mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-21 03:06:34 +01:00
6522 lines
163 KiB
Plaintext
6522 lines
163 KiB
Plaintext
# Translation for falkon_qt.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2017-2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2017.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: falkon\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 07:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Language: eu_ES\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Ber®in"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "It&satsi"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu Denak"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Beste..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Gehitu Harpidetza"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "Gehitu harpidetza berri AdBlockera:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Gehitu Araua"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Kendu Araua"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Gehitu Harpidetza"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Kendu Harpidetza"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Eguneratu Harpidetzak"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Ikasi arauak idazteari buruz..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "AdBlock Itxurapena"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "Gaitu AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "AdBlock Ikurra"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "AdBlock ezgaituta dago"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "AdBlock ezgaituta dago gune honetan"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "AdBlock gaituta dago"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "&Erakutsi AdBlock Ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Ezgaituta hemen %1"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Ezgaitu orrialde honetan bakarrik"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Nahi duzu <b>%1</b> harpidetza gehitzea?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "AdBlock Harpidetza"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "Zerrenda-Erraza"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "NoCoin zerrenda"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa harpidetza gertatzea!"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Neurrira eginiko arauak"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Gehitu Araua"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Kendu Araua"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Gehitu neurrira eginiko araua"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Mesedez idazu zure araua hemen:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (berriki eguneratuta)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (Akatsa: %2)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Blockeatutako edukia"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Blokeatzailea: <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "Oraingo orrialdearen IP Helbidea "
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr "(Nabigazio Pribatua)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "&Menu Barra"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "&Nabigazio Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "&Lastermarka Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "&Fitxak Gainean"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "HTML agiriak"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Irudi agiriak"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Idazki agiriak"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Agiri agiriak"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Ireki agiriak..."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Oraindik fitxa %n irekita dago eta zure saioa ez da gordeko. \n"
|
|
"Ziur zaude leiho hau itxi nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Oraindik %n fitxa irekita daude eta zure saioa ez da gordeko. \n"
|
|
"Ziur zaude leiho hau itxi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "Oraindik irekitako fitxak daude"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon ez da une honetan zure nabigatzailea lehenetsia. Zure nabigatzaile "
|
|
"lehenetsia egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Egin beti egiaztapen hau Falkon abiatzean."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Berezko Nabigatzailea"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Ireki leiho pribatu berria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon Qt nabigatzaile berri eta oso azkar bat da. Falkon GPL 3 bertsioko "
|
|
"lizentzia du edo (zure aukeran) edozein bertsio berriagokoa. QtWebEngine eta "
|
|
"Qt Framework-ean oinarritzen da."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Saioak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "Falkon-i &buruz"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "&Hobespenak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Leiho &Berria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Leiho &Pribatu Berria"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ireki Kokalekua"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "&Ireki Agiria..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "It&xi Leihoa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Saio Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "G&orde Orrialdea Honela..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Bidali Lotura..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Irar&kitu..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Ber®in"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "It&satsi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Ik&usi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tresnabarrak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Albobarra"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "Hizki &Kodeaketa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "&Egoera Barra"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Birgertatu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &Handitu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma G&utxitu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "&Orrialdearen Iturburua"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "&Ikusleiho-osoa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "&Web Bilaketa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "&Gune Argibideak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "&Jeisketa Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "&Cookie Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "Web &Ikertzailea"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Garbitu &Berrikiko Historia"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Luzapenak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "&Qt-ri buruz"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Aplikazioari buruzko argibideak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Itxurapen Argibideak"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "Jakinarazi &Arazoa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "Lehengoratu It&xitako fitxa"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Hautatu saio-haste erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "-> %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>-rako"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Nahi duzu Falkon-ek gordetako %1 pasahitza eguneratzea?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Nahi duzu Falkon-ek %1 %2 pasahitza gogoratzea?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gogoratu"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Inoiz Ez Gune Honetan"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Orain Ez"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Hasi saioa honela:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Datubasea (enkriptaturik)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Kontuz!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Sarhitz okerra idatzi duzu!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Sarhitz Berri/Baieztapen eremuak ez datoz bat!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Kontuz!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizkarraldeko honek pasahitz nagusi bat ezarri dadin behar du! Falkon "
|
|
"bizkarraldeko lehenetsira itzuliko da"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude sarhitz nagusia argitu eta datuak dekriptatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr "Zenbait datu ez dira dekriptatu. Sarhitz nagusia ez da argitu!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Sartu Sarhitz Nagusia"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "Baimena beharrezkoa da, mesedez sartu Sarhitz Nagusia:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "Sartutako sarhitza okerra da!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Datubasea (idazki-laua)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Enkriptaturiko DatuBase Ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Ezarri/Aldatu Sarhitz Nagusia..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Atzealde hau ez dabil sarhitz nagusi bat gabe."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Garbitu Sarhitz Nagusia..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek sarhitz nagusia argitu eta enkriptaturiko datu guztiak "
|
|
"\"DatuBasea\" (Idazki Laua)\" atzealdera mugitu, eta hona aldatzen du."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarhitz Nagusia gune sarhitzak eta galdekizun datuak babesteko erabiltzen "
|
|
"da. Sarhitz Nagusi bat ezartzen baduzu saio bakoitzean galdetuko zaizu."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Oraingo Sarhitza:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Sarhitz Berria:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Baieztatu Sarhitza:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr "<b>Oharra:</b> Sarhitz Nagusia ezin da berrezarri. Ez ahaztu, mesedez."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Lastermarka Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Lastermarka Tresnabarrako Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Lastermarka Menua"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Lastermarka Menuko Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Antolatugabeko Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Beste lastermarka guztiak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Esportatu Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Esportatu Lastermarkak</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Esportatu aukerak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Irteera Agiria:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Heuskarria:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "HTML Agiria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Hautatu agiria..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Ezin da agiria idazteko ireki!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Lastermarkatu Orrialde hau"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Editatu lastermarka hau"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Ez da lastermarkarik aurkitu."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Hurrengoa >"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Hemendik inportatzen: %1</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Inportatu Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Inportatu Lastermarkak</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "Html Agiria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Hautatu nondik nahi duzun lastermarkak inportatzea:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "< Atzera"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Chrome-k bere lastermarkak <b>Lastermarkak</b> idazki agirian "
|
|
"biltegiratzen ditu. Agiri hau arrunt hemen dago "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Hautatu agiria..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa agiria irekitzea."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "Ezin da JSON agiria aztertu!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla Firefox-ek bere lastermarkak <b>places.sqlite</b> SQLite datubasean "
|
|
"biltegiratzen ditu. Agiri hau arrunt hemen dago "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Agiria ez dago."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Ezinezkoa datubasea irekitzea. Firefox ekinean dago?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastermarkak HTML esportazioa sostengaten duen edozein nabigatzailetik "
|
|
"inportatu ditzakezu. Agiri honek arrunt atzizki hauek ditu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet Explorer-ek haren lastermarkak <b>Gogokoak</b> karpetan gordetzen "
|
|
"ditu. Karpeta hau ondoko lekuan egon ohi da, "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Zuzenbidea ez dago."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opera-k bere lastermarkak <b>lastermarkak.adr</b> idazki agirian "
|
|
"biltegiratzen ditu. Agiri hau arrunt hemen dago "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "Agiria ez da baliozko Opera lastermarka agiria!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr "UTF-8 kodeaketako Opera lastermarka agiria bakarrik sostengatzen da!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Ireki leiho pribatu berrian"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Lastermarka Berria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Banantzaile Berria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Giltzahitza:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster&markak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "Lastermarkatu &Orrialde Hau"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Egin fitxa &guztien laster-markak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "Antolatu &Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitsa berrian"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Ireki leiho pribatu berrian"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Erakutsi Ikurrak Bakarrik"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Erakutsi Idazkia Bakarrik"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "Hautatu %1"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Hautatu lastermarka honen izena eta kokalekua."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu Lastermarka berria"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Hautatu laster-markentzako karpeta:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Egin fitxa guztien laster-markak"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Giltzahitza:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editatu Lastermarka"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude «%1» karpetako laster-marka guztiak fitxetan ireki nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Eguneratu Lastermarka"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Gehitu Abiarazte Azkarrera"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Kendu Abiarazte Azkarretik"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Kendu Lastermarketatik"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu Lastermarkatara"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude cookie guztiak ezabatzea nahi dituzula zure ordenagailutik?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<ez da cookierik hautatu>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Kendu cookieak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<hainbat cookie hautatu dira>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Segurua bakarrik"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Elkarketa guztiak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Saio cookiea"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Kendu cookiea"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Gehitu zerrenda-zurira"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Jadanik zerrenda-beltzean!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" zerbitzaria jadanik zerrenda-beltzean dago, mesedez kendu hura "
|
|
"lehenik."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Gehitu zerrenda-beltzera"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Jadanik zerrenda-zurian!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" zerbitzaria jadanik zerrenda-zurian dago, mesedez kendu hura lehenik."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookieak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Biltegiratutako Cookieak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Bilatu: "
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Cookie hauek zure ordenagailuan biltegiratuta daude:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Cookie izena"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Helburua:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Segurtasuna:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Epemuga:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Kendu cookie guztiak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Cookie Iragazketa"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookie zerrenda-zuria</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzari hauetiko cookieak BETIK onartuko dira (baita cookieak gordetzea "
|
|
"ezgaituta baduzu ere)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookie zerrenda-beltza</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr "Zerbitzari hauetiko cookieak INOIZ EZ dira onartuko"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Iragazi 3.-en aldetiko cookieak"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookie Ezarpenak</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Utzi cookieak biltegiratzen"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Iragazi cookie aztarnaketa"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Ezabatu cookieak isterakoan"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Gelditzen den denbora eskuraezina"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Eginda - %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Akatsa - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Ezeztaturik - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Ezeztaturik"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "segundu gutxi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n segundu"
|
|
msgstr[1] "%n segundu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "% minutu"
|
|
msgstr[1] "% minutu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "% ordu"
|
|
msgstr[1] "% ordu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Abiadura ezezaguna"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 kB/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
msgstr "%1 MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
msgstr "%1 GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Neurri ezezaguna"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 - neurri ezezaguna (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Gelditzen da %1 - %2 -> %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "Etenda - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ireki Agiria"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ireki karpeta"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Kopiatu Jeisketa Lotura"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Ezeztatu jeisketa"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Berrekin zama-jaistea"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Eten zama-jaistea"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Kendu zerrendatik"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, \n"
|
|
" %1 agiria\n"
|
|
"ez da aurkitu!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Zama-jaitsiera kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "%1% -> %2 agiri (%3) %4 gelditzen d(ir)a"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1% - Jeisketa Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Gorde agiria honela..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "MIME HTML Artxiboa (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "HTML Orrialdea, bakarra (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "HTML Orrialdea, osoa (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Gorde orrialdea honela..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: Zama-jaistea amaitu da"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Agiri guztiak ongi jeitsi dira."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude uztea nahi duzula? Osatugabeko jeitsiera guztiak ezeztatuko dira!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Irekitzen %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Jeisketa lotura kopiatuta."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "Zer egin behar luke Falkon-ek fitxategi honekin?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ireki..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gorde Agiria"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Jeitsi Kanpoko Kudeatzailearekin"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "zeina da:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "hemendik:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Kopiatu jeisketa lotura"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Irekitzea hautatu duzu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Jeitsierak"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Ireki Jeitsiera Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:83
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Orrialde Hutsa"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:273
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Urtarrila"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:275
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Otsaila"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:277
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martxoa"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:279
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apirila"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:281
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maiatza"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:283
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Ekaina"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:285
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Uztaila"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:287
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Abuztua"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:289
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Iraila"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:291
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Urria"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:293
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Azaroa"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:295
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Abendua"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Zihur zaude historia guztia ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Ireki leiho pribatu berrian"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "Kopiatu URLa"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Kopiatu izenburua"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Garbitu Historia Guztia"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Lehengoratu itxitako fitxa guztiak"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Leheneratu Itxitako Leiho Guztiak"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "&Historia"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&urrera"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Etxea"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "E&rakutsi Historia Guztia"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "Gehien Ikusiak"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Itxitako fitxak"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Itxitako Leihoak"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Ikusaldi Eguna"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Ikusaldi Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Aste Honetan"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Hilabete Honetan"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Bilatu honekin: %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Aldatu fitxara"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Kudeatu Bilaketa Gailuak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Bilatu honekin:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "Itsatsi Eta &Joan"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Sartu URL helbidea edo bilatu honekin: %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Sartu helbidea"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Orrialde Hutsa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Nagusia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Irten Ikusleiho-osotik"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Atzera eta Aurrera botoiak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Birgertatu botoia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Etxea botoia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Gehitu fitxa botoia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Helbide eta bilaketa barra"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Tresnak botoia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Irten Ikusleiho-osotik botoia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Garbitu historia"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tresnabarrak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Albobarra"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Itxuratu Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Itxuratu Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Erakutsi bilaketa barra"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Gai eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Oraingo gaiak:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birgertatu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Erakutsi orrialde honi buruzko argibideak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "&Itsatsi Eta Bilatu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "Gehitu %1 ..."
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Kudeatu Bilaketa Gailuak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Erakutsi iradokizunak"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Bilatu gailua aldatutakoan"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "Reset zoom level"
|
|
msgstr "Berrezarri zoom maila"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "SSL Egiaztapen Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartzen saiatzen ari zaren orrialdeak hurrengo akatsak ditu SSL "
|
|
"egiaztagirian:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Nahi duzu salbuespen bat egitea egiaztagiri honentzat?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Baimen-ematea beharrezkoa da"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Sarhitza: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Gorde erabiltzaile-izena eta sarhitza gune honetan"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-k erabiltzaile-izena eta sarhitza eskatzen ditu. Guneak hau dio: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Proxy-aren baimen-ematea beharrezkoa da"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr "%1 proxyak erabiltzaile-izena eta sarhitza eskatzen ditu. "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria ez dator bat ostalari izenerako iltzatuta dituen barnean "
|
|
"eraikita dakartzan gako publikoekin."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren izen arrunta ez dator bat ostalari-izenarekin."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
|
msgstr "Ziurtagiriak ez du balio uneko data eta orduan."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
|
msgstr "Ziurtagiria ez du konfiantzazko agintaritza batek sinatu."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains errors."
|
|
msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak ez du baliogabetua izan den zehazteko inolako mekanismorik."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
|
msgstr "Ziurtagiria indargabetzeko informazioa ez da balioduna."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
|
msgstr "Ziurtagiria sinatzeko algoritmo ahul bat erabili da."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
|
msgstr "Ziurtagirian zehaztutako ostalariaren izena ez da bakarra."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains a weak key."
|
|
msgstr "Ziurtagiriak gako ahul bat du."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak izen murrizketak urratzen dituzten DNS izenak eskatu ditu."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren baliotasun aldia luzeegia da."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
|
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren gardentasuna (CT) beharrezkoa da konexio honetarako, baina "
|
|
"zerbitzariak ez du gidalerroekin bat datorren CT informaziorik eman."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
|
"device owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria gailuaren jabea ez den erakunde batek intertzeptatzeko "
|
|
"erabiltzen duela jakina da."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
|
msgstr "Konexioak SSL/TLS bertsio zaharkitu bat erabiltzen du"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria dagoeneko balioduna ez den Symantec-en ondare ziurtagiri bat da."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Hasierako orria"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Bilatu webean"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Bilatu DuckDuckGo-k hornituriko emaitzak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Falkon-i buruz"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Nabigatze pribatua</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Bertsioari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Garatzaile nagusia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Markatze azkarra"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Gehitu orri berria"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birzamatu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Ziur zaude markatze azkar hau kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Ziur zaude markatze azkar guztiak birzamatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Zamatu orriko titulua"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Markatze azkarrak JavaScript gaituta behar du."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Orri Berria"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Markatze azkarraren ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Kokapena: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Azala"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Doitu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Doitu zabalera"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Doitu altuera"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Erabili neurrira eginiko horma-papera"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Egin klik irudia hautatzeko"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Lerro bateko gehienezko orrialde:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Aldatu orrien neurria:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Erdiratu markatze azkarrak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
|
msgstr "Giltzatu markatze azkarreko sarreren kokalekua."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Lehengoratu saioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Ai ene, Falkon kraskatu egin da."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau gertatu izana sentitzen dugu. Gordetako azken egoeratik lehengoratu nahi "
|
|
"zenuke?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiatu kentzen arazoak sortzen dituela uste duzun fitxa bat edo gehiago"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Edo saio erabat berria abiatu dezakezu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Leihoak eta fitxak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Hasi saio berria"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Lehengoratu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "JavaScript gaituta behar du."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Konfigurazioaren gaineko informazioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honek Falkon-en uneko konfigurazioari buruzko informazioa dauka -"
|
|
"arazoak ebazteko garrantzitsua. Mesedez, erantsi informazio hau bidalitako "
|
|
"akats-txostenetan."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Nabigatzailearen identifikazioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Bide-izenak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Eraikitze konfigurazioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Aukera"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Luzapenak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "Qt bertsioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "QtWebEngine version"
|
|
msgstr "«QtWebEngine» bertsioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profila"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gordetako saioa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datuak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaituta</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Arazteko eraikina"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "Windows 7 API"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Eraikin eramangarria"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Ez dago hedapen eskuragarririk."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "Only for this session"
|
|
msgstr "Saio honetarako bakarrik"
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "SSL Egiaztagiri Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Jatorrizko Sistema Jakinarazpena"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url-a: "
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Lasterbidea:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikurra:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr "<b>Oharra: </b>%s url edo idaz ondoren bilaketa katea adierazten du"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Idaz Ondoren:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "Agiria ez da OpenSearch 1.1 agiri bat."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Gehitu Bilaketa Gailua"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Kendu Gailua"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu berezko bilaketa gailua kendu.<br>Ezarri beste gailu bat berezko "
|
|
"bezala %1 kendu aurretik."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Editatu Bilaketa Gailua"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Kudeatu Bilaketa Gailuak"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ezarri berezko bezala"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Bilaketa Gailua"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Berezkoak"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Bilaketa Gailua Gehituta"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "\"%1\" Bilaketa Gailua ongi gehitu da."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "Bilaketa Gailua ez da baliozkoa!"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr "Akatsa Bilaketa Gailua gehitzerakoan <br><b>Akats Mezua: </b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Aplikazio bertsioa %1</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine bertsioa %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Falkon-i buruz"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu Lastermarkak..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esportatu Lastermarkak..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Liburutegia"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Inportatu eta Esportatu"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Datubasea Hoberenduta"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datubasea ongi hoberendu da.<br/><br/><b>Datubase Neurria Aurretik: </b>"
|
|
"%1<br/><b>Datubase Neurria Ondoren: </b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Garbitu Berrikiko Historia"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Garbitu Berrikiko Historia</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Editatu cookieak"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Gaurko Egunean"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Astean"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hilabetean"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "Ikusitako orrialde historia hemendik:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr "Hautaturiko gaiak garbitu egingo dira Garbitu botoia klikatuz gero."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Tokiko biltegia"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Web datubaseak"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cachea"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Hoberendu datubasea"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookieak"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datubasea"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Irudi agiriak"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Hautatu ikurra..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "Agiritik"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Irudia (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Hautatu agiria..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "Datubasetik"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "Gune Url-a:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Baimen Ikustatzailea"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Kudeatu protokolo maneiatzaileak"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoloa"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Gunea"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Kontuz!"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait arazo daude. Mesedez, Falkon berrinstalatu.\n"
|
|
"Baliteke administratzaile baimenarekin abiarazteak arazoa konpontzea! ;)"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Elkarketa Enkriptaturik dago.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Ziurtagiri errore oro <b>betiko</b> ezikusi egiten da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren errorea <b>aldi baterako</b> ezikusi da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Ziurtagiria errefusatu egin da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Elkarketa Ez Enkriptatua.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopiatu Irudiaren Kokalekua"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Kopiatu Irudiaren Izena"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Gorde Irudia Diskan"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Kopiatu balioak"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Kopiatu etiketak eta balioak"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "Aurreikuspen hau ez dago eskuragarri!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Gorde irudia..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa agirian idaztea!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Gertatzen..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Gune Argibideak"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Gune helbidea:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeaketa:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Gunearen meta etiketak:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Segurtasun argibideak</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Irudiaren helbidea"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aurreikuspena</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>%1 gunea<b/>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Ziurtagiri errore oro <b>betiko</b> ezikusi egiten da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren errorea <b>aldi baterako</b> ezikusi da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Ziurtagiria errefusatu egin da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "Zure gune honetarako elkarketa <b>segurua</b> da."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "Zure gune honetarako elkarketa <b>ez da segurua</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "Hau <b>%1</b>. ikusaldia da gune honetan."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "<b>Inoiz ez</b> duzu gune hau ikusi lehenago."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "lehen"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "bigarren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "hirugarren"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "Erregistratu <b>%1</b> esteken maneiatzaile gisa"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Erregistratu"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Gehiago..."
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Zoom level"
|
|
msgstr "Zoom maila"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "«Cookie»ak"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geokokapena"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofonoa"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Mikrofonoa eta Kamera"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Hide mouse pointer"
|
|
msgstr "Ezkutatu saguaren erakuslea"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Pantaila atzematea"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture with audio"
|
|
msgstr "Pantaila atzematea audioarekin"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Autoload images"
|
|
msgstr "Irudiak automatikoki zamatu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Enable JavaScript"
|
|
msgstr "Gaitu JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
|
msgstr "JavaScript: Ireki leiho gainerakorrak"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
|
msgstr "JavaScript: Arbelera sartu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
|
msgstr "JavaScript: Itsatsi arbeletik"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
|
msgstr "JavaScript: Leihoak aktibatu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Biltegiratze lokala"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "FullScreen support"
|
|
msgstr "Pantaila-betearen euskarria"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Run insecure content"
|
|
msgstr "Exekutatu eduki ez segurua"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Bideo-jotze automatikoa"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Baimendu mihisetik irakurtzea"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Behartu modu iluna"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ezkutatu"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Falkon-en bertsio berri bat zama-jaisteko prest dago."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:163
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Aztertu Elementua"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Agiria"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Bidali Lotura..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "I&rarkitu..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Birgertatu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &Handitu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma G&utxitu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "&Orrialde Iturburua"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Pertsonala [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza Hobetsiak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Gehitu Hizkuntza"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Hautatu web gunetarako hizkuntza hobetsia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Norbere adiera:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Inportatu Sarhitzak Agiritik..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Esportatu Sarhitzak Agirira..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Erakutsi Sarhitzak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Aldatu atzealdea..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Aldatu atzealdea:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr "Zihur zaude sarhitz guztiak erakustea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Ezkutatu Sarhitzak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude sarhitz guztiak zure ordenagailutik ezabatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Editatu sarhitza"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Aldatu sarhitza:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Hautatu agiria..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa agiria irakurtzea!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Ongi inportatu da"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Akatsa inportatzerakoan!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Ongi esportatu da"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Kopiatu Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Kopiatu Sarhitza"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Editatu Sarhitza"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Sarhitzak hemen biltegiratzen dira:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Aldatu atzealdea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Atzealde aukerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Sarhitzak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Sarhitza"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Inportatu eta Esportatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Kendu Denak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Salbuespenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host: "
|
|
msgstr "Ostalaria: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add certificate exception"
|
|
msgstr "Gehitu ziurtagiriaren salbuespena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host %1 already in the list"
|
|
msgstr "%1 ostalaria dagoeneko zerrendan dago"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "Ostalaria hutsik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Certificate exception manager"
|
|
msgstr "Ziurtagiri salbuespen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
|
msgstr "Sarrera bat kentzeko, berrabiarazi egin behar da"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "JavaScript Aukerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "Utzi JavaScript-eri:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "Ireki ohar-leihoak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Aktibatu leihoak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "Sarbide gakoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi arbeletik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Sartu izena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Lortu hedapen gehiago...</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa luzapena gertatzea!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude «%1» kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Berezkoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ezarri berezko bezala"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Hautatu exekutagarri kokalekua..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "IGE Jakinarazpena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Arrastatu ikusleihoan nahi duzun tokian jartzeko."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Hautatu jeisketa kokalekua..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Hautatu estilo-orriaren kokalekua..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Hautatu cachearen bide-izena..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil Berria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Sartu profil berriaren izena:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Profil hau jadanik badago!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Ezinezkoa profil zuzenbidea sortzea!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude \"%1\" profila betirako ezabatzea nahi duzula? Ekintza hau ezin "
|
|
"da desegin!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Oharra: Ezin duzu gaituriko profila ezabatu."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Hautatu Margoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Itxura"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Fitxak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Hizkiak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lasterteklak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Jeisketak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Sarhitz Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Pribatutasuna"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Luzapenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Idaz Egiaztapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Erabili oraingoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Sortu Berria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Abiarazpena</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Abiarazi ondoren: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Ireki orrialde hutsa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Ireki etxeko-orrialdea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Ireki abiarazte azkarra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Leheneratu saioa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Hautatu saioa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Etxeko-orrialdea: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "Fitxa berrian: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa hutsa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Ireki beste orrialde bat..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Profilak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Hasiera profila:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketarik dagoen hastean"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Gaitu profila:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Ez zamatu fitxak hautatu arte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Egiaztatu abiatzean Falkon nabigatzaile lehenetsia den"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Egiaztatu Orain"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Azalgaiak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Erakutsi Egoera-Barra hasterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Erakutsi Lastermarka Tresna-Barra hasterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Erakutsi Nabigazio Tresna-Barra hasterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Gaitu berehalako Lastermarka Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Nabigatzaile Leihoa</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Fitxen jokabidea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxak bakarra dagoenean"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr "Aktibatu azken fitxa aktibo dagoena ixten denean"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berriak aktibo dagoenaren ondoren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa huts berria aktibo dagoenaren ondoren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Ireki leiho gainerakorrak fitxetan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Fitxaz aldatu beti saguaren gurpila erabiliz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Automatikoki aldatu fitxa ireki berrira"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Leihoa ez itxi azken fitxa ixterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Galdetu fitxa anitz ixterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Erakutsi itxitako fitxen botoia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxa ez-aktiboetan:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Betik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Helbide Barra jokabidea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Iradoki helbide barran idazterakoan:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "Historia eta Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Gaitu lerroko iradokizunak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Maius\", ez fitxa aldatzeko baizik eta uneko fitxan URLa zamatzeko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr "Eskaini fitxa aldatzea osatutako URLa jada zamatuta badago"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Betik erakutsi joan ikurra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show zoom label"
|
|
msgstr "Erakutsi zoomaren etiketa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Hautatu idazki dena helbide barran klik bikoitza eginez"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Hautatu idazki dena helbide barran klik eginez"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Gaitu berezgaitasunezko bilaketa helbide barratik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Bilatu Berezko Gailuarekin"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Erakutsi bilaketa iradokizunak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
|
msgstr "Zabaldu iradokizun azaleratua leihoaren zabalerara"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Erakutsi gertaketa garapena helbide barran"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Bete"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Beheren"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goien"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Neurrira ipinitako kolorea:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Hautatu margoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Web Itxurapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Gaitu Pepper pluginaren APIa (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Erabili PDF erakusle barneratua (PPAPI behar du)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "Baimendu JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Barneratu loturak foku katean"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "Gaitu XSS Aditzea"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Irarkitu elementuaren barrena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Irristatze animatua"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Gaitu nabigazio espaziala"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Erabili beresko irristabarrak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Desgaitu bideo-jotze automatikoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Saihestu WebRTC-ek tokiko IP helbidea iragaztea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Gaitu DNS aurrez eskuratzea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Gaitu pantaila atzematea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr "Erabili hardware bidezko azelerazioa (berrabiarazi beharra dago)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Baimendu mihisetik irakurtzea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Behartu modu iluna"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Sagu gurpil irristatzeak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "lerro orrialdean"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Berezko zooma orrialdetan: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Tokiko Biltegia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Utzi sareko cachea diskoan biltegiratzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Ezabatu cachea ixterakoan "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Gehienez:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Biltegiratu cachea hemen:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Utzi historia gordetzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Ezabatu historia isterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Utzi HTML5 web edukia tokian biltegiratzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Ezabatu tokian biltegiratutako HTML5 web edukiak isterakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Ezabatu orain"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxy Itxurapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Sistemaren proxy itxurapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Eskuzko itxurapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Sarhitza:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Proxyrik ez"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Hizki Sendiak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Zuzenduta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "Fantasia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Hizki Neurriak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Zuzendutako Hizki Neurria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Berezko Hizki Neurria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Gutxienezko Hizki Neurria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Gutxienezko Hizki Neurri Logikoa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Lasterteklak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Aldatu fitxa Alt + fitxa-zenbakia erabiliz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Gertatu abiarazte azkarrak Ktrl + abiarazte azkar zenbakiarekin"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauden lasterbideak:<br/><b>1</b> - aurreko fitxa<br/><b>2</b> - hurrengo "
|
|
"fitxa<br/><b>/</b> - bilatu orrian"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterteklak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago hautaturik, aplikaziotik istripuz irtetzea saihesten du Ktrl-W "
|
|
"lastertekla bazen helburua."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Itxi aplikazioa Ktrl-Q -rekin"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Jeisketa Kokalekua</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Galdetu betik jeisketa kokalekua"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Erabili zehaztutako kokalekua: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Jeisketa Aukerak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Itxi jeisketa kudeatzailea jeisketak amaitutakoan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanpoko jeisketa kudeatzailea</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Erabili kanpoko jeisketa kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Exekutagarria:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentoak:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Utzi hutsik ez bazaude zihur"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> URL-arekin ordeztuko da jeisteko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Berez-Betetze aukerak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Utzi guneetako pasahitzak gordetzen"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez osatu sarhitzak guneetan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Kudeatu Cookieak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Cookie Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "JavaScript aukerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr "Bidali Ez Aztarnatu idazburuak zerbitzariei"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookiak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Kudeatu JavaScript pribatutasun aukerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Besterik</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "HTML5 Baimenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Site Settings"
|
|
msgstr "Gunearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Epemuga:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Jakinarazpenak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "Erabili Jatorrizko Sistema Jakinarazpenak (Linux bakarrik)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Ez erabili Jakinarazpenik"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oharra: </b>IGE Jakinarazpenaren kokapena aldatu dezakezu ikusleihoan "
|
|
"arrastatuz."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "Erabili IGE Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ortografia-egiaztatzeari buruzko informazio zabalagoa hemen, <a href="
|
|
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Idaz Egiaztapen aukerak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Gaitu Idaz Egiaztapena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiztegi zuzenbideak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Protokolo maneiatzaileen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Bilaketa Gailu Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Erabiltzaile Estilo Orria</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Kudeatu bilaketa gailuak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage custom schemes"
|
|
msgstr "Kudeatu neurrira eginiko antolaerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Web gunetarako hizkuntza hobetsia</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Certificate Exception Manager"
|
|
msgstr "Ziurtagiri salbuespen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Aldatu nabigatzaile ezagutarazlea</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Erabiltzaile Ordezkari Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Estilo Orria berezgaitasunez gertatuta webgune guztiekin:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Kudeatu protokolo maneiatzaileak</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Ziurtagiri kudeatzailea</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom Scheme Manager"
|
|
msgstr "Neurrira eginiko antolaera kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add allowed scheme"
|
|
msgstr "Gehitu baimendutako antolaera"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Scheme:"
|
|
msgstr "Antolaera:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add blocked scheme"
|
|
msgstr "Gehitu oztopatutako antolaera"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Custom scheme manager"
|
|
msgstr "Neurrira eginiko antolaera kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Allowed schemes"
|
|
msgstr "Baimendutako antolaerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
|
msgstr "**Oharra:** Baimendutako antolaerak luzapenen arabera gehi daitezke."
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Oztopatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Blocked schemes"
|
|
msgstr "Oztopatutako antolaerak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
|
msgstr "Aldaketak Falkon berrabiarazi ondoren indarrean izango dira."
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
|
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Arakatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site Permissions"
|
|
msgstr "Gunearen baimenak"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Gunea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Jokabidea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
|
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Arakatu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude «%1» kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izena:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Egilea:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Azalpena:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Baimena"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Lortu gai gehiago...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Gehitu gune berria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Editatu gunea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Gune domeinua: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "Erabiltz. Ordezk.:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Erabiltzaile Ordezkari Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Aldatu Erabiltzaile Ordezkari orokorra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr "Erabili Erabiltzaile Ordezkari ezberdina adierazitako guneetan"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Gunea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Erabiltzaile Ordezkaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_klonatuta"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_berrizendatuta"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Klonatu Saioa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Berrizendatu Saioa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Mesedez sartu izen berri bat:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Akatsa!"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "\"%1\" saio agiria badago. Mesedez sartu beste izena bat."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Akats bat gertatu da saio agiria klonatzerakoan."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Akats bat gertatu da saio agiria berrizendatzerakoan."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gorde Saioa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Mesedez sartu izen bat saioa gordetzeko:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Gorde Saioa (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Leheneratu Babeskopia"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Zihur zaude oraingo saioa ordeztea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Ezabatu Saioa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Zihur zaude '%1' saioa ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Saio Berria"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Mesedez sartu izen bat saio berria sortzeko:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Saio Berria (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Babeskopia 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Babeskopia 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Berezko Saioa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu hasiera saioa:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (azken saioa)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Leheneratu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Aldatu Hona"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Saio Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Saioa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Azken Aldaketa"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr " Berria"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Berrizendatu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonatu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Aldatu hona"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Ireki leiho pribatu berrian"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Ireki leiho pribatu berrian"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Itxi fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Itxi fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu beste fitxak?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu eskuineko fitxa guztiak?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu beheko fitxa guztiak?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu ezkerreko fitxa guztiak?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu goiko fitxa guztiak?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "&Gelditu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Birzamatu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Bi&koiztu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "B&ereizi fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "&Kendu iltzea fitxari"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "&Iltzatu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "&Ozendu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "&Isilarazi fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Zamatu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Zama-hustu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "Bir&zamatu fitxa guztiak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Egin laster-marka fitxa &guztiei"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Itxi bes&te fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Itxi eskuineko fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Itxi beheko fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Itxi ezkerreko fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Itxi goiko fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "It&xi fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "Fitxa be&rria"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "Birza&matu fitxa guztiak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Ozendu fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Isilarazi fitxa"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Itxitako fitxak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Fitxen zerrenda"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Lehengoratu itxitako fitxa guztiak"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Kontuz!"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datuak zifratu dira Falkon-en bertsio berriago batekin.\n"
|
|
"Instalatu Falkon-en bertsio berriena."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<ez da egiaztapenik ezarri>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Honentzat Jaulkia:</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Izen Arrunta (IA):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Erakundea (E):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Erakunde Taldea (ET):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Serie Zenbakia:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Jaulkitzailea:</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Baliostapena:</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Jaulkitze Eguna:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Epemuga:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "gune hau"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "%1(e)ri mahaigaineko jakinarazpenak erakusten utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure kokapena kokatzen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure mikrofonoa erabiltzen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure kamera erabiltzen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure mikrofonoa eta kamera erabiltzen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure erakuslea ezkutatzen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure pantaila atzematen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "%1(e)ri zure pantaila eta audioa atzematen utzi?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gogoratu"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Neurri ezezaguna"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Exekutagarria: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Argumentoak: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Ezinezkoa kanpoko programa abiaraztea"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Ezinezkoa kanpoko programa abiaraztea! %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Saihestu orrialde hau elkarrizketa gehigarriak sortzetik"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falko-ek ezin ditu maneiatu <b>%1:</b> estekak. Eskaturiko esteka <ul><li>"
|
|
"%2</li></ul> da. Falkon esteka hau sistemako aplikazioarekin irekitzen "
|
|
"saiatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Gogoratu nire hautapena protokolo honetarako"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Kanpoko Protokolo Eskabidea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "Hutsegitea orrialdea gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Zerbait okerra gertatu da orrialde hau gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiatu orria birzamatzen edo fitxa batzuk ixten oroimen erabilgarri gehiago "
|
|
"izateko."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Birgertatu orrialdea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:504
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Hautatu agiria..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:508
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Hautatu agiriak..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "JavaScript alerta"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:653
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Saihestu orrialde hau elkarrizketa gehigarriak sortzetik"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Orrialde Hutsa"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Ez dago iradokizunik"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&tzera"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&urrera"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "&Gehitu Orrialde Berria"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "&Itxuratu Abiarazpen Azkarra"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Birgertatu Abiarazpen Azkar Guztiak"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "&Lastermarkatu orrialdea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "&Gorde orrialdea honela..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "&Kopiatu orrialde lotura"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Bidali orrialde lotura..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Hautatu &denak"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "&Erakutsi iturburu kodea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "E&rakutsi gunearen argibideak"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Ireki lotura &leiho berrian"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Ireki lotura leiho &pribatuan"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "Laster&markatu lotura"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "&Gorde lotura honela..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Bidali lotura..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "Kopiat&u lotura helbidea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "&Erakutsi irudia"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "K&opiatu irudiaren helbidea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "Go&rde irudia honela..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Bidali irudia..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Bidali idazkia..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Joan &web helbidera"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Bilatu \"%1 ..\" honekin %2"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Bilatu honekin..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Irakurri"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "&Desmututu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Mututu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "&Kopiatu Multimedia Helbidea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "&Bidali Multimedia Helbidea"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "&Gorde Multimedia Diskan"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Sortu Bilaketa Gailua"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Be&rregin"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "It&satsi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Birgertatu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Aurkitu..."
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiarentzako hurrengo bat etortzea"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiarentzako aurreko bat etortzea"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Aurrekoa"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "&Bereizi Hizki Larri-xeheak"
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Aztertu Elementoa"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
#~ msgstr "Kudeatu HTML5 baimenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>HTML5 Baimenak</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "HTML5 Permissions"
|
|
#~ msgstr "HTML5 Baimenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Site"
|
|
#~ msgstr "Gunea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Permission for:"
|
|
#~ msgstr "Baimenak:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display Capture"
|
|
#~ msgstr "Azaldu atzemandakoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display and Audio Capture"
|
|
#~ msgstr "Azaldu atzemandako audioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
|
#~ msgstr "Ahalbidetu Pepper Pluginak (Flash plugina)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
#~ msgid "No results found."
|
|
#~ msgstr "Ez da emaitzik aurkitu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Bilatu: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~| msgid "&Page Source"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Page Screen"
|
|
#~ msgstr "&Orrialdearen Iturburua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
#~| msgid "Format:"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Heuskarria:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~| msgid "Open Location"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Ireki Kokalekua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
|
#~ msgid "Change window size"
|
|
#~ msgstr "Aldatu leihoaren neurria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Validate page"
|
|
#~ msgstr "Balioztatu orrialdea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Translate page"
|
|
#~ msgstr "Itzuli orrialdea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Google Translate"
|
|
#~ msgstr "Google Itzulpena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Hiztegia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~| msgid "Translations"
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Itzulpenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
|
#~ msgstr "Hizkuntza aldatzeko, nabigatzailea berrabiarazi behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hizkuntza</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Available translations: "
|
|
#~ msgstr "Itzulpen eskuragarriak: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "QupZilla-ri Buruz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Egileak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
|
#~ msgstr "Egileak eta Laguntzaileak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "< About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "< QupZilla-ri Buruz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Garatzaile nagusia:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Laguntzaileak:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Itzultzaileak:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "QupZilla"
|
|
#~ msgstr "QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~ msgid "&About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Q&upZilla-ri buruz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Report Issue"
|
|
#~ msgstr "Jakinarazi Arazoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
|
#~ "form: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arazoak badituzu QupZilla-rekin, mesedez lehenik saiatu luzapen guztiak "
|
|
#~ "ezgaitzen. <br/>Honek ez badu zuzentzen, orduan mesedez bete galdekizun "
|
|
#~ "hau: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Zure Post@"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue type"
|
|
#~ msgstr "Arazo mota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue description"
|
|
#~ msgstr "Arazoaren azalpena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Bidali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
|
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Post@ aukerazkoa da<br/><b>Oharra: </b>Mesedez lehenik irakurri nola "
|
|
#~ "jakinarazi akats bat <a href=%1>hemen</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
|
#~ msgstr "Mesedez bete beharrezko eremu guztiak!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "QupZilla-ri Buruz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Laguntzaileak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translators"
|
|
#~ msgstr "Itzultzaileak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Configuration Information"
|
|
#~ msgstr "Itxurapen Argibideak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Luzapenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Azalgaiak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Irudi agiriak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Click to select image..."
|
|
#~ msgstr "Klikatu irudia hautatzeko..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Unable to load"
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa gertatzea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Gertatzen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
|