mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-11-14 02:52:12 +01:00
5795 lines
144 KiB
Plaintext
5795 lines
144 KiB
Plaintext
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 05:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
|
|
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Uveljavi"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Očisti vse"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostalo..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Dodaj naročnino"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "Dodano novo naročnino na AdBlock:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Odstrani pravilo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Dodaj naročnino"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Odstrani naročnino"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Posodobi naročnine"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Nauči se o pisanju pravil..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve AdBlocka"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "Omogoči AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Išči..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "Ikona AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "AdBlock je onemogočen"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "AdBlock je onemogočen na tem spletišču "
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "AdBlock je aktiven"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "Pokaži nastavitve za AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Onemogoči na %1"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Onemogoči samo ne tej strani"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Ali želite dodati naročnino <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "Naročnina AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "Preprost seznam"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "Seznam brez kovancev"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti naročnine!"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Pravila po meri"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Odstrani pravilo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo po meri"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Napišite pravilo tu:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (nedavno posodobljeno)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (Napaka: %2)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Blokirana vsebina"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Blokirano od <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "IP naslov trenutne strani"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr " (Zasebno brskanje)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "Menijska vrstica"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "Krmilna vrstica"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "Zavihki na vrhu"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "Datoteke HTML"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Datoteke slik"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Datoteke besedil"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Odpri datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Še vedno je %n odprt zavihek in vaša seja ne bo shranjena.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite zapreti to okno?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Še vedno sta %n odprta zavihka in vaša seja ne bo shranjena.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite zapreti to okno?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Še vedno so %n odprti zavihki in vaša seja ne bo shranjena.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite zapreti to okno?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Še vedno je %n odprtih zavihkov in vaša seja ne bo shranjena.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite zapreti to okno?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "So še vedno odprti zavihki"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1081
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon trenutno ni vaš privzeti brskalnik. Bi ga radi postavili kot svojega "
|
|
"privzetega brskalnika?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1082
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Vedno izvedi to preverjanje, kadar zaženeš Falkon."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1084
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Privzeti brskalnik"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1205
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Odpri nov zavihek"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1206
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Odpri novo okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1207
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Odpri novo zasebno okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1222
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon je nov in zelo hiter spletni brskalnik Qt. Falkon je licenciran pod "
|
|
"GPL različico 3 ali (po vaši izbiri) kateri koli kasnejši različici. Temelji "
|
|
"na QtWebEngine in Qt Framework."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seje"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "O Falkonu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "Preference"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zapusti"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Novo okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Novo zasebno okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Odpri lokacijo"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Odpri datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik sej"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "Shrani stran kot..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Pošlji povezavo..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Tiskaj..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Uveljavi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Orodne vrstice"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Stranska vrstica"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje znakov"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "Vrstica stanja"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ponovno naloži"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovno nastavi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Vir strani"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "Celotni zaslon"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "Iskanje po spletu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "Informacija o spletišču"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik prenosov"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik piškotkov"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "Spletni inšpektor"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Očisti nedavno zgodovino"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "O Qt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Informacije o aplikaciji"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informacije o nastavitvah"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "Poročaj o težavi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "Obnovi zaprti zavihek"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Izberi uporabniško ime za prijavo"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "na %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "za <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Ali želite, da Falkon posodobi shranjeno geslo %1?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Ali želite, da Falkon si zapomni geslo %1 %2?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapomni"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Nikoli za to spletišče"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Ne sedaj"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Prijava kot:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Podatkovna baza (šifrirana)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Opozorilo!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Vnesli ste napačno geslo!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Vnosa gesel se ne ujemata!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Opozorilo!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program v ozadju potrebuje glavno geslo za nastavitev! Falkon zgolj "
|
|
"preklopi na svoj privzeti program v ozadju"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite počistiti glavno geslo in dešifrirati podatke?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr "Nekateri podatki niso bili dešifrirani. Glavno geslo ni bilo očiščeno!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Vnesite glavno geslo"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "Zahtevano je dovoljenje, vnesite glavno geslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "Vneseno geslo je napačno!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Podatkovna baza (odprto besedilo)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Šifrirane nastavitve podatkovne baze"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Nastavi/Spremeni glavno geslo..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Ta program v ozadju ne deluje brez glavnega gesla."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Očisti glavno geslo..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost očisti glavno geslo in prenese vse šifrirane podatke v ozadje v "
|
|
"\"Podatkovno bazo (odprto besedilo)\" in se preklopi nanjo."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glavno geslo se uporablja za zavarovanje gesel na spletišču in podatkov "
|
|
"obrazcev. Če določite glavno geslo, ga boste morali vnesti enkrat za vsako "
|
|
"sejo."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Trenutno geslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Novo geslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potrdite geslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba:</b> glavnega gesla ni mogoče ponovno nastaviti. Ne pozabite ga."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Zaznamki so v vrstici zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Meni zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Zaznamki so v meniju zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Neurejeni zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Vsi ostali zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Izvozi zaznamke"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Izvozi zaznamke</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Možnosti izvoza"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberite..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Izhodna datoteka:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "Datoteka HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML Zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za pisanje!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Zaznamuj to stran"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Uredi ta zaznamek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Ni najdenih zaznamkov."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Naslednji >"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Uvažam iz %1</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Uvozi zaznamke"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Uvozi zaznamke</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "Datoteka Html"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Izberite od kod želite uvoziti zaznamke:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberite..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "< Nazaj"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Chrome shranjuje zaznamke v besedilni datoteki <b>Bookmarks</b>. Ta "
|
|
"datoteka se ponavadi nahaja v"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke JSON!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla Firefox shranjuje zaznamke v podatkovni bazi SQLite <b>places."
|
|
"sqlite</b>. Ta datoteke se ponavadi nahaja v"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti podatkovne baze. Ali Firefox teče?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznamke lahko uvozite iz katerega koli brskalnika, ki podpira izvoz v HTML. "
|
|
"Ta datoteka ima običajno te pripone"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet Explorer svoje zaznamke shrani v mapo <b>Favourites / Priljubljene</"
|
|
"b>. Ta mapa je običajno v"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Imenik ne obstaja."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opera shranjuje svoje zaznamke v besedilno datoteko <b>bookmarks.adr</b>. Ta "
|
|
"datoteka se ponavadi nahaja v"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Opere!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr "Podprta je samo datoteka zaznamkov Opera, kodirana z UTF-8!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Odpri v novem zasebnem oknu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Novi zaznamek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Novi ločilnik"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Ključna beseda:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "Zaznamuj to stran"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Zaznamuj vse zavihke"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "Organiziraj zavihke"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Odpri v novem zasebnem oknu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Pokaži samo ikone"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Pokaži samo besedila"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime mape:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "Izberi %1"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Izberite ime in lokacijo tega zaznamka."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj novi zaznamek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Izberite mapo za zaznamke:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Zaznamuj vse zavihke"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Ključna beseda:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Uredi zaznamek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite na zavihkih odpreti vse zaznamke iz mape '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Posodobi zavihek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Dodaj k hitrim klicem"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Odstrani iz hitrih klicev"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj med zaznamke"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse piškotke na vašem računalniku?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<piškotek ni izbran>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Odstrani piškotke"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<izbranih več piškotokov>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Samo varno"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Vse povezave"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Piškotek seje"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Odstrani piškotek"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Strežnik:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Dodaj na beli seznam"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Je že na črnem seznamu!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr "Strežnik \"%1\" je že na črnem seznamu, najprej ga odstranite."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Dodaj na črni seznam"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Je že na belem seznamu!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr "Strežnik \"%1\" je že na belem seznamu, najprej ga odstranite."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Piškotki"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Shranjeni piškotki"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Najdi: "
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Te piškotki so shranjeni na vašem računalniku:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Ime piškotka"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Varen:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Poteče:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Odstrani vse piškotke"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Filtriranje piškotkov"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Beli seznam piškotkov</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piškotki s teh strežnikov bodo VEDNO sprejeti (tudi če imate onemogočeno "
|
|
"shranjevanje piškotkov)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Črni seznam piškotkov</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr "Piškotki s teh strežnikov ne bodo NIKOLI sprejeti"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Filtriraj piškotke tretjih strežnikov"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavitve piškotkov</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Dovoli shranjevanje piškotkov"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Filtriraj sledenje piškotkov"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Zbriši piškotke ob zaprtju"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Preostali čas ni na voljo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Narejeno -%1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Napaka - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Preklicano - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "nekaj sekund"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n sekunda"
|
|
msgstr[1] "%n sekundi"
|
|
msgstr[2] "%n sekunde"
|
|
msgstr[3] "%n sekund"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "%n minuta"
|
|
msgstr[1] "%n minuti"
|
|
msgstr[2] "%n minute"
|
|
msgstr[3] "%n minut"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "%n ura"
|
|
msgstr[1] "%n uri"
|
|
msgstr[2] "%n ure"
|
|
msgstr[3] "%n ur"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Neznana hitrost"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Neznana velikost"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 - neznana velikost (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Preostalo %1 - %2 od %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "Zaustavljeno - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo prenosa"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Prekliči prenos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Spot vzpostavi prenos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Začasno zaustavi prenos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Odstrani s seznama"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ni najdeno"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, datoteke\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ni mogoče najti!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik prenosov"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "%1% od %2 datotek (%3) %4 preostaja"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1% - Upravljalnik prenosov"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Shrani datoteko kot..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "Arhiv MIME HTML (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "stran HTML, ena sama (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "stran HTML, celotna (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Shrani stran kot..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: Prenos končan"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Vse datoteke so bile uspešno prenesene."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite odnehati? Vsi nedokončani prenosi bodo preklicani!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Odpiranje %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Povezava za prenos je prekopirana."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "Kaj naj bi Falkon naredil s to datoteko?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Odpri..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Prenesi z zunanjim upravljalnikom"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "ki je:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "od:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo prenosa"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Izbrali ste odpreti"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Odpri upravljalnika prenosov"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Prazna stran"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marec"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Avgust"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vso zgodovino?"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Odpri v novem zasebnem oknu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "Kopiraj url"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Zbriši vso zgodovino"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Obnovi vse zaprte zavihke"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Očisti seznam"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Obnovi vsa zaprta okna"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "Prikaži vso zgodovino"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "Največkrat obiskano"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Zaprti zavihki"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Zaprta okna"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Datum obiska"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Števec obiska"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Ta teden"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Ta mesec"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Obisk"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Išči z %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Preklopi na zavihek"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Upravljaj iskalnike"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Išči z:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "Prilepi in pojdi"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Vnesite naslov ali poiščite z %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Vnesite naslov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Prazna stran"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Glavni meni"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Izhod iz celotnega zaslona"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Gumba nazaj in naprej"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Gumb ponovno naloži"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Gumb domov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Gumb dodaj zavihek"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Naslovna in iskalna vrstica"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Gumb orodja"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Gumb izhod iz celotnega zaslona"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Očisti zgodovino"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Orodne vrstice"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Stranska vrstica"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Nastavi orodno vrstico"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Nastavi orodno vrstico"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Iskalna vrstica"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Razpoložljive postavke:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Trenutne postavke:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ponovno naloži"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Prikaži informacijo o tej strani"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "Prilepi in išči"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "Dodaj %1 ..."
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Upravljaj iskalnike"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Prikaži sugestije"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Išči, ko je zamenjan iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Napaka potrdila SSL!"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran do katere poskušate dostopati ima naslednje napake v potrdilu SSL:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Bi radi naredili izjemo za to potrdilo?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Zahtevano dovoljenje"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Uporabniško ime: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Geslo: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Shranite uporabniško ime in geslo za to spletno mesto"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 zahteva uporabniško ime in geslo. Spletno mesto pravi: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Zahtevano pooblastilo posrednika"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr "Posrednik %1 zahteva uporabniško ime in geslo. "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Začetna stran"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Išči po spletu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja, ki jih zagotavlja DuckDuckGo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "O Falkonu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Zasebno brskanje</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Informacija o verziji"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Glavni razvijalec"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Hitri klic"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Dodaj novo stran"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ponovno naloži"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to hitro klicanje?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno naložiti vsa hitra klicanja?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Naloži naslov iz strani"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Hitri klic zahteva omogočen JavaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uveljavi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nova stran"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Nastavitve hitrega klica"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Umestitev: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Pokrov"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Širina prilagoditve"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Višina prilagoditve"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Uporabi ozadje po meri"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Kliknite za izbiro slike"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Največ strani v vrstici:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Spremeni velikost strani:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Center za hitre klice"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Obnovi sejo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Ops, Falkon se je sesul."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr "Opravičujemo se za tole. Bi radi obnovili zadnje shranjeno stanje?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskusite odstraniti enega ali več zavihkov, za katere menite, da povzročajo "
|
|
"težave"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Ali lahko začnete popolnoma novo sejo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Okna in zavihki"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Začni novo sejo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Zahteva omogočen JavaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informacije o nastavitvi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje informacije o trenutni sestavi Falkona - pomembnih za "
|
|
"odpravljanje težav. Te podatke vključite kadar oddajate poročila o napakah."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Identifikacija brskalnika"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Poti"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Izgradi sestavo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preference"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Verzija aplikacije"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "Verzija Qt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Shranjena seja"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Omogočeno</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Izgradnja za iskanje napak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "Windows 7 API"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Prenosna izgradnja"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Razširitev ni na voljo."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Napaka potrdila SSL!"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo izvornega sistema"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Bližnjica:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Sprememba..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba:</b>%s v naslovu ali vnesenih podatkih predstavlja iskani niz"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Podatki o objavi:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "Datoteka ni datoteka OpenSearch 1.1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Dodaj iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Odstrani iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzetega iskalnika ne morete odstraniti.<br>Nastavite drug iskalnik kot "
|
|
"privzetega pred odstranjevanjem %1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Uredi iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Upravljaj z iskalniki"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastavi kot privzetega"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Dodan iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "Iskalnik \"%1\" je bil uspešno dodan."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "Iskalnik ni veljaven!"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr "Napaka pri dodajanju iskalnika <br><b>Sporočilo o napaki: </b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Aplikacija verzija %1</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine verzija %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "O Falkonu"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Uvozi zaznamke..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Izvozi zaznamke..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knjižnica"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Išči..."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Narejeno"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Optimizirana podatkovna baza"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbirka podatkov je bila uspešno optimizirana.<br/><br/><b>Velikost baze "
|
|
"podatkov pred:</b>%1<br /><b> Velikost zbirke podatkov po:</b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Počisti nedavno zgodovino"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Počisti nedavno zgodovino</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Uredi piškotke"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Prej danes"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Teden"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "Zgodovina obiskanih strani od:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr "Označeni elementi bodo izbrisani s klikom na gumb Počisti."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Lokalni pomnilnik"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Očisti"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Spletne baze podatkov"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Predpomnilnik"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Optimiziraj podatkovno bazo"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Piškotki"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Podatkovna baza"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Datoteke slik"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Izberite ikono..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "Iz datoteke"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Slike (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "Iz podatkovne baze"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "Url spletišča:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik licenc"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Upravljaj upravljavce protokolov"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Spletišče"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Opozorilo!"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstaja nekaj težav. Znova namestite Falkon.\n"
|
|
"Mogoče ponovni zagon s skrbniškimi pravicami naredi čarovnijo za vas! ;)"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Povezava je šifrirana.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Povezava ni šifrirana.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopiraj lokacijo slike"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Kopiraj ime slike"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Shrani sliko na disk"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Kopiraj vrednosti"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Kopiraj oznake in vrednosti"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "Ta predogled ni na voljo!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Shrani sliko..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predogled ni na voljo"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Informacije o spletišču"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mediji"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Naslov spletišča:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Metaoznake spletnega mesta:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Varnostne informacije</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Naslov slike"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>Spletno mesto %1</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "Vaša povezava s tem spletnim mestom je <b>zavarovana</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "Vaša povezava s tem spletnim mestom je <b>nezavarovana</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "To je vaš <b>%1</b> obisk tega spletnega mesta."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "Tega spletnega mesta še niste <b>nikoli</b> obiskali."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvi"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretji"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "Registriraj se kot vodnik povezav <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registriraj"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Več..."
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Na voljo je posodobitev"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Nova verzija Falkona je pripravljena za prenos."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Preglej element"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Pošlji povezavo..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Tiskaj..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vpogled"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ponovno naloži"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovno nastavi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Vir strani"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Osebno [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Prednostni jeziki"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Dodaj jezik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Izberite prednostne jezike za spletna mesta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Osebne definicije:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Uvozi gesla in datoteke..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Izvozi gesla v datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Prikaži gesla"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Spremeni ozadje..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Spremeni ozadje:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prikazati vsa gesla?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Skrij gesla"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrjevanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vsa gesla v računalniku?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Uredi geslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Spremeni geslo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Uspešno uvoženo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Napaka pri uvažanju!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati na datoteko!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Uspešno izvoženo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Kopiraj uporabniško ime"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Kopiraj geslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Uredi geslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Gesla so shranjena v:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Spremeni program v ozadju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Možnosti programa v ozadju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Gesla"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Uvozi in izvozi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrani vse"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Izjeme"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "Možnosti JavaScripta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "Dovoli JavaScriptu do:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "Odprite pojavna okna"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Aktiviraj okna"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "Dostopaj do odložišča"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Vnesite ime"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Pridobi več razširitev...</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti razširitve!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrjevanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:602
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastavi kot privzeto"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:545
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Izberite lokacijo izvedljivih programov..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:588
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo OSD"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:589
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Povlecite ga na zaslon, da ga postavite kamor želite."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:638
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Izberite lokacijo prenosov..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:652
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Izberite lokacijo slogovnega lista..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Zbrisano"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Izberite pot predpomnilnika..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime novega profila:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:800 lib/preferences/preferences.cpp:805
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Ta profil že obstaja!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti direktorij profila!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:816
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrjevanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:817
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati profil \"%1\"? Te akcije ni "
|
|
"mogoče razveljaviti!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:832 lib/preferences/preferences.ui:227
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Opomba: Aktivnega profila ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1089
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Izberite barvo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preference"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zavihki"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Brskanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik gesel"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Uporabi trenutnega"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Ustvarite novega"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaganjam</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Po zagonu: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Odpri prazno stran"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Odpri domačo stran"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Odpri hitri klic"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Obnovi sejo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Izberi sejo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Domača stran: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "Pri novem zavihku: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Odpri prazni zavihek"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Odpri ostalo stran..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Profili</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Zagonski profil:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitvami ob zagonu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Aktivni profil:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Ne naloži zavihkov dokler niso izbrani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Preveri, ali je Falkon privzeti brskalnik ob zagonu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Preveri zdaj"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Prikaži statusno vrstico ob zagonu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Na začetku pokaži orodno vrstico z zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Na začetku pokaži orodno vrstico za krmarjenje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Omogoči orodno vrstico takojšnjih zaznamkov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno brskalnika</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Obnašanje zavihkov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr "Skrij zavihek, kadar je en sam"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek kadar zapiraš aktivnega"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Odpri nove zavihke po aktivnem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Odpri nove prazne zavihke po aktivnem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Odpri pojavna okna na zavihkih"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Med zavihki vedno preklapljaj s kolescem miške"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Samodejno preklopi na novo odprti zavihek"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Ne zapri okna, ko zapreš zadnji zavihek"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Vprašaj kadar zapiraš več zavihkov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Prikaži gumb zaprtih zavihkov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Prikaži gumbe za zapiranje ne neaktivnih zavihkih:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Obnašanje naslovne vrstice"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Ponujaj sugestije ob tipkanju v naslovno vrstico:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "Zgodovina in zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Omogoči sugestije v vrstici"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite \"Shift\", ne da preklopite med zavihki, ampak da naložite URL v "
|
|
"trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr "Predlagajte zamenjavo zavihka, če je izpolnjeni URL že naložen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Vedno prikazuj ikono pojdi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Izberi celotno besedilo z dvojnim klikom v naslovni vrstici"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Izberi celotno besedilo s klikom v naslovno vrstico"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Omogoči samodejno iskanje v naslovni vrstici"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Išči s privzetim iskalnikom"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Pokaži predloge za iskanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:875
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Pokaži potek nalaganja v naslovni vrstici"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:908
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Polni"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:913
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:918
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:926
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Barva po meri:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:942
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Izberi barvo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:952
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovno nastavi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev spleta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Omogoči vmesnik vtičnika Pepper API (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Uporabljaj vgrajen prikazovalnik PDF (zahteva PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "Dovoli JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Vključi povezave v fokusno verigo"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "Omogoči revizijo XSS"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Natisni ozadje elementa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Animirano pomikanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Uporabi domače drsnike"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Onemogoči samodejno predvajanje videov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Prepreči WebRTC puščanje lokalnega naslova IP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Omogoči vnaprejšnje pridobivanje DNS"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Omogoči zajem zaslona"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1112
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Miškin kolešček pomika zaslon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1132
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "vrstice na strani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1143
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Privzeta povečava na straneh: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Lokalni pomnilnik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1190
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Dovoli shranjevanje omrežnega predpomnilnika na disku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Izbrišite predpomnilnik ob zaprtju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Maximum:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Shrani predpomnilnik v:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Dovoli shranjevanje zgodovine"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Zbriši zgodovino ob zaprtju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Dovoli lokalno shranjevanje spletne vsebine HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Od zaprtju izbriši lokalno shranjeno spletno vsebino HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1334
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Zbriši zdaj"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1373
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev sistemskega posrednika"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1415
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Ročna nastavitev"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1425
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1430
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1472
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Ni posrednika"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1516
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Družine pisav</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardna"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fiksna"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1546
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1556
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1566
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "Fantazijsko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikosti pisav</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Fiksna velikost pisave"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Privzeta velikost pisave"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimalna velikost pisave"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Minimalna logična velikost pisave"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Bližnjice</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Preklopi na zavihek z Alt + številka zavihka"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Hitra izbiranja naložite s tipkama Ctrl + številko hitrega izbiranja"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstoječe bližnjice:<br/><b>1</b> - prejšnji zavihek<br/><b>2</b> - "
|
|
"naslednji zavihek<br/><b>/</b> - išči na strani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Uporabljaj bližnjice z eno tipko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ni potrjeno, prepreči nenamerni izhod iz aplikacije, če je Ctrl-W "
|
|
"namenjen za bližnjico."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1742
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Zapri aplikacijo s Ctrl-Q"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Prenesi lokacijo</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Vsakič vprašaj za lokacijo prenosa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Uporabljaj določeno lokacijo: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti prenosa</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Zapri upravitelja prenosov, ko se prenos konča"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Zunanji upravitelj prenosov</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Uporabljaj zunanjega upravitelja prenosov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Izvajalni program:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenti:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Pustite prazno, če niste prepričani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> bo nadomeščen z URL-jem za prenos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti samodejnega dopolnjevanja</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Dovoli shranjevanje gesel spletnih mest"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1982
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Samodejno izpolnite gesla na spletnih mestih"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Piškotki</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2026
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "Možnosti JavaScripta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2036
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2049
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik piškotkov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2059
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Upravljajte možnosti zasebnosti JavaScripta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
msgstr "Upravljanje dovoljenj HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Upravljaj piškotke"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2109
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Dovoljenja HTML5</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr "Pošiljaj strežnikom glavo Ne sledi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Čas izteka:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2168
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Obvestila</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "Uporabljaj izvorna sistemska obvestila (samo Linux)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Ne uporabljaj Obvestil"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba:</b> Položaj sistemskega obvestila spremenite tako, da ga "
|
|
"povlečete na zaslon."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "Uporabljaj obvestila OSD"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Več informacij o črkovalniku si oglejte na<a href=\"https://userbase.kde.org/"
|
|
"Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti črkovalnika</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Omogoči črkovalnik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Direktorij slovarja</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Ni najdenih jezikov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Upravljaj iskalnike</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Uporabniški slogovni list</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jeziki"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2520
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Spremeni identifikacijo brskalnika</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2545
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik obdelave protokolov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2585
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik iskalnikov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2633
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Slogovni list je samodejno naložen z vsemi spletnimi mesti: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2643
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Prednostni jezik za spletna mesta</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2668
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik uporabniških agentov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2690
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Upravljanje upravljalnikov protokolov</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrjevanje"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ime:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avtor:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Pridobi več tem...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Dodaj novo spletno mesto"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Uredi spletno mesto"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Domena spletišča: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "Uporabnikov agent: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik uporabnikovega agenta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Spremeni globalnega uporabniškega agenta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr "Za določena spletna mesta uporabi različne uporabniške agente"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Spletišče"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Uporabnikov agent"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_klon"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_preim"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Kloniraj sejo"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Preimenuj sejo"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Datoteka seje \"%1\" že obstaja. Vnesite drugo ime."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Pri kloniranju datoteke seje je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Pri preimenovanju datoteke seje je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Shrani sejo"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Vnesite ime za shranjevanje seje:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Shranjena seja (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Obnovi varovalno kopijo"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zamenjati trenutno sejo?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Zbriši sejo"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sejo '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova seja"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Vnesite ime, da ustvarite novo sejo:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Nova seja (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Varovalna kopija 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Varovalna kopija 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Privzeta seja"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Izberite zagonsko sejo:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (zadnja seja)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Preklopi na"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik sej"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seja"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Nedavno spremenjeno"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Preklopi na"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Odpri v novem zasebnem oknu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Išči..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Odpri v novem zasebnem oknu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Išči..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zapri zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Zapri zavihke"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Ali res želite zapreti ostale zavihke?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Ali res želite zapreti vse zavihke na desni?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Ali res želite zapreti vse zavihke proti dnu?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Ali res želite zapreti vse zavihke na levi?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Ali res želite zapreti vse zavihke proti vrhu?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "Ustavi zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Ponovno naloži zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Podvoji zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Loči zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "Odpni zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "Pripni zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "Prenehaj utišanje zavihka"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "Utišaj zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Naloži zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Odloži zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "Ponovno naloži vse zavihke"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Zaznamuj vse zavihke"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Zapri ostale zavihke"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Zapri zavihke na desni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Zapri zavihke proti dnu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Zapri zavihke na levi"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Zapri zavihke proti vrhu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "Zapri zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "Novi zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "Ponovno naloži vse zavihke"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Prekini utišanje zavihka"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Utišaj zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Zaprti zavihki"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Seznam zavihkov"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Obnovi vse zaprte zavihke"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Počisti seznam"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Opozorilo!"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki so šifrirani z novejšo verziji Falkona.\n"
|
|
"Namestite najnovejšo različico Falkona."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<ni nastavljeno v potrdilu>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Izdano za</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Običajno ime (CM):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Organizacija (O):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Organizacijska enota (OU):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Serijska številka:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Izdano pri</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Veljavnost</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Izdano na:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Poteče na:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dovoli"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja HTML5"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Spletno mesto"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Permission for:"
|
|
msgstr "Dovoljenje za:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolokacija"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Mikrofon in kamera"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Hide Pointer"
|
|
msgstr "Skrij kazalček"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Display Capture"
|
|
msgstr "Pokaži zajem"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Display and Audio Capture"
|
|
msgstr "Zajem zaslona in zvoka"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "to spletišče"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "Želite %1 dovoliti prikaz obvestil na namizju?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 podati vaš položaj?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 uporabiti vaš mikrofon?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 uporabiti vašo kamero?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 uporabiti vaš mikrofon in kamero?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 skriti vaš kazalček?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 zajeti vaš zaslon?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "Ali dovolite %1 zajeti vaš zaslon in zvok?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Pomni"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dovoli"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Neznana velikost"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Izvajalni program: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Argumenti: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa! %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Preprečite tej strani ustvarjanje dodatnih pogovornih oken"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon ne more obdelovati povezav <b>%1:</b>. Zahtevana povezava je <ul><li>"
|
|
"%2</li></ul>Ali želite, da Falkon poskusi odpreti to povezavo v sistemski "
|
|
"aplikaciji?"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Zapomni si mojo izbiro za ta protokol"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Zahtevek za zunanji protokol"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "Nalaganje strani ni uspelo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Nekaj je šlo narobe pri nalaganju te strani."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskusite znova naložiti stran ali zapreti nekaj zavihkov, da bo na voljo "
|
|
"več pomnilnika."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Ponovno naloži stran"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "Opozorilo JavaScripta"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Preprečite tej strani ustvarjanje dodatnih pogovornih oken"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Prazna stran"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Ni predlogov"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "Dodaj novo stran"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "Nastavi hitro klicanje"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Ponovno naloži vse klice"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "Zaznamuj stran"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "Shrani stran kot..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo strani"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Pošlji povezavo strani..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "Prikaži izvorno kodo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "Pokaži informacije o strani"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem zasebnem oknu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "Zaznamuj povezavo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "Shrani povezavo kot..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Pošlji povezavo..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "Prikaži sliko"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Kopiraj sliko"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov slike"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "Shrani sliko kot.."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Pošlji sliko..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Pošlji besedilo..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Poji na spletni naslov"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Išči \"%1 ..\" z %2"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Išči z..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "Prekini utišanje"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov medija"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "Pošlji naslov medija"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "Shrani medij na disk"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Ustvari iskalnik"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Uveljavi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ponovno naloži"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 od %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Najdi..."
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Poišči naslednji zadetek trenutno iskane besedne zveze"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Poišči prejšnji zadetek trenutno iskane besedne zveze"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Prejšnji"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "Ujemanje velikih/malih črk"
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Preglej element"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|