1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-21 03:06:34 +01:00
falkonOfficial/poqm/bg/falkon_qt.po
2024-11-11 03:21:57 +00:00

6238 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon bulgarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 09:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Повтаряне"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Други…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Добавяне на подписка"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Добавяне на нова подписка в AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Премахване на правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Добавяне на подписка"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Премахване на подписка"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Обновяване на подписки"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Информация за писане на правила…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Настройки на AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Включване на AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Търсене…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Икона AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock е изключен"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlcok е изключен за този сайт "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock е включен"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Настройки на AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Изключване за %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Изключване само за тази страница"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Да се добави ли подписка <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Подписка на AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Списък NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Невъзможно е да се зареди подписка!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Потребителски правила"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Премахване на правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Добавяне на потребителско правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Напишете вашето правило тук:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (наскоро обновен)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Грешка: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Блокирано съдържание"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Блокирано от <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-адрес на текущата страница"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Режим на поверително сърфиране)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Лента на &менюто"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Лента за &навигация"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Лента с &отметки"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Преместване на лентите с &разделите отгоре"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-файлове"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Файлове с изображения"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл…"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Все още има %n отворени раздели и сесията няма да бъде запазена.\n"
"Наистина ли искате да затворите този прозорец?"
msgstr[1] ""
"Все още има %n отворени раздели и сесията няма да бъде запазена.\n"
"Наистина ли искате да затворите този прозорец?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Повече не питай"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Все още има отворени раздели"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon понастоящем не е браузър по подразбиране. Искате ли да го направите "
"вашия браузър по подразбиране ?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Винаги да се проверява това при стартиране на Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Браузър по подразбиране"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Отваряне на нов раздел"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Отваряне на нов поверителен прозорец"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon е нов и много бърз Qt уеб браузър. Falkon е лицензиран под GPL "
"версия 3 или (по ваша опция) при всяка по-късна версия. Той е базиран на "
"QtWebEngine и Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Относно Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Н&астройки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Нов &поверителен прозорец"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Отваряне на &файл…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Управление на сесии"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Запазване на страницата като…."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Изпращане на препратка…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Отпечатване…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Повтаряне"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Копиране"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Из&биране на всичко"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти с инструменти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Страничен панел"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Лента за &състояние"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Об&новяване"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величаване на мащаба"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Нама&ляване на мащаба"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Изх&оден код на страница"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Пълен &екран"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Търсене в интернет"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Информа&ция за страница"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Управление на &изтегляния"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Управление на &бисквитки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Уеб-ин&спектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Изчистване на &скорошна история"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Разширения"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Относно &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Данни за приложението"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Данни за настройките"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Докладване на проблем"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Възстановяване на &затворен раздел"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Избиране име на потребител за вписване"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "за <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Искате ли Falkon да обнови съхранените пароли %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Искате ли Falkon да запомни паролата %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запаметяване"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Никога за този сайт"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не сега"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Вписване като:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "База от данни (криптирана)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Въведохте неправилна парола!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Новата парола и потвърждението не съвпадат!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Това ядро изисква задаване на главна парола! Falkon превключи към своето "
"ядро по подразбиране"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да махнете главната паролата и да декриптирате данните?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Някои данни не бяха декриптирани. Главната парола не беше премахната!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Въведете главната парола"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Изисква се разрешение, въведете главната парола:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Неправилна парола!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "База от данни (текст)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Настройки на криптираната база от данни"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Избиране/Редактиране на главна парола…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Това ядро не работи без главна парола."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Премахване на главната парола…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Тази настройка премахва главната парола, премества всички криптирани данни в "
"база от данни във вид на чист текст и превключва към нея."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Главната парола се използва за защита на паролите на сайтове и формуляри. "
"Ако зададете главна парола, ще бъдете запитвани за нея един път за всяка "
"сесия."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Текуща парола:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Нова парола:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потвърждаване на парола:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Главната парола не може бъде възстановена. Моля, "
"съхранявайте я на сигурно място."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Лента с отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Отметки, разположени в лентата с отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню с отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Отметки, разположени в менюто с отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Неподредени отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Всички останали отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Изнасяне на отметки</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Настройки на изнасянето"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Избиране…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Изходен файл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Избиране на файл…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Добавяне на тази страница в отметките"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Редактиране на тази отметка"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Отметки не са намерени."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Завършване"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Напред >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Внасяне от %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Внасяне на отметки</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Избиране на браузър, от който искате да внесете отметки:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Избиране…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome съхранява отметки в текстов файл <b>Bookmarks</b>. Този файл "
"обикновено е разположен в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Избиране на файл…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не може да се анализира JSON файл!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox съхранява отметки в база от данни SQLite <b>places.sqlite</"
"b>. Този файл обикновено е разположен в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Файлът не съществува."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни. Работи ли Firefox?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Може да внесете отметки от всеки браузър, който поддържа изнасяне в HTML. "
"Този файл обикновено има разширение"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer съхранява отметки в папка <b>Предпочитания</b>. Тази "
"папка обикновено е разположена в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директорията не съществува."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera съхранява своите отметки във файл <b>bookmarks.adr</b>. Този файл "
"обикновено е разположен в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Невалиден файл за отметки на Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Поддържа се само файл с кодировка UTF-8 за отметки на Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова отметка"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Нов разделител"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключови думи:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Добавяне в отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Запазване на всички раздели в отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Организиране на отметките"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Показване само на икони"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Показване само на текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Въведете име на папката:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Избиране %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Избиране на име и папка за тази отметка."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Избиране папка за отметки:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Добавяне на всички раздели в отметките"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключови думи:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактиране на отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Наистина ли искате да отворите всички отметки от папки '%1' в раздели?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Обновяване на отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Добавяне на страницата към бърз достъп"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Премахване на страница от бърз достъп"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Премахване от отметки"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Добавяне в отметки"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете всички бисквитки от Вашия компютър?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<не е избрана бисквитка>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Премахване на бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<множество бисквитки са избрани>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Само сигурни"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Всички връзки"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Бисквитка за сесия"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Изчистване на бисквитка"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Добавяне в списък разрешени"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Вече в списък блокирани!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сървърът е \"%1\" вече в черния списък, моля, първо го премахнете."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Добавяне в списък забранени"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Вече в списък разрешени!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сървърът \"%1\" вече е в белия списък, моля, първо го премахнете."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Запазени бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Намиране: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Тези бисквитки се съхраняват на вашия компютър:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Име на бисквитка"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Сигурен:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Изтичане:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Премахване на всички бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Филтриране на бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Списък на разрешени бисквитки</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Бисквитки от тези сървъри ще бъдат винаги приемани (даже и ако сте забранили "
"тяхното запазване)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Списък на блокирани бисквитки</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Бисквитки от тези сървъри НИКОГА няма да бъдат приемани"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Филтриране на бисквитки от трети страни"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки на бисквитки</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Разрешаване на запазване на бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Филтриране на проследяващи бисквитки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Премахване на бисквитки при затваряне"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Оставащо време неизвестно"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Грешка - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Отменено - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "няколко секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n минута"
msgstr[1] "%n минути"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n час"
msgstr[1] "%n часа"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Скорост неизвестна"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестен размер"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - неизвестен размер (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Оставащи %1 - %2 от %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "На пауза - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Копиране на препратката за изтегляне"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Отмяна на изтеглянето"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Продължаване на изтеглянето"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Паузиране на изтеглянето"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Премахване от списъка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерен"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"За съжаление, файл\n"
" %1\n"
" не е намерен!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтегляния"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% от %2 файлове (%3) %4 оставащи"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - управление на изтегляния"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Запазване на файла като…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Архив MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML страница, единична (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML страница, пълна (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Запазване на страницата като…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Изтеглянето завърши"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Всички файлове бяха успешно изтеглени."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Наистина ли искате да излезете? Всички незавършени изтегляния ще бъдат "
"отменени!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Отваряне на %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Препратката за изтегляне е копирана."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Какво трябва да направи Falkon с този файл?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне…"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Изтегляне с външна програма"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "която е:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "от:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Копиране на адрес за изтегляне"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Вие решихте да отворите"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Отваряне на управлението на изтегляния"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите всичката история?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копиране на връзка"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копиране на заглавие"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Изчистване на всичката история"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Възстановяване на всички затворени раздели"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Възстановяване на всички затворени прозорци"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Ис&тория"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Домашна страница"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Показване на &цялата история"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-често посещавани"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Затворени раздели"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Затворени прозорци"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Дата на посещение"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Брой посещения"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Тази седмица"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Този месец"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Посещение"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Търсене с помощ %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Превключване към раздел"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачки"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Търсене с:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Поставяне и &отиване"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Въведете адрес или използвайте търсене c %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Въведете адрес"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домашна страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Изход от пълен екран"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Бутони за назад и напред"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Бутон за обновяване"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Бутон за домашна страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Бутон за добавяне на раздел"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Адресна лента и лента за търсене"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Бутон за инструменти"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Бутон за изход от пълен екран"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Изчистване на история"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти с инструменти"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Страничен панел"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Настройки на лента с инструменти"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Настройки на лента с инструменти"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Налични елементи:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Настоящи елементи:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Обновяване"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Показване информация за текущата страница"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Поставяне и &търсене"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Добавяне на %1…"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачки"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Показване подсказки"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Започване на търсене, когато търсачката е сменена"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка на сертификата SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Страницата, която се опитвате да отворите, има следните грешки в сертификата "
"SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Искате ли да направите изключение за дадения сертификат?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Име на потребител: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Запаметяване име на потребител и парола за този сайт"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 изисква име на потребител и парола. Отговор на сайта: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Изисква се удостоверяване за прокси"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Прокси-сървър %1 изисква име на потребител и парола. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
"Сертификатът не съответства на вградените публични ключове, фиксирани за "
"името на хоста."
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr "Общото име на сертификата не съвпада с името на хоста."
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "Сертификатът не е валиден към текущата дата и час."
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "Сертификатът не е подписан от доверен орган."
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "Сертификатът съдържа грешки."
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr "Сертификатът няма механизъм за определяне дали е отменен."
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "Информацията за анулиране на сертификата не е налична."
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификатът е отменен."
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификатът е невалиден."
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr "Сертификатът е подписан с помощта на слаб алгоритъм за подписване."
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "Името на хоста, посочено в сертификата, не е уникално."
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "Сертификатът съдържа слаб ключ."
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr ""
"Сертификатът претендира за DNS имена, които са в нарушение на ограниченията "
"за имена."
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "Сертификатът има твърде дълъг период на валидност."
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"За тази връзка беше необходима прозрачност на сертификата, но сървърът не "
"предостави CT информация, която да отговаря на правилата."
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
"Известно е, че сертификатът се използва за прихващане от субект, различен от "
"собственика на устройството."
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "Връзката използва остаряла версия на SSL/TLS"
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr "Сертификатът е наследен от Symantec, който вече не е валиден."
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Търсене в интернет"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Резултати доставени от DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Относно Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Режим на поверително сърфиране</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Информация за версията"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Главен разработчик"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Бърз достъп"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Добавяне на нова страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Обновяване"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази страница от бързо набиране?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Наистина ли искате да обновите всички страници от бързо набиране?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Зареждане на заглавие от страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Бързо набиране изисква активиран JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Адрес"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Настройки на бърз достъп"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Разположение: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Покриване"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Напасване"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Напасване по височина"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Използване на потребителски тапет"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Натиснете за избиране на изображение"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Максимален брой страници на реда:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Промяна на размера на страниците: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центриране на страниците в бързо набиране"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Заключване на позицията на елементите в Бърз достъп."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Възстановяване на сесия"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Оууу, Falkon се срина."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Извиняваме се за това. Да се възстанови ли последното запазено състояние?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Опитайте да премахнете един или повече раздели, за които мислите, че могат "
"да са причина за проблемите"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Или може да започнете напълно нова сесия"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Прозорци и раздели"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Изисква JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Данни за настройките"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Тази страница съдържа информация за настоящите настройки на Falkon - "
"отнасящи се до разрешаване на проблеми. Моля, приложете тази информация, "
"когато изпращате доклад за нередности."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификация на браузъра"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация при компилиране"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Версия на приложението"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Версия на Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "Версия QtWebEngine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Запазена сесия"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Активиран</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr ""
"Идентификация и отстраняване на грешки (дебъг) при компилиране/изграждане"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Преносимо изграждане"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Няма налични разширения."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Само за тази сесия"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка на сертификата SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен изглед"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Нативни системни известия"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пряка връзка:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Редактиране…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Забележка: </b>%s в url или изпратените данни представляват търсен низ"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Изпращане на данни:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Това не е OpenSearch 1.1 файл."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Премахване на търсачка"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Не можете да премахнете търсачка по подразбиране.<br>Задайте друга търсачка "
"преди премахване на %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Редактиране на търсачка"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачки"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване по подразбиране"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Търсачка"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Търсачката е добавена"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Успешно добавихте търсачка \"%1\"."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Търсачката не е валидна!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Грешка при добавяне търсачка <br><b>Съобщение за грешка: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Версия на приложение %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Версия QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Относно Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки…"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Изнасяне на отметки…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Търсене…"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Базата от данни е оптимизирана"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Базата от данни е успешно оптимизирана.<br/><br/><b>Предишен размер на "
"базата: </b>%1<br/><b>Настоящ размер на базата: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Изчистване на скорошна история"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Изчистване на скорошна история</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Редактиране на бисквитки"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "По-рано днес"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "За седмица"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "За месец"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "История на посетените страници от:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Избраните елементи ще бъдат изчистени при натискане на бутона Изчистване."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локално хранилище"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Уеб бази от данни"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимизиране на база от данни"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Файлове с изображения"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Избиране на икона…"
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "От файл"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Изображение (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Избиране на файл…"
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "От база от данни"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Преглед на лицензи"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Управление на обработката на протоколи"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Открити са някои проблеми. Моля, преинсталирайте Falkon. \n"
"Може би рестартиране с администраторски права ще свърши работа!;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Връзката е криптирана</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Всяка грешка в сертификата се <b>постоянно</b> игнорира."
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "Грешката в сертификата е <b>временно</b> игнорирана."
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Сертификатът беше отхвърлен."
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Връзката не е криптирана</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копиране местоположение на изображения"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копиране име на изображения"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Запазване на изображение на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Копиране на стойностите"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Копиране на етикети и стойности"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Предварителен изглед не е достъпен!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Запазване на изображение…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Невъзможно записване във файл!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Предварителен изглед не е наличен"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Информация за страница"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адрес на сайта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Мета таг-ове на сайта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Таг"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Информация за сигурност</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Адрес на изображения"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен изглед</b>"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Сайт %1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
msgstr "Всяка грешка в сертификата се <b>постоянно</b> игнорира."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
msgstr "Грешката в сертификата е <b>временно</b> игнорирана."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Сертификатът беше отхвърлен."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Връзката с този сайт е <b>сигурна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Връзката с този сайт е <b>несигурна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Това е вашата <b>%1</b> визита на този сайт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Вие <b>никога</b> не сте посещавали този сайт по-рано."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "първи"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "втори"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "трети"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Регистриране на като<b>%1</b> манипулатор на препратките"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Подробно…"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "Ниво на мащабиране"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокация"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Микрофон и камера"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Скриване на показалец"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "Заснемане на екрана"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "Заснемане на екрана със звук"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Автоматично зареждане на изображения"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Активиране на Javascript"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "JavaScript: Отваряне на изскачащи прозорци"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "JavaScript: Достъп до системния буфер"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "JavaScript: Поставяне от системния буфер"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "JavaScript: Активиране на прозорци"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локално хранилище"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Поддръжка на цял &екран"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "Изпълняване на несигурно съдържание"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на видео"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Разрешаване на четенето от canvas"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Тъмен режим"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Налична е актуализация"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Нова версия на Falkon е готова за сваляне."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Изследване на елемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Изпращане на препратка…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Отпечатване…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Намиране"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Об&новяване"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величаване на мащаба"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Нама&ляване на мащаба"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Изх&оден код на страница"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Персонални [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Предпочитани езици"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне…"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Избиране на предпочитан език за уеб страниците"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Собствено определение:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Внасяне на пароли от файл…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Изнасяне на пароли във файл…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Показване пароли"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Смяна на ядро…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Смяна на ядро:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Наистина ли искате да видите всички пароли?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Скриване на пароли"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете всички пароли на този компютър?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Редактиране на парола"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Редактиране парола:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Избиране на файл…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Невъзможно прочитане на файл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Внасянето е завършено успешно"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Грешка при внасяне!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Невъзможно записване във файл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Изнасянето е успешно завършено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копиране име на потребител"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копиране на парола"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Редактиране на парола"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Паролите се съхраняват в:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Смяна на ядро"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Настройки на ядрото"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Име на потребител"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изключения"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Добавяне на изключение за сертификат"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "Хост %1 вече е в списъка"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Празен хост"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Управление на изключенията за сертификати"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "Премахването на запис изисква рестартиране"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Параметри на JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Разрешаване на JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Отваряне на изскачащи прозорци"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Активиране на прозорци"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Достъп до системния буфер"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Поставяне от системния буфер"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Въведете име"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Изтеглете още разширения…</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Не може да се зареди разширение!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете '%1'?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване по подразбиране"
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Избиране на път до изпълним файл…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Екранни известия"
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Завлечете известието до мястото, където искате да го поставите."
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Избиране на папка за изтегляния…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Избиране на местоположение на таблица със стилове…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Премахнато"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Избиране на път за кеша…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Въведете име на новия профил:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Такъв профил вече съществува!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Невъзможно създаване папка за профил!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете профил \"%1\"? Това действие е необратимо!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Забележка: Не може да премахнете активен профил."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Избиране на цвят"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Външен изглед"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Раздели"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Сърфиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Управление на пароли"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка на правопис"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Използване на текущата"
#: lib/preferences/preferences.ui:257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Създаване на нов"
#: lib/preferences/preferences.ui:273
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/preferences/preferences.ui:299
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Стартиране</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:309
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "След стартиране: "
#: lib/preferences/preferences.ui:317
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Отваряне на празна страница"
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Отваряне на домашна страница"
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Отваряне на бърз достъп"
#: lib/preferences/preferences.ui:332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Възстановяване на сесия"
#: lib/preferences/preferences.ui:337
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Избиране на сесия"
#: lib/preferences/preferences.ui:345
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домашна страница: "
#: lib/preferences/preferences.ui:366
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "В нов раздел: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Отваряне на празен раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:389
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Отваряне на друга страница…"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Профил по подразбиране:"
#: lib/preferences/preferences.ui:411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Проверяване за обновления при стартиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активен профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:432
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Разделът не се зарежда, докато не бъде избран"
#: lib/preferences/preferences.ui:454
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr ""
"Избиране, за да се провери при стартиране дали Falkon e браузърът по "
"подразбиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Проверяване сега"
#: lib/preferences/preferences.ui:494
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: lib/preferences/preferences.ui:516
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Показване на лентата за състояние при стартиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Показване на лентата с отметки при стартиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Показване на лентата на навигация при стартиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Активиране на лента за мигновени отметки"
#: lib/preferences/preferences.ui:567
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на браузъра</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Поведение на раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Скриване на лентата с раздели, когато е отворен само един раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "След затваряне на текущия раздел се активира последният отворен раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Отваряне на нов раздел след текущия"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Отваряне на нов празен раздел след текущия"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Отваряне на изскачащи прозорци в раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Превключване между разделите с колелцето на мишката"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Автоматично превключване към новоотворения раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Да не се затваря браузърът при затваряне на последния раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:677
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Предупреждение при затваряне няколко раздела"
#: lib/preferences/preferences.ui:684
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Показване на бутон \"Затваряне раздел\""
#: lib/preferences/preferences.ui:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Показване на бутон затваряне на неактивни раздели:"
#: lib/preferences/preferences.ui:701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: lib/preferences/preferences.ui:711
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: lib/preferences/preferences.ui:751
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Настройка на адресната лента"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Предположения при писане в адресната лента:"
#: lib/preferences/preferences.ui:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "История и отметки"
#: lib/preferences/preferences.ui:778
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/preferences/preferences.ui:783
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: lib/preferences/preferences.ui:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: lib/preferences/preferences.ui:814
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Активиране на вградени предложения"
#: lib/preferences/preferences.ui:821
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Натиснете \"Shift\", за отваряне на връзка в текущия раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Преминаване към раздел, ако адресът е напълно зареден"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Винаги показване на икона Отиди"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Показване на етикет на мащаба"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Избиране на целия текст при двойно щракване в адресната лента"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Избиране на целия текст при щракване в адресната лента"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Активиране на автоматично търсене от адресната лента"
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Търсене с търсачка по подразбиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показване на подсказки при търсене"
#: lib/preferences/preferences.ui:880
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr ""
"Разширяване на прозореца на подсказката до широчината на главния прозорец"
#: lib/preferences/preferences.ui:903
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Показване на прогрес на изтеглянията в адресната лента"
#: lib/preferences/preferences.ui:936
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: lib/preferences/preferences.ui:941
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: lib/preferences/preferences.ui:946
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: lib/preferences/preferences.ui:954
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Потребителски цветове:"
#: lib/preferences/preferences.ui:970
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Избиране на цвят"
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: lib/preferences/preferences.ui:980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Уеб настройки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Активиране на Pepper плъгин API (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Използване на вграден PDF четец (изисква PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Използване на JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Включване на връзки в последователност на фокуса"
# try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Активиране на XSS аудит"
# when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Отпечатване на елемент на фона"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Анимирано превъртане"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Активиране на пространствена навигация"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Използване на нативни ленти за превъртане"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Деактивиране на автоматичното възпроизвеждане на видео"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Предотвратява WebRTC да издава локалния IP адрес"
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Активиране на предварително извличане на DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Активиране на заснемането на екрана"
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Използване на хардуерно ускорение (изисква рестартиране)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Разрешаване на четенето от canvas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Налагане на тъмен режим"
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Превъртане с колелцето на мишката"
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "реда на страница"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Мащаб на страница по подразбиране: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локално хранилище"
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Разрешаване на запазване на кеша на диска"
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Изчистване на кеша при затваряне"
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Съхраняване на кеша в:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Разрешаване на запазване на историята"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Изчистване на историята при затваряне"
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Разрешаване на локално съхранение на HTML5 контента"
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Изтриване на локално съхранено HTML5 съдържание при затваряне"
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Премахване сега"
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Прокси"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системни настройки на прокси"
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ръчни настройки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Име потребител:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Без прокси"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Семейство шрифтове</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Серифен"
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифен"
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Курсивен"
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантазия"
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Размер на шрифта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фиксиран размер на шрифта"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Размер на шрифта по подразбиране"
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимален размер на шрифта"
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Минимален логически размер шрифта"
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Комбинации</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Превключване на раздел с Alt + номер раздел"
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Зареждане на страница от бърз достъп с Ctrl + номер страницата"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Клавишни комбинации:<br/><b>1</b> - предишен раздел<br/><b>2</b> - следващ "
"раздел<br/><b>/</b> -Търсене по страница"
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Използване единична клавишна комбинация"
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ако не е отметнато, предотвратява случайно излизане от приложението, ако е "
"зададена комбинация Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Затваряне на приложение с Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение на свалените файлове</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Винаги запитване за местоположение на свалянията"
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Път за съхраняване на файловете: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Параметри на изтегляния</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Затваряне на прозореца за управление, когато изтеглянето завърши"
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Външна програма за изтегляния</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Използване на външна програма за изтегляния"
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Изпълним файл:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Оставете празно, ако не сте сигурни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> ще бъде заменен с URL адрес за свалянe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Опции на автоматично попълване на формуляри</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Разрешаване на запазване пароли от сайтовете"
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Автоматично попълване на паролите на сайтовете"
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Управление на бискитки"
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Управление на бисквитки"
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Параметри на JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Изпращане на заглавка \"Не проследявай\" до сървърите"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Управление на параметрите за конфиденциалност на JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Други</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 разрешения"
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Настройки на страницата"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Скриване след:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Известия</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Използване на системни известия (само за Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Без известия"
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Забележка: </b>Вие можете да промените местоположението на екранните "
"известия, като ги влачите по екрана."
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Използване на екранни известия"
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен изглед"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"За повече информация относно проверка на правописа, моля посетете <a href="
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Настройки за проверка на правописа</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Активиране на проверката на правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Папки на речниците</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Не са намерени езици"
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Управление на манипулатори на протокол"
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Управление на търсачките"
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Потребителски таблици на стилове</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Управление на търсачките</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Управление на персонализирани схеми"
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Предпочитан език за сайтовете</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Управление на изключенията за сертификати"
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Настройки на идентификация на браузера</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Управление на потребител"
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Таблица със стилове автоматично се зарежда с всички сайтове: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Управление на обработването на протоколи</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Управление на сертификати</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Управление на персонални схеми"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Добавяне на разрешена схема"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Схема:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Добавяне на забранена схема"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Управление на персонални схеми"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Разрешени схеми"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
"**Забележка:**Разрешените схеми може да бъдат добавяни по разширението."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Блокирани схеми"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Промените ви ще влязат в сила при следващото стартиране на Falkon."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Разрешения на страницата"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете '%1'?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Изтеглете още теми…</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Добавяне на сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Редактиране на страница"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домейн: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Управление на потребител: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Управление на потребител"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Редактиране на User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Използване на различни User Agents за дадените сайтове"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_клонирана"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_преименуван"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Клониране на сесия"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуване на сесия"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Въведете ново име:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Файл на сесия \"%1\" съществува. Въведете друго име."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Възникна грешка при клониране на файл на сесия."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Възникна грешка при преименуване на файл на сесия."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Запазване на сесия"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Въведете име за запазване на сесия:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Запазена сесия (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Възстановяване на резервни копия"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Наистина ли искате да замените текущата сесия?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Премахване на сесия"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете сесия '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Въведете име за създаване на нова сесия:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Нова сесия (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Резервни копия 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Резервни копия 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Сесия по подразбиране"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Изберете начална сесия:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (последна сесия)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Превключване към"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Управление на сесии"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Последно променяни"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Клониране"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Превключване към"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Търсене…"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Търсене…"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Повече не питай"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Затваряне на разделите"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели отдясно?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели до долу?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели отляво?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели до горе?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Стопиране на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Об&новяване на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отделяне на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Откачване на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Закачване на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Включ&ване на звука"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "Изключване на звука"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Зареждане на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Изпразване на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Повторно зареждане на всички раздели"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Запазване на всички раздели в Отметки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Затваряне на другите раздели"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Затваряне на разделите отдясно"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Затваряне на разделите до долу"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Затваряне на разделите отляво"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Затваряне на разделите до горе"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Затваряне на раздела"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Нов раздел"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Повторно зареждане на всички раздели"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Активиране звук на раздел"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Изключване звук на раздел"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Затворени раздели"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Списък на раздели"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Възстановяване на всички затворени раздели"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списък"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Нов раздел"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Данните са криптирани с по-нова версия на Falkon. \n"
"Моля, инсталирайте последната версия на Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<не е установен в сертификатите>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издаден за</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Име (И):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организация (О):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Подразделение (П):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Издаден на:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Изтича:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "този сайт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да показва известия на работния плот?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да определя Вашето местоположение?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да използва Вашия микрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да използва Вашата камера?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да използва Вашите микрофон и камера?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да скрива Вашия показалец?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да заснема екрана?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Да се разреши ли на %1 да прихваща екрана и аудиото?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запаметяване"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестен размер"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Изпълним файл: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Аргументи: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Не може да се стартира външна програма"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Не може да се стартира външна програма! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Забраняване на страницата да създава допълнителни диалози"
#: lib/webengine/webpage.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon не може да обработва <b>%1:</b> връзка. Заявената връзка е <ul><li>"
"%2</li></ul>Искате ли Falkon да опита да отвори връзката с друго приложение "
"в системата?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запаметяване на избора на протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Запитване външен протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:411 lib/webengine/webpage.cpp:412
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Страницата е невъзможно да се зареди"
#: lib/webengine/webpage.cpp:413
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Нещо се обърка при зареждането на тази страница."
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Пробвайте да презаредите страницата или да затворите няколко раздела, за да "
"освободите повече памет."
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Обновяване на страница"
#: lib/webengine/webpage.cpp:503
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Избиране на файл…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:507
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Избиране файлове…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:643
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Предупреждение от JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:652
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Забраняване на страницата да създава допълнителни диалози"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:699
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Няма предложения"
#: lib/webengine/webview.cpp:750
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/webengine/webview.cpp:754
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: lib/webengine/webview.cpp:761
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Добавяне на нова страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:762
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Настройки на бърз достъп"
#: lib/webengine/webview.cpp:764
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Обновяване на всички страници"
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Добавяне на страницата в &Отметки"
#: lib/webengine/webview.cpp:784
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Запазване страницата като…."
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Копиране на адреса на &страницата"
#: lib/webengine/webview.cpp:786
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Изпращане адреса на страницата…"
#: lib/webengine/webview.cpp:788
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "&Избиране на всичко"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Показване на изх&оден код на страницата"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Информа&ция за страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Отваряне на препратката в нов &раздел"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Отваряне на препратка в &нов прозорец"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Отваряне на препратката в &поверителен прозорец"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Добавяне на препратката в &Отметки"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Запаз&ване на препратката като…"
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Изпращане на препратката…"
#: lib/webengine/webview.cpp:819
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копиране адреса на препратката"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Показване на изображение"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копиране на изображение"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Ко&пиране адреса на изображение"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Запазване на изображение като…"
#: lib/webengine/webview.cpp:842
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Изпращане на изображение…"
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Изпращане на текст…"
#: lib/webengine/webview.cpp:873
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Отиване до &адрес"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Търсене \"%1 ..\" с %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Търсене с…"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "Възп&роизвеждане"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Включ&ване на звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "Изключване на &звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:918
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Копиране &адреса на медия"
#: lib/webengine/webview.cpp:919
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Изпращане адреса на медия"
#: lib/webengine/webview.cpp:920
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Запазване на медия на диск"
#: lib/webengine/webview.cpp:939
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Повтаряне"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "Об&новяване"
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Намиране…"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Намиране на следващото съвпадение за настоящата фраза на търсене"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Намиране на предишното съвпадение за настоящата фраза на търсене"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишен"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Зачитане на регистъра"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Изследване на елемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"