mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-11-11 01:22:10 +01:00
6058 lines
176 KiB
Plaintext
6058 lines
176 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
||
#
|
||
# Vasilis Tsivikis <vasitsiv.dev@gmail.com>, 2017.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 12:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Language: el_GR\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Αντι&γραφή"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Προσθήκη συνδρομής"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας συνδρομής στο AdBlock:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Προσθήκη κανόνα"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κανόνα"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Προσθήκη συνδρομής"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συνδρομής"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Ενημέρωση συνδρομών"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Μάθετε για την εγγραφή κανόνων..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "Το AdBlock είναι απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "Το AdBlock έχει απενεργοποιηθεί για αυτόν τον ιστοχώρο "
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "Το AdBlock είναι ενεργό"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &ρυθμίσεων Adblock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σε %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σε αυτή τη σελίδα μόνο"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε τη συνδρομή <b>%1</b>;"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "Συνδρομή AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "Λίστα NoCoin"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης συνδρομής!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Προσθήκη κανόνα"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κανόνα"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ γράψτε τον κανόνα σας εδώ:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (πρόσφατα ενημερωμένο)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Σφάλμα: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Φραγμένο περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Φραγμένο από <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr "(Ιδιωτική περιήγηση)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "Μπάρα &μενού"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Ερ&γαλειοθήκη πλοήγησης"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Ερ&γαλειοθήκη σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Καρτέλες στην κορυφή"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "Αρχεία HTML"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Αρχεία εικόνων"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευτεί.\n"
|
||
"Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Υπάρχουν ακόμα %n ανοιχτές καρτέλες και η συνεδρία σας δεν θα αποθηκευτεί.\n"
|
||
"Θέλετε πράγματι να κλείσετε το παράθυρο;"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Μην ρωτήσεις ξανά"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Υπάρχουν ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1081
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Falkon δεν είναι αυτή τη στιγμή ο προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού σας. "
|
||
"Θέλετε να τον κάνετε προεπιλεγμένο;"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1082
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα αυτός ο έλεγχος κατά την έναρξη του Falkon."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1084
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1205
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1206
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1207
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέου ιδιωτικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1222
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Falkon είναι ένας νέος και πολύ γρήγορος περιηγητής ιστού σε Qt. "
|
||
"Αδειοδοτείται με την GPL έκδοση 3 ή (αν προτιμάτε) οποιαδήποτε νεότερη. "
|
||
"Είναι βασισμένο στην QtWebEngine και στο Qt Framework."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Συνεδρίες"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "&Σχετικά με το Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "Προτι&μήσεις"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνδέσμου..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Ε&κτύπωση..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "Αντι&γραφή"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επι&λογή όλων"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Εύ&ρεση"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Μπάρα κα&τάστασης"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ανανέωση"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ε&στίαση"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Σμίκρ&υνση"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Κώδ&ικας σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση διαδικτύου"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "&Πληροφορίες σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής &Λήψεων"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "Δια&χειριστής Cookies"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "Επι&θεωρητής διαδικτύου"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Εκκαθάρ&ιση πρόσφατου ιστορικού"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "&Περί Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "Αναφορά προ&βλήματος"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Επαναφορά κλε&ισμένης καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη για σύνδεση"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "σε %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "για <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Θέλετε το Falkon να ενημερώσει τον αποθηκευμένο κωδικό %1;"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Θέλετε το Falkon να θυμάται τον κωδικό %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Ποτέ για αυτή τη σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Όχι τώρα"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Σύνδεση ως:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Βάση Δεδομένων (κρυπτογραφημένη)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Προσοχή!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Εισάγατε λάθος κωδικό!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Τα πεδία νέος/επιβεβαιωμένος κωδικός δεν ταιριάζουν!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Προσοχή!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το σύστημα υποστήριξης (backend) χρειάζεται έναν κύριο κωδικό! Το "
|
||
"Falkon απλά αλλάζει στο προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα την εκκαθάριση του κύριου κωδικού πρόσβασης και την "
|
||
"αποκρυπτογράφηση των δεδομένων;"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποια δεδομένα δεν αποκρυπτογραφήθηκαν. Ο κύριος κωδικός δεν εκκαθαρίστηκε!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κύριου κωδικού"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Εξουσιοδότηση απαιτείται, παρακαλώ εισάγετε κύριο κωδικό:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λανθασμένος!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Βάση Δεδομένων (plaintext) "
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις κρυπτογραφημένης βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Ορισμός/Αλλαγή κύριου κωδικού..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Αυτό το σύστημα υποστήριξης δεν δουλεύει χωρίς έναν κύριο κωδικό."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Καθάρισμα κύριου κωδικού..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή καθαρίζει τον κύριο κωδικό και μεταφέρει όλα να "
|
||
"κρυπτογραφημένα δεδομένα στο σύστημα υποστήριξης (backend) \"Βάση δεδομένων "
|
||
"(Plain Text)\", και αλλάζει σε αυτό."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κύριος κωδικός χρησιμοποιείται για να προστατεύει κωδικούς σελίδων και "
|
||
"δεδομένα φόρμας. Αν ορίσετε έναν κύριο κωδικό θα γίνετε ερώτηση να τον "
|
||
"εισάγετε μια φορά σε κάθε συνεδρία."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Τρέχον κωδικός: "
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Σημείωση:</b> Ο κύριος κωδικός δεν επαναφέρεται. Παρακαλώ, μην τον "
|
||
"ξεχάσετε."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στην εργαλειοθήκη σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες τοποθετημένοι στο μενού σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Αταξινόμητοι σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Όλοι οι άλλοι σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Εξαγωγή σελιδοδεικτών</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλογών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "Αρχείο HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Η σελίδα ως σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σελιδοδείκτες."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Επόμενο >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Γίνετε εισαγωγή από %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Εισαγωγή σελιδοδεικτών</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "Html αρχείο"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε από που θέλετε να εισάγετε σελιδοδείκτες:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Πίσω"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Google Chrome αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου "
|
||
"<b>Bookmarks</b> (Σελιδοδείκτες). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου JSON!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Mozilla Firefox αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στη βάση δεδομένων "
|
||
"SQLite <b>places.sqlite</b>. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων. Εκτελείται ο Firefox;"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εισάγετε σελιδοδείκτες από οποιοδήποτε περιηγητή υποστηρίζει "
|
||
"εξαγωγή σε HTML. Αυτό το αρχείο έχει συνήθως αυτές τις καταλήξεις"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Internet Explorer αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο φάκελο "
|
||
"<b>Favorites</b> (Αγαπημένα). Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Opera αποθηκεύει τους σελιδοδείκτες του στο αρχείο κειμένου <b>bookmarks."
|
||
"adr</b>. Αυτό το αρχείο βρίσκεται συνήθως στο "
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Μόνο κωδικοποιημένο με UTF-8 αρχείο σελιδοδεικτών Opera υποστηρίζεται!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Νέος διαχωριστής"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Λέξη κλειδί:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "Προσθήκη &σελίδας στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Όλες οι καρ&τέλες σε σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "&Τακτοποίηση σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο ιδιωτικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο εικονιδίων"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο κειμένου"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε όνομα φακέλου:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Επιλέξτε %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Επιλογή ονόματος και τοποθεσίας του σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για σελιδοδείκτες:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Όλες οι καρτέλες σε σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Λέξη-κλειδί:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου «%1» σε "
|
||
"καρτέλες;"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη στη γρήγορη κλήση"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τη γρήγορη κλήση"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τους σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των cookie από τον υπολογιστή σας;"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<δεν επιλέχτηκε το cookie>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Αφαίρεση cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<επιλέχθηκαν πολλά cookie>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Μόνο ασφαλείς"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Αφαίρεση cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Προσθήκη στη λευκή λίστα"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην μαύρη λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον "
|
||
"πρώτα."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διακομιστής «%1» βρίσκεται ήδη στην λευκή λίστα, παρακαλώ αφαιρέστε τον "
|
||
"πρώτα."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένα Cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Εύρεση:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Αυτά τα cookies είναι αποθηκευμένα στον υπολογιστή σας:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Ονομασία cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ονομασία:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Ασφάλεια:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Λήξη:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα των Cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Λευκή λίστα των Cookies</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές θα αποδέχονται ΠΑΝΤΟΤΕ (ακόμα και αν "
|
||
"έχετε απενεργοποιήσει την αποθήκευση των cookies)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Μαύρη λίστα των Cookies</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Τα cookies από αυτούς τους διακομιστές δεν θα γίνονται αποδεκτά ΠΟΤΕ"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα cookie τρίτων"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ρυθμίσεις Cookie</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση των cookies"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα των cookies παρακολούθησης"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Διαγραφή των cookie κατά το κλείσιμο"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Εναπομείναν χρόνος μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση - %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "μερικά δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%n δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%n λεπτά"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n ώρα"
|
||
msgstr[1] "%n ώρες"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Άγνωστη ταχύτητα"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 - άγνωστο μέγεθος (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "απομένουν %1 - %2 από %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "Σε παύση - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Ακύρωση λήψης"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Συνέχεια λήψης"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Παύση λήψης"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη, το αρχείο \n"
|
||
"%1 \n"
|
||
"δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής λήψεων"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% από %2 αρχεία (%3) %4 απομένει"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% - Διαχειριστής λήψεων"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "Αρχειοθήκη MIME HTML (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "Σελίδα HTML, απλή (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "Σελίδα HTML, πλήρης (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση της σελίδας ως..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: Η λήψη ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία λήφθηκαν επιτυχώς."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε; Όλες οι μη ολοκληρωμένες "
|
||
"λήψεις θα ακυρωθούν!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Σύνδεσμος λήψης αντιγράφηκε."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Τι πρέπει να κάνει το Falkon με αυτό το αρχείο;"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Λήψη με εξωτερικό διαχειριστή λήψεων"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "το οποίο είναι:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "από:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου λήψης"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Λήψεις"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή λήψεων"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:82
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Άδεια σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:272
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:274
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:276
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:278
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:280
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:282
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:284
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:286
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:288
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:290
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:292
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:294
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή ολόκληρου του ιστορικού;"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Αντιγραφή url"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τίτλου"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων των κλειστών παραθύρων"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "&Ιστορικό"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Μπροστά"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &ολόκληρου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Επισκεφτήκατε περισσότερο"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Κλεισμένες καρτέλες"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Κλειστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία επίσκεψης"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Μετρητής επισκέψεων"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Αυτή τη βδομάδα"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Αυτό το μήνα"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Επίσκεψη"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Επικόλληση και &μετάβαση"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε την διεύθυνση ή ξεκινήστε την αναζήτηση με %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε τη διεύθυνση"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Άδεια σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Αρχικό μενού"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Έξοδος πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά Πίσω και Μπροστά"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Κουμπί επαναφόρτωσης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Κουμπί αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Κουμπί προσθήκης καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Γραμμή διευθύνσεων και αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Κουμπί εργαλείων"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Κουμπί εξόδου πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Τρέχοντα αντικείμενα:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτή τη σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Επικόλληση και &αναζήτηση"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Προσθήκη %1..."
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προτάσεων"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Αναζήτηση πότε άλλαξε η μηχανή"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα που προσπαθείτε να επισκεφτείτε έχει τα εξής σφάλματα στο "
|
||
"πιστοποιητικό SSL:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Θα θέλατε να κάνετε μια εξαίρεση για αυτό το πιστοποιητικό;"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης της ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το %1. Η σελίδα λέει: \"%2\""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαμεσολαβητή (Proxy)"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Ένα όνομα χρήστη και κωδικός ζητούνται από το proxy %1. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "Τα αποτελέσματα της αναζήτησης παρέχονται από το DuckDuckGo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Σχετικά με το Falkon"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Ιδιωτική περιήγηση</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Έκδοση"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Γρήγορη κλήση"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της γρήγορης κλήσης;"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την επαναφόρτωση όλων των γρήγορων κλήσεων;"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Φόρτωση τίτλου από σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Η γρήγορη κλήση απαιτεί την ενεργοποίηση της JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Νέα σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Τοποθέτηση: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Αυτόματα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Κάλυψη"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Προσαρμογή"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος σελίδων στη σειρά:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σελιδών:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Γρήγορες κλήσεις στο κέντρο"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Ουπς, το Falkon κατέρρευσε."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζητάμε συγνώμη. Θα θέλατε να επαναφέρετε την πιο πρόσφατα αποθηκευμένη "
|
||
"κατάσταση;"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αφαιρέσετε μία ή περισσότερες καρτέλες που νομίζετε ότι "
|
||
"προκαλούν προβλήματα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Ή μπορείτε να ξεκινήσετε μια εντελώς νέα συνεδρία"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Παράθυρα και καρτέλες"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Έναρξη νέας συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Απαιτείται η ενεργοποίηση της JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα αυτή περιέχει πληροφορίες για τη τρέχουσα διαμόρφωση του Falkon - "
|
||
"σχετική με την επίλυση προβλημάτων. Συμπεριλάβετε τις πληροφορίες αυτές όταν "
|
||
"αποστέλλετε αναφορές σφαλμάτων."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό περιηγητή"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Διαδρομές"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση κατασκευής"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ονομασία"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Συγγραφέας"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Έκδοση εφαρμογής"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Έκδοση Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Δεδομένα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποιημένο</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Build αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Windows 7 API"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Portable build"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επεκτάσεις."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Εγγενές σύστημα ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ονομασία:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Συντόμευση:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Αλλαγή..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Σημείωση: </b>%s στο σύνδεσμο ή στα δεδομένα post αντιπροσωπεύει "
|
||
"συμβολοσειρά που αναζητήθηκε"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Δεδομένα Post:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι OpenSearch 1.1 αρχείο."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μηχανής"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης. <br>Ορίστε "
|
||
"μια διαφορετική μηχανή ως προεπιλεγμένη πριν την αφαίρεση της %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός προεπιλογής"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Μηχανή αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Η μηχανή αναζήτησης προστέθηκε"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Η μηχανή αναζήτησης \"%1\" προστέθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η μηχανή αναζήτησης!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την προσθήκη μηχανής αναζήτησης <br><b>Μήνυμα σφάλματος: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Έκδοση εφαρμογής %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>QtWebEngine έκδοση %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Σχετικά με το Falkon"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Βελτιστοποιήθηκε η βάση δεδομένων"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βελτιστοποιήθηκε επιτυχώς η βάση δεδομένων. <br/><br/><b>Μέγεθος βάσης "
|
||
"δεδομένων πριν: </b>%1<br/><b>Μέγεθος βάσης δεδομένων μετά: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκαθάριση πρόσφατου ιστορικού</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των cookies"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "Νωρίτερα σήμερα"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Εβδομάδα"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνα"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Ιστορικό σελίδων που επισκεφτήκατε από:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα γίνει εκκαθάριση των επιλεγμένων στοιχείων αφού πατήσετε το κουμπί "
|
||
"Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Τοπική αποθήκευση"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Διαδικτυακές βάσεις δεδομένων"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Βελτιστοποίηση βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Αρχεία εικόνων"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Από αρχείο"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Εικόνα (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Από βάση δεδομένων"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Url σελίδας:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Προβολέας άδειας"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Ιστότοπος"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Προσοχή!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν κάποια προβλήματα. Επανεγκαταστήστε το Falkon.\n"
|
||
"Ίσως η επανεκκίνηση με προνόμια διαχειριστή να κάνει θαύματα! ;)"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ονομασίας εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας στο δίσκο"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τιμών"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ετικετών και τιμών"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση αυτή δεν είναι διαθέσιμη!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Πολυμέσα"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση σελίδας:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Ετικέτες (Meta tags) σελίδας:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Πληροφορίες ασφάλειας</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Ιστότοπος %1<b/>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Η σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα <b>είναι ασφαλής</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Η σύνδεση σας σε αυτή τη σελίδα <b>δεν είναι ασφαλής</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Αυτή είναι η <b>%1</b> επίσκεψη σας σε αυτή τη σελίδα."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Δεν έχετε επισκεφτεί <b>ποτέ</b> ξανά αυτή τη σελίδα."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "πρώτη"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "δεύτερη"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "τρίτη"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "Εγγραφή ως <b>%1</b> χειριστής συνδέσμων"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Νέα έκδοση του Falkon είναι έτοιμη για λήψη."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:160
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνδέσμου..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ανανέωση"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ε&στίαση"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Σμίκρ&υνση"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Κώδ&ικας σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Προσωπικά [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Επιλογή προτιμώμενης γλώσσας για ιστοσελίδες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Προσωπικός ορισμός:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή κωδικών από αρχείο..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή κωδικών σε αρχείο..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κωδικών"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Αλλαγή backend..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Αλλαγή backend:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εμφανιστούν οι κωδικοί;"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κωδικών"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή όλων των κωδικών πρόσβασης από τον "
|
||
"υπολογιστή σας;"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κωδικού"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Επιτυχής εισαγωγή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αρχείο!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του ονόματος χρήστη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Επεξεργασία του κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης αποθηκεύονται σε: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Αλλαγή backend"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Επιλογές Backend"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Κωδικοί"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Όλων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Εξαιρέσεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "Επιλογές JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται στο JavaScript να:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Ανοίγει αναδυόμενα παράθυρα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Έχει πρόσβαση στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε όνομα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Ανακτήστε περισσότερες "
|
||
"επεκτάσεις...</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επέκτασης!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:602
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός προεπιλογής"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας εκτελέσιμου..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:588
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση OSD"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:589
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Μετακινήστε το στην οθόνη για να το τοποθετήσετε όπου θέλετε."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:638
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λήψεων..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:652
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας stylesheet..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Επιλογή διαδρομής μνήμης cache..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Νέο προφίλ"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Εισάγετε την ονομασία του νέου προφίλ:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:800 lib/preferences/preferences.cpp:805
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Αυτό το προφίλ υπάρχει ήδη!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου προφίλ!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:816
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:817
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε σίγουρα την μόνιμη διαγραφή του προφίλ «%1»; Αυτή η ενέργεια "
|
||
"είναι μη αναστρέψιμη!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:832 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Σημείωση: Δεν μπορείτε να διαγράψετε το ενεργό προφίλ."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1089
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Καρτέλες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Λήψεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής κωδικών"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό απόρρητο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Χρήση τρέχουσας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "Μετά την εκκίνηση: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της αρχικής μου σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Άνοιγμα γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "Σε νέα καρτέλα: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μιας κενής σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα άλλης σελίδας..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Προφίλ</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Προφίλ εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Ενεργό προφίλ:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται καρτέλες μέχρι να γίνει επιλογή τους"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος αν το Falkon είναι ο προκαθορισμένος περιηγητής κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Έλεγχος τώρα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης πλοήγησης κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της στιγμιαίας εργαλειοθήκης σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Παράθυρο περιηγητή</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Απόκρυψη καρτελών όταν υπάρχει μόνο μία καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας στο κλείσιμο ενεργής καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων κενών καρτελών μετά την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Πάντα να γίνετε η εναλλαγή μεταξύ καρτελών με τη ροδέλα του ποντικιού"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στη νέα ανοιγμένη καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνεται κλείσιμο παραθύρου κατά το κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Ερώτηση στο κλείσιμο πολλαπλών καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλεισμένων καρτέλων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων κλεισίματος σε ανενεργές καρτέλες:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά μπάρας διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Προτάσεις όταν πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Ιστορικό και Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εμβόλιμων προτάσεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε \"Shift\" για να μην αλλάξετε την καρτέλα αλλά να φορτώσετε τον "
|
||
"σύνδεσμο στην τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να προτείνεται η αλλαγή καρτέλας αν ο ολοκληρωμένος σύνδεσμος έχει ήδη "
|
||
"φορτωθεί"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα εμφάνιση του εικονιδίου μετάβασης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας διπλό κλικ στην μπάρα διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου κάνοντας κλικ στην μπάρα διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης από την γραμμή διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με προεπιλεγμένη μηχανή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προτάσεων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:875
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προόδου φόρτωσης στην μπάρα διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:908
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:913
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Βάση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:918
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:942
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση Ιστού"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση API του πρόσθετου Pepper (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Χρήση ενσωματωμένου προγράμματος προβολής PDF (απαιτεί PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη συνδέσμων στην αλυσίδα εστίασης"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτικών XSS"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Εκτύπωση του παρασκηνίου του αντικειμένου"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Animated κύλιση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χωρικής πλοήγησης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Χρήση των εγγενών γραμμών κύλισης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης αναπαραγωγής των βίντεο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "Να αποτρέπεται η διαρροή τοπικών IP διευθύνσεων από το WebRTC"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση έγκαιρης προσκόμισης DNS"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση σύλληψης οθόνης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1112
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1132
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "γραμμές στη σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1143
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο ζουμ στις σελίδες: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Τοπική αποθήκευση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1190
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση της μνήμης cache του δικτύου στο δίσκο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Διαγραφή της κρυφής μνήμης κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Μέγιστο:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μνήμης cache σε:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση ιστορικού"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Διαγραφή ιστορικού στο κλείσιμο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η τοπική αποθήκευση περιεχομένου HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Διαγραφή τοπικά αποθηκευμένου περιεχομένου HTML5 κατά το κλείσιμο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1334
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Διαγραφή τώρα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1373
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση proxy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση proxy συστήματος"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1415
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1425
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1430
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKSS"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1472
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1516
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Οικογένειες γραμματοσειρών</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Σταθερό"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1546
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1556
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1566
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Cursive"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantasy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεγέθη γραμματοσειρών</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο λογικό μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Συντομεύσεις</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Αλλαγή καρτελών με Alt + αριθμό καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Φόρτωση γρήγορων κλήσεων με Ctrl + αριθμό γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουσες συντομεύσεις πληκτρολογίου:<br/><b>1</b> - προηγούμενη καρτέλα<br/"
|
||
"><b>2</b> - επόμενη καρτέλα<br/><b>/</b> - αναζήτηση στη σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου με ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη επιλεγμένο, αποτρέπει την έξοδο κατά λάθος από την εφαρμογή αν πατηθεί η "
|
||
"συντόμευση πληκτρολογίου Ctrl-W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1742
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής με Ctrl-Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Τοποθεσία λήψεων</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Ερώτηση για τοποθεσία λήψεων κάθε φορά"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Χρήση καθορισμένης τοποθεσίας: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλογές λήψεων</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Κλείσιμο διαχειριστή λήψεων όταν τελειώσουν οι λήψεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Εξωτερικός διαχειριστής λήψεων</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Χρήση εξωτερικού διαχειριστή λήψεων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Παράμετροι:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "Το <b>%d</b> θα αντικατασταθεί με το URL προς λήψη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλογές αυτόματης συμπλήρωσης</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η αποθήκευση κωδικών από σελίδες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1982
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση κωδικών πρόσβασης σε ιστοτόπους"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλο</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2026
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "Επιλογές JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2036
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2049
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Cookies"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2059
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Διαχείριση επιλογών ιδιωτικότητας JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Διαχείριση Cookies"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>Δικαιώματα HTML5</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Αποστολή κεφαλίδας Do Not Track (Μην εντοπίζεις) στους διακομιστές"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Χρονικό όριο λήξης:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2168
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Ειδοποιήσεις</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενών ειδοποιήσεων συστήματος (μόνο σε Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Να μην χρησιμοποιούνται ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Σημείωση: </b> Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση μιας OSD ειδοποίησης με "
|
||
"έλκυση στην οθόνη."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων OSD"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον ορθογραφικό έλεγχο, ανατρέξτε "
|
||
"στο <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Κατάλογοι λεξικών</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν γλώσσες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαχείριση μηχανών αναζήτησης</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Style Sheet χρήστη</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2520
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Αλλαγή αναγνωριστικού περιηγητή</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής χειριστών πρωτοκόλλων"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2585
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2633
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Style Sheet που φορτώνεται αυτόματα με όλες τις σελίδες: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2643
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Προτιμώμενη γλώσσα για ιστοσελίδες</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2668
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2690
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαχείριση χειριστών πρωτοκόλλων</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε τη συνεδρία '%1;"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Όνομα:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Συγγραφέας:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Ανάκτηση περισσότερων "
|
||
"θεμάτων...</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ιστοτόπου"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Τομέας ιστοτόπου: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Πράκτορας χρήστη: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής πράκτορα χρήστη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Αλλαγή καθολικού πράκτορα χρήστη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Χρήση διαφορετικών πρακτόρων χρήστη για συγκεκριμένους ιστοτόπους"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Ιστότοπος"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_κλωνοποιημένη"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_μετονομασμένη"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση της συνεδρίας "
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Μετονομασία της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα νέο όνομα:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο συνεδρίας «%1» υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την κλωνοποίηση του αρχείου συνεδρίας."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την μετονομασία του αρχείου συνεδρίας."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε ένα όνομα για να αποθηκεύσετε την συνεδρία:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη συνεδρία (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να αντικαταστήσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Διαγραφή της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να διαγράψετε την συνεδρία '%1;"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Νέα συνεδρία"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ, καταχωρίστε ένα όνομα για την δημιουργία της νέας συνεδρίας:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Νέα συνεδρία (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Συνεδρία εξ ορισμού"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την συνεδρία έναρξης:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (τελευταία συνεδρία)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Συνεδρία"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο των άλλων καρτελών;"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα δεξιά;"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την βάση;"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών στα αριστερά;"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά το κλείσιμο όλων των καρτελών προς την κορυφή;"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Διακοπή καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Απομόν&ωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "&Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "&Καρφίτσωμα της καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "&Αποσίγαση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "&Σίγαση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Φόρτωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Εκφόρτωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Όλες οι καρτέλες σε &σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα δεξιά"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την βάση"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών στα αριστερά"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των καρτελών προς την κορυφή"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "Κλείσι&μο καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "Επανα&φόρτωση όλων των καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Αποσίγαση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Σίγαση καρτέλας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Λίστα καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων των κλεισμένων καρτελών"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Προσοχή!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα δεδομένα κρυπτογραφήθηκαν με μια νεώτερη έκδοση του Falkon.\n"
|
||
"Εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Falkon."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<δεν ορίστηκε στο πιστοποιητικό>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Κοινό όνομα (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Οργανισμός (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Μονάδα οργανισμού (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Εκδόθηκε στις:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Λήγει στις:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Άρνηση"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα HTML5"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Ιστότοπος"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Δικαίωμα για:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocation"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Μικρόφωνο"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Εικονοληπτική μηχανή"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Μικρόφωνο και εικονοληπτική μηχανή"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Απόκρυψη δρομέα"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σύλληψης"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και ήχος σύλληψης"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "σε αυτόν τον ιστότοπο"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εμφανίζει ειδοποιήσεις επιφάνειας εργασίας;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να εντοπίσει την θέση σας;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει την εικονοληπτική μηχανή;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτραπεί στην %1 να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνο και την εικονοληπτική "
|
||
"μηχανή;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να αποκρύψει τον δείκτη;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη σας;"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί στην %1 να συλλάβει την οθόνη και τον ήχο"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Άρνηση"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Παράμετροι: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εξωτερικού προγράμματος! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Falkon δεν μπορεί να χειριστεί <b>%1:</b> συνδέσμους. Ο αιτούμενος "
|
||
"σύνδεσμος είναι <ul><li>%2</li></ul>Θέλετε το Falkon να δοκιμάσει να "
|
||
"ανοίξει το σύνδεσμο αυτόν στην εφαρμογή συστήματος;"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση επιλογής για το πρωτόκολλο αυτό"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Αίτημα εξωτερικού πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Κάτι πήγε στραβά κατά την φόρτωση της σελίδας."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να επαναφορτώσετε την σελίδα ή να κλείσετε μερικές καρτέλες για "
|
||
"να απελευθερώσετε περισσότερη μνήμη."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείων..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Να εμποδιστεί αυτή η σελίδα να δημιουργεί επιπλέον διαλόγους"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Άδεια σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Καμία πρόταση"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Μπροστά"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Προσθήκη νέας σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Διαμόρφωση γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Ανανέωση όλων των κλήσεων"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Η σελίδα ως &σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση της σελίδας ως..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "Α&ντιγραφή συνδέσμου σελίδας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνδέσμου σελίδας..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "Επι&λογή όλων"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πη&γαίου κώδικα"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληρο&φοριών για τη σελίδα"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ&τέλα"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο ι&διωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος ως σελιδο&δείκτης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "Απο&θήκευση συνδέσμου ως..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνδέσμου..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διεύ&θυνσης εικόνας"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "Απο&θήκευση εικόνας ως..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Αποστολή εικόνας..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Αποστολή κειμένου..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση &διαδικτύου"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Αναζήτηση \"%1\" με %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση με..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Παύση"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Ά&ρση σίγασης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Σίγαση"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "Α&ντιγραφή διεύθυνσης πολυμέσου"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "Α&ποστολή διεύθυνσης πολυμέσων"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου στο &δίσκο"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Δημιουργία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση α&ναίρεσης"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Αντι&γραφή"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ανανέωση"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 από %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Εύρεση..."
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Επόμε&νο"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος για την τρέχουσα φράση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Επιθεώρηση στοιχείου"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πρόσθετα Pepper (Flash)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
#~ msgid "No results found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
||
#~| msgid "&Page Source"
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Page Screen"
|
||
#~ msgstr "Κώδ&ικας σελίδας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
#~| msgid "Format:"
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
||
#~| msgid "Open Location"
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
||
#~ msgid "Change window size"
|
||
#~ msgstr "Αλλάζει το μέγεθος του παράθυρου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Validate page"
|
||
#~ msgstr "Επικύρωση σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Translate page"
|
||
#~ msgstr "Μετάφραση σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Google Translate"
|
||
#~ msgstr "Μετάφραση Google"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Λεξικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~| msgid "Translations"
|
||
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Μεταφράσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
||
#~ msgstr "Για να αλλάξετε γλώσσα, πρέπει να επανεκκινήσετε τον περιηγητή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Γλώσσα</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Available translations: "
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμες μεταφράσεις: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "Περί QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφείς"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφείς και συντελεστές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "< About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "< Περί QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Κύριος Προγραμματιστής:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Συντελεστές:</b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Μεταφραστές:</b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "QupZilla"
|
||
#~ msgstr "QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
||
#~ msgid "&About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "Πε&ρί QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Αναφορά προβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
||
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
||
#~ "form: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με το QupZilla, παρακαλώ δοκιμάστε να "
|
||
#~ "απενεργοποιήσετε όλα τα πρόσθετα πρώτα. <br/>Αν αυτό δεν βοηθήσει, τότε "
|
||
#~ "παρακαλώ συμπληρώστε αυτή τη φόρμα: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Your E-mail"
|
||
#~ msgstr "Το e-mail σας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος προβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή προβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
||
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το e-mail είναι προαιρετικό<br/><b>Σημείωση:</b>Παρακαλώ διαβάστε πως να "
|
||
#~ "κάνετε μια αναφορά σφάλματος <a href=%1>εδώ</a> πρώτα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαραίτητα πεδία!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "Περί QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Συντελεστές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Configuration Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Click to select image..."
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια εικόνα..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Unable to load"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
|