mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-11-14 02:52:12 +01:00
5961 lines
173 KiB
Plaintext
5961 lines
173 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: falkon bulgarian translation\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 09:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 22:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повтаряне"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Други…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Добавяне на подписка"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Добавяне на нова подписка в AdBlock:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавяне на правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Премахване на правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Добавяне на подписка"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Премахване на подписка"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Обновяване на подписки"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Информация за писане на правила…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Включване на AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "Икона AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock е изключен"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlcok е изключен за този сайт "
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock е включен"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "&Настройки на AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Изключване за %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Изключване само за тази страница"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Да се добави ли подписка <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "Подписка на AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "Списък NoCoin"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се зареди подписка!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Потребителски правила"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавяне на правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Премахване на правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Добавяне на потребителско правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Напишете вашето правило тук:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (наскоро обновен)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Грешка: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Блокирано съдържание"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Блокирано от <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "IP-адрес на текущата страница"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr " (Режим на поверително сърфиране)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "Лента на &менюто"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Лента за &навигация"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с &отметки"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "Преместване на лентите с &разделите отгоре"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "HTML-файлове"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Файлове с изображения"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текстови файлове"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Отваряне на файл…"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Все още има %n отворени раздели и сесията няма да бъде запазена.\n"
|
||
"Наистила ли искате да затворите този прозорец?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Все още има %n отворени раздели и сесията няма да бъде запазена.\n"
|
||
"Наистила ли искате да затворите този прозорец?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Повече не питай"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Все още има отворени раздели"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1093
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon понастоящем не е браузър по подразбиране. Искате ли да го направите "
|
||
"вашия браузър по подразбиране ?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Винаги да се проверява това при стартиране на Falkon."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1096
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Браузър по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1228
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Отваряне на нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1229
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1230
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Отваряне на нов поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1245
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon е нов и много бърз Qt уеб браузър. Falkon е лицензиран под GPL "
|
||
"версия 3 или (по ваша опция) при всяка по-късна версия. Той е базиран на "
|
||
"QtWebEngine и Qt Framework."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесии"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "&Относно Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "Н&астройки"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Нов &поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Отваряне на &файл…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Управление на сесии"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Запазване на страницата като…."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Изпращане на препратка…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Отпечатване…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повтаряне"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Из&биране на всичко"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Търсене"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Страничен панел"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "К&одировка"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Лента за &състояние"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Об&новяване"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величаване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Нама&ляване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Възстановяване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Изх&оден код на страница"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "Пълен &екран"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Инструменти"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "&Търсене в интернет"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "Информа&ция за страница"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "Управление на &изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "Управление на &бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "Уеб-ин&спектор"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Изчистване на &скорошна история"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Разширения"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "Относно &Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Данни за приложението"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Данни за настройките"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "&Докладване на проблем"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Възстановяване на &затворен раздел"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Избиране име на потребител за вписване"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "на %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "за <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Искате ли Falkon да обнови съхранените пароли %1?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Искате ли Falkon да запомни паролата %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запаметяване"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Никога за този сайт"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Не сега"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Вписване като:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "База от данни (криптирана)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Въведохте неправилна парола!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Новата парола и потвърждението не съвпадат!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ядро изисква задаване на главна парола! Falkon превключи към своето "
|
||
"ядро по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да махнете главната паролата и да декриптирате данните?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr "Някои данни не бяха декриптирани. Главната парола не беше премахната!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Въведете главната парола"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Изисква се разрешение, въведете главната парола:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Неправилна парола!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "База от данни (текст)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Настройки на криптираната база от данни"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Избиране/Редактиране на главна парола…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Това ядро не работи без главна парола."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Премахване на главната парола…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка премахва главната парола, премества всички криптирани данни в "
|
||
"база от данни във вид на чист текст и превключва към нея."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главнана парола се използва за защита на паролите на сайтове и формуляри. "
|
||
"Ако зададете главна парола, ще бъдете запитвани за нея един път за всяка "
|
||
"сесия."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Текуща парола:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Нова парола:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Потвърждаване на парола:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Забележка:</b> Главната парола не може бъде възстановена. Моля, "
|
||
"съхранявайте я на сигурно място."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Отметки, разположени в лентата с отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Меню с отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Отметки, разположени в менюто с отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Неподредени отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Всички останали отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Изнасяне на отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Изнасяне на отметки</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Настойки на изнасянето"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избиране…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Изходен файл:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "HTML-файл"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Избиране на файл…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Добавяне на тази страница в отметките"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Редактиране на тази отметка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Отметки не са намерени."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завършване"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Напред >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Внасяне от %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Внасяне на отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Внасяне на отметки</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "HTML-файл"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Избиране на браузър, от който искате да внесете отметки:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избиране…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome съхранява отметки в текстов файл <b>Bookmarks</b>. Този файл "
|
||
"обикновено е разположен в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Избиране на файл…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Не може да се анализира JSON файл!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox съхранява отметки в база от данни SQLite <b>places.sqlite</"
|
||
"b>. Този файл обикновено е разположен в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файлът не съществува."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни. Работи ли Firefox?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да внесете отметки от всеки браузър, който поддържа изнасяне в HTML. "
|
||
"Този файл обикновено има разширение"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer съхранява отметки в папка <b>Предпочитания</b>. Тази "
|
||
"папка обикновено е разположена в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Директорията не съществува."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera съхранява своите отметки във файл <b>bookmarks.adr</b>. Този файл "
|
||
"обикновено е разположен в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Невалиден файл за отметки на Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Поддържа се само файл с кодировка UTF-8 за отметки на Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Нова отметка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Нов разделител"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Ключови думи:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "&Добавяне в отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "&Запазване на всички раздели в отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "&Организиране на отметките"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Показване само на икони"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Показване само на текст"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Въведете име на папката:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Избиране %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Избиране на име и папка за тази отметка."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на нова отметка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Избиране папка за отметки:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Добавяне на всички раздели в отметките"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Ключови думи:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Редактиране на отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да отворите всички отметки от папки '%1' в раздели?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празна"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Обновяване на отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Добавяне на страницата към бърз достъп"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Премахване на страница от бърз достъп"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Премахване от отметки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне в отметки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете всички бисквитки от Вашия компютър?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<не е избрана бисквитка>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Премахване на бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<множество бисквитки са избрани>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Само сигурни"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Всички връзки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Бисквитка за сесия"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Изчистване на бисквитка"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Добавяне в списък разрешени"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Вече в списък блокирани!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "Сървърът е \"%1\" вече в черния списък, моля, първо го премахнете."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Добавяне в списък забранени"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Вече в списък разрешени!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "Сървърът \"%1\" вече е в белия списък, моля, първо го премахнете."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Запазени бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Намиране: "
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Тези бисквитки се съхраняват на вашия компютър:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Име на бисквитка"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Сигурен:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Изтичане:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Премахване на всички бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Филтриране на бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък на разрешени бисквитки</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бисквитки от тези сървъри ще бъдат винаги приемани (даже и ако сте забранили "
|
||
"тяхното запазване)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък на блокирани бисквитки</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Бисквитки от тези сървъри НИКОГА няма да бъдат приемани"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Филтриране на бисквитки от трети страни"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки на бисквитки</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Разрешаване на запазване на бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Филтриране на проследяващи бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Премахване на бисквитки при затваряне"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Оставащо време неизвестно"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Готово - %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Грешка - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Отменено - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "няколко секунди"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n секунда"
|
||
msgstr[1] "%n секунди"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n минута"
|
||
msgstr[1] "%n минути"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n час"
|
||
msgstr[1] "%n часа"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Скорост неизвестна"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 kB/s"
|
||
msgstr "%1 kB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 MB/s"
|
||
msgstr "%1 MB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 GB/s"
|
||
msgstr "%1 GB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Неизвестен размер"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 - неизвестен размер (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Оставащи %1 - %2 от %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "На пауза - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Копиране на препратката за изтегляне"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Отмяна на изтеглянето"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Продължаване на изтеглянето"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Паузиране на изтеглянето"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Премахване от списъка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, файл\n"
|
||
" %1\n"
|
||
" не е намерен!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Управление на изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% от %2 файлове (%3) %4 оставащи"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% - управление на изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "Архив MIME HTML (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "HTML страница, единична (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "HTML страница, пълна (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Запазване на страницата като…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: Изтеглянето завърши"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Всички файлове бяха успешно изтеглени."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да излезете? Всички незавършени изтегляния ще бъдат "
|
||
"отменени!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Отваряне на %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Препратката за изтеглне е копирана."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Какво трябва да направи Falkon с този файл?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Изтегляне с външна програма"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "която е:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "от:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Копиране на адрес за изтегляне"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Вие решихте да отворите"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Отваряне на управлението на изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:83
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:273
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:275
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:277
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:279
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:281
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:283
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:285
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:287
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:289
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:291
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:293
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:295
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изчистите всичката история?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Копиране на връзка"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Копиране на заглавие"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Изчистване на всичката история"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празна"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Възстановяване на всички затворени раздели"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Изчистване на списъка"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Възстановяване на всички затворени прозорци"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "Ис&тория"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домашна страница"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Показване на &цялата история"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Най-често посещавани"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Затворени раздели"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Затворени прозорци"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Дата на посещение"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Брой посещения"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Тази седмица"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Този месец"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Посещение"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Търсене с помощ %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Превключване към раздел"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление на търсачки"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Търсене с:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Поставяне и &отиване"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Въведете адрес или използвайте търсене c %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Въведете адрес"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главно меню"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Изход от пълен екран"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Бутони за назад и напред"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Бутон за обновяване"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Бутон за домашна страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Бутон за добавяне на раздел"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Адресна лента и лента за търсене"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Бутон за инструменти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Бутон за изход от пълен екран"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Изчистване на история"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Страничен панел"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Настройки на лента с инструменти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Настройки на лента с инструменти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Показване на лентата за търсене"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Налични елементи:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Настоящи елементи:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Показване информация за текущата страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Поставяне и &търсене"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Добавяне на %1…"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление на търсачки"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Показване подсказки"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Започване на търсене, когато търсачката е сменена"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "Reset zoom level"
|
||
msgstr "Възстановяване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Грешка на сертификата SSL!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата, която се опитвате да отворите, има следните грешки в сертификата "
|
||
"SSL:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Искате ли да направите изключение за дадения сертификат?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Име на потребител: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Парола: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Запаметяване име на потребител и парола за този сайт"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "%1 изисква име на потребител и парола. Отговор на сайта: \"%2\""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за прокси"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Прокси-сървър %1 изисква име на потребител и парола. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Начална страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Търсене в интернет"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "Резултати доставени от DuckDuckGo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Относно Falkon"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Режим на поверително сърфиране</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Информация за версията"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Главен разработчик"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Бърз достъп"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Добавяне на нова страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази страница от бързо набиране?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да обновите всички страници от бързо набиране?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Зареждане на заглавие от страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Бързо набиране изисква активиран JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Нова страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Настройки на бърз достъп"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Разположение: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Покриване"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Напасване"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Напасване по широчина"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Напасване по височина"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Използване на потребителски тапет"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Натиснете за избиране на изображение"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Максимален брой страници на реда:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Промяна на размера на страниците: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Центриране на страниците в бързо набиране"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
||
msgstr "Заключване на позицията на елементите в Бърз достъп."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Възстановяване на сесия"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Оууу, Falkon се срина."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извиняваме се за това. Да се възстанови ли последното запазено състояние?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитайте да премахнете един или повече раздели, за които мислите, че могат "
|
||
"да са причина за проблемите"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Или може да започнете напълно нова сесия"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Прозорци и раздели"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Стартиране на нова сесия"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Изисква JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Данни за настройките"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази страница съдържа информация за настоящите настройки на Falkon - "
|
||
"отнасящи се до разрешаване на проблеми. Моля, приложете тази информация, "
|
||
"когато изпращате доклад за нередности."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Идентификация на браузъра"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Пътища"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация при компилиране"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опция"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Версия на приложението"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Версия на Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "Версия QtWebEngine"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Запазена сесия"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Активиран</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Деактивиран"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификация и отстраняване на грешки (дебъг) при компилиране/изграждане"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Windows 7 API"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Преносимо изграждане"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Няма налични разширения."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "Only for this session"
|
||
msgstr "Само за тази сесия"
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Грешка на сертификата SSL!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварителен изглед"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Нативни системни известия"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Пряка връзка:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Икона:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Редактиране…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Забележка: </b>%s в url или изпратените данни представляват търсен низ"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Изпращане на данни:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Това не е OpenSearch 1.1 файл."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Добавяне на търсачка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Премахване на търсачка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да премахнете търсачка по подразбиране.<br>Задайте друга търсачка "
|
||
"преди премахване на %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Редактиране на търсачка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление на търсачки"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Задаване по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Търсачка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Търсачката е добавена"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Успешно добавихте търсачка \"%1\"."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Търсачката не е валидна!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "Грешка при добавяне търсачка <br><b>Съобщение за грешка: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Версия на приложение %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>Версия QtWebEngine %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Относно Falkon"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Внасяне на отметки…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Изнасяне на отметки…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Внасяне и изнасяне"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Базата от данни е оптимизирана"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни е успешно оптимизирана.<br/><br/><b>Предишен размер на "
|
||
"базата: </b>%1<br/><b>Настоящ размер на базата: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Изчистване на скорошна история"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Изчистване на скорошна история</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Редактиране на бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "По-рано днес"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "За седмица"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "За месец"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "История на посетените страници от:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраните елементи ще бъдат изчистени при натискане на бутона Изчистване."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Локално хранилище"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Уеб бази от данни"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Оптимизиране на база от данни"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База от данни"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Файлове с изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Избиране на икона…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "От файл"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Изображение (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Избиране на файл…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "От база от данни"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на лицензи"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Управление на обработката на протоколи"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открити са някои проблеми. Моля, преинсталирайте Falkon. \n"
|
||
"Може би рестартиране с администраторски права ще свърши работа!;)"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзката е криптирана</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзката не е криптирана</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Копиране местоположение на изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Копиране име на изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Запазване на изображение на диск"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Копиране на стойностите"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Копиране на етикети и стойности"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Предварителен изглед не е достъпен!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Запазване на изображение…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Невъзможно записване във файл!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Предварителен изглед не е наличен"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Информация за страница"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медиа"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Адрес на сайта:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Мета таг-ове на сайта:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Таг"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за сигурност</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Адрес на изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Предварителен изглед</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Сайт %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Връзката с този сайт е <b>сигурна</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Връзката с този сайт е <b>несигурна</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Това е вашата <b>%1</b> визита на този сайт."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Вие <b>никога</b> не сте посещавали този сайт по-рано."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "първи"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "втори"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "трети"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "Регистриране на като<b>%1</b> манипулатор на препратките"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Подробно…"
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Налична е актуализация"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Нова версия на Falkon е готова за сваляне."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:163
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Изследване на елемент"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Изпращане на препратка…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Отпечатване…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намиране"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Об&новяване"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величаване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Нама&ляване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Възстановяване на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Изх&оден код на страница"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Персонални [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Предпочитани езици"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Добавяне на език"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Избиране на предпочитан език за уеб страниците"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Собствено определение:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Внасяне на пароли от файл…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Изнасяне на пароли във файл…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Показване пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Смяна на ядро…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Смяна на ядро:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да видите всички пароли?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Скриване на пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете всички пароли на този компютър?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Редактиране на парола"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Редактиране парола:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Избиране на файл…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Невъзможно прочитане на файл!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Внасянето е завършено успешно"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Невъзможно записване във файл!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Изнасянето е успешно завършено"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Копиране име на потребител"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Копиране на парола"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Редактиране на парола"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Паролите се съхраняват в:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Смяна на ядро"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Настойки на ядрото"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Име на потребител"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Внасяне и изнасяне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Премахване на всички"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Изключения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add certificate exception"
|
||
msgstr "Добавяне на изключение за сертификат"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host %1 already in the list"
|
||
msgstr "Хост %1 вече е в списъка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Empty host"
|
||
msgstr "Празен хост"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Certificate exception manager"
|
||
msgstr "Управление на изключенията за сертификати"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
||
msgstr "Премахването на запис изисква рестартиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "Параметри на JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Разрешаване на JavaScript:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Отваряне на изскачащи прозорци"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Активиране на прозорци"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Достъп до системния буфер"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне от системния буфер"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Въведете име"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Изтеглете още разширения…</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Не може да се зареди разширение!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете '%1'?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:156
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Задаване по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:301
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Избиране на път до изпълним файл…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Екранни известия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Завлечете известието до мястото, където искате да го поставите."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Избиране на папка за изтегляния…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Избиране на местоположение на таблица със стилове…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Премахнато"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:782
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Избиране на път за кеша…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Нов профил"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Въведете име на новия профил:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Такъв профил вече съществува!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване папка за профил!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:839
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да премахнете профил \"%1\"? Това действие е необратимо!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Забележка: Не може да премахнете активен профил."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1114
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избиране на цвят"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Външен изглед"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Раздели"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Сърфиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Управление на пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Проверка на правопис"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Използване на текущата"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Създаване на нов"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Стартиране</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "След стартиране: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Отваряне на празна страница"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Отваряне на домашна страница"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Отваряне на бърз достъп"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Възстановяване на сесия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Избиране на сесия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Домашна страница: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "В нов раздел: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Отваряне на празен раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Отваряне на друга страница…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Профили</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Профил по подразбиране:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Проверяване за обновления при стартиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Активен профил:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Разделът не се зарежда, докато не бъде избран"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране, за да се провери при стартиране дали Falkon e браузърът по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Проверяване сега"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Разширени настройки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състояние при стартиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Показване на лентата с отметки при стартиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Показване на лентата на навигация при стартиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Активиране на лента за мигновени отметки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорец на браузъра</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Поведение на раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Скриване на лентата с раздели, когато е отворен само един раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "След затваряне на текущия раздел се активира последният отворен раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Отваряне на нов раздел след текущия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Отваряне на нов празен раздел след текущия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на изскачащи прозорци в раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Превключване между разделите с колелцето на мишката"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Автоматично превключване към новоотворения раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Да не се затваря браузърът при затваряне на последния раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Предупреждение при затваряне няколко раздела"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Показване на бутон \"Затваряне раздел\""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Показване на бутон затваряне на неактивни раздели:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Настройка на адресната лента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Предположения при писане в адресната лента:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "История и отметки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Активиране на вградени предложения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr "Натиснете \"Shift\", за отваряне на връзка в текущия раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Преминаване към раздел, ако адресът е напълно зареден"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Винаги показване на икона Отиди"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show zoom label"
|
||
msgstr "Показване на етикет на мащаба"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Избиране на целия текст при двойно щракване в адресната лента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Избиране на целия текст при щракване в адресната лента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Активиране на автоматично търсене от адресната лента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Търсене с търсачка по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Показване на подсказки при търсене"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширяване на прозореца на подсказката до широчината на главния прозорец"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:889
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Показване на прогрес на изтеглянията в адресната лента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:922
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:927
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:932
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Отгоре"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:940
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Потребителски цветове:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:956
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Избиране на цвят"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:966
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Уеб настройки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Активиране на Pepper плъгин API (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Използване на вграден PDF четец (изисква PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Използване на JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Включване на връзки в последователност на фокуса"
|
||
|
||
# try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Активиране на XSS аудит"
|
||
|
||
# when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Отпечатване на елемент на фона"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Анимирано превъртане"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Активиране на пространствена навигация"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Използване на нативни ленти за превъртане"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Деактивиране на автоматичното възпроизвеждане на видео"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "Предотвратява WebRTC да издава локалния IP адрес"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Активиране на предварително извличане на DNS"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Активиране на заснемането на екрана"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Използване на хардуерно ускорение (изисква рестартиране)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Превъртане с колелцето на мишката"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "реда на страница"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Мащаб на страница по подразбиране: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Локално хранилище"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Разрешаване на запазване на кеша на диска"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Изчистване на кеша при затваряне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Максимум:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Съхраняване на кеша в:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Разрешаване на запазване на историята"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Изчистване на историята при затваряне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Разрешаване на локално съхранение на HTML5 контента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Изтриване на локално съхранено HTML5 съдържание при затваряне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Премахване сега"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Системни настройки на прокси"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Ръчни настройки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Име потребител:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Без прокси"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Семейство шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фиксиран"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Серифен"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Безсерифен"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Курсивен"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Фантазия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер на шрифта</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер на шрифта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Минимален размер на шрифта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Минимален логически размер шрифта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Комбинации</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Превключване на раздел с Alt + номер раздел"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Зареждане на страница от бърз достъп с Ctrl + номер страницата"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишни комбинации:<br/><b>1</b> - предишен раздел<br/><b>2</b> - следващ "
|
||
"раздел<br/><b>/</b> -Търсене по страница"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Използване единична клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е отметнато, предотвратява случайно излизане от приложението, ако е "
|
||
"зададена комбинация Ctrl-W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Затваряне на приложение с Ctrl-Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение на свалените файлове</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Винаги запитване за местоположение на свалянията"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Път за съхраняване на файловете: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри на изтегляния</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца за управление, когато изтеглянето завърши"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Външна програма за изтегляния</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Използване на външна програма за изтегляния"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Изпълним файл:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Оставете празно, ако не сте сигурни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> ще бъде заменен с URL адрес за свалянe"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции на автоматично попълване на формуляри</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Разрешаване на запазване пароли от сайтовете"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Автоматично попълване на паролите на сайтовете"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Други</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "Параметри на JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Управление на бисквитки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Управление на параметрите за конфиденциалност на JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "Управление на HTML5 разрешения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Управление на бискитки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>HTML5</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML5 разрешения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Изпращане на заглавка \"Не проследявай\" до сървърите"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Скриване след:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " секунди"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Известия</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Използване на системни известия (само за Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Без известия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Забележка: </b>Вие можете да промените местоположението на екранните "
|
||
"известия, като ги влачите по екрана."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Използване на екранни известия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварителен изглед"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За повече информация относно проверка на правописа, моля посетете <a href="
|
||
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки за проверка на правописа</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Активиране на проверката на правописа"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки на речниците</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Не са намерени езици"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Управление на манипулатори на протокол"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Управление на търсачките"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Потребителски таблици на стилове</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Управление на търсачките</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage custom schemes"
|
||
msgstr "Управление на персонализирани схеми"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Езици"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Предпочитан език за сайтовете</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Certificate Exception Manager"
|
||
msgstr "Управление на изключенията за сертификати"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки на идентификация на браузера</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Управление на потребител"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Таблица със стилове автоматично се зарежда с всички сайтове: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Управление на обработването на протоколи</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Упрвление на сертификати</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom Scheme Manager"
|
||
msgstr "Управление на персонални схеми"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add allowed scheme"
|
||
msgstr "Добавяне на разрешена схема"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Scheme:"
|
||
msgstr "Схема:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add blocked scheme"
|
||
msgstr "Добавяне на забранена схема"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Custom scheme manager"
|
||
msgstr "Управление на персонални схеми"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Allowed schemes"
|
||
msgstr "Разрешени схеми"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Забележка:**Разрешените схеми може да бъдат добавяни по разширението."
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокиране"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Blocked schemes"
|
||
msgstr "Блокирани схеми"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
||
msgstr "Промените ви ще влязат в сила при следващото стартиране на Falkon."
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете '%1'?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Автор:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Изтеглете още теми…</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Добавяне на сайт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Редактиране на страница"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Домейн: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Управление на потребител: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Управление на потребител"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Редактиране на User Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Използване на различни User Agents за дадените сайтове"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "User Agent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_клонирана"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_преименуван"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Клониране на сесия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Преименуване на сесия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Въведете ново име:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Файл на сесия \"%1\" съществува. Въведете друго име."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при клониране на файл на сесия."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при преименуване на файл на сесия."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Запазване на сесия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Въведете име за запазване на сесия:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Запазена сесия (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Възстановяване на резервни копия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да замените текущата сесия?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Премахване на сесия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете сесия '%1'?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Нова сесия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Въведете име за създаване на нова сесия:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Нова сесия (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Резервни копия 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Резервни копия 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Сесия по подразбиране"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Изберете начална сесия:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (последна сесия)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Превключване към"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Управление на сесии"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесия"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Последно променяни"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клониране"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Превключване към"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на раздел"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Повече не питай"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на разделите"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели отдясно?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели до долу?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели отляво?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите другите раздели до горе?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Стопиране на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "Об&новяване на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Дублиране на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Отделяне на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "Откачване на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "Закачване на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "Включ&ване на звука"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "Изключване на звука"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Зареждане на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Изпразване на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "Повторно зареждане на всички раздели"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "&Запазване на всички раздели в Отметки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на другите раздели"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Затваряне на разделите отдясно"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Затваряне на разделите до долу"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Затваряне на разделите отляво"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Затваряне на разделите до горе"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на раздела"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "Повторно зареждане на всички раздели"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Активиране звук на раздел"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Изключване звук на раздел"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Затворени раздели"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Списък на раздели"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празна"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Възстановяване на всички затворени раздели"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Изчистване на списък"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните са криптирани с по-нова версия на Falkon. \n"
|
||
"Моля, инсталирайте последната версия на Falkon."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<не е установен в сертификатите>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Издаден за</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Име (И):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Организация (О):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Подразделение (П):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Сериен номер:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Издаден от</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Валидност</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Издаден на:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Изтича:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешаване"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Забраняване"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML5 разрешения"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Разрешение за:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Микрофон и камера"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Скриване на показалец"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr "Заснемане на екрана"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr "Прихващане на екран и аудио"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "този сайт"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да показва известия на работния плот?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да определя Вашето местоположение?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да използва Вашия микрофон?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да използва Вашата камера?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да използва Вашите микрофон и камера?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да скрива Вашия показалец?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да заснема екрана?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Да се разреши ли на %1 да прихваща екрана и аудиото?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запаметяване"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешаване"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Забраняване"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Неизвестен размер"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Изпълним файл: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Аргументи: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Не може да се стартира външна програма"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Не може да се стартира външна програма! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Забраняване на страницата да създава допълнителни диалози"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon не може да обработва <b>%1:</b> връзка. Заявената връзка е <ul><li>"
|
||
"%2</li></ul>Искате ли Falkon да опита да отвори връзката с друго приложение "
|
||
"в системата?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Запаметяване на избора на протокол"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Запитване външен протокол"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Страницата е невъзможно да се зареди"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Нещо се обърка при зареждането на тази страница."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробвайте да презаредите страницата или да затворите няколко раздела, за да "
|
||
"освободите повече памет."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Обновяване на страница"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:483
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Избиране на файл…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:487
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Избиране файлове…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:623
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "Предупреждение от JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:632
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Забраняване на страницата да създава допълнителни диалози"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Няма предложения"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Напред"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Добавяне на нова страница"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Настройки на бърз достъп"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Обновяване на всички страници"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Добавяне на страницата в &Отметки"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "Запазване страницата като…."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "Копиране на адреса на &страницата"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Изпращане адреса на страницата…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "&Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Показване на изх&оден код на страницата"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Информа&ция за страница"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Отваряне на препратката в нов &раздел"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Отваряне на препратка в &нов прозорец"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Отваряне на препратката в &поверителен прозорец"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "Добавяне на препратката в &Отметки"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "Запаз&ване на препратката като…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Изпращане на препратката…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "&Копиране адреса на препратката"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "Показване на изображение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Копиране на изображение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Ко&пиране адреса на изображение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "&Запазване на изображение като…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Изпращане на изображение…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Изпращане на текст…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Отиване до &адрес"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Търсене \"%1 ..\" с %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Търсене с…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "Възп&роизвеждане"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Включ&ване на звук"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "Изключване на &звук"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "Копиране &адреса на медия"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "&Изпращане адреса на медия"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "&Запазване на медия на диск"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Добавяне на търсачка"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повтаряне"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Изрязване"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Поставяне"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Об&новяване"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 of %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Намиране…"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Намиране на следващото съвпадение за настоящата фраза на търсене"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следващ"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Намиране на предишното съвпадение за настоящата фраза на търсене"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предишен"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&Зачитане на регистъра"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Изследване на елемент"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 - Falkon"
|