mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-21 03:06:34 +01:00
6228 lines
148 KiB
Plaintext
6228 lines
148 KiB
Plaintext
# Translation of falkon_qt to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Yngve Levinsen <yngve.levinsen@gmail.com>, 2017.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 20:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Language: nb_NO\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: qtrich\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gjør om"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Klipp &ut"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopier"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tøm alt"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annet …"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Legg til abonnement"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Legg til abonnement til AdBlock:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Legg til Regel"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Fjern Regel"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Legg til Abonnement"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Fjern Abonnement"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Oppdater Abonnementer"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Lær mer om å skrive regler …"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett av reklamefilter"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Slå på AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Søk …"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valg"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "AdBlock-ikon"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock er avskrudd"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlock er skrudd av på denne siden"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock er aktivt"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "Vis AdBlock &Innstillinger"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Deaktiver på %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Slå av på denne siden"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Ønsker du å legge til abonnement på <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "AdBlock Abonnement"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Kan ikke laste abonnement."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Egendefinerte Regler"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Legg til Regel"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Fjern Regel"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Legg til Tilpasset Regel"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Vennligst skriv regelen din her:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (nylig oppdatert)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Feil: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Blokkert innhold"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Blokert av <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "IP-adresse for gjeldende side"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr " (Privat surfing)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "&Menylinje"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "&Navigasjonslinje"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "&Navigasjonsverktøyslinje"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Faner øverst"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annet"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "HTML-filer"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Bildefiler"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Tekstfiler"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Åpne fil …"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Det er fremdeles åpne faner"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Forvalgt nettleser"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Åpne ny fane"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Åpne nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Åpne nytt privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Økter"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "Inn&stillinger"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Nytt &privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Åpne plassering"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Åpne &fil …"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vidu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Øktbehandler"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Lagre side som …"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Send lenke …"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Skriv ut …"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gjenta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "K&opier"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Velg &alt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Finn"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Verktøylinjer"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidefelt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "Tegn&koding"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Sta&tusfelt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Gjeninnlast"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "For&størr"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "For&minsk"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Sidekilde"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "&Fullskjermsvisning"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Verktøy"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "&Vevsøk"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "Side&info"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "&Nedlastingsbehandler"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "Vevin&spektør"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Tøm nylig &historikk"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Utvidelser"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "Om &Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Programinformasjon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Oppsettsinformasjon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "Rapporter &problem"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Gjenopprett &lukket fane"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Velg brukernavn for å logge inn"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "på %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "for <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Husk"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Aldri for denne siden"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Ikke nå"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Logg inn som:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Database (kryptert)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Advarsel!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Du skrev ikke inn riktig passord."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Passordfeltene samsvarer ikke."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Advarsel!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme hovedpassordet og dekryptere data?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noe data har ikke blitt dekryptert. Hovedpassordet blir fremdeles husket!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Skriv inn hovedpassord"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Tilgang kreves, skriv inn hovedpassordet:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Innskrevet passord er feil!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Database (klartekst)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Krypterte databaseinnstillinger"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Sett/endre hovedpassord …"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Denne bakenden fungerer ikke uten et hovedpassord."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Tøm hovedpassord …"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget tømmer hovedpassordet og flytter all kryptert data til "
|
||
"\"Database (klartekst)\"-bakenden og bytter til den."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hovedpassordet brukes for å beskytte passord til sider og skjemadata. Hvis "
|
||
"du setter et hovedpassord vil du bli spurt om å skrive det inn én gang per "
|
||
"økt."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Nåværende passord:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nytt passord:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Bekreft passord:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr "<b>Merk:</b> Hovedpassordet kan ikke tilbakestilles. Ikke glem det."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøyslinje for bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Bokmerker i verktøyslinjen for bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Bokmerkemeny"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Bokmerker som finnes i bokmerkemenyen"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Usorterte bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Alle andre bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Eksporter bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Eksporter bokmerker</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Eksporter valg"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Velg …"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Utdatafil:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "HTML-fil"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Velg fil …"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne fil for skriving!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Bokmerk denne siden"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Rediger dette bokmerket"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Fant ingen bokmerker."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Neste >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Importerer fra %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Importer Bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Importer Bokmerker</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "HTML-fil"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Velg hvor du ønsker å importere bokmerker fra:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Velg …"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Tilbake"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome lagrer sine bokmerker i en <b>Bookmarks</b>-tekstfil. Denne "
|
||
"finnes som oftest i"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Velg fil …"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Kan ikke åpne fil."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Kan ikke tolke JSON-fil!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox lagrer sine bokmerker i <b>places.sqlite</b>-SQLite-"
|
||
"database. Denne finnes som oftest i"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Filen eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne databasen. Kjører Firefox?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan importere bokmerker fra enhver annen nettleser som støtter "
|
||
"eksportering av HTML. Denne fila har som oftest disse filendelsene"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer lagrer sine bokmerker i <b>Favoritter</b>-mappen. Denne er "
|
||
"som oftest å finne i"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Mappen finnes ikke"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera lagrer sine bokmerker i en <b>bookmarks.adr</b>-tekstfil. Denne er som "
|
||
"oftest å finne i"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Fila er ikke ei gyldig Opera-bokmerkefil."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Kun UTF-8-kodede Opera-bokmerkefiler støttes."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Nytt bokmerke"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Ny inndeler"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Nøkkelord:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "Bokmerk &denne siden"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Bokmerk &alle faner"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "Organiser &bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Kun vis ikoner"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Kun vis tekst"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Velg %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Velg navn og plassering for dette bokmerket."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Legg til nytt bokmerke"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Velg mappe for bokmerker:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Bokmerk alle faner"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Nøkkelord:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Rediger bokmerke"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil åpne alle bokmerker fra \"%1\"-mappa i faner?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Oppdater bokmerke"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Legg til i hurtigmeny"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Fjern fra hurtigmeny"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Fjern fra bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Legg til som bokmerke"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle infokapslene på maskinen din?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<infokapsel er ikke valgt>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Fjern infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Kun sikrede"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Alle tilkobling"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Fjern infokapsel"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Legg til i hvitliste"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Allerede svartelistet."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "Tjeneren \"%1\" er allerede svartelistet, fjern den først."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Legg til på svarteliste"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Allerede hvitlistet."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "Tjeneren \"%1\" er allerede i hvitlisten, fjern den først."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Informasjonskapsler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Lagrede infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Finn:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Disse infokapslene er lagret på maskinen din:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Navn på infokapsel"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Sikker:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Utløper:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Fjern alle infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Infokapselfiltrering"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Innstillinger for infokapsler</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Tillat lagring av infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Gjenstående tid utilgjengelig"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ferdig – %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Feil – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Avbrutt – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "noen sekunder"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "ett sekund"
|
||
msgstr[1] "%n sekunder"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "ett minutt"
|
||
msgstr[1] "%n minutter"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "én time"
|
||
msgstr[1] "%n timer"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Ukjent hastighet"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Ukjent størrelse"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 – ukjent størrelse (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Gjenstående %1 – %2 av %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Åpne fil"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Åpne mappe"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Kopier nedlastingslenke"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Avbryt nedlasting"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Fjern fra liste"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Ikke funnet"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ble ikke funnet!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Nedlastingsbehandler"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% av %2 filer (%3) %4 gjenstår"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% – Nedlastingsbehandler"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Lagre fil som …"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "MIME HTML-Arkiv (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "HTML-side, enkeltstående (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "HTML-side, komplett (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Lagre side som …"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Alle filer har blitt lastet ned."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil avslutte? Alle ufullførte nedlastinger vil bli "
|
||
"avbrutt!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Åpner %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Nedlastingslenke kopiert."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Åpne …"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Lagre fil"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Last ned med ekstern behandler"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "som er:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "fra:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Kopier nedlastingslenke"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Du har valgt å åpne"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Nedlastinger"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Åpne nedlastingsbehandler"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:83
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Tom side"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:273
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:275
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:277
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:279
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:281
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:283
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:285
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:287
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:289
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:291
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:293
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:295
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette all historikk?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Kopier URL"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Kopier tittel"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Tøm all historikk"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Fjern alle lukkede faner"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Tøm liste"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Gjenopprett alle lukkede vinduer"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "Hi&storikk"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Tilbake"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Fremover"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "%Hjem"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Vis &all historikk"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Mest besøkt"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Lukede faner"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Lukkede vinduer"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Besøksdato"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Besøksantall"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Denne uka"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Denne måneden"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Besøk"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Søk med %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Bytt til fane"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Behandle søkemotorer"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Søk med:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Lim inn og &gå"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Skriv inn adresse eller søk med %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Skriv inn adresse"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Tøm side"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hovedmeny"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Avslutt fullskjermsvisning"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Tilbake- og fremover-knapper"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Gjeninnlastingsknapp"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Hjem-knapp"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Legg til fane-knapp"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Adresse og søkefelt"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Verktøysknapp"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Knapp for avslutning av fullskjermsvisning"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Tøm historikk"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Verktøylinjer"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidefelt"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Sett opp verktøylinje"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Sett opp verktøylinje"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Vis søkefelt"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Tilgjengelige elementer:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Nåværende elementer:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Last inn på nytt"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Vis informasjon om denne siden"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Lim inn og &søk"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Legg til %1 …"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Behandle søkemotorer"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Vis forslag"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Søk når motoren har endret seg"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "Reset zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "SSL-sertifikatsfeil"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr "Siden du prøver å nå har følgende feil i sitt SSL-sertifikat:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Ønsker du å gjøre et unntak for dette sertifikatet?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Lagre brukernavn og passord for denne siden"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "Brukernavn og passord forespørres av %1. Siden sier: \"%2\""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Brukernavn og passord forespørres av mellomtjeneren %1."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate contains errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate contains a weak key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
||
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
||
"device owner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjent størrelse"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "Only for this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "SSL-sertifikatsfeil!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Merknad i systemstil"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Snarvei:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Endre …"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr "<b>Merk: </b>%s i nettadresse eller Post-data representerer søkestreng"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Post-data:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Ugyldig OpenSearch 1.1-fil"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Legg til Søkemotor"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Fjern Motor"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke fjerne standard søkemotor.<br>Sett en annen motor som standard "
|
||
"før du kan fjerne %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Rediger Søkemotor"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Administrer Søkemotorer"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til …"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Sett som standard"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Søkemotor"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snarvei"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Søkemotor Lagt Til"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Søkemotor \"%1\" har blitt lagt til."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Søkemotor er ikke gyldig!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "Feil oppsto når Søkemotor ble lagt til <br><b>Feilmelding: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Programversjon %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>QtWebEngine-versjon %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Importer bokmerker …"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Eksporter bokmerker …"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotek"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Importering og eksportering"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Søk …"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Database optimisert"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Database optimisert.<br/><br/><b>Databasestørrelse før: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Databasestørrelse etter: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Tøm nylig historikk"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Tøm nylig historikk</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Rediger infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "Tidligere i dag"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Uke"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Måned"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Besøkt sidehistorikk fra:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "Sjekkede elementer vil bli fjernet når du trykker på Tøm-knappen."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Lokalt lagringsmedium"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Vevdatabaser"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Hurtiglager"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Optimiser database"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Bildefiler"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Velg ikon …"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Fra fil"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Bilde (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Velg fil …"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Fra database"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Sidens nettadresse:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Lisensviser"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Advarsel!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilkoblingen er Kryptert.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Certificate was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilkoblingen Ikke Kryptert.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Kopier Sti til Bilde"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Kopier Bildenavn"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Lagre Bilde til Disk"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Denne forhåndsvisningen er ikke tilgjengelig!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Lagre bilde …"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive til fil!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Sideinformasjon"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generell"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "HTML5-tilganger"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodifisering:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Metatagger til siden:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tagg"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Sikkerhetsinformasjon</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Adresse for bilde"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Certificate was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Din tilkobling til denne siden er <b>sikret</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Din tilkobling til denne siden er <b>usikret</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Dett er ditt <b>%1</b> besøk på siden."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Du har <b>aldri</b> besøkt siden før."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "først"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tredje"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mer …"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Informasjonskapsler"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent størrelse"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Merknader"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geoplassering"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Mikrofon og kamera"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Hide mouse pointer"
|
||
msgstr "Skjul peker"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Screen capture with audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Autoload images"
|
||
msgstr "Gjeninnlast side"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Enable JavaScript"
|
||
msgstr "Tillat JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
||
msgstr "Åpne oppsprettsvinduer"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
||
msgstr "Åpne utklippstavla"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
||
msgstr "JavaScript-valg"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Lokalt lagringsmedium"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "FullScreen support"
|
||
msgstr "&Fullskjermsvisning"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Run insecure content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Automatic playing of videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Allow reading from canvas"
|
||
msgstr "Tillat lagring av infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Force dark mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Oppgradering tilgjengelig"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:163
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppgrader"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Inspiser element"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Send lenke …"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Skriv ut …"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Gjeninnlast"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "For&størr"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "For&minsk"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Sidekilde"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Personlig [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Foretrukne språk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Legg til Språk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Velg foretrukket språk for nettsider"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Personlig definisjon:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Importer Passord fra Fil …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Eksporter Passord til Fil …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Vis Passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Endre bakende …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Endre bakende:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å vise alle passordene?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Skjul Passordene"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle passordene på datamaskinen din?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Rediger passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Endre Passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Kan ikke lese fil!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Suksessfull importering"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Feil under importering!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive til fil!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Eksportering suksessfull"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Kopier brukernavn"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Kopier passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Rediger passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Passord er lagret i:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Endre bakende"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Valg for bakende"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brukernavn"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Importering og eksporering"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Fjern Alle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Unntak"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add certificate exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host %1 already in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Empty host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Certificate exception manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "JavaScript-valg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Tillat JavaScript å:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Åpne oppsprettsvinduer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Åpne utklippstavla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Kan ikke laste inn utvidelse."
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Sett som forvalg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Velg kjøringsplassering …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Skjermmelding"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Dra den til skjermen for å plassere den der du vil."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Velg nedlastingsmappe …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Velg stilsettmappe …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Slettet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Velg hurtiglagermappe …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Ny profil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Skriv inn den nye profilens navn:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Denne profilen finnes allerede!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette profilmappe."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å slette profilen \"%1\" for godt? Dette kan "
|
||
"ikke angres!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Merk: Du kan ikke slette aktiv profil."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Velg farge"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faner"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Surfing"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Nedlastinger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Passordbehandler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Personvern"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Merknader"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Utvidelser"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Bruk nåværende"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Opprett ny"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Starter</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "Etter start:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Åpne blank side"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Åpne hjemmeside"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Åpne hurtigvalg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Gjenopprett økt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Velg økt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Hjemmeside:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "På ny fane:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Åpne tom fane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Åpne anen side …"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Profiler</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Oppstartsprofil:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Se etter oppdateringer ved start"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Aktiv profil:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Ikke last inn faner før de er valgt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Sjekk nå"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Drakter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avanserte valg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Vis statusfelt ved oppstart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Vis verktøyslinje for bokmerker ved oppstart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Vis verktøyslinje for navigasjon ved oppstart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Skru på umiddelbar bokmerkingsverktøyslinje"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Nettleservindu</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Faneoppførsel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Skjul faner når det bare er én fane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Aktiver forrige fane når aktiv fane lukkes"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Åpne nye faner etter aktive fane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Åpne ny tomme faner etter aktive fane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Åpne oppsprettsvinduer i nye faner"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Alltid bytt mellom faner med musehjulet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Bytt til ny fane automatisk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Ikke lukk vinduet ved lukking av forrige fane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Spør ved lukking av flere faner"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Vis knapp for lukkede faner"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Vis lukkeknapper på inaktive faner:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Adressefeltoppførsel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Kom med forslag når det skrives i adressefeltet:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Historikk og bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ingenting"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Skru på integrerte forslag"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk \"Shift\" for å ikke laste inn fanen, men å laste inn nettadressen i "
|
||
"gjeldende fane"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Foreslå å bytte fane hvis fullført nettadresse allerede er lastet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Alltid vis Gå-ikon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show zoom label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Velg all tekst ved å dobbeltklikke i adressfeltet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Velg all tekst ved å klikke i adressefeltet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Skru på automatisk søking fra adressefeltet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Søk med forvalgt søkemotor"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Vis søkeforslag"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Vis innlastingsfremdrift i adressefelt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bunn"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Egendefinert farge:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Velg farge"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Vevoppsett"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Tillat JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Inkluder lenker i fokuskjede"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Skru på revidering av skript som går på tvers av sider"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Skriv ut elementbakgrunn"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Animert rulling"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Skru på romnavigasjon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Bruk systemets rulelfelter"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow reading from canvas"
|
||
msgstr "Tillat lagring av infokapsler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Force dark mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Musehjulet ruller"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "linjer på siden"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå på sider:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Lokalt lagringsmedium"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Tillat lagring av nettverkshurtiglager på disk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Slett hurtiglager ved lukking"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Maksimalt:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Lagre hurtiglager i:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Tillat lagring av historikk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Slett historikk ved lukking"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Tillat lokal lagring av HTML5-vevinnhold"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Slett lokalt lagret HTML5-vevinnhold ved lukking"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Slett nå"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Mellomtjeneroppsett"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Systemmellomlagringsoppsett"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Manuelt oppsett"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Ingen mellomtjener"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Skriftfamilier</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fastbredde"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Løkkeskrift"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantasy"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Skriftstørrelser</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Fastbreddeskrift"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Minimumsskriftstørrelse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Minste logiske skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Snarveier</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Bytt til faner med Alt+ nummeret på fanen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Last hurtigmenyer med Ctrl + nummeret på hurtigmenyen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksisterende snarveier:<br/><b>1</b> – forrige fane<br/><b>2</b> – neste "
|
||
"fane<br/><b>/</b> – søk på siden"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Bruk enkelttastsnarveier"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis usjekket, vil uheldige avslutninger av programmet bli forhindret hvis "
|
||
"Ctrl+W-snarveien var intensjonen."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Lukk programmet med Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Nedlastingsplassering</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Spør om nedlastingsplassering hver gang"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Bruk definert plassering:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Nedlastingsvalg</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Lukk nedlastingsbehandleren når nedlastinger fullføres"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Ekstern nedlastingsbehandler</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Bruk ekstern nedlastingsbehandler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Kjørbar:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenter:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "La stå tom hvis usikker"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> vil bli erstattet med nettadressen som skal lastes ned"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Autoutfyllingsvalg</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Tillat lagring av passord for sider"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Fullfør passord på sider automatisk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "JavaScript-valg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Send Ikke spor meg-hoder til tjenere"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Behandle JavaScript-personvernsvalg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Annet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML5-tilganger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Site Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Utløpstidsavbrudd:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Merkander</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Bruk systemets systemmerknader (kun Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Ikke bruk merknader"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk: </b>Du kan endre posisjonen for skjermmeldingen ved å dra den på "
|
||
"skjermen."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Bruk skjermmeldinger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Valg for stavekontroll</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Skru på stavekontroll"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordboksmapper</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Fant ingen språk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Søkemotorbehandler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Brukerstilsett</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Behandle søkemotorer</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage custom schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Foretrukket språk for nettsider</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Certificate Exception Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Endre nettleseridentifikasjon</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Brukeragentbehandler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Stilsett automatisk innlastet for alle nettsider:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom Scheme Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add allowed scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add blocked scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Custom scheme manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Allowed schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Blocked schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Surfing"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Site Permissions"
|
||
msgstr "HTML5-tilganger"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Oppførsel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvalg"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Surfing"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Utvikler:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisens"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Legg til ny side"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Rediger side"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Sidedomene:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Brukeragent:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Brukeragentbehandler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Endre brukeragent for hele programmet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Bruk forskjellig brukeragenter for spesifikke sider"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Brukeragent"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_klonet"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_gitt nytt navn"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Klon økt"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Gi økt nytt navn"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt navn:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Feil!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Økta \"%1\" finnes. Velg et annet navn."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "En feil inntraff under kloning av øktfil."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "En feil inntraff under ny navgivning av øktfil."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Lagre økt"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Skriv inn et navn for å lagre økt:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Lagret økt (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Gjenopprett sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte gjeldende økt?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Slett økt"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette økta \"%1\"?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Ny økt"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Skriv inn navn for å opprette ny økt:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Ny økt (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopi 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopi 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Forvalgt økt"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Velg oppstartsøkt:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (forrige økt)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Bytt til"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Øktbehandler"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Økt"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klon"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Bytt til"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Søk …"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Søk …"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Lukk faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr " Ønsker du virkelig å lukke andre faner?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner til høyre?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner nedover?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner til venstre?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle faner oppover?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Stopp fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Last fane på nytt"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Dupliser fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "&Løsne fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "&Fest fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "Opp&hev demping av fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "&Demp fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Dump fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "Gj&eninnlast alle faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Bokmerk &alle faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Lukke an&dre faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Lukk faner til høyre"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Lukk faner nedover"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Lukk faner til venstre"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Lukk faner til toppen"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "L&ukk fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Ny fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "Gjenn&innlast alle faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Opphev demping av fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Demp fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Lukkede faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "List faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Gjenopprett alle lukkede faner"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Tøm liste"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Advarsel!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<ikke satt i sertifikat>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Vanlig navn (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Organisasjon (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Organisasjonsenhet (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Serienummer:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Utstedt den:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Utløper den:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "denne siden"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Tillat %1 å vise skrivebordsmerknader?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Tillat %1 å finne din posisjon?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Tillat %1 å bruke din mikrofon?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Tillat %1 å bruke kameraet ditt?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Tillat %1 å bruke mikrofonen og kameraet ditt?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Tillat %1 å skjule pekeren?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Husk"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nekt"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Ukjent størrelse"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Kjørbar:"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Argumenter:"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Kan ikke starte eksternt program"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Kan ikke starte eksternt program! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Forhindre denne siden fra å opprette ytterligere dialogvindu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Husk mitt valg for denne protokollen"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Ekstern protokollforespørsel"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn side"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Noe gikk galt under innlasting av denne siden."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv å gjeninnlast siden eller å lukke noen faner for å frigjøre mer minne."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Gjeninnlast side"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:504
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Velg fil …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:508
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Velg filer …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "JavaScript-varsel"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:653
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Forhindre denne siden fra å opprette ytterligere dialogvindu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Tom side"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Ingen forslag"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Tilbake"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Fremover"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Legg til ny side"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Sett opp hurtigmeny"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Gjeninnlast alle menyer"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Bok&merk side"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&Lagre side som …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "&Kopier sidens lenke"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Send sidelenke …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "Velg &alt"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Vis ki&ldekode"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Vis info o&m siden"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Åpne lenke i ny &fane"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Åpne lenke i nytt &vindu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Åpne lenke i &privat vindu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "B&okmerk lenke"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "&Lagre lenke som …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Send lenke …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "Vis &bilde"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Kopier bilde"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Kopier bilde adre&sse"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "&Lagre bilde som …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Send bilde …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Send tekst …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Gå til &vevadresse"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Søk \"%1 ..\" med %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Søk med …"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Spill av"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Sett på pause"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Opphev dem&ping"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Demp"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "&Kopier mediaadresse"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "&Send mediaadresse"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "Lagre media til &disk"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Opprett søkemotor"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gjenta"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Klipp ut"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopier"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Lim inn"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Gjeninnlast"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "S&topp"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Greit uten «mellom»?
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&Skill store/små bokstaver"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Inspiser element"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr ""
|