1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-24 04:36:34 +01:00
falkonOfficial/poqm/tr/falkon_qt.po
2024-12-15 02:01:51 +00:00

6254 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
#
# Ferhat AYDIN <ferhataydin44@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-05 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 14:22+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pyala"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonelik Ekle"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "AdBlock ögesine yeni abonelik ekle:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Kural Ekle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Kuralı Kaldır"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonelik Ekle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Aboneliği Kaldır"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Abonelikleri Güncelle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Kural yazımını öğren…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "AdBlock Yapılandırması"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Adblocku Etkinleştir"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Ara…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "AdBlock Simgesi"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock devre dışı"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock bu sitede devre dışı"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock etkin"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "AdBlock Ayar&larını Göster"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "%1 ögesinde iptal et"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Yalnızca bu sayfada iptal et"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "<b>%1</b> aboneliğini eklemek istiyor musunuz?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "AdBlock Aboneliği"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin Listesi"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Abonelik yüklenemiyor!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Özel Kurallar"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Kural Ekle"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Kuralı Kaldır"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Özel Kural Ekle"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Lütfen kuralınızı buraya yazın:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (henüz güncellendi)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Hata: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Engelli içerik"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "<i>%1 (%2)</i> tarafından engelli"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Etkin sayfanın IP adresi"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Gizli Tarama)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menü Çubuğu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Do&laşım Çubuğu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Yer İmleri Çu&buğu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Sekmeler Üstte"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML dosyaları"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Görsel dosyaları"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Dosya aç…"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Hâlâ %n açık sekme var ve oturumunuz depolanmayacak.\n"
"Bu pencereyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] ""
"Hâlâ %n açık sekme var ve oturumunuz depolanmayacak.\n"
"Bu pencereyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Yeniden sorma"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Açık sekmeler var"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon öntanımlı web tarayıcınız değil. Öntanımlı web tarayıcınız yapmak "
"ister misiniz?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Falkon başlarken bu denetimi her zaman gerçekleştir."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcısı"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Yeni sekme aç"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Yeni pencere aç"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Yeni bir gizli sekme aç"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon yeni, hızlı ve güvenli Web tarayıcısıdır. Falkon GPL v3 veya daha "
"sonraki bir sürüm altında lisanslanmıştır. Falkon, QtWebEngine ve Qt "
"Framework tabanlıdır."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Falkon &Hakkında"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "T&ercihler"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "Dos&ya"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "Yeni Pe&ncere"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Yeni Gi&zli Pencere"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Dosya &Aç…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Oturum Yöneticisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Sayfayı Farklı Kaydet…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Bağlantı Gönder…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Geri A&l"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Yin&ele"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "Ko&pyala"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Karakter Kodlama&sı"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Durum Çub&uğu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Yeniden Yük&le"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&zaklaştır"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Say&fa Kaynağı"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Ta&m Ekran"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Web Araması"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Site Bilgi&si"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "İndirme &Yöneticisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Çerez Yöneticisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "We&b Denetçisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Yakın G&eçmişi Temizle"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Genişletmeler"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "&Qt Hakkında"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Uygulama Bilgisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Yapılandırma Bilgisi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Hata &Bildir"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Kapatılmış Sekmeyi Yeniden A&ç"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Oturum açmak için kullanıcı adı seçin"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "%1 üzerinde"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> için"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Falkon, kayıtlı parolayı %1 ile güncellesin mi?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Falkon, %1 %2 parolasını anımsasın mı?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Anımsa"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Bu Site için Asla"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Şimdi Değil"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Şöyle oturum aç:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Veritabanı (şifreli)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Yanlış parola girdiniz!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Yeni/Onaylanan parola bölümleri uyuşmuyor!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Bu arka ucun ayarlanabilmesi için bir ana parola gerektiriyor! Falkon "
"şimdilik kendi öntanımlı arka ucuna geçiş yapacak."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Ana parolayı kaldırıp veri şifresini çözmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Bazı verinin şifresi çözülemedi. Ana parola kaldırılamadı!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Ana Parolayı Girin"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "İzin gerekiyor, lütfen Ana Parolayı girin:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Girilen parola yanlış!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Veritabanı (düz metin)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Şifreli Veritabanı Ayarları"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Ana Parolayı Ayarla/Değiştir…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Bu arka uç bir ana parola olmadan çalışmaz."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Ana Parolayı Kaldır…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Bu seçenek ana parolayı kaldırır ve tüm şifreli veriyi Düz Metin "
"Veritabanına taşır."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Site parolalarını korumak için ana parola kullanıldı. Eğer bir ana parola "
"ayarladıysanız her oturum açıldığında parola sorulacak."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Geçerli parola:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni parola:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Parolayı onayla:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr "<b>Not:</b> Ana parola sıfırlanabilir değil. Ana parolayı unutmayın."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Yer İmleri Araç Çubuğu"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Yer imleri araç çubuğuna kaydedildi"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Yer imleri menüye kaydedildi"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Sıralanmamış Yer İmleri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Diğer tüm yer imleri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Yer İmlerini Dışa Aktar</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Seç…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Çıktı dosyası:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML Dosyası"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML Yer İmleri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Dosya Seç…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Dosya yazım için açılamadı!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Bu sayfaya yer imi koy"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Bu yer imini düzenle"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Yer imleri bulunamadı."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "İleri >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>İçe aktarılıyor %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Yer İmlerini İçe Aktar</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html dosyası"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "İçe aktarmak istediğiniz yer imlerini seçin:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Seç…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Geri"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome yer imlerini <b>Yer İmleri</b> metin dosyasına kaydeder. Bu "
"dosya genelde şurada bulunur"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Dosya seç…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamadı."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "JSON dosyası ayrıştırılamıyor!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox yer imlerini plates.sqlite veritabanı dosyasında saklar. Bu "
"dosya genelde şurada bulunur"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosya yok."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Veritabanıılamadı. Firefox çalışıyor mu?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Yer imlerini HTML dışa aktarma destekleyen herhangi bir web tarayıcısından "
"içe aktarabilirsiniz. Bu dosya genelde şu uzantılardadır"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML Yer İmleri"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer yer imlerini genelde <b>Sık Kullanılanlar</b> klasöründe "
"saklar. Bu klasör genelde şurada bulunur"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dizin yok."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera yer imlerini genelde <b>bookmarks.adr</b> metin dosyasında saklar. Bu "
"dosya genelde şurada bulunur"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Bu dosya Opera yer imleri dosyası değil!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Yalnızca UTF-8 ile kodlanmış Opera yer imleri dosyası desteklenir!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Yeni Yer İmi"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Yeni Ayırıcı"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Anahtar sözcük:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Y&er İmleri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Bu Sayfaya Yer İm&i Koy"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Tüm S&ayfalarıa Yer İmi Koy"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Yalnızca Simgeleri Göster"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Yalnızca Metni Göster"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Klasör adı girin:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Seç: %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Bu yer iminin adını ve yerini seçin."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Yeni Yer İmi Koy"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Yer imleri için klasör seçin:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Tüm Sekmelere Yer İmi Koy"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Anahtar sözcük:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Yer İmini Düzenle"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"“%1” klasöründeki tüm yer imlerini sekmelerde açmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Yer İmini Güncelle"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Hızlı Bağlantıya Ekle"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Hızlı Bağlantıdan Kaldır"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerinden Kaldır"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Koy"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Bilgisayarınızadaki tüm çerezleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<çerez seçili değil>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Çerezleri Kaldır"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<birden çok çerez seçili>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Yalnızca güvenli"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Tüm bağlantılar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Oturum çerezi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Çerezi Kaldır"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Beyaz listeye ekle"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Zaten kara listede!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "“%1” sunucusu halihazırda kara listede, lütfen önce onu kaldırın."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Kara listeye ekle"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Zaten beyaz listede!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "“%1” sunucusu halihazırda beyaz listede, lütfen önce onu kaldırın."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Depolanan Çerezler"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Bul: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Şu çerezler bilgisayarınızda depolandı:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Çerez adı"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Güvenli:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Dolma süresi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Tüm Çerezleri Kaldır"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Çerez Süzme"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Çerez Beyaz Listesi</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Bu sunucudan gelen çerezler HER ZAMAN kabul edilecek (eğer çerezlerin kaydı "
"iptal edilmediyse)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Çerez Kara Listesi</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Bu sunucudan gelen çerezler ASLA kabul edilmeyecek"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "3. parti çerezleri süz:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Çerez Ayarları</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Çerezlerin saklanmasına izin ver"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "İzlenen çerezleri süz"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Kapatılırken çerezleri sil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Kalan süre belli değil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Tamamlandı — %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Hata — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "İptal edildi — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "birkaç saniye"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n saniye"
msgstr[1] "%n saniye"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n dakika"
msgstr[1] "%n dakika"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n saat"
msgstr[1] "%n saat"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Bilinmeyen hız"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/sn"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/sn"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/sn"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Bilinmeyen boyut"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 — bilinmeyen boyut (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Kalan süre: %1 — %2/%3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Duraklatıldı — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Dosyayı Aç"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasörü Aç"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "İndirme Bağlantısını Kopyala"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "İndirmeyi İptal Et"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "İndirmeyi Sürdür"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "İndirmeyi Duraklat"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Listeden Kaldır"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Üzgünüm, \n"
" %1 \n"
" dosyası bulunamadı!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%%1/%2 dosya (%3), %4 kaldı"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%%1 — İndirme Yöneticisi"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML Arşivi (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML Sayfası, tek (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML Sayfası, tamamı (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: İndirme Tamamlandı"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tüm dosyalar başarıyla indirildi."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
ıkmak istediğinizden emin misiniz? Tüm tamamlanmayan indirmeler iptal "
"edilecek!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Aç: %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "İndirme bağlantısı kopyalandı."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Falkon bu dosyayla ne yapmalı?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Aç…"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Dış İndirme Yönetici ile İndir"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "şunlardan biri:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "şuradan:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "İndirme bağlantısını kopyala"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Açmak için seçin"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisini Aç"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Boş Sayfa"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Tüm geçmişi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "URLyi kopyala"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Başlığı kopyala"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Tüm Geçmişi Sil"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Kapatılan Tüm Sekmeleri Tekrar Aç"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Tüm Kapalı Pencereleri Geri Al"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Geçmi&ş"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Ana Sayfa"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Tüm Geçmişi G&öster"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Sık Ziyaret Edilen"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Kapatılmış Sekmeler"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Kapatılmış Pencereler"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Ziyaret Günü"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Ziyaret Sayısı"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Bu Ay"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Ziyaret etmek"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "%1 ile ara"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Sekmeye geç"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Şununla ara:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Yapıştır ve G&it"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Adres girin veya %1 ile arama yapın"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Adres girin"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Boş Sayfa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Geri ve İleri düğmeleri"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Yenile düğmesi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Ana Sayfa düğmesi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Sekme Ekle düğmesi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adres/Arama çubuğu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Araçlar düğmesi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Tam Ekrandan Çık düğmesi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Arama kutusunu göster"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Kullanılabilir ögeler:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Geçerli ögeler:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Bu sayfa hakkındaki bilgileri göster"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Yapı&ştır ve Ara"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "%1 Ekle…"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Önerileri Göster"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Arama motoru değiştiğinde ara"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma düzeyini sıfırla"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSSL Sertifika Hatası!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Girmek istediğiniz sayfa SSL sertifika aşağıdaki hatalarını içeriyor:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Bu sertifikayı geçersiz yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Yetkilendirme gerekli"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı adı: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Bu site için kullanıcı adı ve parolayı kaydet"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"%1 için bir kullanıcı adı ve parola gerekmekte. Sitenin verdiği bilgi: “%2”"
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Vekil sunucu yetkilendirmesi gerekli"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "%1 vekil sunucusu için bir kullanıcı adı ve parola gerekmekte."
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
"Sertifika, makine adı için sabitlenmiş yerleşik ortak anahtarlarla "
"eşleşmiyor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr "Sertifikanın genel adı makine adıyla eşleşmiyor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "Sertifika şu anki uzayzamanda geçerli değil."
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "Sertifika güvenilir bir otorite tarafından imzalanmamış."
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "Sertifika hatalar içeriyor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr ""
"Sertifikada, yürürlükten kaldırılıp kaldırılmadığını algılamak için olan bir "
"mekanizma bulunmuyor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "Sertifika için olan yürürlükten kaldırma bilgisi kullanılabilir değil."
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırıldı."
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifika geçersiz."
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr "Sertifika zayıf bir şifreleme algoritması kullanılarak imzalanmış."
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "Sertifikada belirtilen makine adı benzersiz değil."
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "Sertifika zayıf bir anahtar içeriyor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr "Sertifika, ad kısıtlamalarını ihlal eden DNS adlarında hak iddia etti."
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "Sertifikanın pek uzun olan bir geçerlilik periyodu var."
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"Bu bağlantı için sertifika saydamlığı gerekiyordu; ancak sunucu, bu "
"politikaya uygun saydamlık bilgisi sağlamadı."
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
"Sertifikanın aygıt sahibi dışındaki bir kuruluş tarafından müdahale amacıyla "
"kullanıldığı bilinmektedir."
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "Bağlantı, artık kullanılmayan bir SSL/TLS sürümü kullanıyor."
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr "Sertifika, artık geçerli olmayan bir Symantec sertifikası."
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Başlangıç Sayfası"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Webde Ara"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo tarafından sağlanan arama sonuçları"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Falkon Hakkında"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Gizli Tarama</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Sürüm bilgisi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Ana Geliştirici"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hızlı Erişim"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Yeni Sayfa Ekle"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Yenile"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Bu hızlı erişim ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Tüm hızlı erişimleri yeniden yüklemek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Sayfadan başlığı yükle"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Hızlı Erişim için JavaScriptin etkinleştirilmesi gerekli."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Yeni Sayfa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Hızlı Erişim ayarları"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Yerleştirme: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Kendiliğinden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Kapla"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Sığdır"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Özel duvar kağıdı kullan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Görsel seçmek için tıkla"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Bir satırdaki en fazla sayfa:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Sayfaların boyutunu değiştir:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Hızlı erişimleri ortala"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Hızlı Erişim girdilerinin konumunu kilitleyin."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Oturumu Geri Yükle"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Özür dilerim, Falkon çöktü."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Bunun için özür dileriz. Son kaydedilen durumuna geri yüklemek ister misiniz?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Sorunu gidermek için bir veya daha fazla sekmeyi kapatmayı deneyin"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Veya tamamen yeni bir oturum açabilirsiniz"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Pencereler ve Sekmeler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Yeni Oturum Başlat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Etkinleştirilmiş JavaScript gerekli."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Yapılandırma Bilgisi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Bu sayfa, Falkonun geçerli yapılandırması hakkında bilgi içerir; hata "
"tanılama ile ilgilidir. Hata raporu iletirken lütfen bu bilgiyi de içerin."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Tarayıcı Kimliği"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Yapı Yapılandırması"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Genişletmeler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Uygulama sürümü"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt sürümü"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "QtWebEngine sürümü"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Kayıtlı oturum"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Etkin</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama yapısı"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Taşınabilir yapılandırma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Kullanılabilir genişletme yok."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Yalnızca bu oturum için"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL Sertifika Hatası!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Yerel Sistem Bildirimi"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kısayol:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Not: </b>URL ve postdata içinde %s, aranan diziyi simgeler"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Post verisi:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Bu dosya bir OpenSearch 1.1 dosyası değil."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Arama Motoru Ekle"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Arama Motoru Kaldır"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Öntanımlı arama motorunu kaldıramazsınız.<br>%1 motorunu maldırmadan önce "
"farklı bir arama motorunu öntanımlı yapın."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Arama Motorunu Düzenle"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Düzenle"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Ekle…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı Olarak Ayarla"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Arama motoru"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Arama Motoru Eklendi"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "%1 arama motoru başarıyla eklendi."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Arama motoru geçerli değil!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Arama motoru eklenirken hata oluştu <br><b>Hata iletisi: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Uygulama sürümü %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebKit sürümü %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Falkon Hakkında"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar…"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Kitaplık"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "İçe ve Dışa Aktar"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Ara…"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Veritabanı Optimize Edildi"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Veritabanı başarıyla eniyilendi.<br/><br/><b>Veritabanı önceki boyut:</b>"
"%1<br/><b>Veritabanı sonraki boyut: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Geçmişi Temizle</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Çerezleri düzenle"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Bugünden İtibaren"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Şuradan ziyaret edilen sayfalar geçmişi:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Temizle butonuna tıkladığınızda imlenmiş ögeler temizlenecek."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Yerel depolama"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Web veritabanları"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Veritabanını Eniyile"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Gösel dosyaları"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Simge seç…"
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Dosyadan"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Görsel (.png, .jpg, jpeg, gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Dosya seç…"
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Veritabanından"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Site URLsi:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Lisans Görüntüleyicisi"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Protokol işleyicilerini yönet"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Bazı sorunlar oluştu. Lütfen Falkonu yeniden kurun.\n"
"Belki Falkonu yönetici yetkileriyle yeniden başlatırsanız çalışabilir."
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Bağlantı şifreli.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Herhangi bir sertifika hatası <b>kalıcı olarak</b> yok sayılır."
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "Sertifika hatası <b>geçici olarak</b> yok sayıldı."
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Sertifika reddedildi."
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Bağlantınız şifreli değil.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Görsel Konumunu Kopyala"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Görsel Adını Kopyala"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Görseli Diske Kaydet"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Değerleri Kopyala"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Etiketleri ve Değerleri Kopyala"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Bu önizleme kullanılamaz!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Görseli Kaydet…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Dosyaya yazılamadı!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Önizleme kullanılamıyor"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Site Bilgisi"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Ortam"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Site adresi:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Şifreleme:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Siteye ait üst veri etiketleri:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Güvenlik Bilgisi</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Görsel"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Görsel Adresi"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Önizleme</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Site %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Herhangi bir sertifika hatası <b>kalıcı olarak</b> yok sayılır."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "Sertifika hatası <b>geçici olarak</b> yok sayıldı."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Sertifika reddedildi."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Bağlantınız bu site için <b>güvenli</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Bağlantınız bu site için <b>güvenli değil</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Bu siteyi <b>%1</b> kez ziyaret ettiniz."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Bu siteyi daha önce <b>hiç</b> ziyaret etmediniz."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "ilk"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "saniye"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "<b>%1</b> bağlantı işleyicisi olarak kaydol"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Daha Fazla…"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma düzeyi"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Coğrafi Konum"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofon ve Kamera"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Fare işaretçisini gizle"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekran yakalama"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "Ses ile ekran yakalama"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Görselleri kendiliğinden yükle"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScripti etkinleştir"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "Javascript: Açılır pencereleri aç"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "Javascript: Panoya eriş"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "Javascript: Panodan yapıştır"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "Javascript: Pencereleri etkinleştir"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Yerel depolama"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Tam ekran desteği"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "Güvensiz içeriği çalıştır"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Videoların kendiliğinden oynatımı"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Tuvalden okumaya izin ver"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Koyu kipi zorla"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme var"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Falkonun yeni sürümü indirilmeye hazır."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Ögeyi Denetle"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Bağlantıyı Gönder…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Yeni&den Yükle"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ya&kınlaştır"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Say&fa Kaynağı"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Kişisel [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Tercih Edilen Diller"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Ekle…"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Web sayfalarında tercih edilecek dili seçin"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Kişisel tanımlama:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Dosyadan Parolalar İçe Aktar…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Dosyaya Parolaları Dışa Aktar…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Parolaları Göster"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Arka ucu değiştir…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Arka ucu değiştir:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Tüm parolaları görmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Parolaları Gizle"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Bu bilgisayardaki tüm parolaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Parolayı düzenle"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Parolayı değiştir:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Dosya seç…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Dosya okunamadı!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "İçe aktarma başarıyla gerçekleştirildi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "İçe aktarma sırasında hata oluştu!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Dosyaya yazılamadı!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Dışa aktarma başarıyla gerçekleştirildi"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kullanıcı Adını Kopyala"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Parolayı Kopyala"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Parolayı Düzenle"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Parolalar şurada depolanıyor:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Arka Ucu Değiştir"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Arka uç ayarları"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "İçe ve Dışa Aktar"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Tümünü Kaldır"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Dışarıda Tutulanlar"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Ana makine: "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Sertifika istisnası ekle"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "%1 makinesi halihazırda listede"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Boş makine"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Sertifika istisna yöneticisi"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "Bir girdiyi kaldırmak yeniden başlatma gerektirir"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript Ayarları"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "JavaScripte şu öge için izin ver:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Açılır pencere aç"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Yeni Gi&zli Pencere"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Panoya Erişim"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panoya Erişim"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Ad girin"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Daha fazla genişletme al…</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Genişletme yüklenemedi!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "“%1” ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı Olarak Ayarla"
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Yürütülebilir konumunu seç…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD Bildirimi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Ekranda istediğiniz yere sürükleyin."
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "İndirme konumunu seç…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Biçem sayfası konumunu seç…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Önbellek yolunu seç…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Yeni profil adını gir:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Bu profil halihazırda var!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Profil klasörü oluşturulamadı!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"%1 adlı profili kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz? Bu işlem "
"geri alınamaz!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Not: Geçerli profili silemezsiniz."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Dolaşım"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Parola Yöneticisi"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildiriler"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Genişletme"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Geçerliyi Kullan"
#: lib/preferences/preferences.ui:257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#: lib/preferences/preferences.ui:273
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/preferences/preferences.ui:299
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:309
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Başlangıç sonrası: "
#: lib/preferences/preferences.ui:317
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Boş sayfa aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Ana sayfayı aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Hızlı erişimi aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Oturumu kurtar"
#: lib/preferences/preferences.ui:337
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Oturum seç"
#: lib/preferences/preferences.ui:345
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Ana sayfa: "
#: lib/preferences/preferences.ui:366
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Yeni sekmede: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Boş sekme aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:389
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Diğer sayfada aç…"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiller</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Başlangıç profili:"
#: lib/preferences/preferences.ui:411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Başlangıçta güncellemeleri denetle"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Etkin profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:432
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Seçilene kadar sekmeleri yükleme"
#: lib/preferences/preferences.ui:454
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Başlangıçta Falkonun öntanımlı tarayıcı olup olmadığını denetle"
#: lib/preferences/preferences.ui:464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Şimdi Denetle"
#: lib/preferences/preferences.ui:494
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Arayüzler"
#: lib/preferences/preferences.ui:516
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Başlangıçta durum çubuğunu göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Başlangıçta yer imleri araç çubuğunu göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Başlangıçta dolaşım araç çubuğunu göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Anında yer imleri araç çubuğunu etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:567
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Tarayıcı Penceresi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Sekme Davranışı"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Tek bir sekme varsa sekmeleri gizle"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Etkin sekme kapandığında son sekmeyi etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Yeni sekmeyi etkin sekmeden sonra aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Yeni boş sekmeleri etkin sekmeden sonra aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Açılır pencereleri sekmede aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Sekmeleri her zaman fare tekerleği ile değiştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "En son açılan sekmeye kendiliğinden git"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Son sekme kapatılınca pencereyi kapatma"
#: lib/preferences/preferences.ui:677
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Çoklu sekmeler kapatılırken sor"
#: lib/preferences/preferences.ui:684
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Kapalı sekmeler düğmesini göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Etkin olmayan sekmelerde kapat düğmesini göster:"
#: lib/preferences/preferences.ui:701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: lib/preferences/preferences.ui:711
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: lib/preferences/preferences.ui:751
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adres Çubuğu Davranışı"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Adres çubuğunda yazılanlarla ilgili önerileri göster:"
#: lib/preferences/preferences.ui:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Geçmiş ve Yer İmleri"
#: lib/preferences/preferences.ui:778
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/preferences/preferences.ui:783
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: lib/preferences/preferences.ui:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir Şey"
#: lib/preferences/preferences.ui:814
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Sıralı önerileri etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:821
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Sekmeyi değiştirmemek için “Üst Karakter” düğmesine bas; ancak geçerli "
"sekmede sayfayı aç"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Tamamlanmış URL halihazırda yüklüyse sekmeyi değiştirmeyi öner"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Git simgesini her zaman göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Yakınlaştırma etiketini göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Adres çubuğunda çift tıklandığında tüm yazıyı seç"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Adres çubuğunda tek tıklandığında tüm yazıyı seç"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Adres çubuğundan kendiliğinden aramayı etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Öntanımlı arama sayfasında ara"
#: lib/preferences/preferences.ui:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Arama önerileri göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:880
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "Öneri açılır penceresini pencere enine genişlet"
#: lib/preferences/preferences.ui:903
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Adres çubuğunda ilerleme durumunu göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:936
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: lib/preferences/preferences.ui:941
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: lib/preferences/preferences.ui:946
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: lib/preferences/preferences.ui:954
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Özel renk:"
#: lib/preferences/preferences.ui:970
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Renk seç"
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: lib/preferences/preferences.ui:980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Web Ayarları"
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Pepper eklenti APIsini etkinleştir (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Dahili PDF görüntüleyicisini kullan (PPAPI gerektirir)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScripte İzin Ver"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Odak zincirindeki bağlantıları içerir"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "XSS Denetlemesini Etkinleştir"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Baskı ögesi arka planı"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Canlandırmalı sarma"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Uzamsal dolaşımı etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Yerel sarma çubuklarını kullan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Videoların kendiliğinden oynatımını devre dışı bırak"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "WebRTCnin yerel IP adresini sızdırmasına izin verme"
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "XSS ön getirmesini etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Ekran yakalamayı etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Donanım ivmelendirmesi kullan (yeniden başlatma gerektirir)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Tuvalden okumaya izin ver"
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Koyu kipi zorla"
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Fare tekerleği sarımı"
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "sayfada satır"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Sayfalarda öntanımlı yakınlaştırma ayarı: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Yerel Depolama"
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Diskte ağ önbelleğini depolamaya izin ver"
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Kapanışta önbelleği sil"
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "En fazla:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Önbelleği şurada depola:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Geçmişi kaydetmeye izin ver"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Kapanışta geçmişi sil"
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "HTML5 web içeriğinin yerel depolanmasına izin ver"
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "HTML5 web içeriğini yerel kayıtlarını kapanışta sil"
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Şimdi Sil"
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Sistem vekil sunucu ayarı"
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Elle yapılandırma"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Kapı:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi Aileleri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Eş aralıklı"
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "El yazısı"
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantezi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi Boyutları</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Eş aralıklı yazıtipi boyutu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi boyutu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "En küçük tutarlı yazıtipi boyutu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Kısayollar</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Seçenek+Sekme Numarası ile sekmelere geç"
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Kontrol+Hızlı Erişim Numarası ile hızlı erişimleri yükle"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Var olan kısayollar:<br/><b>1</b> — önceki sekme<br/><b>2</b> — sonraki "
"sekme<br/><b>/</b> — sayfada ara"
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Kısayollarda tek düğme kullan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Eğer seçili değilse uygulamadan yanlışlıkla KontrolW kısayolu ile çıkmayı "
"önler."
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "KontrolQ ile uygulamayı kapat"
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>İndirme Yeri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "İndirme yerini her zaman sor"
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Tanımlı yeri kullan: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>İndirme Seçenekleri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "İndirmeler bitince indirme yöneticisini kapat"
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Dış indirme yöneticisi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Dış indirme yöneticisi kullan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Yürütülebilir:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argümanlar:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Emin değilseniz boş bırakın"
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b>, indirilebilir URL ile değiştirilir"
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Kendiliğinden doldurma ayarları</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Sitelerdeki parolaları kaydetmeye izin ver"
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Sitelerde parolaları kendiliğinden tamamlama"
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Çerezleri Yönet"
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript Seçenekleri"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Sunuculara “Beni İzleme” üstbilgisi gönder"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Çerezler</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "JavaScript gizlilik ayarlarını yönet"
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Diğer</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 İzinleri"
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Site Ayarları"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Son kullanma zaman aşımı:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " saniye"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Bildirimler</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Yerel sistem bildirimlerini kullan (yalnızca Linux için)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Bildirimleri kullanma"
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Ekran üzeri görüntü bildirimini sürükleyerek konumunu "
"değiştirebilirsiniz."
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Bildirimleri Ekran Üzeri Görüntü olarak göster"
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Yazım Denetimi hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://userbase.kde."
"org/Falkon#Spell_Check\">vikiye</a> bakın."
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Yazım Denetimi Seçenekleri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Sözlük Dizinleri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Hiçbir dil bulunamadı."
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Protokol İşleyicileri Yöneticisi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Arama Motorları Yöneticisi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Kullanıcı Biçem Sayfası</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Arama motorlarını yönet</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Özel şemaları yönet"
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Web siteleri için tercih edilen diller</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Sertifika İstisnaları Yöneticisi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Tarayıcı kimliğini değiştir</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Kullanıcı Aracısı Yöneticisi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Tüm web siteleriyle kendiliğinden yüklenen biçem sayfası: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Protokol işleyicilerini yönet</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Sertifika yöneticisi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Özel Şema Yöneticisi"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "İzin verilen şema ekle"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Şema:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Engellenen şema ekle"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Özel şema yöneticisi"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "İzin verilen şemalar"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr "**Not:** İzin verilen şemalar yalnızca uzantılar olarak eklenebilir."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Engelle"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Engelli şemalar"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Değişiklikler, Falkon yeniden başlatıldıktan sonra etkin olacaktır."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Dolaşım"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:96
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:103
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:110
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:117
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Site İzinleri"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "EditSearchEngine|"
#| msgid "Url:"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:29
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:48
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Set"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:65
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:70
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Davranış"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Dolaşım"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "“%1” ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ad:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Yazar:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Açıklama:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Daha fazla tema al…</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Yeni site ekle"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Siteyi düzenle"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Site alan adı: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Kullanıcı aracısı: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Kullanıcı Aracısı Yöneticisi"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Global Kullanıcı Aracısını Değiştir"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Belirtilmiş sitelerde farklı Kullanıcı Aracısı kullan"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Kullanıcı Aracısı"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_klonlandı"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_yeniden_adlandırıldı"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Oturumu Klonla"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Lütfen yeni bir ad girin:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Oturum dosyası “%1” var. Lütfen başka bir ad girin."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Oturum dosyası kopyalanırken bir hata oluştu."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Oturum dosyası yeniden adlandırılırken bir hata oluştu."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Lütfen oturumu kaydetmek için bir ad girin:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Kayıtlı Oturum (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Yedeklemeyi Geri Yükle"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Geçerli oturumu değiştirmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Oturumu Sil"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "“%1” oturumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Yeni oturum oluşturmak için lütfen bir ad girin:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Yeni Oturum (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Yedek 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Yedek 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Öntanımlı Oturum"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Lütfen başlangıç oturumunu seçin:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (son oturum)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Şuna Değiştir"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Oturum Yöneticisi"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değişiklik"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klonla"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Şuna Değiştir"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Ara…"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Ara…"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Bir daha sorma"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sekmeleri Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Diğer sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Sağdaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Alttaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Soldaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Üstteki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Sekmeyi Durdur"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Sekmeyi Yeni&le"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi &Çoğalt"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sekmeyi &Ayır"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Sekmeyi &Çöz"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Sekmeyi &Sabitle"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Ses&li Sekme"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Sessiz Sekme"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Sekmeyi Yükle"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Sekmeyi Kaldır"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "T&üm Sekmeleri Yenile"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Tüm Sekmelere Yer İmi Koy"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Di&ğer Sekmeleri Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Sağa Sekmeleri Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Alta Sekmeleri Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Sola Sekmeleri Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Üste Sekmeleri Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "Ye&ni Sekme"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "T&üm Sekmeleri Yenile"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Sekme Sesini Aç"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Sekmeyi Sessize Al"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Kapatılmış sekmeler"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Sekmelerin Listesi"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Tüm Kapatılmış Sekmeleri Yeniden Aç"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Veri Falkon uygulamasının yeni bir sürümüyle şifrelendi.\n"
"Lütfen Falkon uygulamasının en son sürümünü kurun."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<not set in certificate>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Şuraya Verilmiş</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Ortak ad (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizasyon (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Kurumsal birim (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Yayınlayıcı</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Doğrulama</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Yayınlanma:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Dolma:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "bu site"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "%1 ögesinin masaüstü bildirimleri göstermesine izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "%1 ögesinin konumunuzu belirlemesine izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "%1 ögesinin mikrofonunuzu kullanmasına izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "%1 ögesinin kameranızı kullanmasına izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr ""
"%1 ögesinin mikrofonunuzu ve kameranızı kullanmasına izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "%1 ögesinin imlecinizi gizlemesine izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "%1 ögesinin ekranınızı yakalamasına izin veriyor musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr ""
"%1 ögesinin ekranınızı ve ses denetimlerinizi yakalamasına izin veriyor "
"musunuz?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Anımsa"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Bilinmeyen boyut"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Yürütülebilir:"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argümanlar: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Dış program çalıştırılamadı"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Dış program çalıştırılamadı! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Bu sayfanın ek iletişim kutuları oluşturmasını engelle"
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon, <b>%1:</b> bağlantılarını açamaz. İstenilen bağlantı şu: <ul><li>%2</"
"li></ul>Bu bağlantıyı bir sistem uygulamasıyla açmak ister misiniz?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Bu protokol için seçimimi anımsa"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Dış Protokol Başvurusu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Sayfa yüklenirken hata oluştu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Bu sayfayı yükleme sırasında bir şeyler ters gitti."
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Daha fazla belleği kullanıma açmak için sayfayı yeniden yüklemeyi veya "
"birkaç sekmeyi kapatmayı deneyin."
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Sayfayı Yeniden Yükle"
#: lib/webengine/webpage.cpp:510
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Dosya seç…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:514
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Dosya seç…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:650
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript uyarısı"
#: lib/webengine/webpage.cpp:659
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Bu sayfanın ek iletişim kutuları oluşturmasını engelle"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Boş Sayfa"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon — %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Öneri yok"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "Yeni Sayf&a Ekle"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Hızlı Erişimi Yapılandır"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Aramaları Yeniden Yükle"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Sayfaya Yer İmi K&oy"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Sayfayı Farklı Kaydet…"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Sayfa Bağlantısını Ko&pyala"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Sayfa Bağlantısını Gönder…"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Kaynak Kod&u Göster"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Sayfa Bilgisini Gö&ster"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni &Sekmede Aç"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni &Pencerede Aç"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Bağlantıyı &Gizli Tarama Penceresinde Aç"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Bağlantıya &Yer İmi Koy"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Bağlantıyı &Farklı Kaydet…"
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Bağlantıyı Gönder…"
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "Bağlantı Adresini Ko&pyala"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "&Görseli Göster"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Görseli Kopyala"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Görsel A&dresini Kopyala"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Görseli Farklı Kaydet…"
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Görseli Gönder…"
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Metni Gönder…"
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "&Web Adresine Git"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "“%1” Ögesini %2 ile Ara"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Şununla Ara…"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "O&ynat"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "D&uraklat"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Ses&li"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Sessiz"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Ortam Adresini Ko&pyala"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Ortam Adre&sini Gönder"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Ortamı &Diske Kaydet"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Arama Motoru Oluştur"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Geri &Al"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Y&inele"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pyala"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "Yenide&n Yükle"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Durdur"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Bul…"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama deyimi için sonraki eşleşmeyi bul"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama deyimi için önceki eşleşmeyi göster"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "Ö&nizleme"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Ögeyi Denetle"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"