mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-21 03:06:34 +01:00
6031 lines
151 KiB
Plaintext
6031 lines
151 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
||
#
|
||
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2017.
|
||
# Michał Szymanowski <tylkobuba@gmail.com>, 2017.
|
||
# Mariusz Fik <fisiu@opensuse.org>, 2017.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Language: pl_PL\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "S&kopiuj"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Wk&lej"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inny..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Dodaj zestaw filtrów"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Dodaj nowy zestaw filtrów AdBlock:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Dodaj filtr"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Usuń filtr"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Dodaj zestaw filtrów"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Usuń zestaw filtrów"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Uaktualnij zestaw filtrów"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Pomoc dotycząca pisania filtrów..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Włącz AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "Ikona AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock jest wyłączony"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlock jest wyłączony na tej stronie "
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock jest włączony"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "Otwórz &ustawienia AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Wyłącz w %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Wyłącz tylko na tej stronie"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Czy dodać zestaw filtrów <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "Zestaw filtrów AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "Lista NoCoin"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Nie można wczytać subskrypcji!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Własne filtry"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Dodaj filtr"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Usuń filtr"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Dodaj własny filtr"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Wpisz swój filtr tutaj:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (ostatnio aktualizowany)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Błąd: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Zablokowana treść"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Blokowane przez <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "Adres IP bieżącej strony"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr " (Tryb prywatny)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "Pasek &menu"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek &nawigacyjny"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek &zakładek"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Karty na górze"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inny"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "Pliki HTML"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Otwórz plik..."
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Masz jeszcze %n otwartą kartę, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Masz jeszcze %n otwarte karty, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Masz jeszcze %n otwartych kart, a twoja sesja nie zostanie zapisana.\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Masz jeszcze otwarte karty"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1085
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon nie jest w tej chwili domyślną przeglądarką. Czy ustawić jako "
|
||
"domyślną?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1086
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Sprawdzaj po każdym uruchomieniu Falkona."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Domyślna przeglądarka"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1209
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1211
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno prywatne"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon jest nową i bardzo szybką przeglądarką internetową opartą na Qt. "
|
||
"Falkon podlega licencji GPL w wersji 3 lub późniejszej. Przeglądarka "
|
||
"bazujena silniku QtWebEngine oraz Szkielecie Qt."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesje"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "&O Falkonie"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "Ustawi&enia"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Nowe okno"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Nowe okno &prywatne"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otwórz miejsce"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Otwórz &plik..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Zapisz stronę jako..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Wyślij odnośnik..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "S&kopiuj"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Wk&lej"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Zaznacz &wszystko"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Znajdź"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Pasek boczny"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie &znaków"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Pasek &stanu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Po&mniejsz"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Źródło strony"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "Pe&łny ekran"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Narzędzia"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "W&yszukiwarka"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "&Informacje o stronie"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "&Menedżer pobierania"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie &ciasteczkami"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "&Informacje o stronie"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Wyczyść &historię"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Rozszerzenia"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "O &Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Informacje o programie"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Szczegóły o ustawieniach"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "Zgłoś pro&blem"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Przywróć &zamkniętą kartę"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika do logowania"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "na %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "dla <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Czy chcesz, aby Falkon uaktualnił zapisane hasło %1?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Czy chcesz aby Falkon zapamiętał hasło %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uaktualnij"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Zapamiętaj"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Nigdy dla tej strony"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Nie teraz"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Zaloguj się jako:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Baza danych (szyfrowanie)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uwaga!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Hasła nie zgadzają się!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uwaga!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mechanizm ten wymaga ustawionego hasła głównego! Zostanie użyty mechanizm "
|
||
"domyślny"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć hasło główne i odszyfrować dane?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Część danych nie została odszyfrowana. Hasło główne nie zostało usunięte!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło główne"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Wymagana zgoda, wprowadź hasło główne:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Wprowadzone hasło jest błędne!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Baza danych (tekst jawny)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia szyfrowania bazy danych"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Ustaw/zmień hasło główne..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Mechanizm ten nie działa bez hasła głównego."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Wyczyść hasło główne..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja ta powoduje usunięcie hasła głównego, przenosi wszystkie zaszyfrowane "
|
||
"dane do mechanizmu „Baza danych (tekst jawny)” oraz przełącza na ten "
|
||
"mechanizm."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasła do stron i dane formularzy są zabezpieczone hasłem głównym. Jeśli "
|
||
"hasło zostanie ustawione, konieczne będzie podanie go przy każdym "
|
||
"uruchomieniu przeglądarki."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Aktualne hasło:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nowe hasło:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uwaga:</b> Hasła głównego nie da się w żaden sposób odzyskać. Upewnij "
|
||
"się, że go nie zapomnisz."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Zakładki z paska zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Menu zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Zakładki z menu zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Nieposortowane zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Wszystkie inne zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Eksport zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Eksport zakładek</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Plik wyjściowy:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "Plik HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisania!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Dodaj tę stronę do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Edytuj tę zakładkę"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono zakładek."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Importuj z %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaimportuj zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Importuj zakładki</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "Plik HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Wybierz skąd chcesz zaimportować zakładki:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Powrót"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome przechowuje zakładki w pliku tekstowym <b>Bookmarks</b>. Plik "
|
||
"ten znajduje się zwykle w"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Nie można przeanalizować pliku JSON!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox przechowuje zakładki w bazie danych SQLite <b>places.sqlite</"
|
||
"b>. Plik ten znajduje się zwykle w"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Plik nie istnieje."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych. Czy Firefox jest uruchomiony?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz zaimportować zakładki z dowolnej przeglądarki, która obsługuje "
|
||
"eksport do pliku HTML. Plik ten zazwyczaj zawiera następujące przyrostki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki HTML"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer przechowuje zakładki w katalogu <b>Ulubione</b>. Plik ten "
|
||
"znajduje się zwykle w"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera przechowuje zakładki w pliku tekstowym <b>bookmarks.adr</b>. Plik ten "
|
||
"znajduje się zwykle w"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy plik zakładek przeglądarki Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko pliki zakładek przeglądarki Opera zakodowane w UTF-8 są wspierane!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Nowa zakładka"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Nowy separator"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Słowo kluczowe:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "Dodaj &tę stronę do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Dodaj &wszystkie karty do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "Organizuj &zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Pokaż tylko ikony"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Pokaż tylko tekst"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Wpisz nazwę katalogu:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Wybierz %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Wybierz nazwę i położenie dla tej zakładki."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla zakładek:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Dodaj wszystkie karty do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Skrót:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz otworzyć wszystkie zakładki z katalogu „%1” w kartach?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Uaktualnij zakładki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Dodaj do szybkiego wybierania"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Usuń z szybkiego wybierania"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Usuń z zakładek"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie ciasteczka z twojego komputera?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<nie wybrano ciasteczka>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Usuń ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<wybrano wiele ciasteczek>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Tylko bezpieczne"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Wszystkie połączenia"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Ciasteczko sesji"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Usuń ciasteczko"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Dodaj do białej listy"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Już jest na czarnej liście!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer „%1” jest już na czarnej liście. Najpierw musisz go stamtąd usunąć."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Już jest na białej liście!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer „%1” jest już na białej liście. Najpierw musisz go stamtąd usunąć."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Przechowywane ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Ciasteczka przechowywane na komputerze:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Nazwa ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Bezpieczne:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Wygasa:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie ciasteczek"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Biała lista ciasteczek</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciasteczka z tych serwerów będą ZAWSZE akceptowane (nawet gdy opcja "
|
||
"zapisywania ciasteczek jest wyłączona)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Czarna lista ciasteczek</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Ciasteczka z tych serwerów nie będą NIGDY akceptowane"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Filtruj ciasteczka innych firm"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ustawienia ciasteczek</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Pozwól zapisywać ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Filtruj śledzące ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Usuń ciasteczka przy wyjściu"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Pozostały czas niedostępny"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Zrobione – %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Błąd – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Porzucono – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Porzucono"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "kilka sekund"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n sekunda"
|
||
msgstr[1] "%n sekundy"
|
||
msgstr[2] "%n sekund"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n minuta"
|
||
msgstr[1] "%n minuty"
|
||
msgstr[2] "%n minut"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n godzina"
|
||
msgstr[1] "%n godziny"
|
||
msgstr[2] "%n godzin"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Nieznana prędkość"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 – nieznany rozmiar (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Pozostało %1 – %2 z %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "Wstrzymano – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Skopiuj odnośnik pobierania"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Porzuć pobieranie"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Wznów pobieranie"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Wstrzymaj pobieranie"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Usuń z listy"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, plik \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" nie został znaleziony!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Zarządzane pobieraniem"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% z %2 plików (%3) %4 pozostało"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% – Zarządzanie pobieraniem"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "Archiwum MIME HTML (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "Strona HTML, pojedyncza (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "Strona HTML, pełna (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Zapis stronę jako..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: Ukończono pobieranie"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Wszystkie pliki pobrano prawidłowo."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz wyjść? Wszystkie nieukończone pobierania zostaną "
|
||
"porzucone!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Otwieranie %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Odnośnik pobierania skopiowany."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Co Falkon ma zrobić z tym plikiem?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Pobierz przy użyciu zewnętrznego programu"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "co jest:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "z:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Skopiuj odnośnik pobierania"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Wybrano do otwarcia"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobierane"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Zarządzaj pobieraniem"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:82
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Pusta strona"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:272
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Styczeń"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:274
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Luty"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:276
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzec"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:278
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwiecień"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:280
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:282
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Czerwiec"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:284
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lipiec"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:286
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpień"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:288
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Wrzesień"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:290
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Październik"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:292
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:294
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudzień"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć całą historię przeglądania?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Skopiuj adres URL"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Skopiuj tytuł"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia przeglądania"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Wyczyść całą historię"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte karty"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Wyczyść listę"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte okna"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Powrót"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Strona startowa"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Pokaż &całą historię"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Zamknięte karty"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Zamknięte okna"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Data ostatniej wizyty"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Licznik odwiedzin"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "W tym tygodniu"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "W tym miesiącu"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Odwiedź"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Wyszukaj przy użyciu %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Przełącz na kartę"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Zarządzanie wyszukiwarkami"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Wyszukaj przy użyciu:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Wklej i &przejdź"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Podaj adres lub wyszukaj przy użyciu %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Podaj adres"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Pusta strona"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona startowa"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu główne"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Wyjdź z pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Przyciski wstecz i naprzód"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Przycisk ponownego wczytania"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Przycisk domowy"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Dodaj przycisk karty"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Pasek adresu i wyszukiwania"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Przycisk narzędzi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Przycisk wyjścia z pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Wyczyść historię"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Pasek boczny"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Dostępne elementy:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Bieżące elementy:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Pokaż informacje o stronie"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Wklej i &szukaj"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Dodaj %1 ..."
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Wyszukuj podczas zmiany wyszukiwarki"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Błąd certyfikatu SSL!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona, którą próbujesz obejrzeć posiada następujące błędy w certyfikacie "
|
||
"SSL:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Chcesz zrobić wyjątek dla tego certyfikatu?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Hasło: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Zapisz nazwę użytkownika i hasło dla tej strony"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło jest wymagane dla %1. Komentarz: „%2”"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło są wymagane dla proxy %1. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Strona początkowa"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Szukaj w sieci"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania dostarczone przez DuckDuckGo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "O Falkonie"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Prywatne przeglądanie</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Szczegóły o wersji"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Prawa autorskie"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Główny programista"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Szybkie wybieranie"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Dodaj nową stronę"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to szybkie wybieranie?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz wczytać ponownie wszystkie szybkie wybierania?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Wczytaj tytuł ze strony"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Szybkie wybieranie wymaga włączonego JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Nowa strona"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Ustawienia szybkiego wybierania"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Położenie: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Okładka"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Dopasuj na szerokość"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Dopasuj na wysokość"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Użyj własnej tapety"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Kliknij, aby wybrać obraz"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba stron w wierszu:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar stron:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj szybkie wybierania"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Przywróć sesję"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Ups, Falkon uległ awarii."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr "Przepraszamy za to. Czy chcesz przywrócić swój ostatni zapisany stan?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj zamknąć jedną lub więcej kart, jeżeli myślisz, że to one powodują "
|
||
"problemy"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Możesz także uruchomić nową sesję"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Okna i karty"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Wymaga włączonego JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Szczegóły o ustawieniach"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona zawiera informacje o bieżących ustawieniach Falkona – przydatne "
|
||
"podczas rozwiązywania problemów. Należy dołączyć je do wysyłanego zgłoszenia "
|
||
"o błędzie."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia budowania"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcja"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Wersja programu"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Wersja Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "Wersja QtWebEngine"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platforma"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Zapisana sesja"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dane"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Wyglądy"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Włączone</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wydanie diagnostyczne"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Windows 7 API"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Wydanie przenośne"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Brak dostępnych rozszerzeń."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Błąd certyfikatu SSL!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Natywne powiadomienia systemowe"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Skrót:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Zmień..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr "<b>Uwaga: </b>%s w adresie lub danych POST reprezentuje szukany ciąg"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Dane POST:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Ten plik nie jest zgodny z OpenSearch 1.1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Usuń silnik"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz usunąć domyślny silnik wyszukiwania.<br>Wybierz inny silnik "
|
||
"wyszukiwania zanim usuniesz %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Edytuj wyszukiwarkę"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślne"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Wyszukiwarka"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Wyszukiwarka „%1” została pomyślnie dodana."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Wyszukiwarka nie jest prawidłowa!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania wyszukiwarki <br><b> Treść błędu: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Wersja programu %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>Wersja QtWebEngine %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "O Falkonie"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Zaimportuj zakładki..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Wyeksportuj zakładki..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteka"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Import i eksport"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Baza danych zoptymalizowana"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baza danych zoptymalizowana pomyślnie.<br/><br/><b>Rozmiar przed: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Rozmiar po: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Wyczyść historię przeglądania"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Wyczyść historię przeglądania</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Edytuj ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "Z dzisiaj"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Z tygodnia"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Z miesiąca"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Historia odwiedzonych stron:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "Wybrane elementy zostaną usunięte po naciśnięciu przycisku „Wyczyść”."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Lokalna przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Baza danych WWW"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Optymalizuj bazę danych"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Ciasteczka"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Baza danych"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Wybierz ikonę..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Z pliku"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Obraz (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Z bazy danych"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Adres strony:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Podgląd licencji"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Zarządzaj obsługą protokołów"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokół"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uwaga!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napotkano nieznane problemy. Spróbuj zainstalować Falkona ponownie.\n"
|
||
"Może uruchomienie z prawami administratora coś poradzi! ;)"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Połączenie jest szyfrowane.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Połączenie nie jest szyfrowane.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Skopiuj adres obrazu"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Skopiuj nazwę obrazu"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Zapisz obraz na dysk"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Skopiuj wartości"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Skopiuj znaczniki i wartości"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Podgląd nie jest dostępny!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Zapisz obraz..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Podgląd nie dostępny"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Informacje o stronie"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Adres strony:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Meta tagi na stronie:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o zabezpieczeniach</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Adres obrazu"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Strona %1<b/>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Twoje połączenie z tą stroną jest <b>zabezpieczone</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Twoje połączenie z tą stroną jest <b>nie zabezpieczone</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "To jest twoja <b>%1</b> wizyta na tej stronie."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "<b>Nigdy</b> nie byłeś na tej stronie."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "pierwsza"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "druga"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "trzecia"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "Zarejestruj jako program obsługujący łącza <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Dostępna aktualizacja"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Nowa wersja Falkona jest gotowa do pobrania."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:160
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Zbadaj element"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Wyślij odnośnik..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Po&mniejsz"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Źródło Strony"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Osobisty [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Preferowany język"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Na dół"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Dodaj język"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Wybierz preferowany język stron internetowych"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Własna definicja:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Zaimportuj hasła z pliku..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Wyeksportuj hasła do pliku..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Pokaż hasła"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Zmień mechanizm..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Zmień mechanizm:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać wszystkie hasła?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Ukryj hasła"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie hasła zapisane na komputerze?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Edytuj hasło"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Zmień hasło:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Importowanie udane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Błąd podczas importowania!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Eksportowanie udane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Skopiuj nazwę użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Skopiuj hasło"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Edytuj hasło"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Hasła przechowywane są w:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Zmień mechanizm"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Opcje mechanizmu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Hasła"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Import i eksport"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Usuń wszystko"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Wyjątki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "Ustawienia JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Zezwól JavaScript na:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Otwieranie wyskakujących okien"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Uaktywnianie okien"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Dostęp do schowka"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Wklejanie ze schowka"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Wpisz nazwę"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Pobierz więcej "
|
||
"rozszerzeń...</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Nie można wczytać rozszerzenia!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%1”?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślne"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:551
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Wybierz program..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Powiadomienia OSD"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Przenieś to w miejsce które chcesz."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Wybierz miejsce pobierania..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Wybierz położenie stylu..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:669
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Wyczyszczono"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:765
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Wybierz katalog pamięci podręcznej..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nowy profil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Wpisz nową nazwę profilu:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Taki profil już istnieje!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:811
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil „%1”? Tej operacji nie można cofnąć!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Uwaga: Nie można usunąć aktywnego profilu."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Wybierz kolor"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Główne"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Przeglądanie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Menedżer haseł"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Prywatność"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Użyj bieżącej"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Nowy profil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "Po uruchomieniu:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Otwórz pustą stronę"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Otwórz stronę domową"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Otwórz szybkie wybieranie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Przywróć sesję"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Wybierz sesję"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Strona domowa:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "W nowej karcie: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Otwórz pustą stronę"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Otwórz inną stronę..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Profile</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Wybierz profil:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Sprawdź aktualizacje podczas uruchamiania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Aktywny profil:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Nie wczytuj kart, zanim zostaną wybrane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "Sprawdzaj podczas uruchamiania, czy Falkon jest domyślną przeglądarką."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Sprawdź teraz"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Motywy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Pokaż pasek stanu po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Pokaż pasek zakładek po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Pokaż pasek nawigacyjny po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek szybkich zakładek"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Okno przeglądarki</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Zachowanie kart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Ukryj pasek kart gdy otwarta jest tylko jedna"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Aktywuj poprzednią kartę podczas zamykania aktywnej karty"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Otwieraj nowe karty tuż za kartą aktywną"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Otwieraj nowe puste karty tuż za kartą aktywną"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka w kartach"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Zawsze przełączaj karty za pomocą kółka myszy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Automatycznie przełączaj na nowo otwartą kartę"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Nie zamykaj okna po zamknięciu ostatniej karty"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Pytaj przy zamykaniu wielu kart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Pokaż przycisk zamkniętych kart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Pokaż przycisk zamykania nieaktywnych kart:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Zachowanie paska adresu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Podpowiadaj kiedy wpisuje w pasek adresu:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Historia przeglądania i zakładki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia przeglądania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Włącz wbudowane podpowiedzi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyciśnij klawisz „Shift”, aby nie przechodzić na inną kartę i wczytaćadres "
|
||
"URL w bieżącej karcie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Proponuj, aby przełączyć kartę, jeśli adres URL jest już wczytany"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj ikonę „Przejdź do”"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Zaznacz cały tekst, klikając dwukrotnie na pasek adresu."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Zaznacz cały tekst, klikając na pasek adresu."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Włącz automatyczne wyszukiwanie w pasku adresu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Poszukaj w domyślnej wyszukiwarce"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Podpowiadaj przy wyszukiwaniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:875
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Pokaż proces ładowania w pasku adresu."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:908
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnij"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:913
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:918
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Własny kolor:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:942
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Wybierz kolor"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia stron WWW"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Włącz API wtyczki Pepper API (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Użyj wbudowanej przeglądarki plików PDF (wymaga PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Włącz obsługę JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Odnośniki w kolejce skupienia"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Włącz audyt XSS"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Wyświetlaj tło elementu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Płynne przewijanie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Włącz nawigację przestrzenną"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Użyj natywnych pasków przewijania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Włącz samoodtwarzające się filmy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "Zapobiegaj wyciekom lokalnego adresu IP przez WebRTC"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Włącz pobieranie DNS z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Włącz przechwytywanie ekranu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Użyj przyspieszenia sprzętowego (wymagane ponowne uruchomienie)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1119
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Kółko myszy przewija"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1139
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "linii na stronie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1150
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie na stronach:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1189
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Lokalna przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1197
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Przechowuj pamięć podręczną na dysku"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Usuń pamięć podręczną przy zamykaniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Przechowuj pamięć podręczną w:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Zapisuj historię przeglądania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Usuń historię przeglądania przy zamykaniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Włącz miejscowy magazyn HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1315
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Wyczyść miejscowy magazyn HTML5 przy zamykaniu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1341
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Wyczyść teraz"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia proxy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1399
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja ręczna"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1432
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1469
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Bez pośrednika"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1523
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Rodzaje czcionek</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1543
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Maszynowa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Szeryfowa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1563
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Bezszeryfowa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1573
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantazyjna"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1632
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Rozmiary czcionek</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki maszynowej"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1648
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki domyślnej"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1682
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Minimalny logiczny rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Skróty</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Przełączaj karty za pomocą Alt + numer karty"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Wczytuj szybkie wybierania za pomocą Ctrl + numer szybkiego wybierania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istniejące skróty:<br/><b>1</b> – poprzednia karta<br/><b>2</b> – następna "
|
||
"karta<br/><b>/</b> – szukaj na stronie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Włącz jedno-klawiszowe skróty klawiaturowe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1746
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli odznaczone, zapobiega przypadkowemu wyjściu z aplikacji po omyłkowym "
|
||
"naciśnięciu skrótu Ctrl+Q zamiast Ctrl+W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1749
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Zamykaj aplikację skrótem Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lokalizacja dla pobierania</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Pytaj za każdym razem"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Użyj określonej lokalizacji: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje pobierania</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Zamknij zarządzanie pobieraniem po ukończeniu pobierania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Zewnętrzny menedżer pobierania</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Używaj zewnętrznego menedżera pobierania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Program:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenty:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "W razie wątpliwości pozostaw puste"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1905
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> zostanie zastąpione adresem URL do pobrania"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje autouzupełniania</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1938
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Pozwól zapisywać hasła do stron"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Uzupełniaj hasła na stronach"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Inne</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2033
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "Ustawienia JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2043
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2056
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2066
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Ustawienia prywatności JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "Zarządzaj dostępem HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2096
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Zarządzaj ciasteczkami"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>Zezwól na HTML5</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Zezwól na HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2136
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Wysyłaj serwerom nagłówek Do Not Track"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2162
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Czas do wygaśnięcia:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2175
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " sekund"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2197
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Użyj natywnych powiadomień systemowych (tylko Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2250
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uwaga: </b>Możesz zmienić położenie powiadomienia OSD, przeciągając je w "
|
||
"dane miejsce."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Użyj powiadomień OSD"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2283
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać więcej informacji na temat sprawdzania pisowni, odwiedź stronę "
|
||
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje sprawdzania pisowni</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Katalogi słowników</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2455
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono języków"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b></b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Arkusz stylów użytkownika </b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2505
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Języki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Zmień identyfikator przeglądarki</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2552
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie obsługą protokołów"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2592
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie wyszukiwarkami"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Arkusz stylów automatycznie wczytywany z wszystkimi stronami: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2650
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferowany język stron internetowych</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie nagłówkiem User Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Zarządzaj obsługą protokołów</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć „%1”?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Opis:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Pobierz więcej wyglądów..."
|
||
"</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Dodaj nową stronę"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Edytuj stronę"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Domena strony:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "User Agent:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie nagłówkiem User Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Zmień globalny nagłówek User Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Użyj inny nagłówek User Agent dla wybranych stron"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "User Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_powielona"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_zmieniona_nazwa"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Powiel sesję"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Plik sesji „%1” już istnieje. Podaj inną nazwę."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie powielenia pliku sesji."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zmiany nazwy pliku sesji."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Zapisz sesję"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę do zapisania sesji:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Zapisana sesja (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zastąpić bieżącą sesję?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Usuń sesję"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć sesję „%1”?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nowa sesja"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Podaj nazwę do utworzenia nowej sesji:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Nowa sesja (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Domyślna sesja"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Wybierz sesję początkową:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (ostatnia sesja)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Przełącz na"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sesja"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnio zmieniony"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Powiel"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Przełącz na"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie prywatnym"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia przeglądania"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty znajdujące się po prawej?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty znajdujące się poniżej?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty znajdujące się po lewej?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie karty znajdujące się powyżej?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Odśwież kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Powiel kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "O&dłącz kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "Ode&pnij kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "&Przypnij kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "&Przestań wyciszać kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "&Wycisz kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Wczytaj kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Usuń wczytanie karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystkie karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Dodaj &wszystkie karty do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Zamknij karty po prawej"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Zamknij karty poniżej"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Zamknij karty po lewej"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Zamknij karty powyżej"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "&Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Nowa karta"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystkie karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Przestań wyciszać kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Wycisz kartę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Zamknięte karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Lista kart"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusta"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Przywróć wszystkie zamknięte karty"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Wyczyść listę"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uwaga!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane zostały zaszyfrowane przy użyciu nowszej wersji Falkona.\n"
|
||
"Należy zainstalować najnowszą wersję tej przeglądarki."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<nie wpisano w certyfikat>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Wystawiony dla</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Zwykła nazwa (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Organizacja (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Numer seryjny:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Wystawiony przez</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Ważność</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Wydany:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Wygasa:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zezwól"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zabroń"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia HTML5"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Pozwolenie na:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolokalizacja"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Mikrofon i kamera"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr "Przechwytywanie obrazu"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr "Przechwytywanie obrazu i dźwięku"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "ta strona"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Zezwolić %1 na wyświetlanie powiadomień na pulpicie?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Zezwolić %1 na dostęp do twojej lokalizacji?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Zezwolić %1 na dostęp do mikrofonu?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Zezwolić %1 na dostęp do kamery?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Zezwolić %1 na dostęp do kamery i mikrofonu?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Zezwolić %1 na ukrycie wskaźnika?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Czy zezwolić %1 na przechwytywanie twojego ekranu?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Czy zezwolić %1 na przechwytywanie twojego ekranu i dźwięku?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Zapamiętaj"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zezwól"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zabroń"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Program: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Argumenty: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu dodatkowych okien dialogowych na tej stronie"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon nie umie obsłużyć odnośników <b>%1:</b>. Żądany odnośnik to <ul><li>"
|
||
"%2</li></ul>. Czy otworzyć ten odnośnik w programie systemowym?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Zapamiętaj wybór dla tego protokołu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Żądanie zewnętrznego protokołu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Błąd ładowania strony"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać strony."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zwolnić trochę pamięci, spróbuj odświeżyć tę stronę lub zamknąć kilka "
|
||
"kart."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Odśwież stronę"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Wybierz pliki..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "Alert JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Zapobiegaj otwieraniu dodatkowych okien dialogowych na tej stronie"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Pusta strona"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Brak podpowiedzi"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Dodaj nową stronę"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Ustawienia szybkiego wybierania"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie wybierania"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Dodaj &stronę do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&Zapisz stronę jako..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "S&kopiuj odnośnik strony"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Wyślij odnośnik strony..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "Zaznacz &wszystko"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Pokaż &kod źródłowy"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Pokaż &informacje o stronie"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "O&twórz odnośnik w nowej karcie"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Ot&wórz odnośnik w nowym oknie"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Otwórz odnośnik w oknie &prywatnym"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "D&odaj odnośnik do zakładek"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Wyślij odnośnik..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "S&kopiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "Pokaż o&braz"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Skopiuj obraz"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Skopiuj adres obr&azu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Wyślij obraz..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Wyślij tekst..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Przejdź do adresu &WWW"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Szukaj „%1 ..” z %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Szukaj z..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "O&dtwarzaj"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauza"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "&Przestań wyciszać"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Wycisz"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "S&kopiuj adres filmu wideo"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "&Wyślij adres filmu wideo"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "&Zapisz film wideo na dysk"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Utwórz silnik wyszukiwania"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "S&kopiuj"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz Wszystko"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "Za&trzymaj"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 z %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Znajdź..."
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Następne"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Poprzednie"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "Rozróżniaj &wielkość liter"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Zbadaj element"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
||
#~ msgstr "Włącz obsługę Flash (wtyczka Pepper)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
#~ msgid "No results found."
|
||
#~ msgstr "Nic nie znaleziono."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Szukaj: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Page Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran strony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Przeglądaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
||
#~ msgid "Change window size"
|
||
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Validate page"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź poprawność strony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Translate page"
|
||
#~ msgstr "Przetłumacz stronę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Google Translate"
|
||
#~ msgstr "Tłumacz Google"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Słownik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~| msgid "Translations"
|
||
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
||
#~ msgstr "Zmiana będzie widoczna po ponownym uruchomieniu przeglądarki."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Język</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Available translations: "
|
||
#~ msgstr "Dostępne tłumaczenia: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "O QupZilli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
||
#~ msgstr "Autorzy i Współtwórcy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "< About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "< O QupZilli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Główny programista:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Współtwórcy:</b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Tłumacze:</b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "QupZilla"
|
||
#~ msgstr "QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
||
#~ msgid "&About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "&O QupZilli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
||
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
||
#~ "form: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli QupZilla sprawia problemy, spróbuj najpierw wyłączyć wszystkie "
|
||
#~ "rozszerzenia. <br />Jeśli problem nie zniknie, zgłoś go przy użyciu "
|
||
#~ "formularza:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Your E-mail"
|
||
#~ msgstr "Twój E-mail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue type"
|
||
#~ msgstr "Typ błędu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue description"
|
||
#~ msgstr "Opis błędu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
||
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adres e-mail nie jest obowiązkowy<br/><b>Uwaga: </b>Proszę najpierw "
|
||
#~ "zapoznać się z <a href=%1>przewodnikiem</a> jak zgłaszać błędy."
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
||
#~ msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "O QupZilli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Configuration Information"
|
||
#~ msgstr "Informacje Konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Motywy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Obrazki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Unable to load"
|
||
#~ msgstr "Nie można wczytać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Ładowanie..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|