1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-24 04:36:34 +01:00
falkonOfficial/poqm/lv/falkon_qt.po
2023-05-06 01:54:06 +00:00

6379 lines
156 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Toms Trasūns <ttomst@gmail.com>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Language: lv_LV\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "A&tsaukt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "Atatsa&ukt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgrie&zt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Ie&līmēt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Notīrīt visu"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Citi..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pievienot abonementu"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Pievienot „AdBlock“ jaunu abonementu:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pievienot noteikumu"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Noņemt noteikumu"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pievienot abonementu"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Noņemt abonementu"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Atjaunināt abonementus"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Mācīties veidot noteikumus..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "„AdBlock“ konfigurācija"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Ieslēgt „AdBlock“"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Iestatījumi"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "„AdBlock“"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "„AdBlock“"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Parādīt „AdBlock“ &Iestatījumus"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Atspējot vietnē %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Atspējot tikai šajā lapā"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Vai vēlaties pievienot abonementu <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "„AdBlock“ abonements"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "„EasyList“"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Neizdodas ielādēt abonementu!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Pielāgoti noteikumi"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pievienot noteikumu"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Noņemt noteikumu"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Pievienot pielāgotu noteikumu"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Lūdzu, ierakstiet te savu noteikumu:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (nesen atjaunināts)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Kļūda: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Atvērtās lapas IP adrese"
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr "(Privātā pārlūkošana)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Izvēļņu josla"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigācijas josla"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Grāmatzīmju josla"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Cilnes augšpusē"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML datnes"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Attēlu datnes"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Teksta datnes"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "BrowserWindow|"
#| msgid ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
#| msgid_plural ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n"
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?"
msgstr[1] ""
"Joprojām ir atvērta %n cilne. Šī sesija netiks saglabāta.\n"
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?"
msgstr[2] ""
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n"
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Vairāk nejautāt"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Dažas cilnes ir joprojām atvērtas"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1085
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it "
#| "your default browser?"
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"„QupZilla“ pašreiz nav Jūsu noklusētā pārlūkprogramma. Vai vēlaties, lai tā "
"kļūtu par noklusēto pārlūkprogrammu?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1086
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla."
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Vienmēr veikt šo pārbaudi, kad tiek ieslēgta „QupZilla“."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Noklusētā pārlūkprogramma"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1209
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1211
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is "
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is "
#| "based on WebKit core and Qt Framework."
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"„QupZilla“ ir jauna, ātra un droša atvērtā koda interneta pārlūkprogramma. "
"„QupZilla“ ir licencēta ar GPL 3. versiju vai (pēc Jūsu vēlēšanās) jebkuru "
"vēlāku versiju. Tā balstās uz „WebKit“ kodolu un Qt struktūru."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Iestatījumi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Datne"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Jauns logs"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Atvērt jaunu privāto logu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt vietu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "&Atvērt datni..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Sūtīt adresi..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "A&tsaukt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Atatsa&ukt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "I&zgriezt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "K&opēt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Ie&līmēt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Iezīmēt vis&u"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "S&kats"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Rīkjoslas"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Rakstzīmju kodējums"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Statusa &josla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Apturēt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Pārlādēt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pie&tuvināt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Attālināt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Lapas pirmkods"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Piln&ekrāna režīms"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Meklēšana internetā"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Vietnes informācija"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Lejupielāžu pārvaldnieks"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Sīkdatņu pārvaldnieks"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&Tīmekļa inspektors"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Notīrīt neseno &vēsturi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "P&alīdzība"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Par Q&t"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informācija par lietotni"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Konfigurācijas informācija"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Ziņot par problēmu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "&Atjaunot pēdējo aizvērto cilni"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Lai pieslēgtos, izvēlieties lietotājvārdu"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "lapā %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "priekš <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Vai vēlaties, lai „QupZilla“ atjaunina saglabāto paroli %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Vai vēlaties, lai „QupZilla“ atceras paroli %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nekad šai vietnei"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ne šoreiz"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Pieslēgties kā:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Datubāze (šifrēta)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uzmanību!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Jūs ievadījāt nepareizu paroli!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Jaunā parole nesakrīt ar apstiprinājuma paroli!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uzmanību!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFill|"
#| msgid ""
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to "
#| "its default backend"
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Šai aizmugursistēmai nepieciešama galvenā parole! „QupZilla“ pārslēdzas uz "
"tās noklusēto aizmugursistēmu"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst galveno paroli un atšifrēt datus?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Daži dati netika atšifrēti. Galvenā parole netika dzēsta!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Ievadiet galveno paroli"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Ir nepieciešama atļauja. Lūdzu, ievadiet galveno paroli:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Datubāze (atklāts teksts)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Šifrētās datubāzes iestatījumi"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Uzstādīt/mainīt galveno paroli..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Šī aizmugursistēma nedarbojas bez galvenās paroles."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Dzēst galveno paroli..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Šī iespēja dzēš galveno paroli un visus šifrētos datus pārvieto uz „DatuBāze "
"(vienkāršs teksts)“ aizmugursistēmu, kā arī pārslēdzas uz to."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Galvenā parole tiek izmantota, lai aizsargātu vietņu paroles un formu datus. "
"Ja Jūs iestatāt galveno paroli, tad Jums tā ik sesiju būs vienreiz jāievada."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Pašreizējā parole:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Jauna parole:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Apstiprināt paroli:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Piezīme:</b> Galvenā parole nav no jauna atstatāma. Lūdzu, neaizmirstiet "
"to."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Grāmatzīmju josla"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Grāmatzīmes, kas atrodas Grāmatzīmju joslā"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Grāmatzīmju izvēlne"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Grāmatzīmes, kas atrodas grāmatzīmju izvēļņu joslā"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Nesakārtotās grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Visas pārējās grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Eksportēt grāmatzīmes</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportēšanas iestatījumi"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Izvaddatne:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML datnes"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Izvēlieties datni..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Neizdodas atvērt datni lasīšanai!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Saglabāt šo lapu grāmatzīmēs"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Rediģēt šo grāmatzīmi"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Grāmatzīmes netika atrastas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Uz priekšu >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Tiek importēts no %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importēt grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importēt grāmatzīmes</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "„Internet Exporer“"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML datne"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Izvēlieties, no kuras Jūs vēlaties grāmatzīmes importēt:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlieties..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Atpakaļ"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"<i>Google Chrome</i> savas grāmatzīmes saglabā teksta datnē <b>Bookmarks</"
"b>. Šī datne parasti atrodas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Izvēlieties datni..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Neizdodas atvērt datni."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Neizdodas parsēt JSON datni!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"„Mozilla Firefox“ savas grāmatzīmes saglabā <b>places.sqlite</b> „SQLite“ "
"datubāzē. Šī datne parasti atrodas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Datne neeksistē."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Neizdodas atvērt datubāzi. Vai gadījumā nav ieslēgts pālūks „Firefox“?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Grāmatzīmes varat importēt no jebkuras pārlūkprogrammas, kas atbalsta HTML "
"eksportēšanu. Šīm datnēm parasti ir šādi paplašinājumi"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"<i>Internet Explorer</i> savas grāmatzīmes saglabā mapē <b>Favorites</b>. Šī "
"mape parasti atrodas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mape neeksistē."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"<i>Opera</i> savas grāmatzīmes saglabā teksta datnē <b>bookmarks.adr</b>. Šī "
"datne parasti atrodas"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Datne nav īsta pārlūka „Opera“ grāmatzīmju datne!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Tiek atbalstīta tikai „Opera“ grāmatzīmju datne UTF-8 kodējumā!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Jauna grāmatzīme"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Jauns atdalītājs"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Atslēgas vārds:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Pievienot grāmatzīmēm šobrīd atvērto lapu"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm &visas cilnes"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Kārt&ot grāmatzīmes"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Rādīt tikai ikonas"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Rādīt tikai tekstu"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Username"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Lietotājvārds"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Izvēlieties %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Izvēlieties šīs grāmatzīmes nosaukumu un vietu."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Izvēlieties mapi grāmatzīmēm:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm visas cilnes"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Pievienot ātrajam zvanam"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Izņemt no ātrā zvana"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Izņemt no grāmatzīmēm"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visas uz Jūsu datora esošās sīkdatnes?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<sīkdatne nav izvēlēta>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Dzēst sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "<cookie not selected>"
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<sīkdatne nav izvēlēta>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Tikai droši"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Visi savienojumi"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Sesijas sīkdatne"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Dzēst sīkdatni"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Pievienot baltajam sarakstam"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Jau atrodas melnajā sarakstā!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Serveris „%1“ jau atrodas melnajā sarakstā. Lūdzu, vispirms to no tā "
"izņemiet."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Pievienot melnajam sarakstam"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Jau atrodas baltajā sarakstā!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Serveris „%1“ jau atrodas baltajā sarakstā. Lūdzu, vispirms to no tā "
"izņemiet!"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Saglabātās sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Meklēt:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Šīs sīkdatnes ir saglabātas Jūsu datorā:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Sīkdatnes nosaukums"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Drošība:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Beigu termiņš:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dzēst visas sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Sīkdatņu filtrs"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Sīkdatņu baltais saraksts</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Sīkdatnes no šiem serveriem tiks pieņemtas VIENMĒR (pat tad, ja Jūs "
"atspējosiet sīkdatņu saglabāšanu)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Sīkdatņu melnais saraksts</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Sīkdatnes no šiem serveriem NEKAD netiks pieņemtas"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrēt 3. pušu sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Sīkdatņu iestatījumi</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Ļaut uzglabāt sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrēt izsekošanas sīkdatnes"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Dati par atlikušo laiku nav pieejami"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Pabeigts — %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Kļūda — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Atcelts — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "dažas sekundes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekunde"
msgstr[1] "%n sekundes"
msgstr[2] "%n sekundžu"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minūte"
msgstr[1] "%n minūtes"
msgstr[2] "%n minūšu"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n stunda"
msgstr[1] "%n stundas"
msgstr[2] "%n stundu"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nezināms ātrums"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nezināms izmērs"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 — nezināms izmērs (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Atlikušas %1 — %2 no %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled - %1"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Atcelts — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopēt lejupielādes adresi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Atcelt lejupielādi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Atcelt lejupielādi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Atcelt lejupielādi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Noņemt no saraksta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Atvainojiet, datne\n"
"%1\n"
"netika atrasta!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Lejupielāžu pārvaldnieks"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "atlikušas %1% no %2 datnēm (%3) %4"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% — Lejupielāžu pārvaldnieks"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Saglabāt datni kā..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "Download link copied."
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Lejupielādes adrese nokopēta."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Visas datnes ir sekmīgi lejupielādētas."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Uzmanību"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties iziet? Visas nepabeigtās lejupielādes tiks atceltas!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Atver %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Lejupielādes adrese nokopēta."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "What should QupZilla do with this file?"
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Ko pārlūkam „QupZilla“ darīt ar šo datni?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Lejupielādēt, izmantojot ārēju pārvaldnieku"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "no:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopēt lejupielādes adresi"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr ""
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tukša lapa"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu vēsturi?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopēt adresi"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopēt nosaukumu"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Dzēst visu vēsturi"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Attīrīt sarakstu"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Vēsture"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Uz priekšu"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Parā&dīt visu vēsturi"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Visvairāk apmeklētās"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Aizvērtās cilnes"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Apmeklējuma datums"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Apmeklējumu skaits"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Šonedēļ"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Šomēnes"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "&Ielīmēt un iet"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tukša lapa"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Dzēst vēsturi"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Parādīt informāciju par šo lapu"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Ielīmēt un &meklēt"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Pievienot %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Pārvaldīt meklētājus"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Parādīt ieteikumus"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Meklēt, kad tiek nomainīts meklētājs"
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL sertifikāta kļūda!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Lapai, kurai Jūs mēģināt piekļūt, ir sekojošās kļūdas SSL sertifikātā:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vai vēlaties izveidot izņēmumu attiecībā uz šo sertifikātu?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Nepieciešama autorizācija"
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Parole:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Saglabāt Jūsu šīs vietnes lietotājvārdu un paroli"
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 pieprasa lietotājvārdu un paroli. Vietne saka: „%2“"
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Proxy authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Nepieciešama starpniekservera autorizācija"
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Starpniekserveris %1 pieprasa lietotājvārdu un paroli. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Sākumlapa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search on Web"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Meklēt, izmantojot „DuckDuckGo“"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Privātā pārlūkošana</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Information about version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informācija par versiju"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Copyright"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Main developer"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Galvenais izstrādātājs"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ātrais zvans"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Add New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Pievienot jaunu lapu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Edit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
#, fuzzy
#| msgctxt "AcceptLanguage|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Reload"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārlādēt visus ātros zvanus?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Load title from page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Ielādēt nosaukumu no lapas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Url"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Adrese"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksModel|"
#| msgid "Title"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Apply"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelts"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Jauna lapa"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Ātrā zvana iestatījumi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Placement: "
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Novietojums:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Auto"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Cover"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Nosegt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Aizpildīt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Aizpildīt platumu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Height"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Aizpildīt augstumu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Maximum pages in a row:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maksimālais lapu skaits rindā:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Change size of pages:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Mainīt lapu izmēru:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Center speed dials"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrēt ātros zvanus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Atjaunot sesiju"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Oops, QupZilla crashed."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Vai, „QupZilla“ avarēja."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Mēs atvainojamies, ka tā gadījās. Vai Jūs vēlētos atjaunot pēdējo saglabāto "
"stāvokli?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Mēģiniet izslēgt vienu vai vairākas cilnes, kas, Jūsuprāt, varēja radīt "
"problēmas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Or you can start completely new session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Vai arī Jūs varat sākt pilnīgi jaunu sesiju"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Window"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows and Tabs"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Logi un cilnes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start New Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Sākt jaunu sesiju"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "Configuration Information"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Konfigurācijas informācija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - "
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when "
#| "submitting bug reports."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Šī lapa satur informāciju par pārlūka „QupZilla“ esošo konfigurāciju, kas ir "
"svarīga problēmu novēršanai. Lūdzu, sūtot kļūdu ziņojumus, iekļaujiet šo "
"informāciju."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Browser Identification"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Pārlūka identifikācija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Paths"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Ceļi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Build Configuration"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Būvējuma konfigurācija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Preferences"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Option"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Value"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Extensions"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Name"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Author"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "Description"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Application version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Galvenais izstrādātājs"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Qt version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt versija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|"
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "<b>QtWebEngine versija %1</b></p>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Platform"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Profile"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Saved session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Saglabātā sesija"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Data"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<b>Enabled</b>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Ieslēgts</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Debug build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Atkļūdošanas būvējums"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows 7 API"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "<i>Windows 7</i> API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Portable build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portatīvais būvējums"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "No available extensions."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nav pieejamu paplašinājumu."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL sertifikāta kļūda!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Sistēmā iebūvētie paziņojumi"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Adrese:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Īsceļš:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Piezīme: </b>simbols „%s“ adresē vai POST datos norāda uz meklēto simbolu "
"virkni"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "POST dati:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Šī datne nav „OpenSearch 1.1“ datne."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Pievienot meklētāju"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Noņemt meklētāju"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Nevar noņemt noklusēto meklētāju.<br>Uzstādiet citu servisu kā noklusēto, "
"pirms noņemat „%1“."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Rediģēt meklētāju"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Pārvaldīt meklētājus"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Padarīt par noklusēto"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Augstāk"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Zemāk"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Meklētājs"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Meklētājs pievienots"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Meklētājs „%1“ ir veiksmīgi pievienots."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Meklētājs nav derīgs!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Kļūda, pievienojot meklētāju <br><b>Kļūdas ziņojums: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Lietotnes versija %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine versija %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importēt grāmatzīmes..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotēka"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importēt un eksportēt"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Datubāze ir optimizēta"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Datubāza ir veiksmīgi optimizēta.<br/><br/><b>Datubāzes izmērs pirms: </b>"
"%1<br/><b>Datubāzes izmērs pēc: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Dzēst neseno vēsturi"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Dzēst neseno vēsturi</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Rediģēt sīkdatnes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Šodiena"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Visa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Apmeklētās lapas vēstures forma:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Atzīmētie vienumi pēc pogas Notīrīt nospiešanas tiks noņemti."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Datora atmiņa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Tīmekļa datubāzes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimizēt datubāzi"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Attēlu datnes"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Izvēlēties ikonu..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "No datnes"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Attēls (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Izvēlēties datni..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "No datubāzes"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Vietnes adrese:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Licences skatītājs"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Vietne"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uzmanību!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
#, fuzzy
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
#| msgid ""
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n"
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Ir radušās dažas problēmas. Lūdzu, pārinstalējiet „QupZilla“.\n"
"Varbūt palaišana no jauna ar administratora tiesībām darīs brīnumu! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Savienojums ir šifrēts.<b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Savienojums nav šifrēts.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopēt attēla adresi"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopēt attēla nosaukumu"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Saglabāt attēlu datorā"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryManager|"
#| msgid "Copy title"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Kopēt nosaukumu"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Copy image ad&dress"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Kopēt attēla a&dresi"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Šis priekšskats nav pieejams!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Saglabāt attēlu..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Priekšskatījums nav pieejams"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Vietnes informācija"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Vietnes adrese:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Vietnes metatagi:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Drošības informācija</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Attēla adrese"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Priekšskats<b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Savienojums ar šo vietni ir <b>drošs</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Savienojums ar šo vietni ir <b>nedrošs</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Jūs šo vietni esat apmeklējis <b>%1</b> reizes(-i)."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Jūs šo vietni iepriekš <b>nekad</b> neesat apmeklējis."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "vienu"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "sekunde"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "trīs"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
#: lib/other/updater.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Updater|"
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download."
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Lejupielādei pieejama jauna lietotnes „QupZilla“ versija."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Atjauninājums"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Pārbaudīt elementu"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Sūtīt saiti..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "Aptu&rēt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Pār&lādēt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "P&ietuvināt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Tāli&nāt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Lapas pir&mkods"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personīgi [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Vēlamās valodas"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Augstāk"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Zemāk"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Izvēlieties vēlamo valodu tīmekļa vietnēm"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Personīga definīcija:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importēt paroles no datnes..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Eksportēt paroles uz datni..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Parādīt paroles"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Vai droši zināt, ka vēlaties parādīt visas paroles?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Paslēpt paroles"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visas savā datorā saglabātās paroles?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Rediģēt paroli"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Mainīt paroli:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Izvēlieties datni..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Neizdevās datni nolasīt!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Veiksmīgi importēta"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Kļūda importēšanas laikā!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Veiksmīgi eksportēta"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopēt lietotājvārdu"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopēt paroli"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Rediģēt paroli"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Paroles tiek saglabātas te:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Aizmugursistēmas iestatījumi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importēt un eksportēt"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Noņemt visu"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "„JavaScript“ iestatījumi"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Atļaut „JavaScript“:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Atvērt uznirstošos logus"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "New &Private Window"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Atvērt jaunu privāto logu"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Piekļūt starpliktuvei"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Piekļūt starpliktuvei"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Username"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Lietotājvārds"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Paplašinājumu neizdodas ielādēt!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Padarīt par noklusēto"
#: lib/preferences/preferences.cpp:298
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:551
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Izvēlieties izpildāmās programmas vietu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD paziņojums"
#: lib/preferences/preferences.cpp:595
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Velciet to pa ekrānu un novietojiet, kur vēlaties."
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Izvēlieties lejupielāžu vietu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Izvēlieties stila lapas atrašanās vietu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:669
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Izdzēsts"
#: lib/preferences/preferences.cpp:765
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Izvēlēties kešatmiņas ceļu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Ievadiet jaunā profila nosaukumu:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Šis profils jau eksistē!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:811
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Neizdodas izveidot mapi profilam!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst profilu „%1“? Šo darbību atsaukt "
"nevarēs!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Piezīme: Nevar izdzēst aktivizētu profilu."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Pārlūkošana"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Paroļu pārvaldnieks"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Izmantot pašreizējo"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Palaišana</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Pēc palaišanas:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Atvērt tukšu lapu"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Atvērt mājaslapu"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Atvērt ātro zvanu"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo sesiju"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Mājaslapa:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Jaunā cilnē:"
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Atvērt tukšu cilni"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Atvērt citu lapu..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Starta profils:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Palaižot programmu, pārbaudīt atjauninājumus"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktīvais profils:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Neielādēt cilnes pirms tās nav izvēlētas"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Ieslēdzot „QupZilla“, pārbaudīt, vai tā ir noklusētā pārlūkprogramma"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Pārbaudīt tagad"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Paplašināti iestatījumi"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Ieslēdzoties rādīt statusa joslu"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Ieslēdzoties rādīt grāmatzīmju joslu"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Ieslēdzoties rādīt navigācijas joslu"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Pārlūka logs</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Ciļņu uzvedība"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Paslēpt cilnes, kad ir atvērta tikai viena cilne"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Pāriet uz pēdējo cilni, kad tiek aizvērta aktīva cilne"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Jaunas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Jaunas tukšas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Uznirstošos logus atvērt cilnēs"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Izmantojot peles ritentiņu, vienmēr pārslēgties starp cilnēm"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automātiski pārslēgties uz tikko atvērtu cilni"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Neiziet no programmas, aizverot pēdējo cilni"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Jautāt, kad tiek aizvērtas vairākas cilnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Parādīt aizvērto ciļņu pogu"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Parādīt aizvēršanas pogu uz neatktīvajām cilnēm"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adreses joslas uzvedība"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Dot padomus, kad adreses joslā tiek ievadīta informācija:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Vēsture un grāmatzīmes"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Ieslēgt iekļautos padomus"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Nospiest „Shift“ taustiņu, lai nepārslēgtos starp cilnēm un lapu ielādētu "
"atvērtajā cilnē"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Ierosināt pārslēgt cilni, ja ievadītā adrese ir jau atvērta"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Vienmēr rādīt „iet“ ikonu"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Iezīmēt visu tekstu ar dubultklikšķi adreses joslā"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Iezīmēt visu tekstu, noklikšķinot adreses joslā"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu adreses joslā"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Meklēt, izmantojot noklusēto meklētāju"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Adreses joslā rādīt ielādes progresu"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Pielāgota krāsa:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Izvēlēties krāsu"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265
#: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Tīkla konfigurācija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Atļaut „JavaScript“"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Fokusa ķēdē iekļaut saites"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Atļaut XSS pārbaudīšanu"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animēta ritināšana"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Ieslēgt telpisko navigāciju"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu adreses joslā"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable XSS Auditing"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Atļaut XSS pārbaudīšanu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1119
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Ritināt ar peles ritentiņu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1139
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "rindas lapā"
#: lib/preferences/preferences.ui:1150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Noklusētā lapas tuvināšana:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1189
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Datora atmiņa"
#: lib/preferences/preferences.ui:1197
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Ļaut diskā saglabāt tīkla kešatmiņu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Kešatmiņu saglabāt:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Ļaut saglabāt vēsturi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1285
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Aizverot programmu, iztīrīt vēsturi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Ļaut saglabāt HTML5 tīkla saturu uz datora"
#: lib/preferences/preferences.ui:1315
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Aizverot programmu, dzēst datorā sagabāto HTML5 saturu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1341
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Dzēst tagad"
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1399
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Sistēmas starpniekservera konfigurācija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Manuāla konfigurācija"
#: lib/preferences/preferences.ui:1432
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1469
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1523
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Fontu saimes</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: lib/preferences/preferences.ui:1543
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksētais"
#: lib/preferences/preferences.ui:1553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1563
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1573
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kursīvs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1632
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Fontu izmēri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Fiksētais izmērs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1648
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Noklusētais izmērs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimālais izmērs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1682
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimālais loģiskais izmērs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Saīsnes</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Pārslēgties starp cilnēm ar „ALT + cilnes numurs“"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Ielādēt ātros zvanus ar „Ctrl + ātrā zvana numurs“"
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Pašreizējās saīsnes:<br/><b>1</b> — iepriekšējā cilne<br/><b>2</b> — jauna "
"cilne<br/><b>/</b> ˘ meklēt lapā"
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Izmantot viena taustiņa saīsnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:1746
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Šīs iespējas neieslēgšana pasargā no nejaušas lietotnes izslēgšanas, spiežot "
"saīsni Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1749
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Aizvērt lietotni, spiežot Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lejupielāžu atrašanās vieta</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Katru reizi jautāt lejupielādes vietu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Izmantot noteiktu vietu:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes iestatījumi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Aizvērt lejupielāžu pārvaldnieku, kad visas datnes ir lejupielādētas"
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Ārējs lejupielāžu pārvaldnieks</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Izmantot ārēju lejupielāžu pārvaldnieku"
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Izpildāmā datne:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Atstājiet tukšu, ja neesat drošs"
#: lib/preferences/preferences.ui:1905
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> tiks aizstāts ar lejupielādējamo adresi"
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Autoaizpildītāja iestatījumi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1938
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Atļaut saglabāt vietņu paroles"
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Citi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2033
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "„JavaScript“ iestatījumi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2043
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>„JavaScript“</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2056
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks"
#: lib/preferences/preferences.ui:2066
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Pārvaldīt „JavaScript“ privātuma iestatījumus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Pārvaldīt HTML5 atļaujas"
#: lib/preferences/preferences.ui:2096
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Pārvaldīt sīkdatnes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2116
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>HTML5 atļaujas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 atļaujas"
#: lib/preferences/preferences.ui:2136
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Lūgt serveriem, lai mani neuzskaita un neizseko"
#: lib/preferences/preferences.ui:2162
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Pazušanas laiks:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2175
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekundes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2197
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Paziņojumi</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Izmantot sistēmā iebūvētos paziņojumus (tikai „Linux“)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Neizmantot paziņojumus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2250
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Piezīme: </b>Jūs varat mainīt OSD paziņojumu atrašanās vietu, to ekrānā "
"pārvietojot."
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Izmantot OSD paziņojumus"
#: lib/preferences/preferences.ui:2283
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2455
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Pārvaldīt meklētājprogrammas</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2480
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Izmantot Stila lapu</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2505
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Mainīt pārlūkprogrammas identifikāciju</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2552
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks"
#: lib/preferences/preferences.ui:2592
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Meklētājprogrammu pārvaldnieks"
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Stila lapa, kas tiks automātiski ielādēta visām tīmekļa lapām: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2650
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa vietņu vēlamā valoda</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2675
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks"
#: lib/preferences/preferences.ui:2697
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Pārvaldīt meklētājprogrammas</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nosaukums:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autors:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Apraksts:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Pievienot jaunu vietni"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Rediģēt vietni"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Vietnes domēns:"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Lietotāja aģents:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Mainīt globālo lietotāja aģentu"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Izmantot atšķirīgus lietotāja aģentus norādītām vietnēm"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Vietne"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr ""
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryMenu|"
#| msgid "Closed Tabs"
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Aizvērtās cilnes"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Aizvērtās cilnes"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Ciļņu saraksts"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Notīrīt sarakstu"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Uzmanību!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "AesInterface|"
#| msgid ""
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n"
#| "Please install latest version of QupZilla."
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Dati ir jaunākas „QupZilla“ versijas šifrēti.\n"
"Lūdzu, uzstādiet jaunāko „QupZilla“ versiju."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<nav noteikts sertifikātā>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Kam izdots</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Kopējais nosaukums (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizācija (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organizatoriskā vienība (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdevējs</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derīguma termiņš</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdošanas datums:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Aizliegt"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 atļaujas"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Vietne"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Uzvedība"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Atļauja priekš:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Ziņojumi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Ģeolokācija"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofons un kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Paslēpt peles rādītāju"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr ""
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr ""
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "šai vietnei"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Vai atļaut, lai %1 parāda darbvirsmas ziņojumus?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Vai atļaut, lai %1 nosaka Jūsu atrašanās vietu?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Vai atļaut %1 izmantot Jūsu mikrofonu?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Vai atļaut %1 izmantot Jūsu kameru?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Vai atļaujt %1 izmantot Jūsu mikrofonu un kameru?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Vai atļaut %1 paslēpt peles rādītāju?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Vai atļaut, lai %1 nosaka Jūsu atrašanās vietu?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Vai atļaujt %1 izmantot Jūsu mikrofonu un kameru?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Aizliegt"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nezināms izmērs"
#: lib/tools/qztools.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Izpildāmā datne:"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumenti:"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildus dialoglodziņus"
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid ""
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>"
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system "
#| "application?"
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"„QupZilla“ neprot atvērt <b>%1:</b> veida adreses. Pieprasītā adrese ir "
"<ul><li>%2</li></ul> Vai vēlaties, lai „QupZilla“ to mēģina atvērt sistēmas "
"lietotnē?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Atcerēties manu izvēli šim protokolam"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Ārējs protokola pieprasījums"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Kļūme lapas ielādē"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Notika kļūda, ielādējot šo lapu."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Mēģiniet lapu ielādēt atkārtoti vai aizveriet dažas cilnes, atbrīvojot "
"vairāk atmiņas."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Pārlādēt lapu"
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Izvēlēties datni..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Izvēlēties datnes..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Trauksme no „JavaScript“"
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildus dialoglodziņus"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tukša lapa"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Done - %1 (%2)"
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Pabeigts — %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:690
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr ""
#: lib/webengine/webview.cpp:741
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "A&tpakaļ"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Uz priekšu"
#: lib/webengine/webview.cpp:752
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "Pievienot &jaunu lapu"
#: lib/webengine/webview.cpp:753
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Konfigurēt ātro zvanu"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Pārlādēt visus zvanus"
#: lib/webengine/webview.cpp:774
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Ie&grāmatot šo lapu"
#: lib/webengine/webview.cpp:775
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr ""
#: lib/webengine/webview.cpp:776
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Kopēt lapas adresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Sūtīt lapas adresi..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Iezīmēt &visu"
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Parādīt pir&mkodu"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Pa&rādīt informāciju par lapu"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā &cilnē"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā &logā"
#: lib/webengine/webview.cpp:801
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
#: lib/webengine/webview.cpp:806
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Ie&grāmatot adresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:808
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Saglabāt adresi kā..."
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Sūtīt saiti..."
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopēt saites adresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Rādīt &attēlu"
#: lib/webengine/webview.cpp:829
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr ""
#: lib/webengine/webview.cpp:830
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopēt attēla a&dresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Saglabāt attēlu kā..."
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Sūtīt attēlu..."
#: lib/webengine/webview.cpp:852
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Sūtīt tekstu..."
#: lib/webengine/webview.cpp:864
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Iet uz &tīmekļa adresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Meklēt „%1 ..“, izmantojot „%2“"
#: lib/webengine/webview.cpp:884
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Meklēt ar..."
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Atskaņot"
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Ne&apklusināt"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Apklusināt"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopēt multivides elementa adresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Sūtīt multivides elementa adresi"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Saglabāt multivides elementu &datorā"
#: lib/webengine/webview.cpp:930
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Izveidot meklētāju"
#: lib/webengine/webview.cpp:971
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "A&tsaukt"
#: lib/webengine/webview.cpp:977
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Atatsa&ukt"
#: lib/webengine/webview.cpp:983
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "I&zgriezt"
#: lib/webengine/webview.cpp:989
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: lib/webengine/webview.cpp:995
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Ie&līmēt"
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Pārlādēt"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Apturēt"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|"
#| msgid "Next >"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Uz priekšu >"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Lielo, mazo burtu atbilstība"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Pārbaudīt elementu"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Nekas nav atrasts."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Meklēt:"
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "&Page Source"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "&Lapas pirmkods"
#, fuzzy
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formāts:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "Open Location"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Atvērt vietu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Mainīt loga izmēru"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Pārbaudīt lapu"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Tulkot lapu"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "„Google tulkotājs“"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Vārdnīca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tulkojumi"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Lai mainītu valodu, lietotne ir jāpārstartē."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Valoda</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Pieejamie tulkojumi:"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Par QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autori un atbalstītāji"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Par QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Galvenais izstrādātājs:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Atbalstītāji:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tulkotāji:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 — QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "Par &QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 — QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Ziņot par problēmu"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Ja Jums, darbojoties ar „QupZilla“, rodas problēmas, lūdzu, mēģiniet no "
#~ "sākuma izslēgt visus paplašinājumus. <br/>Jas tas nepalīdz, tad, lūdzu, "
#~ "aizpildiet šo formu:"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Problēmas tips"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Problēmas apraksts"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sūtīt"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "E-pasts nav obligāts<br/><b>Piezīme: </b>Lūdzu, no sākuma <a href=%1>te</"
#~ "a> izlasiet, kā veidot kļūdas paziņojumu."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet visus pieprasītos lauciņus!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Par „QupZilla“"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Atbalstītāji"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Tulkotāji"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Konfigurācijas informācija"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Paplašinājumi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tēmas"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Attēlu datnes"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Neizdodas ielādēt"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādējas..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 — QupZilla"