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Να επιτρέπεται στο JavaScript να:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Ανοίγει αναδυόμενα παράθυρα"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρων"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Έχει πρόσβαση στο πρόχειρο"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Εισαγάγετε όνομα"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Ανακτήστε περισσότερες "
"επεκτάσεις...</a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επέκτασης!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;"
#: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: lib/preferences/preferences.cpp:156
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός προεπιλογής"
#: lib/preferences/preferences.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας εκτελέσιμου..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Ειδοποίηση OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Μετακινήστε το στην οθόνη για να το τοποθετήσετε όπου θέλετε."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λήψεων..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας stylesheet..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: lib/preferences/preferences.cpp:782
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Επιλογή διαδρομής μνήμης cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Εισάγετε την ονομασία του νέου προφίλ:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Αυτό το προφίλ υπάρχει ήδη!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου προφίλ!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:839
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα την μόνιμη διαγραφή του προφίλ «%1»; Αυτή η ενέργεια "
"είναι μη αναστρέψιμη!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Σημείωση: Δεν μπορείτε να διαγράψετε το ενεργό προφίλ."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1114
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Διαχειριστής κωδικών"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικό απόρρητο"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Χρήση τρέχουσας"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Μετά την εκκίνηση: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Άνοιγμα της αρχικής μου σελίδας"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Άνοιγμα γρήγορης κλήσης"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Αρχική σελίδα: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Σε νέα καρτέλα: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Άνοιγμα άλλης σελίδας..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Προφίλ</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Προφίλ εκκίνησης:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις κατά την εκκίνηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Ενεργό προφίλ:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Να μην φορτώνονται καρτέλες μέχρι να γίνει επιλογή τους"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr ""
"Έλεγχος αν το Falkon είναι ο προκαθορισμένος περιηγητής κατά την εκκίνηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Έλεγχος τώρα"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης κατά την εκκίνηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών κατά την εκκίνηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης πλοήγησης κατά την εκκίνηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Ενεργοποίηση της στιγμιαίας εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Παράθυρο περιηγητή</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Συμπεριφορά καρτελών"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Απόκρυψη καρτελών όταν υπάρχει μόνο μία καρτέλα"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας στο κλείσιμο ενεργής καρτέλας"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Άνοιγμα νέων καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Άνοιγμα νέων κενών καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Άνοιγμα των αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Πάντα να γίνετε η εναλλαγή μεταξύ καρτελών με τη ροδέλα του ποντικιού"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στη νέα ανοιγμένη καρτέλα"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr ""
"Να μη γίνεται κλείσιμο παραθύρου κατά το κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Ερώτηση στο κλείσιμο πολλαπλών καρτελών"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλεισμένων καρτέλων"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων κλεισίματος σε ανενεργές καρτέλες:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Συμπεριφορά μπάρας διευθύνσεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Προτάσεις όταν πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Ιστορικό και Σελιδοδείκτες"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Ενεργοποίηση εμβόλιμων προτάσεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Πατήστε \"Shift\" για να μην αλλάξετε την καρτέλα αλλά να φορτώσετε τον "
"σύνδεσμο στην τρέχουσα καρτέλα"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Να προτείνεται η αλλαγή καρτέλας αν ο ολοκληρωμένος σύνδεσμος έχει ήδη "
"φορτωθεί"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Να γίνεται πάντα εμφάνιση του εικονιδίου μετάβασης"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας μεγένθυσης"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr ""
"Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας διπλό κλικ στην μπάρα διευθύνσεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας κλικ στην μπάρα διευθύνσεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης από την γραμμή διευθύνσεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Αναζήτηση με προεπιλεγμένη μηχανή"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Εμφάνιση προτάσεων αναζήτησης"
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "Επέκταση αναδυόμενου παραθύρου προτάσεων στο πλάτος του παραθύρου"
#: lib/preferences/preferences.ui:889
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Εμφάνιση προόδου φόρτωσης στην μπάρα διευθύνσεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:922
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: lib/preferences/preferences.ui:927
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Βάση"
#: lib/preferences/preferences.ui:932
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: lib/preferences/preferences.ui:940
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα:"
#: lib/preferences/preferences.ui:956
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:966
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Ιστού"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Ενεργοποίηση API του πρόσθετου Pepper (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Χρήση ενσωματωμένου προγράμματος προβολής PDF (απαιτεί PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Συμπερίληψη συνδέσμων στην αλυσίδα εστίασης"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτικών XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Εκτύπωση του παρασκηνίου του αντικειμένου"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animated κύλιση"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Ενεργοποίηση χωρικής πλοήγησης"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Χρήση των εγγενών γραμμών κύλισης"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης αναπαραγωγής των βίντεο"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Να αποτρέπεται η διαρροή τοπικών IP διευθύνσεων από το WebRTC"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Ενεργοποίηση έγκαιρης προσκόμισης DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Ενεργοποίηση σύλληψης οθόνης"
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Χρήση επιτάχυνσης υλικού (απαιτεί επανεκκίνησ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού"
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "γραμμές στη σελίδα"
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Προκαθορισμένο ζουμ στις σελίδες: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Τοπική αποθήκευση"
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση της μνήμης cache του δικτύου στο δίσκο"
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Διαγραφή της κρυφής μνήμης κατά την έξοδο"
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Μέγιστο:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Αποθήκευση μνήμης cache σε:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση ιστορικού"
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Διαγραφή ιστορικού στο κλείσιμο"
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Να επιτρέπεται η τοπική αποθήκευση περιεχομένου HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Διαγραφή τοπικά αποθηκευμένου περιεχομένου HTML5 κατά το κλείσιμο"
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Διαγραφή τώρα"
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Διαμόρφωση proxy συστήματος"
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Χειροκίνητη Διαμόρφωση"
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKSS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Οικογένειες γραμματοσειρών</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Μεγέθη γραμματοσειρών</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς"
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Ελάχιστο λογικό μέγεθος γραμματοσειράς"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Αλλαγή καρτελών με Alt + αριθμό καρτέλας"
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Φόρτωση γρήγορων κλήσεων με Ctrl + αριθμό γρήγορης κλήσης"
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Υπάρχουσες συντομεύσεις πληκτρολογίου:<br/><b>1</b> - προηγούμενη καρτέλα<br/"
"><b>2</b> - επόμενη καρτέλα<br/><b>/</b> - αναζήτηση στη σελίδα"
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου με ένα πλήκτρο"
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Μη επιλεγμένο, αποτρέπει την έξοδο κατά λάθος από την εφαρμογή αν πατηθεί η "
"συντόμευση πληκτρολογίου Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής με Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία λήψεων</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Ερώτηση για τοποθεσία λήψεων κάθε φορά"
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Χρήση καθορισμένης τοποθεσίας: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές λήψεων</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Κλείσιμο διαχειριστή λήψεων όταν τελειώσουν οι λήψεις"
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Εξωτερικός διαχειριστής λήψεων</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Χρήση εξωτερικού διαχειριστή λήψεων"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Εκτελέσιμο:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Παράμετροι:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "Το <b>%d</b> θα αντικατασταθεί με το URL προς λήψη"
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές αυτόματης συμπλήρωσης</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση κωδικών από σελίδες"
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση κωδικών πρόσβασης σε ιστοτόπους"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Άλλο</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Επιλογές JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Διαχειριστής Cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Διαχείριση επιλογών ιδιωτικότητας JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Διαχείριση Cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Δικαιώματα HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Αποστολή κεφαλίδας Do Not Track (Μην εντοπίζεις) στους διακομιστές"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Χρονικό όριο λήξης:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Ειδοποιήσεις</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Χρήση εγγενών ειδοποιήσεων συστήματος (μόνο σε Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Να μην χρησιμοποιούνται ειδοποιήσεις"
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Σημείωση: </b> Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση μιας OSD ειδοποίησης με "
"έλκυση στην οθόνη."
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ορθογραφικό έλεγχο, ανατρέξτε "
"στο <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου"
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Κατάλογοι λεξικών</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν γλώσσες"
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Διαχειριστής χειριστών πρωτοκόλλων"
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Διαχειριστής μηχανών αναζήτησης"
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Style Sheet χρήστη</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Διαχείριση μηχανών αναζήτησης</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Διαχείρηση προσαρμοσμένων θεμάτων"
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Προτιμώμενη γλώσσα για ιστοσελίδες</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξαιρέσεων Πιστοποιητικών "
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Αλλαγή αναγνωριστικού περιηγητή</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη"
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Style Sheet που φορτώνεται αυτόματα με όλες τις σελίδες: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Διαχειριστής Πιστοποιητικών</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Διαχειριστής Προσαρμοσμένων θεμάτων"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Προσθήκη επιτρεπόμενου θέματος"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Θέμα:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Προσθήκη μπλοκαρισμένου θέματος"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Διαχειριστής Προσαρμοσμένων Θεμάτων"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Επιτρεπόμενα Θέματα"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
"**Σημείωση:** Τα επιτρεπόμενα θέματα μπορούν να προστεθούν από επεκτάσεις."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Φραγή"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Μπλοκαρισμένα θέματα"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Οι αλλαγές θα ενεργοποιηθούν μετα την επαννεκίνηση του Falkon."
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Όνομα:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Συγγραφέας:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Ανάκτηση περισσότερων "
"θεμάτων...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Επεξεργασία ιστοτόπου"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Τομέας ιστοτόπου: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Πράκτορας χρήστη: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Αλλαγή καθολικού πράκτορα χρήστη"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Χρήση διαφορετικών πρακτόρων χρήστη για συγκεκριμένους ιστοτόπους"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Ιστότοπος"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_κλωνοποιημένη"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_μετονομασμένη"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Κλωνοποίηση της συνεδρίας "
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία της συνεδρίας"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα νέο όνομα:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Το αρχείο συνεδρίας «%1» υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα άλλο όνομα."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την κλωνοποίηση του αρχείου συνεδρίας."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την μετονομασία του αρχείου συνεδρίας."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση της συνεδρίας"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα όνομα για να αποθηκεύσετε την συνεδρία:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να αντικαταστήσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Διαγραφή της συνεδρίας"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να διαγράψετε την συνεδρία '%1;"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Παρακαλώ, καταχωρίστε ένα όνομα για την δημιουργία της νέας συνεδρίας:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Νέα συνεδρία (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Συνεδρία εξ ορισμού"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την συνεδρία έναρξης:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (τελευταία συνεδρία)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Εναλλαγή σε"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Κλωνοποίηση"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Εναλλαγή σε"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο των άλλων καρτελών;"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα δεξιά;"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την βάση;"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα αριστερά;"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την κορυφή;"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Διακοπή καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Απομόν&ωση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "&Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Καρφίτσωμα της καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Αποσίγαση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Σίγαση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Φόρτωση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Εκφόρτωση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Όλες οι καρτέλες σε &σελιδοδείκτη"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα δεξιά"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την βάση"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα αριστερά"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την κορυφή"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Κλείσι&μο καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Αποσίγαση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Σίγαση καρτέλας"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Κλείσιμο καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Λίστα καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Προσοχή!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Τα δεδομένα κρυπτογραφήθηκαν με μια νεώτερη έκδοση του Falkon.\n"
"Εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<δεν ορίστηκε στο πιστοποιητικό>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Κοινό όνομα (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Οργανισμός (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Μονάδα οργανισμού (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Εκδόθηκε στις:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτραπεί"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Δικαιώματα HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Ιστότοπος"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Δικαίωμα για:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocation"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Εικονοληπτική μηχανή"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Μικρόφωνο και εικονοληπτική μηχανή"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Απόκρυψη δρομέα"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr "Εμφάνιση σύλληψης"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr "Εμφάνιση και ήχος σύλληψης"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "σε αυτόν τον ιστότοπο"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εμφανίζει ειδοποιήσεις επιφάνειας εργασίας;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εντοπίσει την θέση σας;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει την εικονοληπτική μηχανή;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr ""
"Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο και την εικονοληπτική "
"μηχανή;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να αποκρύψει τον δείκτη;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη σας;"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη και τον ήχο"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτραπεί"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: lib/tools/qztools.cpp:378
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: lib/tools/qztools.cpp:383
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:388
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Εκτελέσιμο: "
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Παράμετροι: "
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Το Falkon δεν μπορεί να χειριστεί <b>%1:</b> συνδέσμους. Ο αιτούμενος "
"σύνδεσμος είναι <ul><li>%2</li></ul>Θέλετε το Falkon να δοκιμάσει να "
"ανοίξει το σύνδεσμο αυτόν στην εφαρμογή συστήματος;"
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Απομνημόνευση επιλογής για το πρωτόκολλο αυτό"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Αίτημα εξωτερικού πρωτοκόλλου"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης σελίδας"
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Κάτι πήγε στραβά κατά την φόρτωση της σελίδας."
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να επαναφορτώσετε την σελίδα ή να κλείσετε μερικές καρτέλες για "
"να απελευθερώσετε περισσότερη μνήμη."
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Επαναφόρτωση της σελίδας"
#: lib/webengine/webpage.cpp:483
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:487
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Επιλογή αρχείων..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:623
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Ειδοποίηση JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:632
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Άδεια σελίδα"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Καμία πρόταση"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Προσθήκη νέας σελίδας"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Διαμόρφωση γρήγορης κλήσης"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Ανανέωση όλων των κλήσεων"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Η σελίδα ως &σελιδοδείκτης"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Α&ντιγραφή συνδέσμου σελίδας"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Αποστολή συνδέσμου σελίδας..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Επι&λογή όλων"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Εμφάνιση πη&γαίου κώδικα"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Εμφάνιση πληρο&φοριών για τη σελίδα"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ&τέλα"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο &παράθυρο"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Ο σύνδεσμος ως σελιδο&δείκτης"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Απο&θήκευση συνδέσμου ως..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Αποστολή συνδέσμου..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Εμφάνιση &εικόνας"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Αντιγραφή διεύ&θυνσης εικόνας"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Απο&θήκευση εικόνας ως..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Αποστολή κειμένου..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση &διαδικτύου"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Αναζήτηση \"%1\" με %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Αναζήτηση με..."
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Ά&ρση σίγασης"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Σίγαση"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης πολυμέσου"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Α&ποστολή διεύθυνσης πολυμέσων"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου στο &δίσκο"
#: lib/webengine/webview.cpp:934
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Δημιουργία μηχανής αναζήτησης"
#: lib/webengine/webview.cpp:975
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: lib/webengine/webview.cpp:981
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης"
#: lib/webengine/webview.cpp:987
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: lib/webengine/webview.cpp:993
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "Αντι&γραφή"
#: lib/webengine/webview.cpp:999
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: lib/webengine/webview.cpp:1005
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ανανέωση"
#: lib/webengine/webview.cpp:1015
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Διακοπή"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πρόσθετα Pepper (Flash)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Αναζήτηση: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "&Page Source"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Κώδ&ικας σελίδας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "Open Location"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#, fuzzy
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Επιλογή..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Αλλάζει το μέγεθος του παράθυρου"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Επικύρωση σελίδας"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Μετάφραση σελίδας"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Μετάφραση Google"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Λεξικό"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Μεταφράσεις"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Για να αλλάξετε γλώσσα, πρέπει να επανεκκινήσετε τον περιηγητή."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Γλώσσα</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Διαθέσιμες μεταφράσεις: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Περί QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Συγγραφείς"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Συγγραφείς και συντελεστές"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Περί QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Κύριος Προγραμματιστής:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Συντελεστές:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Μεταφραστές:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "Πε&ρί QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Αναφορά προβλήματος"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με το QupZilla, παρακαλώ δοκιμάστε να "
#~ "απενεργοποιήσετε όλα τα πρόσθετα πρώτα. <br/>Αν αυτό δεν βοηθήσει, τότε "
#~ "παρακαλώ συμπληρώστε αυτή τη φόρμα: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Το e-mail σας"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Τύπος προβλήματος"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Περιγραφή προβλήματος"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Το e-mail είναι προαιρετικό<br/><b>Σημείωση:</b>Παρακαλώ διαβάστε πως να "
#~ "κάνετε μια αναφορά σφάλματος <a href=%1>εδώ</a> πρώτα."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαραίτητα πεδία!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Περί QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Συντελεστές"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Μεταφραστές"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Επεκτάσεις"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Θέματα"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Αρχεία εικόνων"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα..."
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Φόρτωση..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"