mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-21 11:16:35 +01:00
6542 lines
166 KiB
Plaintext
6542 lines
166 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
|
# Markus Slopianka <kamikazow@web.de>, 2017.
|
|
# Jonathan Hooverman <jonathan.hooverman@gmail.com>, 2017.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018, 2020, 2022, 2023.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: falkon_qt\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 17:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "E&infügen"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle leeren"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle markieren"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere ..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "Neues Abonnement zu AdBlock hinzufügen:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Regel entfernen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement entfernen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements aktualisieren"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Hilfe zur Erstellung von Regeln ..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "AdBlock-Konfiguration"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "AdBlock-Symbol"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "AdBlock ist deaktiviert"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "AdBlock ist auf dieser Seite deaktiviert"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "AdBlock ist aktiv"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "AdBlock-&Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Deaktiviert auf %1"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Nur auf dieser Seite deaktivieren"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Abonnement <b>%1</b> hinzufügen?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "AdBlock-Abonnement"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "EasyList"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "NoCoin-Liste"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Regeln"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Regel entfernen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Bitte Regel hier eintragen:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (kürzlich aktualisiert)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (Fehler: %2)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Blockierter Inhalt"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Blockiert von <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "IP-Adresse der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr " (Privater Modus)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "&Menüleiste"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "&Navigations-Symbolleiste"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "&Lesezeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "&Karteireiter oben"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "HTML-Dateien"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Text-Dateien"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Datei öffnen ..."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es ist noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht "
|
|
"gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es sind noch %n Unterfenster geöffnet und Ihre Sitzung wird nicht "
|
|
"gespeichert. Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Nicht mehr fragen"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "Es sind noch Unterfenster geöffnet"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon ist aktuell nicht als Standard-Browser festgelegt. Möchten Sie Falkon "
|
|
"als Standard-Browser einstellen?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Diese Überprüfung immer beim Start von Falkon durchführen."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Standard-Browser"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Neues privates Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon ist ein neuer und sehr schneller Qt-Webbrowser. Falkon ist lizenziert "
|
|
"unter GPL Version 3 oder später. Falkon nutzt QtWebEngine und das Qt-"
|
|
"Framework."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "&Über Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Neues &Fenster"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Neues &privates Fenster"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Adresse aufrufen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "&Seite speichern unter ..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Verknüpfung senden ..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken ..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "E&infügen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Alles au&swählen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "&Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "Sta&tusleiste"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Seiten-&Quelltext"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "&Vollbild"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "Web&suche"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "Seiten-&Information"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "&Download-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "&Cookie-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "Web In&spector"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Neuesten &Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Erweiterungen"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Üb&er Qt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Mehr über Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informationen zur Konfiguration"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "&Fehlerbericht senden"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "Geschlossenes Unterfenster &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Benutzername für Anmeldung wählen"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "an %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Für <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Soll das gespeicherte Passwort %1 aktualisiert werden?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Passwort %1 %2 speichern?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Nie für diese Seite"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Nicht jetzt"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Anmeldung als:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Datenbank (verschlüsselt)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Die Passwortfelder Neu/Bestätigen stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Backend erfordert die Eingabe eines Master-Passworts. Es wird zum "
|
|
"Standard-Backend gewechselt"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich das Master-Passwort löschen und alle Daten "
|
|
"entschlüsseln?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Daten können nicht entschlüsselt werden. Das Master-Passwort wurde "
|
|
"nicht gelöscht."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Bitte Master-Passwort eingeben"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "Berechtigung erforderlich, bitte geben Sie das Master-Passwort ein:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Datenbank (Klartext)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der verschlüsselten Datenbank"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Master-Passwort setzen/ändern ..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Dieses Backend erfordert die Angabe eines Master-Passworts."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Master-Passwort löschen ..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option löscht das Master-Passwort und verschiebt alle verschlüsselten "
|
|
"Daten in die \"Datenbank (Klartext)\" und wechselt dorthin."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Master-Passwort wird dazu verwendet, Passwörter von Web-Seiten und "
|
|
"Formularen zu schützen. Wenn Sie ein Master-Passwort setzen, werden Sie "
|
|
"aufgefordert, dieses einmal pro Sitzung einzugeben."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis:</b> Das Master-Passwort kann nicht zurückgesetzt werden. Bitte "
|
|
"bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Lesezeichen-Menü"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Lesezeichen in Lesezeichen-Menü"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Unsortierte Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Alle anderen Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen exportieren"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Lesezeichen exportieren</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Export-Optionen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Ausgabedatei:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "HTML-Datei"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Datei wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Weiter >"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Von %1 wird importiert</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen importieren"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Lesezeichen importieren</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "HTML-Datei"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Bitte Browser auswählen, von dem Lesezeichen importiert werden sollen:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "< Zurück"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Chrome speichert die Lesezeichen in der Datei <b>Bookmarks</b>. Diese "
|
|
"ist gewöhnlich gespeichert unter "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Datei wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "JSON-Datei kann nicht analysiert werden"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla Firefox speichert die Lesezeichen in der Datei <b>places.sqlite</b>. "
|
|
"Diese ist gewöhnlich gespeichert unter "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Datenbank kann nicht geöffnet werden. Ist Firefox aktiv?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Lesezeichen von jedem Browser importieren, der den Export von "
|
|
"Lesezeichen im HTML-Format unterstützt. Diese Exportdatei hat gewöhnlich "
|
|
"diese Erweiterung "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet Explorer speichert die Lesezeichen im <b>Favorites</b>-Ordner. "
|
|
"Dieser Ordner ist gewöhnlich zu finden unter "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Dieser Ordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opera speichert die Lesezeichen in der Datei <b>bookmarks.adr</b>. Diese ist "
|
|
"gewöhnlich gespeichert unter "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "Diese Datei ist keine gültige Opera-Lesezeichendatei!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr "Nur UTF-8-kodierte Opera-Lesezeichendateien werden unterstützt!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Neues Trennzeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Schlüsselwort:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Lesezeichen für alle &geöffneten Unterfenster hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Nur Symbole anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "%1 wählen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Namen und Speicherort für Lesezeichen auswählen."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Ordner für Lesezeichen auswählen:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Lesezeichen für alle geöffneten Unterfenster hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Schlüsselwort:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Lesezeichen des Ordners %1 in Unterfenstern öffnen?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen aktualisieren"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Zur Schnellwahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Aus Schnellwahl entfernen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies löschen?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<Cookie nicht ausgewählt>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Cookies löschen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<mehrere Cookie ausgewählt>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Nur sichere"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Alle Verbindungen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Sitzungscookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Ausgewählten Cookie löschen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Zur Positivliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Bereits auf der Negativliste"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Negativliste, bitte löschen "
|
|
"Sie ihn zuvor!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Zur Negativliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Bereits auf der Positivliste"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server „%1“ befindet sich bereits auf der Positivliste, bitte löschen "
|
|
"Sie ihn zuvor."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Gespeicherte Cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Suchen: "
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Folgende Cookies sind auf Ihrem Rechner gespeichert:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Name des Cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Sicher:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Ablaufdatum:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies löschen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Cookie-Filter"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookie -Positivliste</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies von diesen Webseiten IMMER akzeptieren (auch wenn das Speichern von "
|
|
"Cookies deaktiviert ist)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookie-Negativliste</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr "Cookies von diesen Webseiten NIEMALS akzeptieren"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Cookies von Drittanbietern filtern"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Das Speichern von Cookies erlauben"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Seitenfremde Cookies verbieten"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Cookies beim Beenden löschen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Erledigt - %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Fehler - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Abgebrochen - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "Wenige Sekunden"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%n Sekunden"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "%n Minute"
|
|
msgstr[1] "%n Minuten"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "%n Stunde"
|
|
msgstr[1] "%n Stunden"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Downloadgeschwindigkeit unbekannt"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 kB/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
msgstr "%1 MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
msgstr "%1 GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Dateigröße unbekannt"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 - unbekannte Dateigröße (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Verbleibend %1 - %2 von %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "Angehalten - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Download abbrechen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Herunterladen fortsetzen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Herunterladen anhalten"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Von der Liste entfernen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Download-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "%1 % von %2 Dateien (%3) %4 verbleiben"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1 % - Download-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Datei speichern als..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "MIME HTML-Archiv (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "HTML-Seite, einzeln (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "HTML-Seite, vollständig (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Seite speichern unter ..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: Herunterladen abgeschlossen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich heruntergeladen."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie Falkon wirklich beenden? Alle nicht beendeten Downloads werden "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Öffnen von %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Download-Verknüpfung kopiert."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "Wie soll Falkon mit dieser Datei verfahren?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen ..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Mit externer Download-Verwaltung herunterladen"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "vom Typ:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "von:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Download-Verknüpfung kopieren"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Datei zum Öffnen ausgewählt"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Download-Verwaltung öffnen"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:83
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:273
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:275
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:277
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:279
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:281
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:283
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:285
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:287
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:289
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:291
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:293
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:295
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf löschen?"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "URL kopieren"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Titel kopieren"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Gesamten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Liste leeren"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Stelle alle geschlossenen Fenster wieder her"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "&Verlauf"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Startseite"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "&Vollständigen Verlauf anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "Meistbesuchte"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Geschlossene Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Geschlossene Fenster"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Besucht am"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Dieser Monat"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Besuchen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Suchen mit %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Suchen mit:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "Einfügen und &Los"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Adresse eingeben oder suchen mit %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Adresse eingeben"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus beenden"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Vor- und Zurück-Knöpfe"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Neuladen-Knopf"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Startseiten-Knopf"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Unterfenster-Knopf hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Adress- und Suchleiste"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Symbolleisten-Knopf"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Vollbild-Schließen-Knopf"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Verlauf leeren"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste einrichten"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste einrichten"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Suchleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Verfügbare Einträge:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Aktueller Eintrag:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Seiteninformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "Einfügen und &Suchen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "%1 hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Vorschläge anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Suche nach Änderung der Suchmaschine starten"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "Reset zoom level"
|
|
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikatsfehler"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden dieser Seite sind folgende SSL-Zertifikatsfehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Möchten Sie eine Ausnahme für dieses Zertifikat zulassen?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Benutzername und Passwort für diese Seite speichern"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Server %1 angeben. "
|
|
"Statusmeldung: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Authentifizierung am Proxy-Server erforderlich"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr "Bitte Benutzername und Passwort zur Anmeldung an Proxy %1 angeben."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifikat passt nicht zu den mitgelieferten öffentlichen Schlüsseln des "
|
|
"Rechnernamens."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
|
msgstr "Der gewöhnliche Name des Zertifikats passt nicht zum Rechnernamen."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist zum derzeitigen Zeitpunkt nicht gültig."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Stelle signiert."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains errors."
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifikat enthält keinen Mechanismus zum Feststellen des Rückrufes."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
|
msgstr "Die Rückrufinformationen des Zertifikates sind nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgerufen."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
|
msgstr "Das Zertifikat wurde mit einem schwachen Algorithmus signiert."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
|
msgstr "Der im Zertifikat verwendete Rechnername ist nicht einzigartig."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains a weak key."
|
|
msgstr "Das Zertifikat verwendet einen schwachen Schlüssel."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifikat verwendet DNS-Namen, die gegen die Namensvorgaben verstoßen."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
|
msgstr "Das Zertifikat hat eine zu lange Gültigkeitsdauer."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
|
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Verbindung sind transparente Zertifikaten erforderlich. Der Server "
|
|
"liefert jedoch keine der Richtlinie entsprechenden CT-Informationenen."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
|
"device owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Zertifikat fangen Dritte bekanntermaßen Daten des Geräteeigentümers "
|
|
"ab."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
|
msgstr "Die Verbindung verwendet eine veraltete SSL/TLS-Version"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifkat ist ein veraltetes der Firma Symantec und ist nicht länger "
|
|
"gültig."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Im Web suchen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Suchergebnisse von DuckDuckGo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Über Falkon"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Privater Modus</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Versionsinformationen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Schnellwahl-Feld wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Schnellwahl-Felder neu laden?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Titel von der Webseite laden"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Die Schnellwahl benötigt aktiviertes JavaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Neue Seite"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Schnellwahl-Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Anordnung: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Cover"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Einpassen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Klicken, um Bild auszuwählen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Seiten in einer Reihe: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Größe der Seiten ändern:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Schnellwahl-Felder zentrieren"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
|
msgstr "Die Position der Einträge der Schnellwahl sperren."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Die letzte Sitzung wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den letzten gespeicherten Status wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen Sie, die Unterfenster zu schließen, die das Problem verursacht "
|
|
"haben können"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Oder Sie können eine neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Fenster und Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Benötigt aktiviertes JavaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informationen zur Konfiguration"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält Informationen über die aktuelle Konfiguration von "
|
|
"Falkon, die für die Ermittlung von Fehlerursachen relevant sind. Bitte fügen "
|
|
"Sie diese Ihrem Fehlerbericht bei."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Browserkennung"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Build-Konfiguration"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Anwendungsversion"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "Qt-Version"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "QtWebEngine version"
|
|
msgstr "QtWebEngine-Version"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Designs"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiviert</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug-Version"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "Windows 7 API"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Portable-Version"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "Only for this session"
|
|
msgstr "Nur in dieser Sitzung"
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikatsfehler"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Native Systembenachrichtigungen"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Schlüsselwort:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Symbol:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis: </b>%s in der URL oder Post-Data entspricht der gesuchten "
|
|
"Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Post-Data:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "Diese Datei besitzt kein gültiges OpenSearch-1.1-Format."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine entfernen"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standard-Suchmaschine kann nicht entfernt werden.<br>Bitte definieren "
|
|
"Sie eine andere Standard-Suchmaschine, bevor Sie %1 entfernen."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzugefügt"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "Suchmaschine „%1“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "Suchmaschine ist ungültig."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Hinzufügen der Suchmaschine ist ein Fehler aufgetreten "
|
|
"<br><b>Fehlermeldung: </b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Anwendungsversion: %1</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine-Version %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Über Falkon"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen importieren ..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen exportieren ..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Import und Export"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Datenbank wurde optimiert"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbank wurde erfolgreich optimiert.<br/><br/><b>Datenbankgröße vorher: </"
|
|
"b>%1<br/><b>Datenbankgröße jetzt: </b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Neuesten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Neuesten Verlauf löschen</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Cookies bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "Verlauf der besuchten Seiten von:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markierte Einträge werden beim Klicken der Löschen-Schaltfläche gelöscht."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Web-Datenbanken"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Datenbank optimieren"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Bilddateien"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Symbol auswählen ..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "Von Datei"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Bilddatei (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Datei wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "Von Datenbank"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "Adresse der Seite:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Lizenz anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Problem ist aufgetreten. Bitte installieren Sie Falkon erneut.\n"
|
|
"Sie können auch zu Testzwecken versuchen, Falkon mit Administratorrechten zu "
|
|
"starten"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Die Verbindung ist verschlüsselt.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Alle Zertifikatsfehler werden <b>dauerhaft</b> ignoriert."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "Der Zertifikatsfehler wird <b>temporär</b> ignoriert."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Das Zertifikat wurde abgelehnt."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Die Verbindung ist nicht verschlüsselt.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Bildadresse kopieren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Bildname kopieren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Bild auf der Festplatte speichern"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Werte kopieren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Tags und Werte kopieren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "Diese Vorschau ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Bild speichern ..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden ..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vorschau nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Seiteninformationen"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Seitenadresse:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Meta-Tags dieser Seite:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Sicherheitsinformation</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Bildadresse"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>Webseite %1<b/>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Alle Zertifikatsfehler werden <b>dauerhaft</b> ignoriert."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "Der Zertifikatsfehler wird <b>temporär</b> ignoriert."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Das Zertifikat wurde abgelehnt."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "Diese Verbindung ist <b>verschlüsselt</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "Diese Verbindung ist <b>unverschlüsselt</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "Dies ist Ihr <b>%1</b> Besuch dieser Seite."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "Sie haben diese Seite <b>noch nie</b> besucht."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erster"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "zweiter"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritter"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "<b>%1</b> Verknüpfung-Handler registrieren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr ..."
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Zoom level"
|
|
msgstr "Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Ortung"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Mikrofon und Kamera"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Hide mouse pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger ausblenden"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Bildschirmaufnahme"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture with audio"
|
|
msgstr "Bildschirmaufnahme mit Audio"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Autoload images"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Enable JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
|
msgstr "JavaScript: PopUp-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
|
msgstr "JavaScript: Auf die Zwischenablage zugreifen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
|
msgstr "JavaScript: Aus Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
|
msgstr "JavaScript: Fenster aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "FullScreen support"
|
|
msgstr "Vollbildunterstützung"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Run insecure content"
|
|
msgstr "Unsicheren Inhalt wiedergeben"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Von der Leinwand lesen erlauben"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Dunklen Modus erzwingen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ausblenden"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Eine neue Version von Falkon steht zum Herunterladen bereit."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:163
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Element untersuchen"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Verknüpfung senden ..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken ..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Seiten-&Quelltext"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Eigene [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Sprache hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache für Webseiten festlegen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Eigene Definition:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Passwörter aus Datei importieren ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Passwörter in Datei exportieren ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter im Klartext anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Backend ändern ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Backend ändern:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Passwörter im Klartext anzeigen möchten?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Anzeige der Passwörter ausblenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Passwörter auf diesem Rechner löschen?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Passwort bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Passwort ändern:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Datei wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Fehler beim Import aufgetreten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Benutzernamen kopieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Passwort kopieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Passwort bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Passwörter werden gespeichert in: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Backend ändern"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Backend-Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Import und Export"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Ausnahmen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host: "
|
|
msgstr "Rechner: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add certificate exception"
|
|
msgstr "Ausnahme für Zertifikat hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host %1 already in the list"
|
|
msgstr "Der Rechner %1 ist bereits in der Liste"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "Kein Rechner angegeben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Certificate exception manager"
|
|
msgstr "Zertifikatsausnahmen-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen eines Eintrags wird erst nach dem Neustart von Falkon wirksam."
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "JavaScript-Optionen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "JavaScript diese Modifikationen erlauben:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "PopUp-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Fenster aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "Auf die Zwischenablage zugreifen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Namen eingeben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Erweiterungen "
|
|
"herunterladen ...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Erweiterung kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "OSD-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Verschieben Sie es auf dem Bildschirm nach Belieben."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Download-Verzeichnis auswählen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Stilvorlagen-Verzeichnis wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Zwischenspeicherordner auswählen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Neues Profil"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Profils ein:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Dieses Profil existiert bereits"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Profil-Ordner kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie das Profil „%1” wirklich dauerhaft entfernen? Diese Aktion kann "
|
|
"nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Hinweis: Ein aktives Profil kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Im Internet surfen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Passwort-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Aktuelle benutzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Neues Profil erstellen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Start</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Nach dem Start: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Startseite öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Sitzung auswählen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Startseite: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "In neuem Unterfenster: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Leeres Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Andere Seite öffnen ..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Profile</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Beim Start:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Aktives Profil:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Unterfenster erst laden, wenn sie ausgewählt wurden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Beim Start prüfen, ob Falkon der Standard-Browser ist"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Jetzt prüfen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Designs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Statusleiste nach Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste nach Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Navigationsleiste nach Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Sofort-Lesezeichen-Werkzeugleiste einblenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Browser-Fenster</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Unterfenster-Verhalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterfensterleiste ausblenden, wenn ein einziges Unterfenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuletzt besuchtes Unterfenster aktivieren, wenn aktives Unterfenster "
|
|
"geschlossen wird"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Neue Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Neue leere Unterfenster nach dem aktiven Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "PopUp-Fenster in Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Immer das Mausrad verwenden, um zwischen Unterfenstern zu wechseln"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Automatisch zu neu geöffnetem Unterfenster wechseln"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters Fenster geöffnet lassen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Fragen, wenn mehrere Unterfenster geschlossen werden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Knopf \"Geschlossene Unterfenster\" anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Schließen-Knopf auf inaktiven Unterfenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Adressleisten-Verhalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Vorschläge bei Eingabe in Adressleiste:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "Verlauf und Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Direkte Vorschläge aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die „Umschalt“-Taste drücken, um die URL im aktuellen Unterfenster zu öffnen "
|
|
"und nicht das Unterfenster zu wechseln."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterfenster-Wechsel vorschlagen, wenn die URL schon vollständig geladen ist."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Das „Los“-Symbol immer anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show zoom label"
|
|
msgstr "Vergrößerung anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Ganzen Text mit einem Doppelklick in der Adressleiste auswählen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Gesamten Text durch Klick in die Adressleiste auswählen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Automatische Suche in der Adressleiste aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite des PopUp-Fensters für Suchvorschläge auf Fensterbreite erweitern"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige in der Adressleiste"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Web-Konfiguration"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Pepper-Modul-API aktivieren (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Eingebauten PDF-Betrachter verwenden (benötigt PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript erlauben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Verknüpfungen in Focus Chain berücksichtigen"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "XSS-Prüfung aktivieren"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Hintergrund des Elements drucken"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Animierter Bildlauf"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Räumliche Navigation aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Native Bildlaufleiste benutzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Automatische Wiedergabe von Videos abschalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Verhindert, dass WebRTC eine lokale IP-Adresse ausgibt."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Vorabladen von DNS aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Bildschirmaufnahme aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr "Hardwarebeschleunigung verwenden (erfordert Neustart)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Von der Leinwand lesen erlauben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Dunklen Modus erzwingen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Mit dem Mausrad blättern"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "Zeilen auf einer Seite"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Standardvergrößerung: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Lokaler Speicherplatz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Netzwerk-Speicherung auf lokaler Festplatte erlauben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher beim Beenden löschen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Maximum:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Speichern des Verlaufs erlauben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Verlauf beim Beenden löschen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Das lokale Speichern von HTML5-Inhalten erlauben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Lokale HTML5-Speicherinhalte beim Verlassen löschen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Jetzt löschen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems verwenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Manuelle Einrichtung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Kein Proxy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "Fantasy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftgrößen</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Feste Schriftgröße"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Standard-Schriftgröße"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Kleinste logische Schriftgröße"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastenkombinationen</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Zwischen den Unterfenstern mit Alt + Nummer des Unterfensters wechseln"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Schnellwahlfeld mit Strg + Nummer des Feldes laden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfügbare Kurzbefehle:<br/><b>1</b> - Vorheriges Unterfenster<br/><b>2</b> "
|
|
"- Nächstes Unterfenster<br/><b>/</b> - Auf Seite suchen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Einfache Kurzbefehle verwenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieser Parameter deaktiviert, so wird das versehentliche Beenden der "
|
|
"Anwendung verhindert, wenn die Tastenkombination Strg+W gedrückt wurde."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Anwendung mit Strg+Q beenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Jedes Mal nach Speicherort fragen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Definierten Speicherort benutzen: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Download-Optionen</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Download-Verwaltung schließen, wenn das Herunterladen beendet ist"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Externe Download-Verwaltung</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Externe Download-Verwaltung benutzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Ausführbare Datei: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parameter: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Im Zweifelsfall leer lassen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> wird durch die heruntergeladene URL ersetzt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch ausfüllen</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Speichern von Passwörtern von Seiten erlauben"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Passwörter auf Webseiten automatisch ergänzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Cookies verwalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Cookie-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "JavaScript-Optionen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr "„Do Not Track“-Kopfzeile zum Server senden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Erweiterte JavaScript-Optionen verwalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "HTML5-Berechtigungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Site Settings"
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Ablaufzeit:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "System-Benachrichtigungen verwenden (nur Linux)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Keine Benachrichtigungen verwenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis: </b>Sie können die Position des OSD ändern, in dem Sie es auf "
|
|
"dem Bildschirm mit der Maus verschieben."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "OSD verwenden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Informationen zur Rechtschreibprüfung finden Sie <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">hier</a>."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen für Rechtschreibprüfung</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Wörterbuchordner</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Keine Sprachen gefunden"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Protokoll-Handler-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Suchmaschinen-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Eigene Stilvorlage</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Suchmaschinen verwalten</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage custom schemes"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Schemata verwalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugte Sprache für Webseiten</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Certificate Exception Manager"
|
|
msgstr "Zertifikatsausnahmen-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Browserkennung ändern</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Browserkennung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Stilvorlage automatisch mit allen Webseiten laden: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Protokoll-Handler-Verwaltung</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Zertifikatsverwaltung</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom Scheme Manager"
|
|
msgstr "Schema-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add allowed scheme"
|
|
msgstr "Erlaubtes Schema hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Scheme:"
|
|
msgstr "Schema:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add blocked scheme"
|
|
msgstr "Blockiertes Schema hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Custom scheme manager"
|
|
msgstr "Schema-Verwaltung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Allowed schemes"
|
|
msgstr "Erlaubte Schemata"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Achtung:** Die erlaubten Schemata können durch Erweiterungen ergänzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blockieren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Blocked schemes"
|
|
msgstr "Blockierte Schemata"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
|
msgstr "Die Änderungen werden erst nach dem Neustart von Falkon wirksam."
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
|
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site Permissions"
|
|
msgstr "Seitenberechtigungen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
|
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Weitere Designs "
|
|
"herunterladen ...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Neue Webseite hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Webseite bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Domäne: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "Browserkennung: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Browserkennung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Globale Einstellung ändern"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Browserkennungen für bestimmte Webseiten nutzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Browserkennung"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_cloned"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_renamed"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Sitzung klonen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Sitzung umbenennen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Bitte einen neuen Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert schon.\n"
|
|
"Bitte einen anderen Namen wählen."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Fehler während des Schließens der Sitzungsdatei"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Fehler während des Umbenennens der Sitzungsdatei"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sitzung sichern"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Neuer Name der zu sichernden Sitzung:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzung (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Sicherung wieder einspielen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung wirklich ersetzen?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Sitzung löschen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Die Sitzung '%1' löschen?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neuen Sitzung ein:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Neue Sitzung (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Sicherung 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Sicherung 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Standard-Sitzung"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Start-Sitzung:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (letzte Sitzung)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Wechseln zu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Wechseln zu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "In neuem privaten Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle rechten Unterfenster schließen?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle unteren Unterfenster schließen?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle linken Unterfenster schließen?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle oberen Unterfenster schließen?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "&Laden anhalten"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Unterfenster neu laden"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster du&plizieren"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Unt&erfenster verselbständigen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "&Anheften des Unterfensters aufheben"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "&Unterfenster anheften"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "&Stummschaltung des Unterfensters aufheben"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "&Unterfenster stummschalten"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster laden"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster entladen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "A&lle Unterfenster neu laden"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "&Alle Unterfenster als Lesezeichen speichern"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Andere Unterfenster sc&hließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Unterfenster rechts schließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Unterfenster unten schließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Unterfenster links schließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Unterfenster oben schließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "&Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "A&lle Unterfenster neu laden"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Stummschaltung des Unterfensters aufheben"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster stummschalten"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Geschlossene Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Unterfenster-Liste"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Alle geschlossenen Unterfenster wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Liste leeren"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten wurden mit einer neueren Falkon-Version verschlüsselt.⏎\n"
|
|
"Bitte installieren Sie die aktuellste Version von Falkon."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<Im Zertifkat nicht vorhanden>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgestellt für</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Allgemeiner Name (CN):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Organisation (O):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Organisationseinheit (OU):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgestellt von</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Ausgestellt am:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Verfällt am:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "diese Webseite"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "%1 die Anzeige von Benachrichtigungen erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "%1 die Bestimmung Ihrer Position erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "%1 die Nutzung des Mikrofons erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "%1 die Nutzung der Kamera erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "%1 die Nutzung von Mikrofon und Kamera erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "%1 die Nutzung des Zeigers erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 die Aufnahme Ihres Bildschirms erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 die Aufnahme von Mikrofon und Bildschirm erlauben?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Dateigröße unbekannt"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Ausführbare Datei: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Parameter: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Externes Programm kann nicht gestartet werden: %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon kann die Verknüpfung <b>%1:</b> nicht öffnen. Die angeforderte "
|
|
"Verknüpfung lautet <ul><li>%2</li></ul>Möchten Sie diese Verknüpfung mit der "
|
|
"Systemanwendung öffnen?"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Immer mit dieser Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Mit externer Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "Seite kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Beim Laden der Seite ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen Sie, die Seite neu zu laden oder Unterfenster zu schließen, um "
|
|
"Speicher freizugeben."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Seite neu laden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:504
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Datei auswählen ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:508
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Dateien wählen ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "JavaScript-Warnmeldung"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:653
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Das Ausführen von Skripten auf dieser Seite unterbinden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Keine Vorschläge"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "&Neue Seite hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl &konfigurieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Alle Schnellwahl-Felder neu laden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "&Lesezeichen für diese Seite hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "Seite &speichern unter..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "Verknüpfung zur Seite &kopieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Verknüpfung der Seite versenden ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Alles au&swählen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "Seitenquelltext &anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "S&eiteninformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Verknüpfung in neuem &Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Verknüpfung in &privatem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "&Lesezeichen für diese Verknüpfung hinzufügen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "&Ziel speichern unter..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Verknüpfung senden ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "&Bild anzeigen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Bild kopieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "Bilda&dresse kopieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "Bild &speichern unter ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Bild versenden ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Text senden ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Zur &Web-Adresse gehen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Suchen nach \"%1 ..\" mit %2"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Suchen mit ..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "&Ton einschalten"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Stumm schalten"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "Medienadresse &kopieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "Medienadresse &versenden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "Multimedia-Datei &speichern"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine erstellen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&topp"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 von %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Element untersuchen"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
#~ msgstr "HTML5-Berechtigungen verwalten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>HTML5-Berechtigungen</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "HTML5 Permissions"
|
|
#~ msgstr "HTML5-Berechtigungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Site"
|
|
#~ msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Permission for:"
|
|
#~ msgstr "Berechtigung für:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display Capture"
|
|
#~ msgstr "Bildschirmaufnahme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display and Audio Capture"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm- und Audio-Aufnahme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
|
#~ msgstr "Pepper Plugins (Flash Plugin) erlauben"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
#~ msgid "No results found."
|
|
#~ msgstr "Keine Suchergebnisse vorhanden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Suchen: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~| msgid "&Page Source"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Page Screen"
|
|
#~ msgstr "Seiten-&Quelltext"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Format:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
|
#~ msgid "Change window size"
|
|
#~ msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Validate page"
|
|
#~ msgstr "Seite überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Translate page"
|
|
#~ msgstr "Seite übersetzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Google Translate"
|
|
#~ msgstr "Google Übersetzer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Wörterbuch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~| msgid "Translations"
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
|
#~ msgstr "Um die Sprache zu ändern, starten Sie bitte QupZilla neu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sprache</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Available translations: "
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Übersetzungen: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Über QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
|
#~ msgstr "Autoren und Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "< About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "< Über QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Hauptentwickler:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Mitwirkende:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Übersetzer:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "QupZilla"
|
|
#~ msgstr "QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~ msgid "&About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Über Qup&Zilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Report Issue"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
|
#~ "form: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie bei der Nutzung von QupZilla auf Probleme stoßen, deaktivieren "
|
|
#~ "Sie bitte zuerst alle Erweiterungen. <br/> Sollte dies das Problem nicht "
|
|
#~ "lösen, füllen Sie bitte dieses Formular aus: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue type"
|
|
#~ msgstr "Fehlertyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue description"
|
|
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
|
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E-Mail Adresse ist optional<br/><b>Notiz: </b>Hinweise zur Erstellung "
|
|
#~ "eines Fehlerberichts finden Sie <a href=%1>hier</a> first."
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
|
#~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Über QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translators"
|
|
#~ msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Configuration Information"
|
|
#~ msgstr "Informationen zur Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Themen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Click to select image..."
|
|
#~ msgstr "Klick, um das Bild auszuwählen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Unable to load"
|
|
#~ msgstr "Laden nicht möglich"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "QupZilla %1(%2)"
|