mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-24 04:36:34 +01:00
6301 lines
159 KiB
Plaintext
6301 lines
159 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 21:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionalo todo"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro…"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Engadir unha subscrición"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Retirar a regra"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Engadir a subscrición"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Retirar a subscrición"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Actualizar as subscricións"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Aprender a escribir regras…"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "Activar AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "Icona de AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "AdBlock está desactivado"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "AdBlock está activo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "Amo&sar a configuración de AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Desactivar en %1"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Desactivar só nesta páxina"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Quere engadir a subscrición <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "Subscrición de AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "EasyList"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "Lista de NoCoin"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar a subscrición!"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Regras personalizadas"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Retirar a regra"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra personalizada"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Escriba a súa regra:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (actualizada recentemente)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (erro: %2)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Contido bloqueado"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Bloqueado por <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "Enderezo de IP da páxina actual"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr " (navegación privada)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 — Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra de &menú"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &navegación"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "Lapelas en&riba"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "Ficheiros HTML"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n"
|
|
"Seguro que quere pechar a xanela?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n"
|
|
"Seguro que quere pechar a xanela?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "Aínda hai lapelas abertas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Navegador predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova lapela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela nova"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova xanela privada"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza "
|
|
"GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado "
|
|
"en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "Sobre F&alkon"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "Pr&eferencias"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nova xanela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Nova xanela &privada"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir un lugar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Abrir un &ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Xestor de sesións"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "Gardar a pá&xina como…"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Enviar a ligazón…"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir…"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "C&opiar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&alo todo"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Atopar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caract&eres"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "Barra de es&tado"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ca&rgar de novo"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ac&hegar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&fastar"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Fonte da &páxina"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "Busca na &web"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "&Información do sitio"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "Xestor de &descargas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "Xestor de &cookies"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "In&spector web"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Borrar o &historial recente"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensións"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Sobre &Qt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Información sobre a aplicación"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Información da configuración"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "&Informar dun problema"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "Restaurar a lapela pe&chada"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Seleccionar o nome de persoa usuaria para acceder."
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "a %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "durante <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Nunca para este sitio"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Agora non"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Acceder como:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Base de datos (cifrada)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Os campos dos contrasinais novo e de confirmación non coinciden!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este motor necesita que se defina un contrasinal mestre! Falkon cambia ao "
|
|
"motor predeterminado."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Escriba o contrasinal mestre"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Base de datos (texto simple)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Configuración de base de datos cifrada"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Definir ou cambiar o contrasinal mestre…"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Este motor non funciona sen un contrasinal mestre."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Borrar o contrasinal mestre…"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados ao "
|
|
"motor de «base de datos (texto simple)», e cambia a el."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de "
|
|
"formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle "
|
|
"que o escriba unha vez por sesión."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal actual:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Novo contrasinal:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmar o contrasinal:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menú de marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores sen ordenar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Resto de marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Exportar marcadores</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Opcións da exportación"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller…"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "Ficheiro HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores como HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escribir nel!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Marcar a páxina"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Non se atoparon marcadores."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Seguinte →"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Importando de %1</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Importar os marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Importar os marcadores</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "Ficheiro HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller…"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "← Atrás"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado "
|
|
"<b>Bookmarks</b>. Este ficheiro adoita estar situado en"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "Non é posíbel procesar o ficheiro JSON!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite "
|
|
"<b>places.sqlite</b>. este ficheiro adoita estar situado en"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro non existe."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como "
|
|
"HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores como HTML"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol <b>Favorites</b>. "
|
|
"O cartafol adoita estar situado en"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "O cartafol non existe."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto <b>bookmarks.adr</b>. "
|
|
"Este ficheiro adoita estar situado en"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Nova liña"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palabra clave:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "Marcar es&ta páxina"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "M&arcar as lapelas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizar os &marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Amosar só iconas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Amosar só texto"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Escriba o nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "Escoller %1"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir un novo marcador"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Marcar as lapelas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palabra clave:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Actualizar o marcador"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Engadir á marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Retirar da marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir aos marcadores"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<cookie non seleccionada>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Retirar as cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<seleccionáronse varias cookies>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Só seguras"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Todas as conexións"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Cookie de sesión"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Retirar a cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Engadir á lista permitida"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Xa está na lista negra!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista prohibida, retíreo antes."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Engadir á lista prohibida"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Xa está na lista branca!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr "O servidor «%1» xa está na lista permitida, primeiro retíreo."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Cookies almacenadas"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Atopar: "
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Nome da cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Segura:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Caducidade:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Retirar todas as cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de rastros permitidos</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase "
|
|
"a garda de cookies)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de rastros prohibidos</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Filtrar as cookies de terceiros"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración das cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Permitir almacenar cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Filtrar as cookies de seguimento"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Eliminar as cookies ao pechar"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Tempo restante dispoñíbel"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Feito — %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Erro — %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Cancelado — %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "poucos segundos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n segundo"
|
|
msgstr[1] "%n segundos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "%n minuto"
|
|
msgstr[1] "%n minutos"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "%n hora"
|
|
msgstr[1] "%n horas"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Velocidade descoñecida"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 kB/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
msgstr "%1 MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
msgstr "%1 GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamaño descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 — tamaño descoñecido (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Faltan %1 — %2 de %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "En pausa — %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir un cartafol"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón de descarga"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Cancelar a descarga"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Continuar descargando"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Poñer en pausa a descarga"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Retirar da lista"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non se atopou"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" non se atopou!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargas"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1% — Xestor de descargas"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro como…"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "Páxina HTML, única (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Gardar a páxina como…"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: As descargas remataron"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Abrindo %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Copiouse a ligazón de descarga."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir…"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Descargar cun xestor externo"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "que é:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "de:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón de descarga"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Escolleu abrir"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Abrir o xestor de descargas"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:83
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Páxina baleira"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:273
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:275
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:277
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:279
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:281
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:283
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:285
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:287
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:289
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:291
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:293
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:295
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? "
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "Copiar o URL"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Copiar o título"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Borrar o historial"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Restaurar as lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Limpar a lista"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Restaurar as xanelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "Hi&storial"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&diante"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "Amosar o histori&al"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "O máis visitado"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Xanelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Data da visita"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Número de visitas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Visita"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Buscar con %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Ir á lapela"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Buscar con:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "&Pegar e ir"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Escriba un enderezo"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Páxina baleira"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Saír da pantalla completa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Botóns de atrás e adiante"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Botón de cargar de novo"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Botón de inicio"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Botón de engadir unha lapela"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Barra de enderezo e busca"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Botón de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Botón de saír da pantalla completa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Eliminar o historial"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de buscas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Elementos dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Elementos actuais:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de novo"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Amosar información da páxina"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "Pegar e bu&scar"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "Engadir %1…"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Amosar suxestións"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Buscar cando cambie o motor"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "Reset zoom level"
|
|
msgstr "Restablecer o nivel de ampliación"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Erro do certificado de SSL!"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de "
|
|
"SSL:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Requírese autorización"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Gardar o nome de persoa usuaria e o contrasinal para este sitio."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 está a solicitar un nome de persoa usuaria e un contrasinal. O sitio di: "
|
|
"«%2»."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Requírese autorización do mandatario"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O mandatario %1 está a solicitar un nome de persoa usuaria e un contrasinal."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado non coincidiu coas chaves públicas incluídas fixadas para o "
|
|
"nome de servidor."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
|
msgstr "O nome común do certificado non coincidiu co nome do servidor."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
|
msgstr "O certificado non é válido na data e hora actuais."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
|
msgstr "O certificado non está asinado por unha autoridade de confianza."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains errors."
|
|
msgstr "O certificado contén erros."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado non ten mecanismo para determinar se o revogaron."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
|
msgstr "A información de revogación do certificado non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado revogouse."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "O certificado non é válido."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
|
msgstr "O certificado está asinado cun algoritmo de sinatura feble."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
|
msgstr "O nome de servidor indicado no certificado non é único."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains a weak key."
|
|
msgstr "O certificado contén unha chave feble."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado atribuíuse nomes de DNS que infrinxen restricións de nomes."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
|
msgstr "O certificado ten un período de validez excesivamente longo."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
|
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexión esixiu transparencia de certificado, pero o servidor non forneceu "
|
|
"información de CT the cumprise coas regras."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
|
"device owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sábese do certificado que o usa unha persoa distinta da propietaria do "
|
|
"dispositivo para interceptación."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
|
msgstr "A conexión usa unha versión obsoleta de SSL e TLS."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
|
msgstr "O certificado é un de Symantec obsoleto que xa non é válido."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Buscar na web"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Sobre Falkon"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Navegación privada</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Información sobre a versión"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Dereitos de copia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolvemento principal."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Engadir unha nova páxina"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de novo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Cargar o título da páxina"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "A marcación rápida require activar javaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nova páxina"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Configuración de marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Colocación: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Axustar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Axustar á anchura"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Axustar á altura"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Usar un fondo personalizado"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Número máximo de páxinas por fila:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Centrar as marcacións rápidas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
|
msgstr "Bloquear a posición das entradas de marcación rápida."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Restaurar a sesión"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Falkon quebrou."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os "
|
|
"problemas."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Xanelas e lapelas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Comezar unha sesión nova"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Require activar javaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Información da configuración"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon, "
|
|
"relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao entregar "
|
|
"informes de fallo."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Identificación do navegador"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de construción"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoría"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Versión da aplicación"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "Versión de Qt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "QtWebEngine version"
|
|
msgstr "Versión de QtWebEngine"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Sesión gardada"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Activado</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Construción de depuración"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "API de Windows 7"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Construción portátil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "Only for this session"
|
|
msgstr "Só para esta sesión."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Erro do certificado de SSL!"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Notificación nativa do sistema"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atallo:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar…"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr "<b>Nota: </b>%s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Datos de POST:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Engadir o motor de busca"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Retirar o motor"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode retirar o motor de busca predeterminado.<br>Defina un motor "
|
|
"distinto como predeterminado antes de retirar %1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Editar o motor de busca"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir…"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Facer predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Motor de busca"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminados"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Engadiuse o motor de busca"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "O motor de busca non é válido!"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr "Erro ao engadir o motor de busca<br><b>Mensaxe de erro: </b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Versión %1 da aplicación</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>Versión %1 de QtWebEngine</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Sobre Falkon"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores…"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar marcadores…"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e exportar"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Optimizouse a base de datos"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de datos optimizouse correctamente.<br/><br/><b>Tamaño anterior da "
|
|
"base de datos: </b>%1<br/><b>Tamaño posterior da base de datos: </b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Borrar o historial recente"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Borrar o historial recente</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Editar as cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Antes, hoxe"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "Historial de páxinas visitadas de:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr "Os elementos marcados borraranse ao premer o botón de Borrar."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Almacenamento local"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Bases de datos web"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Optimizar a base de datos"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Escoller unha icona…"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "Dun ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "Da base de datos"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "URL do sitio:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Visor de licenzas"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Xestionar os xestores de protocolo"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n"
|
|
"Pode que inicialo de novo con permisos de administración o solucione! ;)"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>A conexión está cifrada.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Calquera erro de certificado se ignora <b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "O erro do certificado ignórase <b>temporalmente</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Rexeitouse o certificado."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>A conexión non está cifrada.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Copiar o nome da imaxe"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Gardar a imaxe no disco"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Copiar os valores"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Copiar as etiquetas e os valores"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Gardar a imaxe…"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Información do sitio"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Enderezo do sitio:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Metaetiquetas do sitio:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de seguridade</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Enderezo da imaxe"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista previa</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>Sitio %1<b/>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Calquera erro de certificado se ignora <b>permanentemente</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "O erro do certificado ignórase <b>temporalmente</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Rexeitouse o certificado."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "A súa conexión con este sitio está <b>protexida</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "A súa conexión con este sitio está <b>desprotexida</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "Esta é a súa <b>%1</b> visita a este sitio."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "<b>Nunca</b> antes visitou este sitio."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeira"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segunda"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceira"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "Rexistrar como xestor de ligazóns de <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Máis…"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Rastros"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Xeolocalización"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Micrófono e cámara"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Hide mouse pointer"
|
|
msgstr "Agochar o punteiro do rato"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Captura da pantalla"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture with audio"
|
|
msgstr "Captura de pantalla con son"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Autoload images"
|
|
msgstr "Cargar automaticamente as imaxes"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Enable JavaScript"
|
|
msgstr "Activar JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
|
msgstr "JavaScript: abrir xanelas emerxentes"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
|
msgstr "JavaScript: acceder ao portapapeis"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
|
msgstr "JavaScript: pegar desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
|
msgstr "JavaScript: activar xanelas"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Almacenamento local"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "FullScreen support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con pantalla completa"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Run insecure content"
|
|
msgstr "Executar contido inseguro"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Reprodución automática de vídeos"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Permitir ler do lenzo"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Forzar o modo escuro"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Actualización dispoñíbel"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:163
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar o elemento"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Enviar a ligazón…"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir…"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atopar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ca&rgar de novo"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ac&hegar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&fastar"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Fonte da &páxina"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 — Falkon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Persoal [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Engadir un idioma"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Definición persoal:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Amosar os contrasinais"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Cambiar de motor…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Cambiar de motor:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr "Seguro que quere amosar todos os contrasinais?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Agochar os contrasinais"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Editar o contrasinal"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Importouse correctamente"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Erro ao importar!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Exportouse correctamente"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Copiar o nome de persoa usuaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Copiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Editar o contrasinal"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Os contrasinais almacénanse en:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Cambiar de motor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Opcións do motor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Contrasinais"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e exportar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Retiralos todos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcións"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host: "
|
|
msgstr "Servidor: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add certificate exception"
|
|
msgstr "Engadir unha excepción ao certificado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host %1 already in the list"
|
|
msgstr "O servidor %1 xa está na lista."
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "O servidor está baleiro."
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Certificate exception manager"
|
|
msgstr "Xestor de excepcións de certificados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
|
msgstr "Retirar unha entrada require reiniciar."
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "Opcións de JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "Permitir JavaScript a:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "Abrir xanelas emerxentes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Activar xanelas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "Acceder ao portapapeis"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Escriba o nome"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obter máis extensións…</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar a extensión!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Facer predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Escoller o lugar do executábel…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "Notificación de OSD"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Escoller o lugar de descarga…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Escoller a ruta da caché…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Escriba o nome do novo perfil:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Ese perfil xa existe!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol do perfil!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non "
|
|
"pode desfacerse!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Escoller unha cor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Lapelas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Xestor de contrasinais"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Usar o actual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crear un novo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciando</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Tras iniciar: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Abrir unha páxina en branco"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Abrir a páxina principal"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Abrir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Restaurar a sesión"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Seleccione unha sesión"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Páxina web: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "Nunha lapela: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Abrir unha lapela baleira"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Abrir outra páxina…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Perfís</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Perfil de inicio:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Perfil activo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Comprobar agora"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Amosar a barra de estado no inicio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Amosar a barra de ferramentas de marcadores no inicio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Amosar a barra de ferramentas de navegación no inicio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Xanela do navegador</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento das lapelas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Abrir as novas lapelas despois da activa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da activa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Cambiar automaticamente ás novas lapelas ao abrilas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Amosar o botón de lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Amosar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de enderezo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "Historial e marcadores"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Activas as suxestións in situ"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema «Maiús» para non cambiar de lapela, senón cargar o URL na lapela actual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr "Propoñer cambiar de lapela se o URL completado xa está cargado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Amosar sempre a icona de ir"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show zoom label"
|
|
msgstr "Amosar a etiqueta de ampliación"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic duplo na barra de enderezo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic na barra de enderezo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Activar a busca automática desde a barra de enderezo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Buscar co motor predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Amosar suxestións de busca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
|
msgstr "Expandir a suxestión emerxente á anchura da xanela."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Amosar o progreso de carga na barra de enderezo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Encher"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Cor personalizada:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Seleccionar a cor"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Configuración web"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Activar a API do complemento Pepper (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Usar o visor de PDF incluído (require PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "Permitir JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Incluír ligazóns na cadea de foco"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "Activar a revisión de XSS"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Imprimir o fondo do elemento"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento animado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Permitir navegación espacial"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Usar barras de desprazamento nativas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Desactivar a reprodución automática de vídeos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Impedir que WebRTC filtre o enderezo IP local"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Activar a obtención previa de DNS"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Activar a captura de pantalla"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr "Usar aceleración física (require reiniciar)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Permitir ler do lenzo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Forzar o modo escuro"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Desprazamento da roda do rato"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "liñas na páxina"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Ampliación predeterminada nas páxinas: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Almacenamento local."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Permitir almacenar a caché da rede no disco"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Eliminar a caché ao pechar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Almacenar a caché en:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Permitir gardar o historial"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Eliminar o historial ao pechar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Permitir almacenamento local de contido web de HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Eliminar o contido web de HTML5 almacenado localmente ao pechar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Eliminar agora"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do mandatario"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración do mandatario do sistema"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Sen mandatario"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familias de tipos de letras</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "Fantástica"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaños de tipos de letra</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra fixo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de letra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo lóxico de letra"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atallos</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Cambiar a lapela con Alt + número de lapela"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atallos existentes:<br/><b>1</b>: lapela anterior<br/><b>2</b>: seguinte "
|
|
"lapela<br/><b>/</b>: buscar na páxina"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Usar atallos dunha única tecla"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se marca, evita a saída accidental da aplicación se pretendía usarse "
|
|
"o atallo Ctrl+W."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Pechar a aplicación con Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Preguntar sempre onde descargar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Usar o lugar definido: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións da descarga</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Pechar o xestor de descargas cando a descarga remate"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Xestor de descargas externo</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Usar un xestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Executábel:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Déixeo baleiro ante a dúbida"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> substituirase polo URL para descargar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de completar automaticamente</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Permitir gardar contrasinais de sitios"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Completar automaticamente os contrasinais nos sitios"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Xestionar as cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Xestor de cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "Opcións de JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr "Enviar a cabeceira de non seguimento aos servidores"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Xestionar as opcións de protección da privacidade de JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Outras</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "Permisos de HTML5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Site Settings"
|
|
msgstr "Configuración do sitio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Caducidade:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificacións</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "Usar notificacións nativas do sistema (só para Linux)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Non usar notificacións"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "Usar notificacións OSD"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o <a href="
|
|
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a> (en inglés)."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de comprobación ortográfica</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Activar a comprobación da ortografía"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Cartafoles de dicionarios</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Non se atoparon idiomas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Xestor de xestores de protocolo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Xestor de motores de busca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Folla de estilos da usuaria</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Xestionar os motores de busca</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage custom schemes"
|
|
msgstr "Xestionar os esquemas personalizados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Idioma preferido para os sitios web</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Certificate Exception Manager"
|
|
msgstr "Xestor de excepcións de certificados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambiar a identificación do navegador</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Xestor de axentes de usuaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Folla de estilos cargada automaticamente con todos os sitios web: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Xestionar os xestores de protocolo</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Xestor de certificados</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom Scheme Manager"
|
|
msgstr "Xestor de esquemas personalizados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add allowed scheme"
|
|
msgstr "Engadir un esquema permitido"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Scheme:"
|
|
msgstr "Esquema:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add blocked scheme"
|
|
msgstr "Engadir un esquema bloqueado"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Custom scheme manager"
|
|
msgstr "Xestor de esquemas personalizados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Allowed schemes"
|
|
msgstr "Esquemas permitidos"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
|
msgstr "**Nota:** as extensións poden engadir esquemas permitidos."
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Blocked schemes"
|
|
msgstr "Esquemas bloqueados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
|
msgstr "Os cambios xurdirán efecto tras reiniciar Falkon."
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
|
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site Permissions"
|
|
msgstr "Permisos do sitio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
|
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoría:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obter máis temas…</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Engadir un novo sitio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Editar o sitio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Dominio do sitio: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "Axente de usuaria: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Xestor de axentes de usuaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Cambiar o axente de usuaria global"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr "Usar axentes de usuaria distintos para sitios indicados"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Axente de usuaria"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_clonado"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_renomeado"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Clonar a sesión"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renomear a sesión"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Escriba un novo nome:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "O ficheiro de sesión «%1» existe. Escriba outro nome."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao clonar o ficheiro de sesión."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro da sesión."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gardar a sesión"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Escriba un nome para gardar a sesión:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Sesión gardada (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Repor a salvagarda"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Seguro que quere substituír a sesión actual?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Eliminar a sesión"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Seguro que quere eliminar a sesión «%1»?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sesión"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Escriba un nome para crear unha nova sesión:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Nova sesión (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Salvagarda 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Salvagarda 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Sesión predeterminada"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Seleccione a sesión de inicio:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (última sesión)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Cambiar a"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Xestor de sesións"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Cambiar a"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova xanela privada"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Pechar as lapelas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Seguro que quere pechar as outras lapelas?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á dereita?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por debaixo?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á esquerda?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por arriba?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "&Deter a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Cargar de novo a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "D&esprender a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "Soltar a la&pela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "Fixar a la&pela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "Activar o &son da lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "&Silenciar a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Cargar a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Descargar a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "Cargar de novo as lapelas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "M&arcar as lapelas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Pec&har as outras lapelas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Pechar as lapelas á dereita"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Pechar as lapelas por debaixo"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Pechar as lapelas á esquerda"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Pechar as lapelas por arriba"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "Pechar &a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "&Nova lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "Cargar de novo as lapelas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Activar o son da lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Silenciar a lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Lista de lapelas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleira"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Restaurar as lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Limpar a lista"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos cifráronse cunha versión posterior de Falkon.\n"
|
|
"Instale a última versión de Falkon."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<non definido no certificado>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Expendeuse a</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Nome común (CN):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Organización (O):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Unidade organizativa (OU):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Expendeuno</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Validez</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Expendeuse o:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Caduca o:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "este sitio"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 amosar notificacións de escritorio?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 atopar a súa xeolocalización?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 capturar a pantalla?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "Permitir a %1 capturar a pantalla e o son?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamaño descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Executábel: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Argumentos: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa externo"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa externo! %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon non pode xestionar ligazóns <b>%1:</b>. A ligazón solicitada é "
|
|
"<ul><li>%2</li></ul>Quere que Falkon intente abrir a ligazón nunha "
|
|
"aplicación do sistema?"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Solicitude de protocolo externo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "A carga da páxina fallou"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a "
|
|
"memoria dispoñíbel."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Cargar de novo a páxina"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:504
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:508
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Escoller ficheiros…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "Alerta de JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:653
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Páxina baleira"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Non hai suxestións"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&diante"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "Eng&adir unha nova páxina"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "&Configurar a marcación rápida"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Cargar de novos todas as marcacións"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "&Marcar a páxina"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "Gardar a pá&xina como…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "&Copiar a ligazón da páxina"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Enviar a ligazón da páxina…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Seleccion&alo todo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "Amosar o código &fonte"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "Amosar información sobre o siti&o"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &lapela"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "Marcar a li&gazón"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Enviar a ligazón…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "Amosar a i&maxe"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Copiar a imaxe"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "&Gardar a imaxe como…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Enviar a imaxe…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Enviar o texto…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Ir ao enderezo &web"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Buscar en «%1…» con %2"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Buscar con…"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "Activar o &son"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "&Copia o enderezo do contido"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "Enviar o endere&zo do contido"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "Gardar o contido en &disco"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Crear un motor de busca"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionalo todo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ca&rgar de novo"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Atopar…"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase de busca actual"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase de busca actual"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas."
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar o elemento"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 — Falkon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
#~ msgstr "Xestionar os permisos de HTML5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Permisos de HTML5</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "HTML5 Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permisos de HTML5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Site"
|
|
#~ msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Permission for:"
|
|
#~ msgstr "Permisos para:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display Capture"
|
|
#~ msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display and Audio Capture"
|
|
#~ msgstr "Captura de pantalla e son"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
|
#~ msgstr "Permitir complementos de Pepper (complemento de Flash)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
#~ msgid "No results found."
|
|
#~ msgstr "Non se atopou ningún resultado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Page Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla de páxina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Lugar:"
|