mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-20 02:36:34 +01:00
6509 lines
165 KiB
Plaintext
6509 lines
165 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
|
#
|
|
# Toms Trasūns <ttomst@gmail.com>, 2017.
|
|
# Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>, 2024.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 16:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Language: lv_LV\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "A&tsaukt"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Atatsa&ukt"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Izgrie&zt"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopēt"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Ie&līmēt"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Notīrīt visu"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Atlasīt visu"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Citi..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Abonēt"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "„AdBlock“ pievienot jaunu abonementu:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pievienot noteikumu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Noņemt noteikumu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Abonēt"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Noņemt abonementu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Atjaunināt abonementus"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Mācīties rakstīt noteikumus..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "„AdBlock“ konfigurācija"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "Ieslēgt „AdBlock“"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "„AdBlock“"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "„AdBlock“"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "„AdBlock“ ikona"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "„AdBlock“ ir izslēgts"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "Šai vietnei „AdBlock“ ir izslēgts "
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "„AdBlock“ ir ieslēgts"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "Parādīt „AdBlock“ &iestatījumus"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Izslēgt vietnē „%1“"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Izslēgts tikai šajā lapā"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties pievienot abonementu <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "„AdBlock“ abonements"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "„EasyList“"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "„NoCoin“ saraksts"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Neizdodas ielādēt abonementu!"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Pielāgoti noteikumi"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pievienot noteikumu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Noņemt noteikumu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Pievienot pielāgotu noteikumu"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Ierakstiet savu noteikumu:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (nesen atjaunināts)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (kļūda: %2)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Bloķēts saturs"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Bloķēja <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "Atvērtās lapas IP adrese"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr " (Privātā pārlūkošana)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 — „Falkon“"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "&Izvēļņu josla"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "&Navigācijas josla"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "&Grāmatzīmju josla"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "&Cilnes augšpusē"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "HTML datnes"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Attēlu datnes"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Teksta datnes"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visas datnes"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Atvērt datni..."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n"
|
|
"Vai tiešām vēlaties aizvērt logu?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n"
|
|
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n"
|
|
"Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Vairāk nejautāt"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "Dažas cilnes joprojām ir atvērtas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Falkon“ nav jūsu noklusētā pārlūkprogramma. Vai vēlaties, lai tā būtu "
|
|
"noklusētā pārlūkprogramma?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Vienmēr veikt šo pārbaudi, ieslēdzot „Falkon“."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Noklusētā pārlūkprogramma"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu logu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu privāto logu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Falkot“ ir jauna un ļoti ātra „Qt“ interneta pārlūkprogramma. Falkon“ ir "
|
|
"licencēta ar GPL 3. versiju vai (pēc jūsu vēlēšanās) jebkuru vēlāku versiju. "
|
|
"Tās pamatā ir „QtWebEngine“ un „Qt“ satvars."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesijas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "&Par „Falkon“"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "&Iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datne"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Jauns logs"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Jauns &privātais logs"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atvērt vietu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "&Atvērt datni..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Sesijas pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "&Saglabāt lapu kā..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Sūtīt saiti..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drukāt..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediģēt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "A&tsaukt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Atatsa&ukt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zgriezt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "K&opēt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Ie&līmēt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Iezīmēt vis&u"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Meklēt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "S&kats"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Rīkjoslas"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sānu josla"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "&Rakstzīmju kodējums"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "Statusa &josla"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Apturēt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Pārlādēt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Tuvināt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Tālināt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "&Lapas pirmkods"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "Piln&ekrāna režīms"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Rīki"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "&Meklēšana internetā"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "Vietnes informācija"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "&Lejupielāžu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "&Sīkdatņu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "&Tīmekļa inspektors"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Notīrīt neseno &vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "P&alīdzība"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Par „&Qt“"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Informācija par programmu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Konfigurācijas informācija"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "&Ziņot par problēmu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "&Atjaunot pēdējo aizvērto cilni"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Lai ierakstītos, izvēlieties lietotājvārdu"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "lapā %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "priekš <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties, lai „Falkon“ atjaunina saglabāto paroli „%1“?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties, lai „Falkon“ atceras paroli %1 %2?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atjaunināt"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Atcerēties"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Nekad šai vietnei"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Ne tagad"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Ierakstīties kā:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Datubāze (šifrēta)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uzmanību!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Jūs ierakstījāt nepareizu paroli!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Jaunā parole nesakrīt ar apstiprinājuma paroli!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uzmanību!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šai aizmugursistēmai nepieciešama galvenā parole! „Falkon“ pārslēdzas uz tās "
|
|
"noklusēto aizmugursistēmu"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst galveno paroli un atšifrēt datus?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr "Daži dati nav atšifrēti. Galvenā parole nav dzēsta!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Ierakstiet galveno paroli"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "Nepieciešama atļauja. Ierakstiet galveno paroli:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "Ierakstītā parole ir nepareiza!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Datubāze (atklāts teksts)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Šifrētās datubāzes iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Iestatīt/mainīt galveno paroli..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Šī aizmugursistēma nedarbojas bez galvenās paroles."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Dzēst galveno paroli..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī iespēja dzēš galveno paroli un visus šifrētos datus pārvieto uz „Datu "
|
|
"bāze (vienkāršs teksts)“ aizmugursistēmu, kā arī pārslēdzas uz to."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galvenā parole tiek izmantota, lai aizsargātu vietņu paroles un formu datus. "
|
|
"Ja iestatāt galveno paroli, tā būs jāievada vienu reizi katrā sesijā."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Pašreizējā parole:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Jauna parole:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Apstiprināt paroli:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ievērībai:</b> galvenā parole nav atgūstama no jauna. Neaizmirstiet to."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju josla"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes grāmatzīmju joslā"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju izvēlne"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes grāmatzīmju izvēlnē"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Nesakārtotās grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Visas pārējās grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Eksportēt grāmatzīmes</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Eksportēšanas opcijas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izvēlēties..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Izvaddatne:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formāts:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "HTML datne"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izvēlieties datni..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Nevar atvērt datni lasīšanai!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Saglabāt šo lapu grāmatzīmēs"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Rediģēt grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Grāmatzīmes nav atrastas."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Pabeigt"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Tālāk >"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Importē no „%1“</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Importēt grāmatzīmes</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "HTML datne"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Izvēlieties, no kā importēt grāmatzīmes:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izvēlieties..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "< Atpakaļ"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Google Chrome</i> grāmatzīmes glabā teksta datnē <b>Bookmarks</b>. Šī "
|
|
"datne parasti atrodas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izvēlieties datni..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Nevar atvērt datni."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "Nevar parsēt JSON datni!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Mozilla Firefox“ grāmatzīmes glabā <b>places.sqlite</b> „SQLite“ datubāzē. "
|
|
"Šī datne parasti atrodas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Datne neeksistē."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Neizdodas atvērt datubāzi. Vai ir ieslēgts „Firefox“?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grāmatzīmes varat importēt no jebkuras pārlūkprogrammas, kas atbalsta HTML "
|
|
"eksportēšanu. Šīm datnēm parasti ir šādi paplašinājumi"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Internet Explorer</i> grāmatzīmes glabā mapē <b>Favorites</b>. Šī mape "
|
|
"parasti atrodas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Mape neeksistē."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opera</i> grāmatzīmes glabā teksta datnē <b>bookmarks.adr</b>. Šī datne "
|
|
"parasti atrodas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "Datne nav derīga „Opera“ grāmatzīmju datne!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr "Tiek atbalstītas tikai „Opera“ grāmatzīmju datnes UTF-8 kodējumā!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Jauna grāmatzīme"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Jauns atdalītājs"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Atslēgas vārds:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "&Pievienot grāmatzīmēm šobrīd atvērto lapu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm &visas cilnes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "Kārt&ot grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Rādīt tikai ikonas"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Rādīt tikai tekstu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Ierakstiet mapes nosaukumu:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "Izvēlieties %1"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Izvēlieties grāmatzīmes nosaukumu un vietu."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi grāmatzīmēm:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm visas cilnes"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Atslēgas vārds:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Rediģēt grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atvērt cilnēs visas grāmatzīmes no „%1“ mapes?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukšs"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Pievienot ātrajam zvanam"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Izņemt no ātrā zvana"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Izņemt no grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties dzēst visas datorā esošās sīkdatnes?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<sīkdatne nav izvēlēta>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Dzēst sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<atlasītas vairākas sīkdatnes>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Tikai droši"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Visi savienojumi"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Sesijas sīkdatne"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Dzēst sīkdatni"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveris:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Pievienot baltajam sarakstam"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Jau ir melnajā sarakstā!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr "Serveris „%1“ jau atrodas melnajā sarakstā. Vispirms izņemiet no tā."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Pievienot melnajam sarakstam"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Jau atrodas baltajā sarakstā!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr "Serveris „%1“ jau atrodas baltajā sarakstā. Vispirms izņemies no tā!"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Saglabātās sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Meklēt: "
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Datorā ir saglabātas šīs sīkdatnes:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Sīkdatnes nosaukums"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Drošība:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Beigu termiņš:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Dzēst visas sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Sīkdatņu filtrs"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Sīkdatņu baltais saraksts</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sīkdatnes no šiem serveriem tiks pieņemtas VIENMĒR (pat tad, ja Jūs "
|
|
"atspējosiet sīkdatņu saglabāšanu)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Sīkdatņu melnais saraksts</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr "Sīkdatnes no šiem serveriem NEKAD netiks pieņemtas"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Filtrēt trešo pušu sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Sīkdatņu iestatījumi</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Ļaut uzglabāt sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Filtrēt izsekošanas sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Dzēst sīkdatnes, programmu aizverot"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Dati par atlikušo laiku nav pieejami"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pabeigts — %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Kļūda — %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Atcelts — %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Atcelts"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "dažas sekundes"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n sekunde"
|
|
msgstr[1] "%n sekundes"
|
|
msgstr[2] "%n sekunžu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "%n minūte"
|
|
msgstr[1] "%n minūtes"
|
|
msgstr[2] "%n minūšu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "%n stunda"
|
|
msgstr[1] "%n stundas"
|
|
msgstr[2] "%n stundu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Nezināms ātrums"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 kB/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
msgstr "%1 MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
msgstr "%1 GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Nezināms izmērs"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 — nezināms izmērs (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Atlicis %1 — %2 no %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "Pauzēts — %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt datni"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Kopēt lejupielādes saiti"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Atcelt lejupielādi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Turpināt lejupielādi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Pauzēt lejupielādi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Noņemt no saraksta"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nav atrasts"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, datne\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nav atrasta!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Lejupielāžu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "atlikuši %1 % no %2 datnēm (%3) %4"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1 % — Lejupielāžu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Saglabāt datni kā..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "MIME HTML arhīvs (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "HTML lapa, atsevišķa (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "HTML lapa, pilna (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Saglabāt lapu kā..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: lejupielādē ir pabeigta"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Visas datnes ir lejupielādētas."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uzmanību"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties iziet? Visas nepabeigtās lejupielādes tiks atceltas!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Attīrīt"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Atver %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Lejupielādes adrese nokopēta."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "Ko pārlūkam „Falkon“ darīt ar šo datni?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Atvērt..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Saglabāt datni"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Lejupielādēt, izmantojot ārēju pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "kas ir:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "no:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Kopēt lejupielādes adresi"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Izvēlējāties atvērt"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Lejupielādes"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Atvērt lejupielāžu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:83
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Tukša lapa"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:273
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:275
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februāris"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:277
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:279
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprīlis"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:281
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maijs"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:283
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:285
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jūlijs"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:287
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusts"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:289
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembris"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:291
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobris"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:293
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembris"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:295
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembris"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu vēsturi?"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "Kopēt URL"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Kopēt nosaukumu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Dzēst visu vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukšs"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Attīrīt sarakstu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Atjaunot visus aizvērtos logus"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "&Vēsture"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atpakaļ"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Uz priekšu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "s&Mājas"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "Parā&dīt visu vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "Visvairāk apmeklētās"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērtās cilnes"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Aizvērtie logi"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Apmeklējuma datums"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Apmeklējumu skaits"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šodien"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Šonedēļ"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Šomēnes"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Apmeklēt"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Meklēt ar „%1“"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dziņus"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Meklēta ar:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "&Ielīmēt un atvērt"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Rakstiet adresi vai meklējiet ar „%1“"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Rakstiet adresi"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Tukša lapa"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Uz priekšu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Galvenā izvēlne"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Iziet no pilnekrāna"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "„Atpakaļ“ un „uz priekšu“ pogas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Pārlādēšanas poga"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Mājas poga"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Pievienot cilnes pogu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Adreses un meklēšanas josla"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Rīku poga"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Iziešanas no pilnekrāna poga"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Dzēst vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Rīkjoslas"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sānu josla"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Konfigurēt rīkjoslu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Konfigurēt rīkjoslu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Rādīt meklēšanas joslu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Pieejamie vienumi:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Pašreizējie vienumi:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Apturēt"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par šo lapu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "Ielīmēt un &meklēt"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "Pievienot „%1“..."
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Pārvaldīt meklētājus"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Parādīt ieteikumus"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Meklēt, nomainot meklētāju"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "Reset zoom level"
|
|
msgstr "Atiestatīt tālummaiņas līmeni"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "SSL sertifikāta kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr "Lapai, kurai mēģināt piekļūt, ir sekojošās kļūdas SSL sertifikātā:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties izveidot izņēmumu šim sertifikātam?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Nepieciešama autorizācija"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Lietotājvārds: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Parole: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Saglabāt šīs vietnes lietotājvārdu un paroli"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr "„%1“ pieprasa lietotājvārdu un paroli. Vietne saka: „%2“"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Nepieciešama starpniekservera autorizācija"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr "Starpniekserveris „%1“ pieprasa lietotājvārdu un paroli. "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts neatbilda iebūvētajām publiskajām atslēgām, kas ir piespraustas "
|
|
"resursdatora nosaukumam."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
|
msgstr "Sertifikāta kopējais nosaukums neatbilda resursdatora nosaukumam."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
|
msgstr "Sertifikāts nav derīgs pašreizējā datumā un laikā."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
|
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama iestāde."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains errors."
|
|
msgstr "Sertifikāts satur kļūdas."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
|
msgstr "Sertifikātam nav mehānismu, lai noteiktu, vai tas nav atsaukts."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
|
msgstr "Nav pieejama sertifikāta atsaukšanas informācija."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikāts nav derīgs."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir parakstīts, izmantojot vāju paraksta algoritmu."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
|
msgstr "Sertifikātā norādītais resursdators nav unikāls."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate contains a weak key."
|
|
msgstr "Sertifikāts satur vāju atslēgu."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts norāda DNS nosaukumus, kas pārkāpj nosaukumu ierobežojumus."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
|
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš ir pārāk garš."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
|
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis savienojums pieprasa sertifikāta caurskatāmību („Certificate "
|
|
"Transparency“), bet serveris nav sniedzis sertifikāta caurskatāmības "
|
|
"informāciju atbilstoši norādītajai politikai."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
|
"device owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir zināms, ka šo sertifikātu pārtveršanai izmanto puse, kas nav ierīces "
|
|
"īpašnieks."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
|
msgstr "Savienojums izmanto novecojušu SSL/TLS versiju"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
|
msgstr "Šis ir novecojis „Symantec“ sertifikāts, kas vairs nav derīgs."
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Sākumlapa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Meklēt tīmeklī"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Meklēšanu nodrošina „DuckDuckGo“"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Par „Falkon“"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Privātā pārlūkošana</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Informācija par versiju"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autortiesības"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Galvenais izstrādātājs"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Ātrais zvans"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu lapu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārlādēt visus ātros zvanus?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Ielādēt nosaukumu no lapas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Ātrā zvana darbībai ir jāieslēdz „JavaScript“."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pielietot"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Jauna lapa"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Ātrā zvana iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Novietojums: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automātiski"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Nosegt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Aizpildīt"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Aizpildīt platumu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Aizpildīt augstumu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Izmantot pielāgotu ekrāntapeti"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Spiediet, lai atlasītu attēlu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Maksimālais lapu skaits rindā:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Mainīt lapu izmēru:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Centrēt ātros zvanus"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
|
msgstr "Slēgt ātrā zvana ierakstu novietojumu"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Atjaunot sesiju"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Vai, „Falkon“ avarēja."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojamies, ka tā gadījās. Vai vēlaties atjaunot pēdējo saglabāto "
|
|
"stāvokli?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēģiniet izslēgt vienu vai vairākas cilnes, kas varētu būt radījušas "
|
|
"problēmas"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Vai arī sākat pilnīgi jaunu sesiju"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Logi un cilnes"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Sākt jaunu sesiju"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Nepieciešamas „JavaScript“."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Konfigurācijas informācija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī lapa satur informāciju par pārlūka „Falkon“ esošo konfigurāciju, kas ir "
|
|
"svarīga problēmu novēršanai. Lūdzu, sūtot kļūdu ziņojumus, iekļaujiet šo "
|
|
"informāciju."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Pārlūka identifikācija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ceļi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Būvējuma konfigurācija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Programmas versija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "„Qt“ versija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "QtWebEngine version"
|
|
msgstr "„QtWebEngine“ versija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Saglabātā sesija"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motīvi"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Ieslēgts</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Atkļūdošanas būvējums"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "„Windows 7“ API"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Portatīvais būvējums"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Paplašinājumi nav pieejami."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "Only for this session"
|
|
msgstr "Tikai šai sesijai"
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "SSL sertifikāta kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšskatījums"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Sistēmā iebūvētie paziņojumi"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Saīsne:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mainīt..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ievērībai: </b> „%s“ adresē vai POST datos norāda uz meklēto simbolu "
|
|
"virkni"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "POST dati:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "Šī datne nav „OpenSearch 1.1“ datne."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Pievienot meklētāju"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Noņemt meklētāju"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noņemt noklusēto meklētāju.<br>Iestatiet citu servisu kā noklusēto, "
|
|
"pirms noņemat „%1“."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Rediģēt meklētāju"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Pārvaldīt meklētājus"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Padarīt par noklusējumu"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Meklētājs"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Noklusējumi"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Meklētājs ir pievienots"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "Meklētājs „%1“ ir pievienots."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "Meklētājs nav derīgs!"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr "Kļūda, pievienojot meklētāju. <br><b>Kļūdas ziņojums: </b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Programmas versija %1</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>„QtWebEngine“ versija %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "Par „Falkon“"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotēka"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Importēt un eksportēt"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Datubāze ir optimizēta"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datubāze ir optimizēta.<br/><br/><b>Datubāzes izmērs pirms: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Datubāzes izmērs pēc: </b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Dzēst neseno vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Dzēst neseno vēsturi</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Rediģēt sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Šodiena"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Nedēļa"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mēnesis"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "Apmeklētās lapas vēsture no:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr "Atzīmētie vienumi pēc pogas „Notīrīt“ nospiešanas tiks noņemti."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Lokālā krātuve"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Tīmekļa datubāzes"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Kešatmiņa"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Optimizēt datubāzi"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datubāze"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Attēlu datnes"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Izvēlēties ikonu..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "No datnes"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Attēls (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izvēlēties datni..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "No datubāzes"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "Vietnes adrese:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Licences skatītājs"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Pārvaldīt protokolu apstrādātājus"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokols"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Vietne"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uzmanību!"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir radušās problēmas. Pārinstalējiet „Falkon“.\n"
|
|
"Iespējams, palaišana no jauna ar administratora tiesībām darīs brīnumus! ;)"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Savienojums ir šifrēts.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Visas sertifikāta kļūdas programma ignorēs <b>vienmēr</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "Sertifikāta kļūdu programma ignorēs <b>uz laiku</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Programma sertifikātu noraidīja."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Savienojums nav šifrēts.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopēt attēla adresi"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Kopēt attēla nosaukumu"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Saglabāt attēlu datorā"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Kopēt vērtības"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Kopēt birkas un vērtības"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "Šis priekšskatījums nav pieejams!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Saglabāt attēlu..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādē..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Priekšskatījums nav pieejams"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Vietnes informācija"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multivide"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Vietnes adrese:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodējums:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Vietnes meta birkas:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Birkas"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Drošības informācija</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Attēla adrese"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Priekšskatījums</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusējums"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Jautāt"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Atļaut"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
|
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Aizliegt"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>Vietne „%1“</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
|
msgstr "Visas sertifikāta kļūdas programma ignorēs <b>vienmēr</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
|
msgstr "Sertifikāta kļūdu programma ignorēs <b>uz laiku</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Certificate was rejected."
|
|
msgstr "Programma sertifikātu noraidīja."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "Savienojums ar šo vietni ir <b>drošs</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "Savienojums ar šo vietni ir <b>nedrošs</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "Šo vietni apmeklējāt <b>%1</b> reizi(-es)."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "Jo vietni <b>nekad</b> iepriekš neapmeklējāt."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pirmo"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "otro"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trešo"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "Reģistrēt kā <b>%1</b> saišu atvērēju"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Reģistrēt"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Vairāk..."
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Zoom level"
|
|
msgstr "Tālummaiņas līmenis"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Paziņojumi"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Ģeolokācija"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofons"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Mikrofons un kamera"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Hide mouse pointer"
|
|
msgstr "Paslēpt peles rādītāju"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Ieslēgt ekrāna ierakstīšanu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Screen capture with audio"
|
|
msgstr "Ekrāna ierakstīšana ar skaņu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Autoload images"
|
|
msgstr "Automātiski ielādēt attēlus"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Enable JavaScript"
|
|
msgstr "Ieslēgt „JavaScript“"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
|
msgstr "„JavaScript“: atvērt uznirstošos logus"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
|
msgstr "„JavaScript“: piekļūt starpliktuvei"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
|
msgstr "„JavaScript“: ielīmēt no starpliktuves"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
|
msgstr "„JavaScript“: aktivēt logus"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Lokālā krātuve"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "FullScreen support"
|
|
msgstr "Pilnekrāna atbalsts"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Run insecure content"
|
|
msgstr "Darbināt nedrošu saturu"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Automātiska video atskaņošana"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Ļaut nolasīt no „canvas“ elementiem"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Piespiedu tumšais režīms"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Atļaut"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Jautāt"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Aizliegt"
|
|
|
|
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusējums"
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slēpt"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Pieejams atjauninājums"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Lejupielādei pieejama jauna „Falkon“ versija."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:163
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atjaunināt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Pārbaudīt elementu"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datne"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Sūtīt saiti..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drukāt..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skatīt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Aptu&rēt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Pār&lādēt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Tuvināt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Tāli&nāt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Lapas pir&mkods"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 — „Falkon“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Personīgi [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Vēlamās valodas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augstāk"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zemāk"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Pievienot valodu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Izvēlieties vēlamo valodu tīmekļa vietnēm"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Personīga definīcija:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Importēt paroles no datnes..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Eksportēt paroles uz datni..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Parādīt paroles"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties parādīt visas paroles?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Paslēpt paroles"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visas datorā saglabātās paroles?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Rediģēt paroli"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Mainīt paroli:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izvēlieties datni..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt datni!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Veiksmīgi importēta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Kļūda importējot!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Eksportēta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Kopēt lietotājvārdu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Kopēt paroli"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Rediģēt paroli"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Paroles ir saglabātas:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Mainīt aizmugursistēmu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Aizmugursistēmas opcijas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Paroles"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Lietotājvārds"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Importēt un eksportēt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Noņemt visu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Izņēmumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host: "
|
|
msgstr "Resursdators: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add certificate exception"
|
|
msgstr "Pievienot sertifikāta izņēmumu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host %1 already in the list"
|
|
msgstr "Sarakstā jau ir resursdators „%1“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "Tukšs resursdators"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Certificate exception manager"
|
|
msgstr "Sertifikātu izņēmumu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
|
msgstr "Ieraksta noņemšana pieprasa pārstartēšanu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "„JavaScript“ opcijas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "Atļaut „JavaScript“:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "Atvērt uznirstošos logus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Aktivēt logus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "Piekļūt starpliktuvei"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Ierakstiet nosaukumu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Iegūt vairāk "
|
|
"paplašinājumu...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Paplašinājumu neizdodas ielādēt!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt „%1“?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusējums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Padarīt par noklusējumu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Izvēlieties izpilddatnes vietu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "OSD paziņojumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Velciet to pa ekrānu un novietojiet, kur vēlaties."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Izvēlieties lejupielāžu vietu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Izvēlieties stila lapas atrašanās vietu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Izdzēsts"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Izvēlēties kešatmiņas ceļu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Jauns profils"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Ierakstiet jaunā profila nosaukumu:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Šis profils jau eksistē!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Neizdodas izveidot mapi profilam!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst profilu „%1“? Šo darbību atsaukt "
|
|
"nevarēs!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Ievērībai: nevar izdzēst aktīvu profilu."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Atlasit krāsu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Cilnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Pārlūkošana"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras saīsnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Lejupielādes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Paroļu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privātums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Paziņojumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Izmantot pašreizējo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Palaišana</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Pēc palaišanas: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Atvērt tukšu lapu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Atvērt mājaslapu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Atvērt ātro zvanu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Atjaunot iepriekšējo sesiju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Atlasīt sesiju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Mājaslapa: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "Jaunā cilnē: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Atvērt tukšu cilni"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Atvērt citu lapu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Profili</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Starta profils:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Palaižot programmu, pārbaudīt atjauninājumus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Aktīvais profils:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Neielādēt cilnes pirms tās nav atlasītas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Ieslēdzot „Falkon“, pārbaudīt, vai tā ir noklusētā pārlūkprogramma"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Pārbaudīt tagad"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motīvi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Paplašināti iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Ieslēdzoties rādīt statusa joslu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Ieslēdzoties rādīt grāmatzīmju joslu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Ieslēdzoties rādīt navigācijas joslu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Ieslēgt ātro grāmatzīmju joslu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārlūka logs</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Ciļņu uzvedība"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr "Paslēpt cilnes, kad ir atvērta tikai viena cilne"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr "Pāriet uz pēdējo cilni, kad tiek aizvērta aktīva cilne"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Jaunas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Jaunas tukšas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Uznirstošos logus atvērt cilnēs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Izmantojot peles ritentiņu, vienmēr pārslēgties starp cilnēm"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Automātiski pārslēgties uz tikko atvērtu cilni"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Neiziet no programmas, aizverot pēdējo cilni"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Lūgt apstiprinājumu, aizverot vairākas cilnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Rādīt aizvērto ciļņu pogu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu uz neaktīvajām cilnēm:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automātiski"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Adrešu joslas uzvedība"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Dot ieteikumus, rakstot adrešu joslā:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "Vēsture un grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Ieslēgt rindā iekļautus ieteikumus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiest „Shift“ taustiņu, lai nepārslēgtos starp cilnēm un lapu ielādētu "
|
|
"atvērtajā cilnē"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr "Ierosināt pārslēgt cilni, ja ievadītā adrese ir jau atvērta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Vienmēr rādīt „iet“ ikonu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show zoom label"
|
|
msgstr "Rādīt tālummaiņās etiķeti"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Atlasīt visu tekstu ar dubultklikšķi adreses joslā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Atlasītu visu tekstu, noklikšķinot adreses joslā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu adreses joslā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Meklēt ar noklusēto meklētāju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Rādīt meklēšanas ieteikumus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
|
msgstr "Izvērst ieteikumu uzlecošo logu līdz loga platumam"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Adrešu joslā rādīt ielādes progresu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Aizpildīt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apakšā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Augšā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Pielāgota krāsa:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Atlasiet krāsu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Tīkla konfigurācija"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Ieslēgt „Pepper“ spraudņa API (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Izmantot iebūvēto PDF skatītāju (nepieciešamas PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "Atļaut „JavaScript“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Fokusa ķēdē iekļaut saites"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "Atļaut XSS auditu"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Drukāt elementa fonu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Ritināšana ar animāciju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Ieslēgt telpisko navigāciju"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Izmantot sistēmas ritjoslas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Izslēgt automātisku video atskaņošanu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Liegt „WebRTC“ izpaust lokālo IP adresi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Atļaut DNS priekšienesi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Ieslēgt ekrāna ierakstīšanu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr "Izmantot aparatūras paātrinājumu (nepieciešams pārstartēt)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow reading from canvas"
|
|
msgstr "Ļaut nolasīt no „canvas“ elementiem"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Force dark mode"
|
|
msgstr "Piespiedu tumšais režīms"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Ritināt ar peles ritentiņu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "rindas lapā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Noklusētā lapas tālummaiņa:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Lokālā krātuve"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Ļaut diskā saglabāt tīkla kešatmiņu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Aizverot dzēst kešatmiņu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Maksimālā:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Kešatmiņu saglabāt:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Ļaut saglabāt vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Aizverot programmu, iztīrīt vēsturi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Ļaut lokālajā krātuvē saglabāt HTML5 tīkla saturu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Aizverot programmu, dzēst lokāli saglabāto HTML5 saturu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Dzēst tagad"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Sistēmas starpniekservera konfigurācija"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Manuāla konfigurācija"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Bez starpniekservera"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontu saimes</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fiksētais"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Kursīvs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "„Fantasy“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontu izmēri</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Fiksētais izmērs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Noklusētais izmērs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimālais izmērs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Minimālais loģiskais izmērs"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Saīsnes</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Pārslēgties starp cilnēm ar „ALT + cilnes numurs“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Ielādēt ātros zvanus ar „Ctrl + ātrā zvana numurs“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējās saīsnes:<br/><b>1</b> — iepriekšējā cilne<br/><b>2</b> — jauna "
|
|
"cilne<br/><b>/</b> — meklēt lapā"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Izmantot viena taustiņa saīsnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja nav atzīmēts, novērš nejaušu iziešanu no programmas, vēloties nospiest "
|
|
"„Ctrl+W“."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Aizvērt programmu ar „Ctrl-Q“"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lejupielāžu atrašanās vieta</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Katru reizi jautāt lejupielādes vietu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Izmantot noteiktu vietu: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lejupielādes opcijas</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Aizvērt lejupielāžu pārvaldnieku, kad ir lejupielādētas visas datnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Ārējs lejupielāžu pārvaldnieks</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Izmantot ārēju lejupielāžu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Izpildāmā datne:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Atstājiet tukšu, ja nezināt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> tiks aizstāts ar lejupielādējamo adresi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Automātiskā aizpildītāja iestatījumi</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Atļaut saglabāt vietņu paroles"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Vietnēs automātiski pabeigt paroles"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Pārvaldīt sīkdatnes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>„JavaScript“</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "„JavaScript“ opcijas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr "Lūgt serveriem, lai neuzskaita un neizseko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Pārvaldīt „JavaScript“ privātuma iestatījumus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Citi</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "HTML5 atļaujas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Site Settings"
|
|
msgstr "Vietnes iestatījumi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Pazušanas laiks:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundes"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Paziņojumi</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "Izmantot sistēmā iebūvētos paziņojumus (tikai „Linux“)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Neizmantot paziņojumus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ievērībai: </b>varat mainīt OSD paziņojumu atrašanās vietu, to "
|
|
"pārvietojot ekrānā."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "Izmantot OSD paziņojumus"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšskatījums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai uzzinātu vairāk par pareizrakstības pārbaudītāju, apmeklējiet <a href="
|
|
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">vikivietni</a>."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Pareizrakstības pārbaudes opcijas</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Vārdnīcas mapes</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Valodas nav atrastas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Protokolu apstrādes pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Meklētājprogrammu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Izmantot stila lapu</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārvaldīt meklētājprogrammas</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage custom schemes"
|
|
msgstr "Pārvaldīt pielāgotas shēmas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Valodas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Vēlamā tīmekļa vietņu valoda</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Certificate Exception Manager"
|
|
msgstr "Sertifikātu izņēmumu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Mainīt pārlūkprogrammas identifikāciju</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Stila lapa, ko automātiski ielādēt visām tīmekļa lapām: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārvaldīt protokolu apstrādātājus</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Sertifikātu pārvaldnieks</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom Scheme Manager"
|
|
msgstr "Pielāgotu shēmu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add allowed scheme"
|
|
msgstr "Pievienot atļaušanas shēmu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Scheme:"
|
|
msgstr "Shēma:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add blocked scheme"
|
|
msgstr "Pievienot bloķēšanas shēmu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Custom scheme manager"
|
|
msgstr "Pielāgotu shēmu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Allowed schemes"
|
|
msgstr "Atļautās shēmas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Ievērībai:** atļautās shēmas var pievienot, izmantojot paplašinājumus."
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloķēt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Blocked schemes"
|
|
msgstr "Bloķētās shēmas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
|
msgstr "Izmaiņas stāsies spēkā pēc „Falkon“ pārstartēšanas."
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
|
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pārlūkot"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site Permissions"
|
|
msgstr "Vietnes atļaujas"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Vietne"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Jautāt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Atļaut"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Aizliegt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66
|
|
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusējums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
|
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pārlūkot"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt „%1“?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nosaukums:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autors:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Apraksts:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Iegūt vairāk motīvu...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu vietni"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Rediģēt vietni"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Vietnes domēns: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "Lietotāja aģents: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Mainīt globālo lietotāja aģentu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr "Izmantot atšķirīgus lietotāja aģentus norādītām vietnēm"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Vietne"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Lietotāja aģents"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_klonēta"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_pārdēvēta"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Klonēt sesiju"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Pārdēvēt sesiju"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Ierakstiet jaunu nosaukumu:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Sesijas datne „%1“ jau pastāv. Ierakstiet jaunu nosaukumu."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Kļūda, klonējot sesijas datni."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Kļūda, pārdēvējot sesijas datni."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Saglabāt sesiju"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Ierakstiet nosaukumu, lai saglabātu sesiju:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Saglabātā sesija (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Atjaunot dublējumu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizstāt šo sesiju?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Dzēst sesiju"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst sesiju „%1“?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Jauna sesija"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Ierakstiet jaunās sesijas nosaukumu:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Jauna sesija (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Dublējums 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Dublējums 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Noklusējuma sesija"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Atlasiet palaišanas sesiju:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (pēdējā sesija)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Sesijas pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Pēdējā izmainītā"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauna"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārdēvēt"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonēt"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Vairāk nejautāt"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērt cilnes"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt citas cilnes?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas pa labi esošās cilnes?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas zemāk esošās cilnes?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas pa kreisi esošās cilnes?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas augstāk esošās cilnes?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "&Apturēt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Dublēt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "A&tdalīt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "At&spraust cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "P&iespraust cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "At&jaunot cilnes skaņu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "Ap&klusināt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Ielādēt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Izlādēt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "Pā&rlādēt visas cilnes"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "&Visas cilnes pievienot grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērt pārējās &cilnes"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Aizvērt cilnes pa labi"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Aizvērt cilnes zemāk"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Aizvērt cilnes pa kreisi"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Aizvērt cilnes augstāk"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cil&ni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "Jau&na cilne"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "Pār&lādēt visas cilnes"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Atjaunot cilnes skaņu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Apklusināt cilni"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Aizvērtās cilnes"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Ciļņu saraksts"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukšs"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Notīrīt sarakstu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Uzmanību!"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati ir šifrēti ar jaunāku „Falkon“ versiju.\n"
|
|
"Ieinstalējiet jaunāko „Falkon“ versiju."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<sertifikātā nav noteikts>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Kam izdots</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Kopējais nosaukums (CN):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Organizācija (O):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Organizatoriskā vienība (OU):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Sērijas numurs:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Izdevējs</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Derīguma termiņš</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Izdošanas datums:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Derīgs līdz:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "šai vietnei"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ parādīt darbvirsmas paziņojumus?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ noteikt ierīces atrašanās vietu?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ izmantot ierīces mikrofonu?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ izmantot ierīces kameru?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ izmantot ierīces mikrofonu un kameru?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ paslēpt peles rādītāju?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ ierakstīt ierīces ekrānu?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "Vai atļaut „%1“ ierakstīt ierīces ekrānu un skaņu?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Atcerēties"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Atļaut"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Aizliegt"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Nezināms izmērs"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Izpildāmā datne: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Parametri: "
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu! %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildu lodziņus"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Falkon“ neprot atvērt <b>%1:</b> veida saites. Pieprasītā saite ir <ul><li>"
|
|
"%2</li></ul> Vai vēlaties, lai „Falkon“ mēģina to atvērt sistēmas programmā?"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Atcerēties manu izvēli šim protokolam"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Ārējs protokola pieprasījums"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "Kļūme lapas ielādē"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Notika kļūme, ielādējot šo lapu."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēģiniet lapu ielādēt atkārtoti vai aizveriet dažas cilnes, atbrīvojot vietu "
|
|
"atmiņā."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Pārlādēt lapu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:504
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Izvēlēties datni..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:508
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Izvēlēties datnes..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "„JavaScript“ trauksme"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:653
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildu lodziņus"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Tukša lapa"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "„Falkon“ %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Nav ieteikumu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&tpakaļ"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Uz priekšu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "Pievienot &jaunu lapu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "&Konfigurēt ātro zvanu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Pārlādēt visus zvanus"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "Pievienot lapu grā&matzīmēm"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "&Saglabāt lapu kā..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "&Kopēt lapas adresi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Sūtīt lapas adresi..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Iezīmēt &visu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "Parādīt pir&mkodu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "Pa&rādīt informāciju par lapu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Atvērt saiti jaunā &cilnē"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Atvērt saiti jaunā &logā"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Atvērt &privātajā logā"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "Pievienot adresi grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "&Saglabāt adresi kā..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Sūtīt saiti..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "&Kopēt saites adresi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "Rādīt &attēlu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Kopēt attēlu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "Kopēt attēla a&dresi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "&Saglabāt attēlu kā..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Sūtīt attēlu..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Sūtīt tekstu..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Iet uz &tīmekļa adresi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Meklēt „%1 ..“, izmantojot „%2“"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Meklēt ar..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Atskaņot"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauzēt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "At&jaunot skaņu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Apklusināt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "&Kopēt multivides adresi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "&Sūtīt multivides adresi"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "Saglabāt multividi &diskā"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Izveidot meklētāju"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "A&tsaukt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Atatsa&ukt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zgriezt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopēt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Ie&līmēt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Iezīmēt visu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Pārlādēt"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Apturēt"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 no %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Meklēt nākamo atbilstību meklētajai frāzei"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nākamā"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Meklēt iepriekšējo atbilstību meklētajai frāzei"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Ie&priekšējā"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "&Reģistrjutīga"
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Pārbaudīt elementu"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 — „Falkon“"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
#~ msgstr "Pārvaldīt HTML5 atļaujas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>HTML5 atļaujas</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "HTML5 Permissions"
|
|
#~ msgstr "HTML5 atļaujas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Site"
|
|
#~ msgstr "Vietne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Permission for:"
|
|
#~ msgstr "Atļauja priekš:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Ziņojumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display Capture"
|
|
#~ msgstr "Parādīt ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
#~ msgid "Display and Audio Capture"
|
|
#~ msgstr "Ekrāna un skaņas ieraksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QObject|"
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
#~ msgid "No results found."
|
|
#~ msgstr "Nekas nav atrasts."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~| msgid "&Page Source"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Page Screen"
|
|
#~ msgstr "&Lapas pirmkods"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
#~| msgid "Format:"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Formāts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~| msgid "Open Location"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Atvērt vietu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
|
#~ msgid "Change window size"
|
|
#~ msgstr "Mainīt loga izmēru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Validate page"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt lapu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Translate page"
|
|
#~ msgstr "Tulkot lapu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Google Translate"
|
|
#~ msgstr "„Google tulkotājs“"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Vārdnīca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~| msgid "Translations"
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Tulkojumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
|
#~ msgstr "Lai mainītu valodu, lietotne ir jāpārstartē."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valoda</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Available translations: "
|
|
#~ msgstr "Pieejamie tulkojumi:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Par QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
|
#~ msgstr "Autori un atbalstītāji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "< About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "< Par QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Galvenais izstrādātājs:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Atbalstītāji:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Tulkotāji:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "QupZilla"
|
|
#~ msgstr "QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 — QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~ msgid "&About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Par &QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 — QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Report Issue"
|
|
#~ msgstr "Ziņot par problēmu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
|
#~ "form: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja Jums, darbojoties ar „QupZilla“, rodas problēmas, lūdzu, mēģiniet no "
|
|
#~ "sākuma izslēgt visus paplašinājumus. <br/>Jas tas nepalīdz, tad, lūdzu, "
|
|
#~ "aizpildiet šo formu:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue type"
|
|
#~ msgstr "Problēmas tips"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue description"
|
|
#~ msgstr "Problēmas apraksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sūtīt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
|
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E-pasts nav obligāts<br/><b>Piezīme: </b>Lūdzu, no sākuma <a href=%1>te</"
|
|
#~ "a> izlasiet, kā veidot kļūdas paziņojumu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet visus pieprasītos lauciņus!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "Par „QupZilla“"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Atbalstītāji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translators"
|
|
#~ msgstr "Tulkotāji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Configuration Information"
|
|
#~ msgstr "Konfigurācijas informācija"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Tēmas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Attēlu datnes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Unable to load"
|
|
#~ msgstr "Neizdodas ielādēt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Ielādējas..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 — QupZilla"
|