1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-09-21 17:52:10 +02:00
falkonOfficial/poqm/de/falkon_qt.po
2024-04-03 01:23:27 +00:00

6237 lines
157 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Markus Slopianka <kamikazow@web.de>, 2017.
# Jonathan Hooverman <jonathan.hooverman@gmail.com>, 2017.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-20 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Alle leeren"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Alle markieren"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Abonnement entfernen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Abonnements aktualisieren"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "AdBlock-Konfiguration"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "AdBlock aktivieren"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "AdBlock-Symbol"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock ist deaktiviert"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock ist aktiv"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Deaktiviert auf %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Möchten Sie das Abonnement <b>%1</b> hinzufügen?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "AdBlock-Abonnement"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin-Liste"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden."
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Benutzerdefinierte Regeln"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Bitte Regel hier eintragen:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Fehler: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Blockierter Inhalt"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Blockiert von <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Privater Modus)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menüleiste"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigations-Symbolleiste"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Karteireiter oben"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Bild-Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Text-Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Datei öffnen ..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht "
"gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?"
msgstr[1] ""
"Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht "
"gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht mehr fragen"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1093
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon "
"als Standard-Browser einstellen?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1096
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Standard-Browser"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1228
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1229
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Neues Fenster öffnen"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1230
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Neues privates Fenster öffnen"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1245
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert "
"unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-"
"Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Über Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Neues &privates Fenster"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei ö&ffnen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Seite speichern unter ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Verknüpfung senden ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopieren"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Zeichenkodierung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Sta&tusleiste"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Seiten-&Quelltext"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Vollbild"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Web&suche"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Seiten-&Information"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Download-Verwaltung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Cookie-Verwaltung"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Web In&spector"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Neuesten &Verlauf löschen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Erweiterungen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Üb&er Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Mehr über Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informationen zur Konfiguration"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Fehlerbericht senden"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "an %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "Für <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Speichern"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nie für diese Seite"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Nicht jetzt"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Anmeldung als:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Datenbank (verschlüsselt)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum "
"Standard-Backend gewechselt"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten "
"entschlüsseln?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Einige Daten können nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde "
"nicht gelöscht."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Datenbank (Klartext)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Master-Passwort löschen ..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten "
"Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und "
"Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie "
"aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte "
"bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichen-Menü"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Unsortierte Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Alle anderen Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Lesezeichen exportieren</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Export-Optionen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-Datei"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Weiter >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Von %1 wird importiert</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Lesezeichen importieren</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-Datei"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Zurück"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei <b>Bookmarks</b>. Diese "
"ist gewöhnlich gespeichert unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei <b>places.sqlite</b>. "
"Diese ist gewöhnlich gespeichert unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von "
"Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich "
"diese Erweiterung "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer speichert die Lesezeichen im <b>Favorites</b>-Ordner. "
"Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dieser Ordner existiert nicht."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera speichert die Lesezeichen in der Datei <b>bookmarks.adr</b>. Diese ist "
"gewöhnlich gespeichert unter "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Neues Trennzeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Nur Symbole anzeigen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "%1 wählen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Aus Schnellwahl entfernen"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<Cookie nicht ausgewählt>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Cookies löschen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<mehrere Cookie ausgewählt>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Nur sichere"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Alle Verbindungen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Sitzungscookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Ausgewählten Cookie löschen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Zur Positivliste hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Bereits auf der Negativliste"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen "
"Sie ihn zuvor!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Zur Negativliste hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Bereits auf der Positivliste"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen "
"Sie ihn zuvor."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Gespeicherte Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Suchen: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Name des Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle Cookies löschen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Cookie-Filter"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Cookie -Positivliste</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von "
"Cookies deaktiviert ist)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Cookie-Negativliste</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Cookies beim Beenden löschen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Erledigt - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Fehler - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Abgebrochen - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "Wenige Sekunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n Sekunde"
msgstr[1] "%n Sekunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n Minute"
msgstr[1] "%n Minuten"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n Stunde"
msgstr[1] "%n Stunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "kB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "MB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "GB/s"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dateigröße unbekannt"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Angehalten - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Download abbrechen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Herunterladen fortsetzen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Herunterladen anhalten"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Von der Liste entfernen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1\n"
"wurde nicht gefunden"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Verwaltung"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1 % - Download-Verwaltung"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Datei speichern als..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Seite speichern unter ..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden "
"abgebrochen."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Öffnen von %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Download-Verknüpfung kopiert."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "vom Typ:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "von:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Download-Verknüpfung kopieren"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Download-Verwaltung öffnen"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "März"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "August"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "URL kopieren"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Titel kopieren"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Gesamten Verlauf löschen"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Liste leeren"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Verlauf"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Startseite"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesuchte"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Geschlossene Unterfenster"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Geschlossene Fenster"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Besucht am"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Zähler"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Dieser Monat"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Besuchen"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Suchen mit %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Suchen mit:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Einfügen und &Los"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Adresse eingeben"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Neuladen-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Startseiten-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adress- und Suchleiste"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Symbolleisten-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Verlauf leeren"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste einrichten"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste einrichten"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Verfügbare Einträge:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Aktueller Eintrag:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Seiteninformationen anzeigen"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Einfügen und &Suchen"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "%1 hinzufügen ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Vorschläge anzeigen"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-Zertifikatsfehler"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. "
"Statusmeldung: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Im Web suchen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Über Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Privater Modus</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versionsinformationen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Titel von der Webseite laden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Die Schnellwahl benötigt aktiviertes JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Schnellwahl-Einstellungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Anordnung: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Größe der Seiten ändern:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Die Position der Einträge der Schnellwahl sperren."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht "
"haben können"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fenster und Unterfenster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informationen zur Konfiguration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von "
"Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen "
"Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build-Konfiguration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Anwendungsversion"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "QtWebEngine-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Aktiviert</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portable-Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Nur in dieser Sitzung"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-Zertifikatsfehler"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Native Systembenachrichtigungen"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Hinweis: </b>%s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten "
"Zeichenfolge"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Post-Data:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Suchmaschine entfernen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.<br>Bitte definieren "
"Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Suchmaschine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Schlüsselwort"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Suchmaschine hinzugefügt"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Suchmaschine ist ungültig."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten "
"<br><b>Fehlermeldung: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Anwendungsversion: %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine-Version %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Über Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen importieren ..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen exportieren ..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import und Export"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Datenbank wurde optimiert"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Datenbank wurde erfolgreich optimiert.<br/><br/><b>Datenbankgröße vorher: </"
"b>%1<br/><b>Datenbankgröße jetzt: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Neuesten Verlauf löschen"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Neuesten Verlauf löschen</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Cookies bearbeiten"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Heute"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Web-Datenbanken"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Datenbank optimieren"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Symbol auswählen ..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Von Datei"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Von Datenbank"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Adresse der Seite:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Lizenz anzeigen"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Webseite"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n"
"Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu "
"starten"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Die Verbindung ist verschlüsselt.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Die Verbindung ist nicht verschlüsselt.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Bildname kopieren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Bild auf der Festplatte speichern"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Werte kopieren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Tags und Werte kopieren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Bild speichern ..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden ..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorschau nicht verfügbar"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Seiteninformationen"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Seitenadresse:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta-Tags dieser Seite:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Sicherheitsinformation</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Bildadresse"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Webseite %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Diese Verbindung ist <b>verschlüsselt</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Diese Verbindung ist <b>unverschlüsselt</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Dies ist Ihr <b>%1</b> Besuch dieser Seite."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Sie haben diese Seite <b>noch nie</b> besucht."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "erster"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "zweiter"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "dritter"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "<b>%1</b> Verknüpfung-Handler registrieren"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Element untersuchen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Verknüpfung senden ..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Seiten-&Quelltext"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Eigene [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Eigene Definition:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Backend ändern ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Backend ändern:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Passwort bearbeiten"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Passwort ändern:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei wählen ..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Fehler beim Import aufgetreten"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Benutzernamen kopieren"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Passwort kopieren"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Passwort bearbeiten"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Passwörter werden gespeichert in: "
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Backend ändern"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Backend-Einstellungen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import und Export"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Rechner: "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Ausnahme für Zertifikat hinzufügen"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "Der Rechner %1 ist bereits in der Liste"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Zertifikatsausnahmen-Verwaltung"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr ""
"Das Entfernen eines Eintrags wird erst nach dem Neustart von Falkon wirksam."
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript-Optionen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "PopUp-Fenster öffnen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Fenster aktivieren"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Namen eingeben"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Erweiterungen "
"herunterladen ...</a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.cpp:156
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: lib/preferences/preferences.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD-Benachrichtigung"
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: lib/preferences/preferences.cpp:782
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Dieses Profil existiert bereits"
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden"
#: lib/preferences/preferences.cpp:839
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Möchten Sie das Profil „%1” wirklich dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
#: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1114
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Im Internet surfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Passwort-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Aktuelle benutzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Start</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Nach dem Start: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Leere Seite öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Startseite öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Schnellwahl öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Sitzung auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Startseite: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "In neuem Unterfenster: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Leeres Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Andere Seite öffnen ..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profile</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Beim Start:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktives Profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Jetzt prüfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Browser-Fenster</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Unterfenster-Verhalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr ""
"Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr ""
"Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster "
"geschlossen wird"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adressleisten-Verhalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Verlauf und Lesezeichen"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Keine"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen "
"und nicht das Unterfenster zu wechseln."
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist."
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Das „Los“-Symbol immer anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Vergrößerung anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr ""
"Breite des PopUp-Fensters für Suchvorschläge auf Fensterbreite erweitern"
#: lib/preferences/preferences.ui:889
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste"
#: lib/preferences/preferences.ui:922
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: lib/preferences/preferences.ui:927
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: lib/preferences/preferences.ui:932
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: lib/preferences/preferences.ui:940
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#: lib/preferences/preferences.ui:956
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:966
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Web-Konfiguration"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Pepper-Modul-API aktivieren (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Eingebauten PDF-Betrachter verwenden (benötigt PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "XSS-Prüfung aktivieren"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Hintergrund des Elements drucken"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animierter Bildlauf"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Räumliche Navigation aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Verhindert, dass WebRTC eine lokale IP-Adresse ausgibt."
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Vorabladen von DNS aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Bildschirmaufnahme aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Hardwarebeschleunigung verwenden (erfordert Neustart)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Mit dem Mausrad blättern"
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "Zeilen auf einer Seite"
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Standardvergrößerung: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Verlauf beim Beenden löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Jetzt löschen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-Einrichtung"
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Manuelle Einrichtung"
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Feste Breite"
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursiv"
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Schriftgrößen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Feste Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standard-Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Kleinste logische Schriftgröße"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastenkombinationen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Zwischen den Unterfenstern mit Alt + Nummer des Unterfensters wechseln"
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Schnellwahlfeld mit Strg + Nummer des Feldes laden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Verfügbare Kurzbefehle:<br/><b>1</b> - Vorheriges Unterfenster<br/><b>2</b> "
"- Nächstes Unterfenster<br/><b>/</b> - Auf Seite suchen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der "
"Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde."
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Definierten Speicherort benutzen: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Download-Optionen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist"
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Externe Download-Verwaltung</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Ausführbare Datei: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> wird durch die heruntergeladene URL ersetzt"
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Automatisch ausfüllen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben"
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Andere</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript-Optionen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Cookie-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Cookies verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>HTML5-Berechtigungen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-Berechtigungen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Ablaufzeit:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Hinweis: </b>Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf "
"dem Bildschirm mit der Maus verschieben."
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "OSD verwenden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">hier</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Einstellungen für Rechtschreibprüfung</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Wörterbuchordner</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Keine Sprachen gefunden"
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Eigene Stilvorlage</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Suchmaschinen verwalten</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Benutzerdefinierte Schemata verwalten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Bevorzugte Sprache für Webseiten</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Zertifikatsausnahmen-Verwaltung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Browserkennung ändern</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Protokoll-Handler-Verwaltung</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Zertifikatsverwaltung</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Schema-Verwaltung"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Erlaubtes Schema hinzufügen"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Schema:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Blockiertes Schema hinzufügen"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Schema-Verwaltung"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Erlaubte Schemata"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
"**Achtung:** Die erlaubten Schemata können durch Erweiterungen ergänzt "
"werden."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Blockierte Schemata"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Die Änderungen werden erst nach dem Neustart von Falkon wirksam."
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Weitere Designs "
"herunterladen ...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Neue Webseite hinzufügen"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Webseite bearbeiten"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domäne: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Browserkennung: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Globale Einstellung ändern"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Webseite"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_cloned"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renamed"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Sitzung klonen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Sitzung umbenennen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert schon.\n"
"Bitte einen anderen Namen wählen."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung sichern"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Sicherung wieder einspielen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Sitzung löschen"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Neue Sitzung (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Sicherung 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Sicherung 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Standard-Sitzung"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (letzte Sitzung)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Wechseln zu"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Wechseln zu"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Laden anhalten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Unterfenster neu laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster du&plizieren"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Unt&erfenster verselbständigen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "&Unterfenster anheften"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Unterfenster stummschalten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Unterfenster laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Unterfenster entladen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "A&lle Unterfenster neu laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Unterfenster rechts schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Unterfenster unten schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Unterfenster links schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Unterfenster oben schließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Neues Unterfenster"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "A&lle Unterfenster neu laden"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Unterfenster stummschalten"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Geschlossene Unterfenster"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Unterfenster-Liste"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Liste leeren"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n"
"Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<Im Zertifkat nicht vorhanden>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt für</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Allgemeiner Name (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisation (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisationseinheit (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt von</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Verfällt am:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Abweisen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-Berechtigungen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Webseite"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Berechtigung für:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Ortung"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon und Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Zeiger ausblenden"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr "Bildschirm- und Audio-Aufnahme"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "diese Webseite"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Möchten Sie %1 die Aufnahme Ihres Bildschirms erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Möchten Sie %1 die Aufnahme von Mikrofon und Bildschirm erlauben?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Speichern"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Abweisen"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dateigröße unbekannt"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Ausführbare Datei: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Parameter: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon kann die Verknüpfung <b>%1:</b> nicht öffnen. Die angeforderte "
"Verknüpfung lautet <ul><li>%2</li></ul>Möchten Sie diese Verknüpfung mit der "
"Systemanwendung öffnen?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Mit externer Anwendung öffnen"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Seite kann nicht geladen werden"
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um "
"Speicher freizugeben."
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Seite neu laden"
#: lib/webengine/webpage.cpp:483
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:487
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Dateien wählen ..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:623
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript-Warnmeldung"
#: lib/webengine/webpage.cpp:632
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Leere Seite"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:699
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Keine Vorschläge"
#: lib/webengine/webview.cpp:750
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: lib/webengine/webview.cpp:754
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiter"
#: lib/webengine/webview.cpp:761
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Neue Seite hinzufügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:762
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl &konfigurieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:764
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden"
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:784
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Seite &speichern unter..."
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:786
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:788
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Alles au&swählen"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Seitenquelltext &anzeigen"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "S&eiteninformationen anzeigen"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Ziel speichern unter..."
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Verknüpfung senden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:819
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "&Bild anzeigen"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Bild kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Bilda&dresse kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Bild &speichern unter ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:842
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Text senden ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:873
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Zur &Web-Adresse gehen"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Suchen mit ..."
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Ton einschalten"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Stumm schalten"
#: lib/webengine/webview.cpp:918
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Medienadresse &kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:919
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Medienadresse &versenden"
#: lib/webengine/webview.cpp:920
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Multimedia-Datei &speichern"
#: lib/webengine/webview.cpp:939
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Suchmaschine erstellen"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Suchen ..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Element untersuchen"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Suchen: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "&Page Source"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Seiten-&Quelltext"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Durchsuchen ..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Seite überprüfen"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Seite übersetzen"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google Übersetzer"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Sprache</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Über QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoren"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autoren und Mitwirkende"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Über QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Hauptentwickler:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Mitwirkende:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Übersetzer:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "Über Qup&Zilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren "
#~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen. <br/> Sollte dies das Problem nicht "
#~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Fehlertyp"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail Adresse ist optional<br/><b>Notiz: </b>Hinweise zur Erstellung "
#~ "eines Fehlerberichts finden Sie <a href=%1>hier</a> first."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Über QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informationen zur Konfiguration"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Bild-Dateien"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Laden nicht möglich"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1(%2)"