# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Toms Trasūns , 2017. # Māris Nartišs , 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-10-31 16:33+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Language: lv_LV\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "A&tsaukt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "Atatsa&ukt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Izgrie&zt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopēt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "Ie&līmēt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Notīrīt visu" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Atlasīt visu" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Citi..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonēt" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adrese:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "„AdBlock“ pievienot jaunu abonementu:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot noteikumu" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Noņemt noteikumu" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonēt" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Noņemt abonementu" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Atjaunināt abonementus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Mācīties rakstīt noteikumus..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "„AdBlock“ konfigurācija" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Ieslēgt „AdBlock“" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "„AdBlock“" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "„AdBlock“" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "„AdBlock“ ikona" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "„AdBlock“ ir izslēgts" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Šai vietnei „AdBlock“ ir izslēgts " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "„AdBlock“ ir ieslēgts" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Parādīt „AdBlock“ &iestatījumus" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Izslēgt vietnē „%1“" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Izslēgts tikai šajā lapā" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vai vēlaties pievienot abonementu %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "„AdBlock“ abonements" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "„EasyList“" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "„NoCoin“ saraksts" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Neizdodas ielādēt abonementu!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Pielāgoti noteikumi" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot noteikumu" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Noņemt noteikumu" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Pievienot pielāgotu noteikumu" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Ierakstiet savu noteikumu:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (nesen atjaunināts)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (kļūda: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Bloķēts saturs" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloķēja %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Atvērtās lapas IP adrese" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Privātā pārlūkošana)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — „Falkon“" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Izvēļņu josla" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigācijas josla" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Grāmatzīmju josla" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Cilnes augšpusē" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Citi" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML datnes" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Attēlu datnes" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Teksta datnes" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Atvērt datni..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n" "Vai tiešām vēlaties aizvērt logu?" msgstr[1] "" "Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n" "Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?" msgstr[2] "" "Joprojām ir atvērtas %n cilnes. Šī sesija netiks saglabāta.\n" "Vai tiešām vēlaties aizvērt šo logu?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Vairāk nejautāt" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Dažas cilnes joprojām ir atvērtas" #: lib/app/mainapplication.cpp:1113 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "„Falkon“ nav jūsu noklusētā pārlūkprogramma. Vai vēlaties, lai tā būtu " "noklusētā pārlūkprogramma?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1114 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Vienmēr veikt šo pārbaudi, ieslēdzot „Falkon“." #: lib/app/mainapplication.cpp:1116 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Noklusētā pārlūkprogramma" #: lib/app/mainapplication.cpp:1248 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: lib/app/mainapplication.cpp:1249 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Atvērt jaunu logu" #: lib/app/mainapplication.cpp:1250 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Atvērt jaunu privāto logu" #: lib/app/mainapplication.cpp:1265 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "„Falkot“ ir jauna un ļoti ātra „Qt“ interneta pārlūkprogramma. Falkon“ ir " "licencēta ar GPL 3. versiju vai (pēc jūsu vēlēšanās) jebkuru vēlāku versiju. " "Tās pamatā ir „QtWebEngine“ un „Qt“ satvars." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesijas" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Par „Falkon“" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Iestatījumi" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datne" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Jauns logs" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Jauns &privātais logs" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Atvērt vietu" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "&Atvērt datni..." #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sesijas pārvaldnieks" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Saglabāt lapu kā..." #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Sūtīt saiti..." #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Drukāt..." #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "A&tsaukt" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "Atatsa&ukt" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "I&zgriezt" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opēt" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "Ie&līmēt" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Iezīmēt vis&u" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Meklēt" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "S&kats" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Rīkjoslas" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sānu josla" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Rakstzīmju kodējums" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Statusa &josla" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Apturēt" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Pārlādēt" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Tuvināt" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Tālināt" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Lapas pirmkods" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Piln&ekrāna režīms" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Meklēšana internetā" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Vietnes informācija" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Lejupielāžu pārvaldnieks" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Sīkdatņu pārvaldnieks" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "&Tīmekļa inspektors" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Notīrīt neseno &vēsturi" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "P&alīdzība" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Par „&Qt“" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informācija par programmu" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Konfigurācijas informācija" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Ziņot par problēmu" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "&Atjaunot pēdējo aizvērto cilni" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Lai ierakstītos, izvēlieties lietotājvārdu" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "lapā %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "priekš %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vai vēlaties, lai „Falkon“ atjaunina saglabāto paroli „%1“?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Vai vēlaties, lai „Falkon“ atceras paroli %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Atcerēties" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nekad šai vietnei" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ne tagad" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Ierakstīties kā:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datubāze (šifrēta)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Uzmanību!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Jūs ierakstījāt nepareizu paroli!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Jaunā parole nesakrīt ar apstiprinājuma paroli!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Uzmanību!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Šai aizmugursistēmai nepieciešama galvenā parole! „Falkon“ pārslēdzas uz tās " "noklusēto aizmugursistēmu" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst galveno paroli un atšifrēt datus?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Daži dati nav atšifrēti. Galvenā parole nav dzēsta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ierakstiet galveno paroli" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Nepieciešama atļauja. Ierakstiet galveno paroli:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Ierakstītā parole ir nepareiza!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datubāze (atklāts teksts)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Šifrētās datubāzes iestatījumi" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Iestatīt/mainīt galveno paroli..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Šī aizmugursistēma nedarbojas bez galvenās paroles." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Dzēst galveno paroli..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Šī iespēja dzēš galveno paroli un visus šifrētos datus pārvieto uz „Datu " "bāze (vienkāršs teksts)“ aizmugursistēmu, kā arī pārslēdzas uz to." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Galvenā parole tiek izmantota, lai aizsargātu vietņu paroles un formu datus. " "Ja iestatāt galveno paroli, tā būs jāievada vienu reizi katrā sesijā." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Pašreizējā parole:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Jauna parole:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Apstiprināt paroli:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Ievērībai: galvenā parole nav atgūstama no jauna. Neaizmirstiet to." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Grāmatzīmju josla" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Grāmatzīmes grāmatzīmju joslā" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Grāmatzīmju izvēlne" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Grāmatzīmes grāmatzīmju izvēlnē" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Nesakārtotās grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Visas pārējās grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Eksportēšanas opcijas" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Izvaddatne:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML datne" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Izvēlieties datni..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Nevar atvērt datni lasīšanai!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Saglabāt šo lapu grāmatzīmēs" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Rediģēt grāmatzīmi" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Grāmatzīmes nav atrastas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Tālāk >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importē no „%1“" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importēt grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importēt grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML datne" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Izvēlieties, no kā importēt grāmatzīmes:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Izvēlieties..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Atpakaļ" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome grāmatzīmes glabā teksta datnē Bookmarks. Šī " "datne parasti atrodas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Izvēlieties datni..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Nevar atvērt datni." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Nevar parsēt JSON datni!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "„Mozilla Firefox“ grāmatzīmes glabā places.sqlite „SQLite“ datubāzē. " "Šī datne parasti atrodas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Datne neeksistē." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Neizdodas atvērt datubāzi. Vai ir ieslēgts „Firefox“?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Grāmatzīmes varat importēt no jebkuras pārlūkprogrammas, kas atbalsta HTML " "eksportēšanu. Šīm datnēm parasti ir šādi paplašinājumi" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer grāmatzīmes glabā mapē Favorites. Šī mape " "parasti atrodas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Mape neeksistē." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera grāmatzīmes glabā teksta datnē bookmarks.adr. Šī datne " "parasti atrodas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Datne nav derīga „Opera“ grāmatzīmju datne!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Tiek atbalstītas tikai „Opera“ grāmatzīmju datnes UTF-8 kodējumā!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Jauns atdalītājs" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adrese:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Atslēgas vārds:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Pievienot grāmatzīmēm šobrīd atvērto lapu" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm &visas cilnes" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Kārt&ot grāmatzīmes" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adrese" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Rādīt tikai ikonas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Rādīt tikai tekstu" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Ierakstiet mapes nosaukumu:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Izvēlieties %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Izvēlieties grāmatzīmes nosaukumu un vietu." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Izvēlieties mapi grāmatzīmēm:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm visas cilnes" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adrese:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Atslēgas vārds:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Rediģēt grāmatzīmi" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atvērt cilnēs visas grāmatzīmes no „%1“ mapes?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Pievienot ātrajam zvanam" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Izņemt no ātrā zvana" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Izņemt no grāmatzīmēm" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Vai vēlaties dzēst visas datorā esošās sīkdatnes?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Dzēst sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Tikai droši" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Visi savienojumi" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sesijas sīkdatne" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Dzēst sīkdatni" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Pievienot baltajam sarakstam" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Jau ir melnajā sarakstā!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Serveris „%1“ jau atrodas melnajā sarakstā. Vispirms izņemiet no tā." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Pievienot melnajam sarakstam" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Jau atrodas baltajā sarakstā!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Serveris „%1“ jau atrodas baltajā sarakstā. Vispirms izņemies no tā!" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Saglabātās sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Meklēt: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Datorā ir saglabātas šīs sīkdatnes:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Serveris" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Sīkdatnes nosaukums" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Drošība:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Beigu termiņš:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Dzēst visas sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Sīkdatņu filtrs" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Sīkdatņu baltais saraksts" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Sīkdatnes no šiem serveriem tiks pieņemtas VIENMĒR (pat tad, ja Jūs " "atspējosiet sīkdatņu saglabāšanu)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Sīkdatņu melnais saraksts" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Sīkdatnes no šiem serveriem NEKAD netiks pieņemtas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrēt trešo pušu sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Sīkdatņu iestatījumi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Ļaut uzglabāt sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrēt izsekošanas sīkdatnes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Dzēst sīkdatnes, programmu aizverot" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Dati par atlikušo laiku nav pieejami" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Pabeigts — %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Kļūda — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Atcelts — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "dažas sekundes" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekunde" msgstr[1] "%n sekundes" msgstr[2] "%n sekunžu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minūte" msgstr[1] "%n minūtes" msgstr[2] "%n minūšu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n stunda" msgstr[1] "%n stundas" msgstr[2] "%n stundu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Nezināms ātrums" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Nezināms izmērs" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 — nezināms izmērs (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Atlicis %1 — %2 no %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Pauzēts — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopēt lejupielādes saiti" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Atcelt lejupielādi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Turpināt lejupielādi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pauzēt lejupielādi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Noņemt no saraksta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Atvainojiet, datne\n" "%1\n" "nav atrasta!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Lejupielāžu pārvaldnieks" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "atlikuši %1 % no %2 datnēm (%3) %4" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % — Lejupielāžu pārvaldnieks" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Saglabāt datni kā..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML arhīvs (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML lapa, atsevišķa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML lapa, pilna (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Saglabāt lapu kā..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: lejupielādē ir pabeigta" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Visas datnes ir lejupielādētas." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Uzmanību" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties iziet? Visas nepabeigtās lejupielādes tiks atceltas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Atver %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Lejupielādes adrese nokopēta." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Ko pārlūkam „Falkon“ darīt ar šo datni?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Saglabāt datni" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Lejupielādēt, izmantojot ārēju pārvaldnieku" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "kas ir:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "no:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopēt lejupielādes adresi" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Izvēlējāties atvērt" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Atvērt lejupielāžu pārvaldnieku" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tukša lapa" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Janvāris" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februāris" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marts" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maijs" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Augusts" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Septembris" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktobris" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembris" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembris" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu vēsturi?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopēt URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopēt nosaukumu" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Vēsture" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Dzēst visu vēsturi" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Attīrīt sarakstu" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Atjaunot visus aizvērtos logus" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Vēsture" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Uz priekšu" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "s&Mājas" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Parā&dīt visu vēsturi" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Visvairāk apmeklētās" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Aizvērtās cilnes" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Aizvērtie logi" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adrese" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Apmeklējuma datums" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Apmeklējumu skaits" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Šodien" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Šonedēļ" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Šomēnes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Apmeklēt" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Meklēt ar „%1“" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Pārslēgties uz cilni" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dziņus" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Meklēta ar:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "&Ielīmēt un atvērt" #: lib/navigation/locationbar.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Rakstiet adresi vai meklējiet ar „%1“" #: lib/navigation/locationbar.cpp:166 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Rakstiet adresi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tukša lapa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Mājas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "„Atpakaļ“ un „uz priekšu“ pogas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Pārlādēšanas poga" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Mājas poga" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Pievienot cilnes pogu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adreses un meklēšanas josla" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Rīku poga" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Iziešanas no pilnekrāna poga" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Dzēst vēsturi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Rīkjoslas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sānu josla" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Konfigurēt rīkjoslu" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Konfigurēt rīkjoslu" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Rādīt meklēšanas joslu" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Pieejamie vienumi:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Pašreizējie vienumi:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Parādīt informāciju par šo lapu" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Ielīmēt un &meklēt" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Pievienot „%1“..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Pārvaldīt meklētājus" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Parādīt ieteikumus" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Meklēt, nomainot meklētāju" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Atiestatīt tālummaiņas līmeni" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL sertifikāta kļūda!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Lapai, kurai mēģināt piekļūt, ir sekojošās kļūdas SSL sertifikātā:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vai vēlaties izveidot izņēmumu šim sertifikātam?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Nepieciešama autorizācija" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Lietotājvārds: " #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Parole: " #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Saglabāt šīs vietnes lietotājvārdu un paroli" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "„%1“ pieprasa lietotājvārdu un paroli. Vietne saka: „%2“" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Nepieciešama starpniekservera autorizācija" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Starpniekserveris „%1“ pieprasa lietotājvārdu un paroli. " #: lib/network/networkmanager.cpp:344 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" "Sertifikāts neatbilda iebūvētajām publiskajām atslēgām, kas ir piespraustas " "resursdatora nosaukumam." #: lib/network/networkmanager.cpp:346 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "Sertifikāta kopējais nosaukums neatbilda resursdatora nosaukumam." #: lib/network/networkmanager.cpp:348 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "Sertifikāts nav derīgs pašreizējā datumā un laikā." #: lib/network/networkmanager.cpp:350 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama iestāde." #: lib/network/networkmanager.cpp:352 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "Sertifikāts satur kļūdas." #: lib/network/networkmanager.cpp:354 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "Sertifikātam nav mehānismu, lai noteiktu, vai tas nav atsaukts." #: lib/network/networkmanager.cpp:356 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "Nav pieejama sertifikāta atsaukšanas informācija." #: lib/network/networkmanager.cpp:358 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts ir atsaukts." #: lib/network/networkmanager.cpp:360 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikāts nav derīgs." #: lib/network/networkmanager.cpp:362 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "Sertifikāts ir parakstīts, izmantojot vāju paraksta algoritmu." #: lib/network/networkmanager.cpp:364 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "Sertifikātā norādītais resursdators nav unikāls." #: lib/network/networkmanager.cpp:366 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "Sertifikāts satur vāju atslēgu." #: lib/network/networkmanager.cpp:368 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" "Sertifikāts norāda DNS nosaukumus, kas pārkāpj nosaukumu ierobežojumus." #: lib/network/networkmanager.cpp:370 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš ir pārāk garš." #: lib/network/networkmanager.cpp:372 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" "Šis savienojums pieprasa sertifikāta caurskatāmību („Certificate " "Transparency“), bet serveris nav sniedzis sertifikāta caurskatāmības " "informāciju atbilstoši norādītajai politikai." #: lib/network/networkmanager.cpp:374 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" "Ir zināms, ka šo sertifikātu pārtveršanai izmanto puse, kas nav ierīces " "īpašnieks." #: lib/network/networkmanager.cpp:376 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "Savienojums izmanto novecojušu SSL/TLS versiju" #: lib/network/networkmanager.cpp:378 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "Šis ir novecojis „Symantec“ sertifikāts, kas vairs nav derīgs." #: lib/network/networkmanager.cpp:381 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Sākumlapa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Meklēt tīmeklī" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Meklēšanu nodrošina „DuckDuckGo“" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Par „Falkon“" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privātā pārlūkošana

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informācija par versiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Galvenais izstrādātājs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Ātrais zvans" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Pievienot jaunu lapu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt ātro zvanu?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārlādēt visus ātros zvanus?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Ielādēt nosaukumu no lapas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Ātrā zvana darbībai ir jāieslēdz „JavaScript“." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Jauna lapa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Ātrā zvana iestatījumi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Novietojums: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automātiski" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Nosegt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Aizpildīt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Aizpildīt platumu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Aizpildīt augstumu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Izmantot pielāgotu ekrāntapeti" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Spiediet, lai atlasītu attēlu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maksimālais lapu skaits rindā:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Mainīt lapu izmēru:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrēt ātros zvanus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Slēgt ātrā zvana ierakstu novietojumu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Atjaunot sesiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Vai, „Falkon“ avarēja." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Atvainojamies, ka tā gadījās. Vai vēlaties atjaunot pēdējo saglabāto " "stāvokli?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Mēģiniet izslēgt vienu vai vairākas cilnes, kas varētu būt radījušas " "problēmas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Vai arī sākat pilnīgi jaunu sesiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Logs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Logi un cilnes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Sākt jaunu sesiju" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Nepieciešamas „JavaScript“." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Konfigurācijas informācija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Šī lapa satur informāciju par pārlūka „Falkon“ esošo konfigurāciju, kas ir " "svarīga problēmu novēršanai. Lūdzu, sūtot kļūdu ziņojumus, iekļaujiet šo " "informāciju." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Pārlūka identifikācija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Ceļi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Būvējuma konfigurācija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opcija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autors" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Programmas versija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "„Qt“ versija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "„QtWebEngine“ versija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profils" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Saglabātā sesija" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Dati" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Motīvi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Atkļūdošanas būvējums" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "„Windows 7“ API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portatīvais būvējums" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Paplašinājumi nav pieejami." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Tikai šai sesijai" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL sertifikāta kļūda!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Sistēmā iebūvētie paziņojumi" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Saīsne:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Mainīt..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Ievērībai: „%s“ adresē vai POST datos norāda uz meklēto simbolu " "virkni" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "POST dati:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Šī datne nav „OpenSearch 1.1“ datne." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Pievienot meklētāju" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Noņemt meklētāju" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Nevar noņemt noklusēto meklētāju.
Iestatiet citu servisu kā noklusēto, " "pirms noņemat „%1“." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Rediģēt meklētāju" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Pārvaldīt meklētājus" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Padarīt par noklusējumu" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Augšup" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Lejup" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Meklētājs" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Noklusējumi" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Meklētājs ir pievienots" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Meklētājs „%1“ ir pievienots." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Meklētājs nav derīgs!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Kļūda, pievienojot meklētāju.
Kļūdas ziņojums: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Programmas versija %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "„QtWebEngine“ versija %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Par „Falkon“" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Vēsture" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importēt grāmatzīmes..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksportēt grāmatzīmes..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotēka" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importēt un eksportēt" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Pabeigts" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datubāze ir optimizēta" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datubāze ir optimizēta.

Datubāzes izmērs pirms: %1
Datubāzes izmērs pēc: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Dzēst neseno vēsturi" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Dzēst neseno vēsturi" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Rediģēt sīkdatnes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Šodiena" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Visa" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Apmeklētās lapas vēsture no:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Atzīmētie vienumi pēc pogas „Notīrīt“ nospiešanas tiks noņemti." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokālā krātuve" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Tīmekļa datubāzes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizēt datubāzi" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datubāze" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Attēlu datnes" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Izvēlēties ikonu..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "No datnes" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Attēls (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Izvēlēties datni..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "No datubāzes" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Vietnes adrese:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Licences skatītājs" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Pārvaldīt protokolu apstrādātājus" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Vietne" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Uzmanību!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ir radušās problēmas. Pārinstalējiet „Falkon“.\n" "Iespējams, palaišana no jauna ar administratora tiesībām darīs brīnumus! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Savienojums ir šifrēts." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Visas sertifikāta kļūdas programma ignorēs vienmēr." #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Sertifikāta kļūdu programma ignorēs uz laiku." #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Programma sertifikātu noraidīja." #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Savienojums nav šifrēts." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopēt attēla adresi" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopēt attēla nosaukumu" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Saglabāt attēlu datorā" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopēt vērtības" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopēt birkas un vērtības" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Šis priekšskatījums nav pieejams!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Saglabāt attēlu..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Priekšskatījums nav pieejams" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Vietnes informācija" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Pamata" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Multivide" #: lib/other/siteinfo.ui:57 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Vietnes adrese:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Vietnes meta birkas:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Birkas" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Drošības informācija" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Attēls" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Attēla adrese" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Noklusējums" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Aizliegt" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Vietne „%1“" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Visas sertifikāta kļūdas programma ignorēs vienmēr." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Sertifikāta kļūdu programma ignorēs uz laiku." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Programma sertifikātu noraidīja." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Savienojums ar šo vietni ir drošs." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Savienojums ar šo vietni ir nedrošs." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Šo vietni apmeklējāt %1 reizi(-es)." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Jo vietni nekad iepriekš neapmeklējāt." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "pirmo" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "otro" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "trešo" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Reģistrēt kā %1 saišu atvērēju" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Tālummaiņas līmenis" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Ģeolokācija" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofons un kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Paslēpt peles rādītāju" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Ieslēgt ekrāna ierakstīšanu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "Ekrāna ierakstīšana ar skaņu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Automātiski ielādēt attēlus" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ieslēgt „JavaScript“" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "„JavaScript“: atvērt uznirstošos logus" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "„JavaScript“: piekļūt starpliktuvei" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "„JavaScript“: ielīmēt no starpliktuves" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "„JavaScript“: aktivēt logus" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Lokālā krātuve" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "Pilnekrāna atbalsts" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "Darbināt nedrošu saturu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Automātiska video atskaņošana" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Ļaut nolasīt no „canvas“ elementiem" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "Piespiedu tumšais režīms" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Aizliegt" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Noklusējums" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Pieejams atjauninājums" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Lejupielādei pieejama jauna „Falkon“ versija." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Pārbaudīt elementu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Datne" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Sūtīt saiti..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drukāt..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Skatīt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "Aptu&rēt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Pār&lādēt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Tuvināt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Tāli&nāt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Lapas pir&mkods" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — „Falkon“" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personīgi [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Vēlamās valodas" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Augstāk" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Zemāk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Izvēlieties vēlamo valodu tīmekļa vietnēm" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Personīga definīcija:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importēt paroles no datnes..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Eksportēt paroles uz datni..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Parādīt paroles" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Mainīt aizmugursistēmu..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Mainīt aizmugursistēmu:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Vai tiešām vēlaties parādīt visas paroles?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Paslēpt paroles" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visas datorā saglabātās paroles?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Rediģēt paroli" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Mainīt paroli:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Izvēlieties datni..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Neizdevās nolasīt datni!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Veiksmīgi importēta" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Kļūda importējot!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Neizdevās ierakstīt datnē!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Eksportēta" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopēt lietotājvārdu" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopēt paroli" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Rediģēt paroli" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Paroles ir saglabātas:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Mainīt aizmugursistēmu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Aizmugursistēmas opcijas" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Serveris" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Parole" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importēt un eksportēt" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Noņemt visu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Resursdators: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Pievienot sertifikāta izņēmumu" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "Sarakstā jau ir resursdators „%1“" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Tukšs resursdators" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Sertifikātu izņēmumu pārvaldnieks" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Ieraksta noņemšana pieprasa pārstartēšanu" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "„JavaScript“ opcijas" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Atļaut „JavaScript“:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Atvērt uznirstošos logus" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktivēt logus" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Piekļūt starpliktuvei" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Ierakstiet nosaukumu" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Iegūt vairāk " "paplašinājumu..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Paplašinājumu neizdodas ielādēt!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt „%1“?" #: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Noklusējums" #: lib/preferences/preferences.cpp:158 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Padarīt par noklusējumu" #: lib/preferences/preferences.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Izvēlieties izpilddatnes vietu..." #: lib/preferences/preferences.cpp:629 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD paziņojumi" #: lib/preferences/preferences.cpp:630 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Velciet to pa ekrānu un novietojiet, kur vēlaties." #: lib/preferences/preferences.cpp:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Izvēlieties lejupielāžu vietu..." #: lib/preferences/preferences.cpp:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Izvēlieties stila lapas atrašanās vietu..." #: lib/preferences/preferences.cpp:704 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Izdzēsts" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Izvēlēties kešatmiņas ceļu..." #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Ierakstiet jaunā profila nosaukumu:" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Šis profils jau eksistē!" #: lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Neizdodas izveidot mapi profilam!" #: lib/preferences/preferences.cpp:863 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/preferences/preferences.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst profilu „%1“? Šo darbību atsaukt " "nevarēs!" #: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Ievērībai: nevar izdzēst aktīvu profilu." #: lib/preferences/preferences.cpp:1154 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Atlasit krāsu" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Pamata" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Pārlūkošana" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Paroļu pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Citi" #: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Izmantot pašreizējo" #: lib/preferences/preferences.ui:257 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Izveidot jaunu" #: lib/preferences/preferences.ui:273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/preferences/preferences.ui:299 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Palaišana" #: lib/preferences/preferences.ui:309 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Pēc palaišanas: " #: lib/preferences/preferences.ui:317 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Atvērt tukšu lapu" #: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Atvērt mājaslapu" #: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Atvērt ātro zvanu" #: lib/preferences/preferences.ui:332 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Atjaunot iepriekšējo sesiju" #: lib/preferences/preferences.ui:337 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Atlasīt sesiju" #: lib/preferences/preferences.ui:345 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Mājaslapa: " #: lib/preferences/preferences.ui:366 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Jaunā cilnē: " #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Atvērt tukšu cilni" #: lib/preferences/preferences.ui:389 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Atvērt citu lapu..." #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Starta profils:" #: lib/preferences/preferences.ui:411 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Palaižot programmu, pārbaudīt atjauninājumus" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktīvais profils:" #: lib/preferences/preferences.ui:432 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Neielādēt cilnes pirms tās nav atlasītas" #: lib/preferences/preferences.ui:454 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Ieslēdzot „Falkon“, pārbaudīt, vai tā ir noklusētā pārlūkprogramma" #: lib/preferences/preferences.ui:464 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Pārbaudīt tagad" #: lib/preferences/preferences.ui:494 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Motīvi" #: lib/preferences/preferences.ui:516 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Paplašināti iestatījumi" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Ieslēdzoties rādīt statusa joslu" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Ieslēdzoties rādīt grāmatzīmju joslu" #: lib/preferences/preferences.ui:538 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Ieslēdzoties rādīt navigācijas joslu" #: lib/preferences/preferences.ui:545 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Ieslēgt ātro grāmatzīmju joslu" #: lib/preferences/preferences.ui:567 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Pārlūka logs" #: lib/preferences/preferences.ui:615 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Ciļņu uzvedība" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Paslēpt cilnes, kad ir atvērta tikai viena cilne" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Pāriet uz pēdējo cilni, kad tiek aizvērta aktīva cilne" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Jaunas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Jaunas tukšas cilnes atvērt pēc aktīvās cilnes" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Uznirstošos logus atvērt cilnēs" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Izmantojot peles ritentiņu, vienmēr pārslēgties starp cilnēm" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automātiski pārslēgties uz tikko atvērtu cilni" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Neiziet no programmas, aizverot pēdējo cilni" #: lib/preferences/preferences.ui:677 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Lūgt apstiprinājumu, aizverot vairākas cilnes" #: lib/preferences/preferences.ui:684 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Rādīt aizvērto ciļņu pogu" #: lib/preferences/preferences.ui:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu uz neaktīvajām cilnēm:" #: lib/preferences/preferences.ui:701 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: lib/preferences/preferences.ui:711 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: lib/preferences/preferences.ui:751 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adrešu joslas uzvedība" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Dot ieteikumus, rakstot adrešu joslā:" #: lib/preferences/preferences.ui:773 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Vēsture un grāmatzīmes" #: lib/preferences/preferences.ui:778 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Vēsture" #: lib/preferences/preferences.ui:783 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: lib/preferences/preferences.ui:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nekas" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Ieslēgt rindā iekļautus ieteikumus" #: lib/preferences/preferences.ui:821 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Nospiest „Shift“ taustiņu, lai nepārslēgtos starp cilnēm un lapu ielādētu " "atvērtajā cilnē" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Ierosināt pārslēgt cilni, ja ievadītā adrese ir jau atvērta" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Vienmēr rādīt „iet“ ikonu" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Rādīt tālummaiņās etiķeti" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Atlasīt visu tekstu ar dubultklikšķi adreses joslā" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Atlasītu visu tekstu, noklikšķinot adreses joslā" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu adreses joslā" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Meklēt ar noklusēto meklētāju" #: lib/preferences/preferences.ui:873 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Rādīt meklēšanas ieteikumus" #: lib/preferences/preferences.ui:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Izvērst ieteikumu uzlecošo logu līdz loga platumam" #: lib/preferences/preferences.ui:903 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Adrešu joslā rādīt ielādes progresu" #: lib/preferences/preferences.ui:936 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" #: lib/preferences/preferences.ui:941 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Apakšā" #: lib/preferences/preferences.ui:946 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Augšā" #: lib/preferences/preferences.ui:954 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Pielāgota krāsa:" #: lib/preferences/preferences.ui:970 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Atlasiet krāsu" #: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307 #: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938 #: lib/preferences/preferences.ui:2784 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:980 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: lib/preferences/preferences.ui:1031 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Tīkla konfigurācija" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Ieslēgt „Pepper“ spraudņa API (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Izmantot iebūvēto PDF skatītāju (nepieciešamas PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Atļaut „JavaScript“" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Fokusa ķēdē iekļaut saites" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Atļaut XSS auditu" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Drukāt elementa fonu" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Ritināšana ar animāciju" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Ieslēgt telpisko navigāciju" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Izmantot sistēmas ritjoslas" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Izslēgt automātisku video atskaņošanu" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Liegt „WebRTC“ izpaust lokālo IP adresi" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Atļaut DNS priekšienesi" #: lib/preferences/preferences.ui:1123 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Ieslēgt ekrāna ierakstīšanu" #: lib/preferences/preferences.ui:1130 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Izmantot aparatūras paātrinājumu (nepieciešams pārstartēt)" #: lib/preferences/preferences.ui:1137 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Ļaut nolasīt no „canvas“ elementiem" #: lib/preferences/preferences.ui:1144 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Piespiedu tumšais režīms" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Ritināt ar peles ritentiņu" #: lib/preferences/preferences.ui:1181 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "rindas lapā" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Noklusētā lapas tālummaiņa:" #: lib/preferences/preferences.ui:1231 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokālā krātuve" #: lib/preferences/preferences.ui:1239 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Ļaut diskā saglabāt tīkla kešatmiņu" #: lib/preferences/preferences.ui:1262 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Aizverot dzēst kešatmiņu" #: lib/preferences/preferences.ui:1269 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimālā:" #: lib/preferences/preferences.ui:1276 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Kešatmiņu saglabāt:" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Ļaut saglabāt vēsturi" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Aizverot programmu, iztīrīt vēsturi" #: lib/preferences/preferences.ui:1350 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Ļaut lokālajā krātuvē saglabāt HTML5 tīkla saturu" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Aizverot programmu, dzēst lokāli saglabāto HTML5 saturu" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Dzēst tagad" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Starpniekservera konfigurācija" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Sistēmas starpniekservera konfigurācija" #: lib/preferences/preferences.ui:1464 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuāla konfigurācija" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1490 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Bez starpniekservera" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Fontu saimes" #: lib/preferences/preferences.ui:1578 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fiksētais" #: lib/preferences/preferences.ui:1595 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1605 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1615 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursīvs" #: lib/preferences/preferences.ui:1667 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "„Fantasy“" #: lib/preferences/preferences.ui:1674 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Fontu izmēri" #: lib/preferences/preferences.ui:1683 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fiksētais izmērs" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Noklusētais izmērs" #: lib/preferences/preferences.ui:1717 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimālais izmērs" #: lib/preferences/preferences.ui:1724 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimālais loģiskais izmērs" #: lib/preferences/preferences.ui:1757 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: lib/preferences/preferences.ui:1764 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Pārslēgties starp cilnēm ar „ALT + cilnes numurs“" #: lib/preferences/preferences.ui:1771 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Ielādēt ātros zvanus ar „Ctrl + ātrā zvana numurs“" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Pašreizējās saīsnes:
1 — iepriekšējā cilne
2 — jauna " "cilne
/ — meklēt lapā" #: lib/preferences/preferences.ui:1781 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Izmantot viena taustiņa saīsnes" #: lib/preferences/preferences.ui:1788 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, novērš nejaušu iziešanu no programmas, vēloties nospiest " "„Ctrl+W“." #: lib/preferences/preferences.ui:1791 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Aizvērt programmu ar „Ctrl-Q“" #: lib/preferences/preferences.ui:1815 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Lejupielāžu atrašanās vieta" #: lib/preferences/preferences.ui:1822 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Katru reizi jautāt lejupielādes vietu" #: lib/preferences/preferences.ui:1829 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Izmantot noteiktu vietu: " #: lib/preferences/preferences.ui:1879 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Lejupielādes opcijas" #: lib/preferences/preferences.ui:1886 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Aizvērt lejupielāžu pārvaldnieku, kad ir lejupielādētas visas datnes" #: lib/preferences/preferences.ui:1893 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ārējs lejupielāžu pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:1900 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Izmantot ārēju lejupielāžu pārvaldnieku" #: lib/preferences/preferences.ui:1912 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Izpildāmā datne:" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Parametri:" #: lib/preferences/preferences.ui:1926 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Atstājiet tukšu, ja nezināt" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d tiks aizstāts ar lejupielādējamo adresi" #: lib/preferences/preferences.ui:1973 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automātiskā aizpildītāja iestatījumi" #: lib/preferences/preferences.ui:1980 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Atļaut saglabāt vietņu paroles" #: lib/preferences/preferences.ui:2031 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Vietnēs automātiski pabeigt paroles" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Pārvaldīt sīkdatnes" #: lib/preferences/preferences.ui:2065 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Sīkdatņu pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "„JavaScript“" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "„JavaScript“ opcijas" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Lūgt serveriem, lai neuzskaita un neizseko" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Pārvaldīt „JavaScript“ privātuma iestatījumus" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Citi" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 atļaujas" #: lib/preferences/preferences.ui:2179 msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Vietnes iestatījumi" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Pazušanas laiks:" #: lib/preferences/preferences.ui:2224 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekundes" #: lib/preferences/preferences.ui:2246 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Izmantot sistēmā iebūvētos paziņojumus (tikai „Linux“)" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Neizmantot paziņojumus" #: lib/preferences/preferences.ui:2299 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Ievērībai: varat mainīt OSD paziņojumu atrašanās vietu, to " "pārvietojot ekrānā." #: lib/preferences/preferences.ui:2325 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Izmantot OSD paziņojumus" #: lib/preferences/preferences.ui:2332 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Lai uzzinātu vairāk par pareizrakstības pārbaudītāju, apmeklējiet vikivietni." #: lib/preferences/preferences.ui:2439 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes opcijas" #: lib/preferences/preferences.ui:2446 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #: lib/preferences/preferences.ui:2453 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Vārdnīcas mapes" #: lib/preferences/preferences.ui:2504 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Valodas nav atrastas" #: lib/preferences/preferences.ui:2533 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokolu apstrādes pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:2573 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Meklētājprogrammu pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:2595 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Izmantot stila lapu" #: lib/preferences/preferences.ui:2602 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Pārvaldīt meklētājprogrammas" #: lib/preferences/preferences.ui:2615 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotas shēmas" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: lib/preferences/preferences.ui:2662 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Vēlamā tīmekļa vietņu valoda" #: lib/preferences/preferences.ui:2687 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Sertifikātu izņēmumu pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:2709 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Mainīt pārlūkprogrammas identifikāciju" #: lib/preferences/preferences.ui:2734 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:2756 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stila lapa, ko automātiski ielādēt visām tīmekļa lapām: " #: lib/preferences/preferences.ui:2793 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Pārvaldīt protokolu apstrādātājus" #: lib/preferences/preferences.ui:2800 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks" #: lib/preferences/preferences.ui:2851 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Pielāgotu shēmu pārvaldnieks" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Pievienot atļaušanas shēmu" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Shēma:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Pievienot bloķēšanas shēmu" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Pielāgotu shēmu pārvaldnieks" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Atļautās shēmas" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "" "**Ievērībai:** atļautās shēmas var pievienot, izmantojot paplašinājumus." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Bloķēt" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Bloķētās shēmas" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Izmaiņas stāsies spēkā pēc „Falkon“ pārstartēšanas." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Vietnes atļaujas" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Vietne" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Uzvedība" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Aizliegt" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Noklusējums" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt „%1“?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licence" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Iegūt vairāk motīvu..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Pievienot jaunu vietni" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Rediģēt vietni" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Vietnes domēns: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Lietotāja aģents: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Lietotāja aģenta pārvaldnieks" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Mainīt globālo lietotāja aģentu" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Izmantot atšķirīgus lietotāja aģentus norādītām vietnēm" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Vietne" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Lietotāja aģents" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonēta" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_pārdēvēta" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klonēt sesiju" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Pārdēvēt sesiju" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Ierakstiet jaunu nosaukumu:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Sesijas datne „%1“ jau pastāv. Ierakstiet jaunu nosaukumu." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Kļūda, klonējot sesijas datni." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Kļūda, pārdēvējot sesijas datni." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Saglabāt sesiju" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Ierakstiet nosaukumu, lai saglabātu sesiju:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Saglabātā sesija (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Atjaunot dublējumu" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizstāt šo sesiju?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Dzēst sesiju" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst sesiju „%1“?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Jauna sesija" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Ierakstiet jaunās sesijas nosaukumu:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Jauna sesija (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Dublējums 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Dublējums 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Noklusējuma sesija" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Atlasiet palaišanas sesiju:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (pēdējā sesija)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Pārslēgties uz" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sesijas pārvaldnieks" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesija" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Pēdējā izmainītā" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Jauna" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Pārdēvēt" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonēt" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Pārslēgties uz" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Atvērt jaunā privātajā logā" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Vēsture" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Vairāk nejautāt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Aizvērt cilnes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt citas cilnes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas pa labi esošās cilnes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas zemāk esošās cilnes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas pa kreisi esošās cilnes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas augstāk esošās cilnes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Apturēt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Pārlādēt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dublēt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "A&tdalīt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "At&spraust cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "P&iespraust cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "At&jaunot cilnes skaņu" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Ap&klusināt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Ielādēt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Izlādēt cilni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Pā&rlādēt visas cilnes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Visas cilnes pievienot grāmatzīmēm" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Aizvērt pārējās &cilnes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Aizvērt cilnes pa labi" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Aizvērt cilnes zemāk" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Aizvērt cilnes pa kreisi" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Aizvērt cilnes augstāk" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Aizvērt cil&ni" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Jau&na cilne" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Pār&lādēt visas cilnes" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Atjaunot cilnes skaņu" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Apklusināt cilni" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Aizvērtās cilnes" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Ciļņu saraksts" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Atjaunot visas aizvērtās cilnes" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Notīrīt sarakstu" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Uzmanību!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Dati ir šifrēti ar jaunāku „Falkon“ versiju.\n" "Ieinstalējiet jaunāko „Falkon“ versiju." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Kam izdots" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Kopējais nosaukums (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizācija (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organizatoriskā vienība (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Sērijas numurs:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Derīguma termiņš" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Izdošanas datums:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Derīgs līdz:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "šai vietnei" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Vai atļaut „%1“ parādīt darbvirsmas paziņojumus?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Vai atļaut „%1“ noteikt ierīces atrašanās vietu?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Vai atļaut „%1“ izmantot ierīces mikrofonu?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Vai atļaut „%1“ izmantot ierīces kameru?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Vai atļaut „%1“ izmantot ierīces mikrofonu un kameru?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Vai atļaut „%1“ paslēpt peles rādītāju?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Vai atļaut „%1“ ierakstīt ierīces ekrānu?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Vai atļaut „%1“ ierakstīt ierīces ekrānu un skaņu?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Atcerēties" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Aizliegt" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Nezināms izmērs" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Izpildāmā datne: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Parametri: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Neizdodas palaist ārējo programmu! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildu lodziņus" #: lib/webengine/webpage.cpp:325 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "„Falkon“ neprot atvērt %1: veida saites. Pieprasītā saite ir
  • " "%2
Vai vēlaties, lai „Falkon“ mēģina to atvērt sistēmas programmā?" #: lib/webengine/webpage.cpp:330 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Atcerēties manu izvēli šim protokolam" #: lib/webengine/webpage.cpp:331 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Ārējs protokola pieprasījums" #: lib/webengine/webpage.cpp:411 lib/webengine/webpage.cpp:412 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Kļūme lapas ielādē" #: lib/webengine/webpage.cpp:413 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Notika kļūme, ielādējot šo lapu." #: lib/webengine/webpage.cpp:414 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Mēģiniet lapu ielādēt atkārtoti vai aizveriet dažas cilnes, atbrīvojot vietu " "atmiņā." #: lib/webengine/webpage.cpp:415 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Pārlādēt lapu" #: lib/webengine/webpage.cpp:503 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Izvēlēties datni..." #: lib/webengine/webpage.cpp:507 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Izvēlēties datnes..." #: lib/webengine/webpage.cpp:643 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "„JavaScript“ trauksme" #: lib/webengine/webpage.cpp:652 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Neļaut šai lapai veidot papildu lodziņus" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tukša lapa" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "„Falkon“ %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Nav ieteikumu" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "A&tpakaļ" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Uz priekšu" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "Pievienot &jaunu lapu" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Konfigurēt ātro zvanu" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Pārlādēt visus zvanus" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Pievienot lapu grā&matzīmēm" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Saglabāt lapu kā..." #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopēt lapas adresi" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Sūtīt lapas adresi..." #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Iezīmēt &visu" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Parādīt pir&mkodu" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Pa&rādīt informāciju par lapu" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā &cilnē" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Atvērt saiti jaunā &logā" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Atvērt &privātajā logā" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Pievienot adresi grāmatzīmēm" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Saglabāt adresi kā..." #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Sūtīt saiti..." #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopēt saites adresi" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Rādīt &attēlu" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopēt attēlu" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopēt attēla a&dresi" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Saglabāt attēlu kā..." #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Sūtīt attēlu..." #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Sūtīt tekstu..." #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Iet uz &tīmekļa adresi" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Meklēt „%1 ..“, izmantojot „%2“" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Meklēt ar..." #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Atskaņot" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pauzēt" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "At&jaunot skaņu" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Apklusināt" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopēt multivides adresi" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Sūtīt multivides adresi" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Saglabāt multividi &diskā" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Izveidot meklētāju" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "A&tsaukt" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "Atatsa&ukt" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "I&zgriezt" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopēt" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Ie&līmēt" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visu" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Pārlādēt" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Apturēt" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 no %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Meklēt..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Meklēt nākamo atbilstību meklētajai frāzei" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Nākamā" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Meklēt iepriekšējo atbilstību meklētajai frāzei" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "Ie&priekšējā" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Reģistrjutīga" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Pārbaudīt elementu" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — „Falkon“" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Manage HTML5 permissions" #~ msgstr "Pārvaldīt HTML5 atļaujas" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "HTML5 atļaujas" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "HTML5 atļaujas" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Noņemt" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Vietne" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Permission for:" #~ msgstr "Atļauja priekš:" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ziņojumi" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display Capture" #~ msgstr "Parādīt ierakstu" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display and Audio Capture" #~ msgstr "Ekrāna un skaņas ieraksts" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Nekas nav atrasts." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Meklēt:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Meklēt..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "&Lapas pirmkods" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formāts:" #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "Open Location" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Atvērt vietu" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Mainīt loga izmēru" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Pārbaudīt lapu" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Tulkot lapu" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "„Google tulkotājs“" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Vārdnīca" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tulkojumi" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Lai mainītu valodu, lietotne ir jāpārstartē." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valoda" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Pieejamie tulkojumi:" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Par QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autori un atbalstītāji" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Par QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Galvenais izstrādātājs:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Atbalstītāji:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Tulkotāji:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 — QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Par &QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 — QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Ziņot par problēmu" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Ja Jums, darbojoties ar „QupZilla“, rodas problēmas, lūdzu, mēģiniet no " #~ "sākuma izslēgt visus paplašinājumus.
Jas tas nepalīdz, tad, lūdzu, " #~ "aizpildiet šo formu:" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Jūsu e-pasta adrese" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Problēmas tips" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Problēmas apraksts" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sūtīt" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "E-pasts nav obligāts
Piezīme: Lūdzu, no sākuma te izlasiet, kā veidot kļūdas paziņojumu." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet visus pieprasītos lauciņus!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Par „QupZilla“" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Atbalstītāji" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tulkotāji" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Noņemt" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Konfigurācijas informācija" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Paplašinājumi" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tēmas" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Attēlu datnes" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Neizdodas ielādēt" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādējas..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 — QupZilla"