mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-11-11 17:42:10 +01:00
5810 lines
146 KiB
Plaintext
5810 lines
146 KiB
Plaintext
# Translation of falkon_qt.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2017-2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
|
#
|
|
# Eugenio Oliveira <eugeniosaulo@gmail.com>, 2017.
|
|
# Alexandre Carvalho <alexandre05@live.com>, 2017.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: falkon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:42-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Language: pt_BR\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Apagar tudo"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Adicionar inscrição"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título: "
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "Adicionar nova inscrição:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Remover filtro"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Adicionar inscrição"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Remover inscrição"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Atualizar inscrições"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Aprenda mais sobre como escrever filtros..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "Ativar AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "Ícone do AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "O AdBlock está desabilitado"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "O AdBlock está desabilitado neste site"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "O AdBlock está ativo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "Mostrar configuraçõe&s do AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Desabilitar em %1"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Desabilitar só nessa página"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Deseja adicionar <b>%1</b> às inscrições?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "Inscrições do AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "EasyList"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "Lista NoCoin"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a inscrição!"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Filtros personalizados"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Remover filtro"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Adicionar filtro personalizado"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Escreva aqui o seu filtro:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (atualizado recentemente)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (erro: %2)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Conteúdo bloqueado"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Bloqueado por <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "Endereço IP da página atual"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr "(Navegação privada)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "&Barra de menu"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de navegação"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de favoritos"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "&Abas no topo"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "Arquivos HTML"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Arquivos de texto"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ainda existe %n aba aberta e sua sessão não será salva.\n"
|
|
"Deseja fechar esta janela?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ainda existe %n abas abertas e sua sessão não será salva.\n"
|
|
"Deseja fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "Ainda existem abas abertas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1085
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Falkon não é seu navegador padrão. Deseja fazê-lo seu navegador padrão?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1086
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Sempre realizar esta verificação ao iniciar o Falkon."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Navegador padrão"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1209
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Abrir nova aba"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1211
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela privativa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Falkon é um navegador Qt novo e muito rápido. Falkon é licenciado sob a "
|
|
"GPL versão 3 ou (à sua opção) qualquer versão posterior. Ele é baseado no "
|
|
"QtWebEngine e no Framework Qt."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "&Sobre o Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nova janela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Nova &janela privativa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir localização"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Abrir &arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de sessão"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "&Salvar página como..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Enviar link..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Recortar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Encontrar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de &caracteres"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "Barra de &status"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Aumentar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Diminuir"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Código-&fonte da página"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "Tela &cheia"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "Pesquisar na &Web"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "&Informações do site"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de &downloads"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de &cookies"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "In&spetor Web"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Limpar histórico &recente"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Sobre o Qt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Informações do aplicativo"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informações de configurações"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "Relatar &problema"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "Restaurar aba &fechada"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Escolha nome de usuário para fazer login"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "em %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Deseja que o Falkon atualize as senhas salvas %1?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Deseja que o Falkon lembre a senha %1 %2?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Nunca para esse site"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Agora não"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Logar como:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Banco de dados (criptografado)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Você inseriu uma senha errada!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Senhas não combinam!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta infraestrutura precisa de uma senha mestre a ser definida! O Falkon "
|
|
"vai trocar para a infraestrutura padrão."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja limpar a senha mestre e descriptografar os dados?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dados não foram descriptografados. A senha mestre não foi limpa!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Digite a senha mestra"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "É necessária permissão, insira a senha mestre:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "A senha inserida está errada!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Banco de dados (texto simples)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Configurações do banco de dados criptografado"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Criar/mudar senha mestre"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Esta infraestrutura não funciona sem uma senha mestre."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Limpar senha mestre..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção redefine a senha mestre e move o conteúdo criptografado para a "
|
|
"infraestrutura \"Banco de dados (texto simples)\" e troca para ele."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha mestre é usada para proteger senhas e dados de formulário. Se você "
|
|
"definir uma senha mestre você será indagado a inseri-la a cada vez que abrir "
|
|
"uma nova sessão."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Senha atual:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmar senha:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Esta senha mestre não é modificável. Não a esqueça."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Favoritos localizados na barra de favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menu favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Favoritos localizados no menu favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos não organizados"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Todos os outros favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportar favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Exportar favoritos</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Arquivo de saída:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "Arquivo HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos em HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escolher arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Adicionar essa página aos favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Editar este favorito"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Nenhum favorito encontrado."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Avançar >"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Importando de %1</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Importar favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Importar favoritos</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "Arquivo HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Escolha o navegador do que você deseja importar os favoritos:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolha..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "< Voltar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Chrome armazena seus favoritos em um arquivo de texto chamado "
|
|
"<b>Bookmarks</b>. Este arquivo normalmente pode ser encontrado em"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escolher arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo JSON!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mozilla Firefox salva os favoritos em um banco de dados SQLite chamado "
|
|
"<b>places.sqlite</b>, que geralmente fica em"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo não existe."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados. O Firefox está aberto?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode importar os favoritos de qualquer navegador com suporte a exportação em "
|
|
"HTML. Esses arquivos geralmente terminam com"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos em HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Internet Explorer salva os favoritos na pasta <b>Favoritos</b>, que "
|
|
"geralmente fica em"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "A pasta não existe."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Opera salva os favoritos no arquivo <b>bookmarks.adr</b>, que geralmente "
|
|
"fica em"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "O arquivo de favoritos do Opera está num formato inválido!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr "Apenas arquivos codificados em UTF-8 são suportados!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela privativa"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Novo favorito"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título: "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra chave:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "Favoritar &esta página"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Favoritar &todas as abas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizar &favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela privativa"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Mostrar somente ícones"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Mostrar somente texto"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Digitar nome da pasta:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "Escolher %1"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Escolha o nome e lugar desse favorito."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo favorito"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Escolha a pasta dos favoritos:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Adicionar todas as abas aos favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título: "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra chave:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar favorito"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr "Deseja abrir todos os favoritos da pasta '%1' em abas?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Atualizar favorito"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Adicionar ao acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Remover do acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os cookies em seu computador?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<cookie não selecionado>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Remover cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<vários cookies selecionados>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Só os seguros"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Todas as ligações"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Cookie da sessão"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Remover cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de permissões"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Já está na lista de proibições!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor \"%1\" já está na lista de proibições, por favor remova-o "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de proibições"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Já está na lista de permissões!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr "O servidor \"%1\" já está na lista de permissões, remova-o primeiro."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Cookies salvos"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Localizar: "
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Estes cookies estão guardados no computador:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Nome do cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Seguro:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Termina em:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Remover todos os cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Filtrar cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de permissões de cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies desses servidores SEMPRE serão aceitos (mesmo que você desabilite a "
|
|
"função cookies)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de proibições de cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies desses servidores NUNCA serão aceitos (mesmo que você habilite a "
|
|
"função cookies)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Filtrar cookies de terceiros"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações de cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Permitir o armazenamento de cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Filtrar cookies de rastreamento"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Excluir cookies ao fechar"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Tempo restante não disponível"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Concluído - %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Erro - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Cancelado - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "poucos segundos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n segundos"
|
|
msgstr[1] "%n segundos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "%n minutos"
|
|
msgstr[1] "%n minutos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "%n horas"
|
|
msgstr[1] "%n horas"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Velocidade desconhecida"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 - tamanho desconhecido (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Falta(m) %1 - %2 de %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "Pausado - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Copiar link do download"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Continuar o download"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Pausar o download"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Remover da lista"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o arquivo \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
"não foi encontrado!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "%1% de %2 arquivos - restam (%3) %4"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1% - Gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo como..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "Arquivo MIME HTML (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "Página HTML, única (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "Página HTML, completa (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Salvar página como..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: Download concluído"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Todos os arquivos foram recebidos com sucesso."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja sair? Todos os downloads não finalizados serão "
|
|
"cancelados!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Abrir %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Link de download copiado."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "O que o Falkon deve fazer com esse arquivo?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Salvar arquivo com gerenciador externo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "que é:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "de:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Copiar link de download"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Você escolheu abrir"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar todo o histórico?"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela privada"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Copiar título"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Restaurar todas as abas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Limpar lista"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Restaurar todas as janelas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Início"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "Mostrar todo o &histórico"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "Mais visitados"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Abas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Janelas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Data de visita"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Contador de visitas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Visitar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Pesquisar com %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Mudar para aba"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar sites de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Pesquisar com:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "Colar e &ir"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Digite o endereço ou pesquise com %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Digitar endereço"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Sair da tela cheia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Botões avançar e voltar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Botão de recarregar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Botão início"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Botão de adicionar aba"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Barra de endereços e pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Botão de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Botão de saída de tela cheia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Configurar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Configurar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Itens disponíveis:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Itens atuais:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Mostrar informações desta página"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "Colar e pes&quisar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "Adicionar %1..."
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar sites de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Mostrar sugestões"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Pesquisar quando alterar o site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Erro de certificado SSL!"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A página que está a tentar acessar apresenta os seguintes erros no "
|
|
"certificado SSL:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Deseja criar uma exceção para este certificado?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Autorização necessária"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Usuário: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Salvar usuário e senha para esta página"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 está solicitando usuário e senha. A página diz: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Autorização de proxy necessária"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr "O proxy %1 esta pedindo um usuário e uma senha."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Pesquisar na Web"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Resultados de pesquisa fornecidos pelo DuckDuckGo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Sobre o Falkon"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Navegação privada</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Informações da versão"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos autorais"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Adicionar nova página"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover este acesso rápido?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja recarregar todos os acessos rápidos?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Carregar título da página"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "O acesso rápido necessita do JavaScript habilitado."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nova página"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Configurações do acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Posicionamento: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Ajustar à largura"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Ajustar à altura"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Usar papel de parede personalizado"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Clique para selecionar a imagem"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Máximo de páginas por linha:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Alterar tamanho das páginas:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Centralizar acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Restaurar sessão"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Ops, o Falkon travou."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedimos desculpas pelo transtorno. Deseja restaurar as últimas abas abertas?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso acredite que alguma aba tenha causado o problema, tente desativá-la"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Ou você pode criar uma nova sessão"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Janelas e abas:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nova sessão"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Necessita do JavaScript habilitado."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informações das configurações"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa página contém informações sobre as configurações atuais do Falkon - que "
|
|
"são importantes para sabermos a causa do problema. Inclua essas informações "
|
|
"quanto for reportar um bug (por favor, escreva em inglês)."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Identificação do navegador"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da compilação"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Versão do aplicativo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "Versão do Qt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "QtWebEngine version"
|
|
msgstr "Versão do QtWebEngine"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Sessão salva"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Habilitado</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Compilação de depuração"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "Windows 7 API"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Compilação portátil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Não há extensões disponíveis."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Erro de certificado SSL!"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Notificações do sistema"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icon:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Observação: </b>%s na URL ou dados da postagem representa o texto "
|
|
"pesquisado"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Dados da postagem:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "Este não é um arquivo OpenSearch 1.1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Adicionar site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Remover site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover o site de pesquisa padrão. <br>Escolha um novo site de "
|
|
"pesquisa padrão antes de remover %1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Editar site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerenciador dos site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Definir padrão"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Site de pesquisa adicionado"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "O site de pesquisa \"%1\" foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "O site de pesquisa digitado não é valido!"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao adicionar o site de pequisa. <br><b>Mensagem de erro: </"
|
|
"b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Versão do aplicativo: %1</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>Versão do QtWebEngine %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Sobre o Falkon"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar favoritos..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar favoritos..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e exportar"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Banco de dados otimizado"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banco de dados otimizado com sucesso.<br/><br/><b>Tamanho do banco de dados "
|
|
"antes: </b>%1<br/><b>Tamanho do banco de dados depois: </b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Limpar histórico recente"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Limpar histórico recente</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Editar cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "Histórico de páginas visitadas de:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr "Os itens marcados serão limpos ao clicar no botão \"Limpar\"."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Armazenamento local"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Banco de dados da Web"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Otimizar banco de dados"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Escolher ícone..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "Escolher do seu computador"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Imagem (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escolher arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "Escolher do banco de dados"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de licença"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Gerenciar manipuladores de protocolo"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há alguns problemas. Reinstale o Falkon.\n"
|
|
"Talvez reiniciar com privilégios de administrador faça a mágica para você! :)"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexão criptografada.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexão não criptografada.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Copiar link da Imagem"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Copiar nome da imagem"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Salvar imagem no disco"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Copiar valores"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Copiar etiquetas e valores"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "Essa preview não está disponível!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Salvar imagem..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Preview não disponível"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Informações do site"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Meta-etiquetas da página:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações de segurança</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Endereço da imagem"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualização</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>Site %1<b/>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "A conexão para essa página é <b>segura</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "A conexão para essa página <b>não é segura</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "Esta é a sua <b>%1</b> visita nesse site."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "Você <b>nunca</b> visitou esse site antes."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeira"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segunda"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceira"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "Registrado como manejador de links <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Atualização disponível"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Existe uma nova versão do Falkon disponível."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Inspecionar elemento"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Enviar link..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Código-fonte"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Personalizado [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferenciais"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Adicionar idioma"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Escolha o idioma preferencial para as páginas web"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Importar senhas de arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Exportar senhas para arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Mostrar senhas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Mudar infraestrutura..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Mudar infraestrutura:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja mostrar todas as senhas?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Ocultar senhas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja apagar todas as senhas salvas em seu computador?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Editar senha"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Alterar senha:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escolha o arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Importado com sucesso"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao importar!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Exportado com sucesso"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Copiar usuário"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Copiar senha"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Editar senha"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Senhas estão guardadas em:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Mudar infraestrutura"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Opções da infraestrutura"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Senhas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e exportar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover todas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Exceções"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "Opções JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "Permitir que o JavaScript:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "Abra janelas popup"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Ativar janelas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "acesse a área de transferência"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Colar da área de transferência"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Digitar nome"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Baixar mais extensões...</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar essa extensão!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Definir como padrão"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:551
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Escolha a localização do executável..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Arraste a notificação para a teça para a posicionar."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Escolha o local dos downloads..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Escolha a localização da folha de estilo..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:669
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:765
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Escolher caminho do cache..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Digite o nome do novo perfil:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Esse perfil já existe!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:811
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta para o seu perfil!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja remover permanentemente o perfil \"%1\"? Esta ação não pode ser "
|
|
"desfeita!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Observação: Você não pode apagar o perfil que está ativo no momento."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de senhas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Utilizar atual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar novo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Ao iniciar: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Abrir página em branco"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Abrir página inicial"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Abrir acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Restaurar sessão"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Selecionar sessão"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Página inicial: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "Nova aba:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Abrir aba em branco"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Abrir outra página..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Perfis</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Perfil ao iniciar:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Procurar atualizações ao iniciar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Perfil ativo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Não carregar abas até ser selecionada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Verificar se o Falkon é o navegador padrão ao iniciar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Verificar agora"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Mostrar barra de status ao iniciar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Mostrar barra de favoritos ao iniciar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação ao iniciar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Habilita a barra de ferramentas de favoritos instantâneos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela do navegador</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento das abas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr "Ocultar abas caso exista apenas uma"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr "Ativar a última aba quando fechar aba atual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Abrir aba após a atual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Abrir novas abas após aba ativa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir popups em abas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Mudar páginas com o scroll do mouse"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Alterar automaticamente para a mais nova aba aberta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Não sair ao fechar a última aba"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Perguntar ao fechar várias abas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Mostrar botão de abas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Mostrar botões de \"Fechar\" em abas inativas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de endereços"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Sugerir enquanto estiver digitando na barra de endereço:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "Histórico e favoritos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Ativar sugestões em linha"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr "Pressione \"Shift\" para não mudar de abas mas carregar a URL na atual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr "Propor mudar de aba se a URL completa já está carregada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Sempre mostrar botão de \"Ir\""
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto ao clicar duas vezes na barra de endereço"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto ao clicar na barra de endereço"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Habilitar pesquisa automática na barra de endereços"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Pesquisar com o site de pesquisa padrão"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:875
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Mostrar o progresso do carregamento da página na barra de endereços"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:908
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:913
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Em baixo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:918
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Em cima"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:926
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Cor personalizada:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:942
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:952
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Configuração web"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Ativar a API de plugins do Pepper (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Usar o visualizador de PDFs incorporado (necessita da PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "Permitir JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Incluir ligações na cadeia de foco"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "Ativar auditoria XSS"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Imprimir os elementos de fundo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem suave"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Habilitar navegação espacial"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Usar barras de rolagem do sistema"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Desabilitar a reprodução automática de vídeos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Prevenir o WebRTC de expor o endereço IP local"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Ativar a pré-leitura do DNS"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Habilitar captura de tela"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr "Usar aceleração de hardware (requer reinicialização)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1119
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Roda do mouse move"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1139
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "linhas na página"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1150
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Tamanho padrão das páginas: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1189
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento local"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1197
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Permitir armazenamento do cache de rede no disco"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Excluir cache ao fechar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Armazenar cache em:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Permitir salvar histórico"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1285
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Limpar histórico ao fechar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Permitir armazenamento local de conteúdo HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1315
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Eliminar conteúdo HTML5 ao fechar o navegador"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1341
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Apagar agora"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de proxy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1399
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy do sistema"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Configuração manual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1432
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1469
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Sem proxy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1523
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Famílias da fonte</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1543
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1553
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1563
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1573
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "Fantasia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1632
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho da fonte</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho fixo da fonte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1648
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho padrão da fonte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1682
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Mudar abas com Alt + número da aba"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Carregar acesso rápido com Ctrl + número do acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalhos existentes:<br/><b>1</b> - aba anterior<br/><b>2</b> - próxima "
|
|
"aba<br/><b>/</b> - pesquisar na página"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1746
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desmarcado, previne a saída acidental do aplicativo se o atalho Ctrl-W "
|
|
"foi planejado."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1749
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Fechar aplicativo com Ctrl-Q"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização de downloads</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Sempre perguntar aonde salvar os arquivos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Usar esta localização: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de downloads</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Fechar gerenciador de download após finalizar todos os downloads"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerenciador de downloads externo</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Usar gerenciador de downloads externos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Executável:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Deixe em branco caso não saiba o que colocar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1905
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> será substituído com a URL a ser baixada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Preenchimento automático</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1938
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Permitir salvar senha das páginas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Completar automaticamente senhas nos sites"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Outros</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2033
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "Opções do JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2043
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2056
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2066
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Gerenciar as opções de privacidade do JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
msgstr "Configurar permissões HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2096
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Gerenciar cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2116
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissões HTML5</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "Permissões do HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2136
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar aos servidores uma notificação que o monitoramento não está "
|
|
"funcionando"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2162
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Terminam em:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2175
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2197
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "Utilizar notificações do sistema (somente para Linux)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2227
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Não utilizar notificações"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2250
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Observação: </b> Você pode alterar a posição da notificação arrastando-a "
|
|
"para o local desejado."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "Utilizar notificações"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2283
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações sobre a verificação ortográfica, veja a <a href="
|
|
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções da verificação ortográfica</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Pastas do dicionário</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2455
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerenciar sites de pesquisa</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2480
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo do usuário</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2505
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Alterar a identificação do navegador</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2552
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de manipuladores de protocolo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2592
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de sites de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Folha de estilos carregada automaticamente em todos os sites:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2650
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Idioma preferido para páginas web</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2675
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Gerenciar identificação do navegador"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2697
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Gerenciar manipuladores de protocolo</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Baixar mais temas...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Adicionar um novo site"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Editar site"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Domínio: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "Identificação do navegador: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Gerenciar identificação do navegador"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Alterar a identificação do navegador global"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma identificação do navegador diferente para os sites especificados "
|
|
"abaixo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Identificação do navegador"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_clonado"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_renomeado"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Clonar sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renomear sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Digite um novo nome:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "O arquivo de sessão \"%1\" já existe. Digite outro nome."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao clonar o arquivo de sessão."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear o arquivo de sessão."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salvar sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Digite um nome para salvar a sessão:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Sessão salva (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Restaurar backup"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Deseja realmente substituir a sessão atual?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Remover sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir a sessão '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Digite um nome para criar uma nova sessão:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Nova sessão (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Backup 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Backup 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Sessão padrão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Selecione a sessão ao iniciar:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (última sessão)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Mudar para"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Mudar para"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela privativa"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela privada"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Fechar abas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Deseja realmente fechar as outras abas?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Deseja realmente fechar todas as abas para a direita?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Deseja realmente fechar todas as abas para baixo?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Deseja realmente fechar todas as abas para a esquerda?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Deseja realmente fechar todas as abas para cima?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "&Parar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Recarregar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Desane&xar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "&Soltar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "&Fixar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "Ati&var som da aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "Si&lenciar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Carregar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Descarregar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "Recarregar t&odas as abas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Favoritar &todas as abas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Fechar o&utras abas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Fechar abas a direita"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Fechar abas para baixo"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Fechar abas a esquerda"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Fechar abas para cima"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "&Fechar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "&Nova aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "Recarre&gar todas as abas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Ativar som da aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Silenciar aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Abas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Lista de abas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Restaurar todas as abas fechadas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Limpar a lista"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados foram criptografados por uma versão mais recente do Falkon.\n"
|
|
"Instale a última versão do Falkon."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<não definido no certificado>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido para</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Nome comum (NC):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Organização (O):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Unidade organizacional (UO):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Número de série:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Emitido por</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Validade</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Emitido em:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Expira em:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Proibir"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "Permissões HTML5"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Permission for:"
|
|
msgstr "Permissão para:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolocalização"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Microfone e câmera"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Hide Pointer"
|
|
msgstr "Esconder cursor"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Display Capture"
|
|
msgstr "Captura da tela"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Display and Audio Capture"
|
|
msgstr "Captura da tela e do áudio"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "este site"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 mostre notificações na área de trabalho?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 acesse sua posição?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 use seu microfone?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 use sua câmera?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 use seu microfone e câmera?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "Permitir %1 que esconda seu cursor?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 capture sua tela?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "Permitir que %1 capture sua tela e áudio?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Proibir"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Executável:"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa externo! %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Impedir que esta página crie mais caixas de diálogo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Falkon não consegue entender <b>%1</b> links. Quem está pedindo é: <ul><li>"
|
|
"%2</li></ul>. Deseja que o Falkon tente abrir esses links nos aplicativos do "
|
|
"sistema? "
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Memorizar minha escolha para esse protocolo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Pedido de protocolo adicional"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a página"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Algo deu errado enquanto a página estava carregando."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente recarregar a página ou fechar algumas abas para liberar mais memória "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Recarregar página"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escolher arquivo..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Escolher arquivos..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "Alerta JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Impedir que esta página crie mais caixas de diálogo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Sem sugestões"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Volta&r"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "Adicionar nova página"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "Configurar acesso rápido"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Recarregar todos os acessos rápidos"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "Adicionar essa página aos &favoritos"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "Salvar página como..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "&Copiar link da página"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Enviar link da página..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Selecion&ar tudo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "Mostrar código-fon&te"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "Mostrar inf&ormações da página"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Abrir link em uma nova &aba"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Abrir link em nova &janela"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Abrir link em uma janela privativa"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "Salvar link nos fav&oritos"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "&Salvar link como..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Enviar link..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "&Copiar link"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "Abrir i&magem"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Copiar imagem"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "Copiar link &da imagem"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "Sa&lvar imagem como..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Enviar imagem..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Enviar texto..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Ir para endereço &web"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Pesquisar \"%1 ...\" com %2"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Pesquisar com..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produzir"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "A&tivar som"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "&Copiar endereço multimídia"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "&Enviar endereço multimídia"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "Gravar arquivo no &disco"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Criar site de pesquisa"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Pa&rar"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Inspecionar elemento"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|