1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-20 10:46:35 +01:00
falkonOfficial/poqm/uk/falkon_qt.po

6047 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 04:47:15 +02:00
# Translation of falkon_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) <w01dnick@gmail.com>, 2017.
# Stanislav Kuznietsov <stanislav_kuznetsov@ukr.net>, 2017.
2023-01-31 03:15:22 +01:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon_qt\n"
2023-02-20 03:20:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 09:12+0200\n"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: uk_UA\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Скасувати"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "Пов&торити"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити &все"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додати підписку"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Url-адреса:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Додати нову підписку до AdBlock'у:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додати підписку"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Вилучити підписку"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Оновити підписки"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Дізнатись про написання правил…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Конфігурація AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Використовувати AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Піктограма AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock вимкнено"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock вимкнено на цьому сайті"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock активний"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Показати &налаштування AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Відключити на %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Відключити лише на цій сторінці"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Ви хочете додати підписку <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Підписка AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Список NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Неможливо завантажити підписку!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Правила користувача"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Додати правило користувача"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Будь ласка, напишіть Ваше правило тут:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (нещодавно оновлено)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Помилка: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Блокований зміст"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Заблоковано <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP адреса поточної сторінки"
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Анонімний перегляд)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Панель &меню"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Панель &навігації"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Панель &закладок"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Вкладки згори"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-файли"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображень"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
msgstr[1] ""
"Все ще маємо %n відкриті вкладки і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
msgstr[2] ""
"Все ще маємо %n відкритих вкладок і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
msgstr[3] ""
"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питати знову"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Все ще маємо відкриті вкладки"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1085
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon не є вашим типовим переглядачем. Чи хочете ви зробити його таким?"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1086
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Завжди виконувати перевірку під час запуску Falkon."
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Типовий переглядач"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1209
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1211
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Відкрити нове приватне вікно"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon — це новий і дуже швидкий вебпереглядач з відкритим кодом. Falkon "
"поширюється за ліцензією GPL 3-ї версії або (за вашим бажанням) будь-якої "
"пізнішої версії. Засновано на ядрі QtWebEngine і наборі бібліотек Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Про Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "На&лаштування"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Нове &анонімне вікно "
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Зберегти сторінку як…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Відіслати посилання…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Надрукувати…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Від&мінити дію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Пов&торити дію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "К&опіювати"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити &все"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Кодування символів"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Панель ста&тусу"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Звичайно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Вихідний код &сторінки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Повноекранний режим"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ін&струменти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Веб-пошук"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Інформація про сайт"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Менеджер &завантаження"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Менеджер &кук"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Веб ін&спектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Очистити &недавню історію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Розширення"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Про &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Інформація про програму"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Інформація про конфігурацію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Повідомити про &помилку"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Відновити &закриту вкладку"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Оберіть ім'я користувача, щоб увійти"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "для <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon оновила збережений пароль %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon запам'ятала пароль %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Ніколи для цього сайту"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не зараз"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Увійти як:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "База даних (зашифровано)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Ви ввели неправильний пароль!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Новий пароль та підтвердження не збігаються!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Цей backend потребує встановлений майстер-пароль! Falkon повернеться до "
"звичайного модуля обробки"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити майстер-пароль і дешифрувати дані?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Деякі дані не були розшифровані. Майстер-пароль не був очищений!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Введіть майстер-пароль"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Потрібен дозвіл, будь ласка, введіть майстер-пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Пароль неправильний!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "База даних (відкритий текст)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Налаштування зашифрованої бази даних"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Вибрати/Змінити головний пароль…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Цей backend не працює без майстер-пароля."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Очистити головний пароль…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ця опція очищує майстер-пароль, переносить усі зашифровані дані до модуля "
"обробки \"База даних (відкритий текст)\" і перемикається на нього."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Майстер-пароль використовується для захисту паролів сайту і даних форм. Якщо "
"ви встановите майстер-пароль, вам доведеться вводити його не частіше за один "
"раз за сеанс."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Поточний пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> майстер-пароль не можна скинути. Не забувайте його, будь "
"ласка."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Закладки, розташовані на панелі інструментів"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Закладки, розташовані в меню \"Закладки\""
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Невідсортовані закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Всі інші закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Експорт закладок</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Експорт налаштувань"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Вихідний файл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Додати до закладок цю сторінку"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Редагувати цю закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Закладки не були знайдені."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Імпортувати з %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Імпорт закладок</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Оберіть звідки ви хочете імпортувати закладки:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome зберігає свої закладки в текстовому файлі <b>Bookmarks</b>. "
"Цей файл зазвичай розташований в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не вдалося обробити файл JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox зберігає свої закладки в базі даних <b>places.sqlite</b> "
"SQLite. Цей файл зазвичай розташований в "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних. Firefox працює?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Ви можете імпортувати закладки з будь-якого браузера, що підтримує експорт у "
"HTML. Файл має, зазвичай, таке розширення"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer зберігає свої закладки у теці <b>Favorites</b>. Цей файл, "
"зазвичай, зберігається у "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталогу не існує."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera зберігає свої закладки в <b>bookmarks.adr</b> текстовому файлі. Цей "
"файл зазвичай розташований в "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Файл не є допустимим файлом закладок Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Підтримується лише файл закладок Opera з кодуванням UTF-8!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Новий розділювач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Додати &цю сторінку до закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Додати до закладок &всі вкладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Навести лад в &закладках"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Показати лише піктограми"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Показувати лише текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Виберіть %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Оберіть назву і розташування для цієї закладки."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Виберіть теку для закладок:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Додати до закладок всі вкладки"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити усі закладки з теки '%1' у вкладках?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Оновити закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Додати до сторінки «Швидкий набір»"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Вилучити зі сторінки «Швидкий набір»"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Вилучити із закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Додати закладку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі cookies з Вашого комп’ютера?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<не вибрано куку>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Вилучити куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<вибрано декілька кук>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Безпечні тільки на"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Всі з’єднання"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Кука сеансу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Вилучити куку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Додати до білого переліку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Вже в чорному списку!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сервер «%1» вже в чорному списку, спочатку вилучіть його, будь ласка."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додати до чорного переліку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Вже в білому списку!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сервер «%1» вже в білому списку, спочатку вилучіть його, будь ласка."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Збережені куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Знайти:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ці куки зберігаються на вашому комп’ютері:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Назва куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Безпечність:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Закінчення дії:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Вилучити всі куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Фільтрація кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Білий перелік кук</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Куки з цих серверів будуть ЗАВЖДИ прийматися (навіть, якщо ви вимкнули їх "
"збереження)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Чорний перелік кук</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Куки з цих серверів НІКОЛИ не будуть прийматися"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Фільтрувати куки 3-х сторін"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування кук</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Дозволити зберігання кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Фільтрувати шпигунські кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Вилучати куки під час закриття"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Час, що залишився недоступний"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Виконано - %1(%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Помилка — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Скасовано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "кілька секунд"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунд"
msgstr[2] "%n секунди"
msgstr[3] "%n секунда"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n хвилина"
msgstr[1] "%n хвилин"
msgstr[2] "%n хвилини"
msgstr[3] "%n хвилина"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n година"
msgstr[1] "%n годин"
msgstr[2] "%n годин"
msgstr[3] "%n година"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Швидкість невідома"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Розмір невідомий"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - розмір невідомий (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Залишилось %1 - %2 з %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Призупинено — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Копіювати посилання завантаження"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Поновити отримання даних"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Призупинити отримання даних"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Вилучити зі списку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Вибачте, файл \n"
" %1 \n"
" не було знайдено!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантаження"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% з %2 файлів (%3) %4 залишилось"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Менеджер завантаження"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Зберегти файл як…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Архів MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Лише HTML-сторінка (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Повна HTML-сторінка (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Зберегти сторінку як…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Завантаження завершено"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Всі файли було успішно завантажено."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Всі незавершені завантаження буде скасовано!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Відкриваю %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Посилання на завантаження скопійовано"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Що має Falkon зробити з цим файлом?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Завантажити зовнішнім менеджером завантаження"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "що є:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "з:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Копіювати посилання на завантаження"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Ви обрали відкрити"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Відкрити менеджер завантаження"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усю історію?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копіювати посилання"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копіювати назву"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Очистити всю історію"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Відновити всі закриті вкладки"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Відновити всі закриті вікна"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Історія"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "На &домашню сторінку"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Показати в&сю історію"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Найчайстіше відвідувані"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Закриті вкладки"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Закриті вікна"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Url-адреса"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Дата відвідування"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Кількість відвідувань"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Відвідування"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Шукати за допомогою %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Шукати за допомогою:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Вставити і &запустити"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Введіть адресу або шукайте за допомогою %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Введіть адресу"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Кнопки Вперед і Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Кнопка Перезавантажити"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Кнопка Домівка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Кнопка Додати вкладку"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Адреса та рядок пошуку"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Кнопка інструментів"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Кнопка Вийти з повноекранного режиму"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Очистити історію"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Показати рядок пошуку"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Наявні елементи:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Поточні елементи:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Показати інформацію про цю сторінку"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Вставити і &Шукати"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Додати %1 …"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Показувати підказки"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Перешукати коли двигун змінюється"
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Помилка сертифікату SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Сторінка, на яку Ви намагаєтесь зайти має наступні помилки в сертифікаті SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Чи хочете Ви зробити виняток для цього сертифікату?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Ім’я користувача: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Зберегти ім’я користувача і пароль для цього сайту"
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 вимагає ім’я користувача і пароль. Сайт каже: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі"
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Проксі %1 вимагає ім’я користувача і пароль. "
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Шукати у мережі"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Результати пошуку надані DuckDuckGo"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Про Falkon"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Анонімний перегляд</h1>"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Інформація про версію"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий набір"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додати нову сторінку"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю сторінку зі «Швидкого набору»?"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити весь «Швидкий набір»?"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Завантажити назву зі сторінки"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "«Швидкий набір» вимагає увімкненого JavaScript."
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Налаштування «Швидкого набору»"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Розташування: "
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Накласти"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Вмістити за шириною"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Підібрати за висотою"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Використовувати власні шпалери"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати зображення"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Максимальна кількість сторінок у рядку:"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Змінити розмір сторінок:"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центрувати \"Швидкий набір\""
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Ой, аварія у Falkon."
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Вибачте за цю проблему. Чи хочете ви відновити останній збережений стан?"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Спробуйте вимкнути одну або декілька вкладок, які, на вашу думку, "
"спричиняють проблеми."
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Крім того, ви можете розпочати новий сеанс"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Вікна та вкладки"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Вимагає увімкненого JavaScript."
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Інформація про конфігурацію"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ця сторінка містить інформацію про поточні налаштування Falkon — актуальна "
"для усунення несправностей. Будь ласка, додайте цю інформацію, коли "
"заповнюватимете звіти про помилки."
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Ідентифікація навігатора"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Налаштування збирання"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Версія програми"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Версія Qt"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
2023-01-31 03:15:22 +01:00
msgstr "Версія QtWebEngine"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Збережений сеанс"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Увімкнено</b>"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Портативна збірка"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Немає доступних розширень."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Помилка SSL-сертифіката!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Рідна система сповіщення"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url-адреса:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Гарячі клавіші:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Примітка: </b>%s в url-адресі або post-даних означає шуканий рядок"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Розміщення даних:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Цей файл не є файлом OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Додати пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Вилучити двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Ви не можете типово вилучити пошуковий двигун.<br>До вилучення %1 встановіть "
"інакший двигун."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Редагувати пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити типово"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Пошуковий двигун додано"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Пошуковий двигун «%1» було успішно додано."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Пошуковий двигун не діє!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Помилка під час додавання пошукового двигуна<br><b>Повідомлення про помилку: "
"</b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Версія додатку %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Версія QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Про Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок…"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Експорт закладок в HTML…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпорт і експорт"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Базу даних оптимізовано"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Базу даних успішно оптимізовано.<br/><br/><b>Розмір бази даних до: </b>%1<br/"
"><b>Розмір бази даних після: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Очистити недавню історію"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Очистити недавню історію</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Редагувати куки"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "За сьогодні"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "За тиждень"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "За місяць"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Всю"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Відвідані сторінки історії"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Позначені елементи буде очищено при натисканні кнопки Очистити."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локальне сховище"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Бази даних мережі"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимізувати базу даних"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображень"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Оберіть піктограму…"
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "З файла"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Зображення (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "З бази даних"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Url-адреса сайту:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Переглядач ліцензій"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Керування обробниками протоколів"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Є проблеми. Будь ласка, перевстановіть Falkon.\n"
"Можливо, перезапуск з правами адміністратора створить диво! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>З'єднання зашифровано.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>З'єднання не зашифровано.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копіювати розташування зображення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копіювати назву зображення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Зберегти зображення на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Копіювати значення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Копіювати мітки і значення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Попередній перегляд недоступний!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Зберегти зображення…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажується…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Інформація про сайт"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адреса сайту:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Мета-теґи сайту:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Інформація про захист</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Адреса зображення"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Сайт %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом <b>захищено</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом <b>не захищено</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Це Ваш <b>%1</b> візит до цього сайту."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Ви <b>ніколи</b>раніше не відвідували цей сайт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "перший"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "другий"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "третій"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Зареєструвати як обробник посилань <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Детальніше…"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Оновлення доступно"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Нова версія Falkon готова до завантаження."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Перевірити елемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Відправити посилання…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Надрукувати…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Вихідний код &сторінки"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Власна [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Пріоритетні мови"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Оберіть пріоритетну мову для вебсайтів"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Власне визначення:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Імпортувати паролі з файла…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Експортувати паролі до файла…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Показати паролі"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Змінити backend…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Змінити backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати усі паролі?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Приховати паролі"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі паролі з комп’ютера?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Змінити пароль:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Виберіть файл…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Неможливо прочитати файл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Успішно імпортовано"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Помилка під час імпорту!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Успішно експортовано"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копіювати ім'я користувача"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копіювати пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Паролі зберігаються в:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Змінити модуль обробки"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Параметри модулів обробки"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпорт і експорт"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити все"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Налаштування JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Дозволити JavaScript'у:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Відкривати контекстні вікна"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Активувати вікна"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Мати доступ до буферу обміну"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Введіть назву"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Отримати інші розширення…</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Неможливо завантажити розширення!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Зробити типовим"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:551
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Виберіть розташування виконуваного файла…"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD сповіщення"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:595
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr ""
"Перетягніть по екрану в місце, де Ви хочете щоб розміщувалося сповіщення."
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Виберіть розташування завантаження…"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Виберіть розташування таблиці стилів…"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:669
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:765
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Виберіть шлях для кешу…"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Такий профіль вже існує!"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:811
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Неможливо створити теку профілю!"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете остаточно вилучити профіль «%1»? Цю дію не можна скасувати!"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Примітка: Ви не можете вилучити активний профіль."
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:1095
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Оберіть колір"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд інтернету"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Менеджер паролів"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Використовувати поточну"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Після запуску:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Відкрити порожню сторінку"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Відкрити домашню сторінку"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Відкрити сторінку «Швидкий набір»"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домашня сторінка: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "В новій вкладці: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Відкрити порожню вкладку"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Відкрити іншу сторінку…"
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профілі</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Стартовий профіль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активний профіль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Не завантажувати вкладки до їх вибору"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr ""
"Відмітьте, для перевірки під час запуску чи є Falkon типовим переглядачем"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Показувати панель статусу під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Показувати панель закладок під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Показувати панель навігації під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Увімкнути миттєву панель закладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Вікно переглядача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Поведінка вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Ховати панель вкладок, коли відкрита лише одна вкладка"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Активувати останню вкладку, коли закривається активна вкладка"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Відкривати нові вкладки після поточної вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Відкривати нову порожню вкладку після активної вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Відкривати контекстні вікна у вкладках"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Завжди перемикатися між вкладками за допомогою колеса миші"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Автоматично перемикатись на нову вкладку"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Не закривати вікно після закриття останньої вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Питати, коли закриваються багато вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Показувати кнопку закриття вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Показувати кнопку закриття на неактивних вкладках:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Поведінка рядку адреси"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Робити підказки під час набирання адреси:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Історія і Закладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Увімкнути вбудовані пропозиції"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Натискати \"Shift\" щоб не перемикатись на іншу вкладку, а завантажити url-"
"адресу в поточній вкладці"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Пропонувати перемкнути вкладку, якщо повна url-адреса вже завантажена"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Завжди показувати піктограму переходу"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Позначати весь текст подвійним клацанням в адресному рядку"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Позначати весь текст одинарним клацанням в адресному рядку"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Увімкнути автоматичний пошук з рядка адреси"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показувати підказки пошуку"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Показувати поступ завантаження в адресному рядку"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнювати"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Колір користувача:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Оберіть колір"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265
#: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Увімкнути програмний інтерфейс додатків Pepper (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Використовувати вбудований засіб перегляду PDF (потребує PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволити JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Включати посилання до послідовності перемикання фокусу"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Дозволити аудит XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Друкувати фон елементу"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Анімоване прокручування"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Дозволити просторову навігацію"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Використовувати системні смужки прокрутки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Вимкнути автоматичне відтворення відео"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Запобігати у WebRTC наданню локальних IP-адрес"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Дозволити попереднє отримання DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Увімкнути захоплення екрана"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
2023-02-20 03:20:44 +01:00
msgstr "Використовувати апаратне прискорення (потребує перезапуску)"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1119
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Колесо миші прокручує"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1139
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "рядків на сторінку"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1150
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Типове масштабування сторінок:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1189
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локальне сховище"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1197
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Дозволити зберігання кешу мережі на диску"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Вилучати кеш під час закриття"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "МБ"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Зберігати кеш в:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Дозволити зберігання історії"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1285
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Вилучати журнал під час закриття"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Дозволити локальне зберігання даних HTML5"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1315
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Вилучати локально збережені дані HTML5 під час закриття"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1341
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Вилучити зараз"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Конфігурація проксі"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1399
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системні налаштування проксі"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручні налаштування"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1432
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1469
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксі"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1523
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Сімейства шрифтів</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1543
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1553
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1563
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1573
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1632
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Розміри шрифту</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фіксований розмір шрифту"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1648
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Типовий розмір шрифту"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1682
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Мінімальний логічний розмір шрифту"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Перемикатись між вкладками за допомогою \"Alt\" і цифрових клавіш"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"Завантажувати сторінки зі «Швидкого набору» за допомогою «Ctrl» і цифрових "
"клавіш"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Існуюче скорочення:<br/><b>1</b> — попередня вкладка<br/><b>2</b> — наступна "
"вкладка<br/><b>/</b> — пошук на сторінці"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині скорочення клавіш"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1746
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Якщо не позначено, запобігає випадковому виходу із програми при навмисному "
"натисненні скорочення Ctrl-W."
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1749
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Закрити програму через Ctrl-Q"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Розташування завантажень</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Щоразу питати про розташування завантаження"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Використовувати визначене місце: "
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Параметри завантаження</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Закрити менеджер завантаження коли завантаження закінчиться"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Зовнішній менеджер завантаження</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Використовувати зовнішній менеджер завантаження"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Виконуваний файл:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Параметри запуску:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Лишити порожнім якщо немає впевненості"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1905
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> буде замінено URL-адресою завантаження"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Параметри автозаповнення</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1938
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Дозволити зберігання паролів з сайтів"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Автоматично завершувати паролі на сайтах"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Куки</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2033
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Налаштування JavaScript"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2043
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2056
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Менеджер кук"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2066
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Керувати налаштуваннями приватності JavaScript"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Керування дозволами HTML5"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2096
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Керування куками"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2116
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Дозволи HTML5</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Дозволи HTML5"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2136
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Відсилати серверам заголовок \"Не відстежувати\""
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2162
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Час відображення:"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2175
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2197
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Використовувати рідні системні сповіщення (тільки для Linux)"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2227
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Не використовувати сповіщення"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2250
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Примітка: </b>Ви можете змінити розташування екранних сповіщень, "
"перетягуючи їх екраном."
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Використовувати OSD-сповіщення"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2283
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Щоб отримати більше інформації про перевірку правопису, дивіться <a href="
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">вікі</a>."
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Налаштування перевірки правопису</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Теки словників</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2455
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Не знайдено мов"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Управління пошуковими системами</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2480
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Використовувати стилі користувачів</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2505
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Змінити ідентифікацію переглядача</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2552
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Керування обробниками протоколів"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2592
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Менеджер пошукових систем"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Автоматично завантажувати стилі разом з усіма вебсайтами: "
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2650
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Пріоритетна мова для вебсайтів</b>"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2675
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менеджер User-Agentів"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2697
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Керування обробниками протоколів</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назва:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Отримати інші теми…</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Додати новий сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Редагувати сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домен сайту: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менеджер User-Agentів"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Змінити глобального User-Agentа"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Використовувати інакшого User-Agentа для окремих сайтів"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_дубльовано"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_перейменовано"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Дублювати сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нове ім'я:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Файл сеансу «%1» вже існує. Будь ласка, вкажіть інше ім'я."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Сталася помилка під час дублювання файла сеансу."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Сталася помилка під час перейменування файла сеансу."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я, щоб зберегти сеанс:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Збережений сеанс (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Відновити з резервної копії"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Ви справді хочете замінити поточну сеанс?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Вилучити сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сеанс '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового сеансу:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Новий сеанс (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Резервна копія 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Резервна копія 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Типовий сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Будь ласка, виберіть початковий сеанс:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (остання сеанс)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Перемкнутися"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Дублювати"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Перемкнутися"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питати повторно"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрити вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Справді бажаєте закрити інші вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки праворуч?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки нижче?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки ліворуч?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки вище?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Зупинити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублювати вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "&Відкріпити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "За&кріпити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Увімкнути звук вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "При&тишити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Завантажити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Вивантажити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Переза&вантажити всі вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Додати до закладок &всі вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Закрити &інші вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Закрити вкладки нижче"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Закрити вкладки ліворуч"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Закрити вкладки вище"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Закрити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Нова вкладка"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Перезаванта&жити всі вкладки"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Увімкнути звук вкладки"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Притишити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Закриті вкладки"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Перелік вкладок"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Відновити всі закриті вкладки"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити перелік"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Дані зашифровані за допомогою новішої версії Falkon.\n"
"Будь ласка, встановіть найновішу версію Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<не встановлено в сертифікаті>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Видано для</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Спільне ім’я (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Організація (О):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Підрозділ організації (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Видано</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Чинність</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Видано:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Спливає:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Дозволи HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Дозвіл на:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геопозиціювання"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Мікрофон і камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Приховати вказівник"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr "Захоплення екрана"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr "Захоплення екрана і звуку"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "цей сайт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Дозволити %1 показувати сповіщення на робочому столі?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Дозволити %1 визначати ваше розташування?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Дозволити %1 використовувати ваш мікрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Дозволити %1 використовувати вашу камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Дозволити %1 використовувати ваші мікрофон і камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Дозволити %1 приховати вказівник миші?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Дозволити %1 захоплювати зображення з екрана?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Дозволити %1 захоплювати зображення з екрана і звук?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Розмір невідомий"
#: lib/tools/qztools.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: lib/tools/qztools.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: lib/tools/qztools.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Виконуваний файл: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Параметри запуску: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці"
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon не може обробляти посилання <b>%1:</b>. Потрібне вам посилання — "
"<ul><li>%2</li></ul>. Чи хочете ви, аби Falkon спробував відкрити це "
"посилання за допомогою системної програми?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запам'ятати мій вибір для цього протоколу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Запит зовнішнього протоколу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Не вдалося завантажити сторінку"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Під час завантаження цієї сторінки щось пішло не так."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Спробуйте перезавантажити сторінку або закрити деякі вкладки, щоб звільнити "
"пам'ять."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Перезавантажити сторінку"
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Оберіть файли…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Тривога JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:690
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Немає пропозицій"
#: lib/webengine/webview.cpp:741
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: lib/webengine/webview.cpp:752
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Додати нову сторінку"
#: lib/webengine/webview.cpp:753
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Налаштування швидкого набору"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr " Перезавантажити весь набір?"
#: lib/webengine/webview.cpp:774
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Додати &закладку на сторінку"
#: lib/webengine/webview.cpp:775
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Зберегти сторінку як…"
#: lib/webengine/webview.cpp:776
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Копіювати посилання на сторінку"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Відправити посилання на сторінку…"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Виділити &все"
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Показати &вихідний код"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Показати інформацію &про сайт"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Відкрити посилання в новій &вкладці"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Відкрити посилання в новому &вікні"
#: lib/webengine/webview.cpp:801
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Відкрити посилання в &анонімному вікні"
#: lib/webengine/webview.cpp:806
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Додати &закладку на посилання"
#: lib/webengine/webview.cpp:808
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Зберегти посилання як…"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Відправити посилання…"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копіювати адресу посилання"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Показати &зображення"
#: lib/webengine/webview.cpp:829
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копіювати зображення"
#: lib/webengine/webview.cpp:830
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Копіювати &адресу зображення"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Зберегти зображення як…"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Відправити зображення…"
#: lib/webengine/webview.cpp:852
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Відправити текст…"
#: lib/webengine/webview.cpp:864
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Перейти до &вебадреси"
#: lib/webengine/webview.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Шукати \"%1 ..\" в %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:884
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Шукати з…"
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Грати"
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Увімкнути звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Вимкнути звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Копіювати адресу медіа"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Відіслати адресу медіа"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Зберегти медіаконтент на &диск"
#: lib/webengine/webview.cpp:930
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Створити пошуковий двигун"
#: lib/webengine/webview.cpp:971
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Від&мінити дію"
#: lib/webengine/webview.cpp:977
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Пов&торити дію"
#: lib/webengine/webview.cpp:983
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: lib/webengine/webview.cpp:989
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: lib/webengine/webview.cpp:995
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Зупинити"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний відповідник поточної фрази для пошуку"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній відповідник поточної фрази для пошуку"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Назад"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Враховувати &регістр"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Перевірити елемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Дозволити додатки Pepper (Flash-додаток)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Нічого не знайдено."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Пошук: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Екран сторінок"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Місце:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgctxt "RunActionSettings|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Змінювати розмір вікна"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Перевірити достовірність сторінки"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Перекласти сторінку"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google-переклад"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Словник"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переклади"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Щоб мова змінилась, Ви маєте перезапустити переглядач."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Мова</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Наявні переклади:"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Про QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Автори та учасники"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Про QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Головний розробник:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Учасники:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Перекладачі:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Про QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Повідомлення про проблему"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вас виникли проблеми з QupZilla, будь ласка, спробуйте, спочатку, "
#~ "відключити всі розширення. <br/>Якщо це не змінить ситуацію, тоді, будь "
#~ "ласка, заповніть цю форму: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ваш E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Тип проблеми"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Опис проблеми"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Відіслати"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Вказувати E-mail не обов’язково <br/><b>Примітка: </b>Будь ласка, "
#~ "спочатку прочитайте про те, як створювати звіт про помилку <a href="
#~ "%1>тут</a>."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Будь ласка, заповніть всі обов'язкові поля!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Про QupZillу"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Учасники"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Перекладачі"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Інформація про конфігурацію"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файли зображень"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Клацніть, щоб обрати зображення…"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Не вдається завантажити"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажується..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"