# Translation of falkon_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017.
# Stanislav Kuznietsov , 2017.
# Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: uk_UA\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Скасувати"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "Пов&торити"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити &все"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додати підписку"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Url-адреса:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Додати нову підписку до AdBlock'у:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додати підписку"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Вилучити підписку"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Оновити підписки"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Дізнатись про написання правил…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Конфігурація AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Використовувати AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Піктограма AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock вимкнено"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock вимкнено на цьому сайті"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock активний"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Показати &налаштування AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Відключити на %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Відключити лише на цій сторінці"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Ви хочете додати підписку %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Підписка AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Список NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Неможливо завантажити підписку!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Правила користувача"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Додати правило користувача"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Будь ласка, напишіть Ваше правило тут:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (нещодавно оновлено)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Помилка: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Блокований зміст"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Заблоковано %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP адреса поточної сторінки"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Анонімний перегляд)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Панель &меню"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Панель &навігації"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Панель &закладок"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Вкладки згори"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-файли"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображень"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
msgstr[1] ""
"Все ще маємо %n відкриті вкладки і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
msgstr[2] ""
"Все ще маємо %n відкритих вкладок і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
msgstr[3] ""
"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n"
"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питати знову"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Все ще маємо відкриті вкладки"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon не є вашим типовим переглядачем. Чи хочете ви зробити його таким?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Завжди виконувати перевірку під час запуску Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Типовий переглядач"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Відкрити нове приватне вікно"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon — це новий і дуже швидкий вебпереглядач з відкритим кодом. Falkon "
"поширюється за ліцензією GPL 3-ї версії або (за вашим бажанням) будь-якої "
"пізнішої версії. Засновано на ядрі QtWebEngine і наборі бібліотек Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Про Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "На&лаштування"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Нове &анонімне вікно "
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів"
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Зберегти сторінку як…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Відіслати посилання…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Надрукувати…"
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Від&мінити дію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "Пов&торити дію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "К&опіювати"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити &все"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Кодування символів"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Панель ста&тусу"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Звичайно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Вихідний код &сторінки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Повноекранний режим"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ін&струменти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Веб-пошук"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Інформація про сайт"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Менеджер &завантаження"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Менеджер &кук"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Веб ін&спектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Очистити &недавню історію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Розширення"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Про &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Інформація про програму"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Інформація про конфігурацію"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Повідомити про &помилку"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Відновити &закриту вкладку"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Оберіть ім'я користувача, щоб увійти"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "для %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon оновила збережений пароль %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon запам'ятала пароль %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Ніколи для цього сайту"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не зараз"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Увійти як:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "База даних (зашифровано)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Ви ввели неправильний пароль!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Новий пароль та підтвердження не збігаються!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Цей backend потребує встановлений майстер-пароль! Falkon повернеться до "
"звичайного модуля обробки"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити майстер-пароль і дешифрувати дані?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Деякі дані не були розшифровані. Майстер-пароль не був очищений!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Введіть майстер-пароль"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Потрібен дозвіл, будь ласка, введіть майстер-пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Пароль неправильний!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "База даних (відкритий текст)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Налаштування зашифрованої бази даних"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Вибрати/Змінити головний пароль…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Цей backend не працює без майстер-пароля."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Очистити головний пароль…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ця опція очищує майстер-пароль, переносить усі зашифровані дані до модуля "
"обробки \"База даних (відкритий текст)\" і перемикається на нього."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Майстер-пароль використовується для захисту паролів сайту і даних форм. Якщо "
"ви встановите майстер-пароль, вам доведеться вводити його не частіше за один "
"раз за сеанс."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Поточний пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Примітка: майстер-пароль не можна скинути. Не забувайте його, будь "
"ласка."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Закладки, розташовані на панелі інструментів"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Закладки, розташовані в меню \"Закладки\""
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Невідсортовані закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Всі інші закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Експорт налаштувань"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Вихідний файл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Додати до закладок цю сторінку"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Редагувати цю закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Закладки не були знайдені."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Імпортувати з %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Оберіть звідки ви хочете імпортувати закладки:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome зберігає свої закладки в текстовому файлі Bookmarks. "
"Цей файл зазвичай розташований в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не вдалося обробити файл JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox зберігає свої закладки в базі даних places.sqlite "
"SQLite. Цей файл зазвичай розташований в "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних. Firefox працює?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Ви можете імпортувати закладки з будь-якого браузера, що підтримує експорт у "
"HTML. Файл має, зазвичай, таке розширення"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer зберігає свої закладки у теці Favorites. Цей файл, "
"зазвичай, зберігається у "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталогу не існує."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera зберігає свої закладки в bookmarks.adr текстовому файлі. Цей "
"файл зазвичай розташований в "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Файл не є допустимим файлом закладок Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Підтримується лише файл закладок Opera з кодуванням UTF-8!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Новий розділювач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Додати &цю сторінку до закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Додати до закладок &всі вкладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Навести лад в &закладках"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Показати лише піктограми"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Показувати лише текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Виберіть %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Оберіть назву і розташування для цієї закладки."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Виберіть теку для закладок:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Додати до закладок всі вкладки"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити усі закладки з теки '%1' у вкладках?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Оновити закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Додати до сторінки «Швидкий набір»"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Вилучити зі сторінки «Швидкий набір»"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Вилучити із закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Додати закладку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі cookies з Вашого комп’ютера?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr "<не вибрано куку>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Вилучити куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr "<вибрано декілька кук>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Безпечні тільки на"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Всі з’єднання"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Кука сеансу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Вилучити куку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Додати до білого переліку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Вже в чорному списку!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сервер «%1» вже в чорному списку, спочатку вилучіть його, будь ласка."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додати до чорного переліку"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Вже в білому списку!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сервер «%1» вже в білому списку, спочатку вилучіть його, будь ласка."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Збережені куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Знайти:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ці куки зберігаються на вашому комп’ютері:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Назва куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Безпечність:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Закінчення дії:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Вилучити всі куки"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Фільтрація кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Білий перелік кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Куки з цих серверів будуть ЗАВЖДИ прийматися (навіть, якщо ви вимкнули їх "
"збереження)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Чорний перелік кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Куки з цих серверів НІКОЛИ не будуть прийматися"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Фільтрувати куки 3-х сторін"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Налаштування кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Дозволити зберігання кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Фільтрувати шпигунські кук"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Вилучати куки під час закриття"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Час, що залишився недоступний"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Виконано - %1(%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Помилка — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Скасовано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "кілька секунд"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунд"
msgstr[2] "%n секунди"
msgstr[3] "%n секунда"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n хвилина"
msgstr[1] "%n хвилин"
msgstr[2] "%n хвилини"
msgstr[3] "%n хвилина"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n година"
msgstr[1] "%n годин"
msgstr[2] "%n годин"
msgstr[3] "%n година"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Швидкість невідома"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 кБ/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 МБ/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 ГБ/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Розмір невідомий"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - розмір невідомий (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Залишилось %1 - %2 з %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Призупинено — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Копіювати посилання завантаження"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Поновити отримання даних"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Призупинити отримання даних"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Вилучити зі списку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Вибачте, файл \n"
" %1 \n"
" не було знайдено!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантаження"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% з %2 файлів (%3) %4 залишилось"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Менеджер завантаження"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Зберегти файл як…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Архів MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Лише HTML-сторінка (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Повна HTML-сторінка (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Зберегти сторінку як…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Завантаження завершено"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Всі файли було успішно завантажено."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Всі незавершені завантаження буде скасовано!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Відкриваю %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Посилання на завантаження скопійовано"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Що має Falkon зробити з цим файлом?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Завантажити зовнішнім менеджером завантаження"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "що є:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "з:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Копіювати посилання на завантаження"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Ви обрали відкрити"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Відкрити менеджер завантаження"
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усю історію?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копіювати посилання"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копіювати назву"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Очистити всю історію"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Відновити всі закриті вкладки"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Відновити всі закриті вікна"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Історія"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "На &домашню сторінку"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Показати в&сю історію"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Найчайстіше відвідувані"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Закриті вкладки"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Закриті вікна"
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Url-адреса"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Дата відвідування"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Кількість відвідувань"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Відвідування"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Шукати за допомогою %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Шукати за допомогою:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Вставити і &запустити"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Введіть адресу або шукайте за допомогою %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Введіть адресу"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Кнопки Вперед і Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Кнопка Перезавантажити"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Кнопка Домівка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Кнопка Додати вкладку"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Адреса та рядок пошуку"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Кнопка інструментів"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Кнопка Вийти з повноекранного режиму"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Очистити історію"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Показати рядок пошуку"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Наявні елементи:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Поточні елементи:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Показати інформацію про цю сторінку"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Вставити і &Шукати"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Додати %1 …"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Показувати підказки"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Перешукати коли двигун змінюється"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr "Відновити типовий масштаб"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Помилка сертифікату SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Сторінка, на яку Ви намагаєтесь зайти має наступні помилки в сертифікаті SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Чи хочете Ви зробити виняток для цього сертифікату?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Ім’я користувача: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Зберегти ім’я користувача і пароль для цього сайту"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 вимагає ім’я користувача і пароль. Сайт каже: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Проксі %1 вимагає ім’я користувача і пароль. "
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
"name."
msgstr ""
"Сертифікат не відповідає вбудованим відкритим ключам, які пришпилено для "
"назви вузла."
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
msgstr "Загальна назва сертифіката не відповідає назві вузла."
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
msgstr "Сертифікат є нечинним для поточної дати і часу."
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
msgstr "Сертифікат не підписано надійною службою сертифікації."
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains errors."
msgstr "Сертифікат містить помилки."
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
msgstr ""
"Для сертифіката не передбачено механізму визначення, чи було його відкликано."
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
msgstr "Дані щодо відкликання для сертифіката є недоступними."
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат відкликано."
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертифікат є некоректним."
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання."
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
msgstr "Назва вузла, яку вказано у сертифікаті, не є унікальною."
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate contains a weak key."
msgstr "Сертифікат містить слабкий ключ."
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
msgstr "У сертифікаті оголошено назви DNS, які порушують обмеження щодо назв."
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
msgstr "Сертифікат має надто довгий період чинності."
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
"did not provide CT information that complied with the policy."
msgstr ""
"Для цього з'єднання потрібна прозорість сертифікації, але сервером на надано "
"даних CT, які узгоджено з правилами."
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
"device owner."
msgstr ""
"Відомо, що сертифікат використовують для перехоплення даних кимось, хто не є "
"власником пристрою."
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
msgstr "Для з'єднання використано застарілу версію SSL/TLS"
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
msgstr ""
"Сертифікат є застарілим сертифікатом Symantec, строк дії якого вичерпано."
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Шукати у мережі"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Результати пошуку надані DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Про Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Private Browsing
"
msgstr "Анонімний перегляд
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Інформація про версію"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий набір"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додати нову сторінку"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю сторінку зі «Швидкого набору»?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити весь «Швидкий набір»?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Завантажити назву зі сторінки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "«Швидкий набір» вимагає увімкненого JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Налаштування «Швидкого набору»"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Розташування: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Накласти"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Вмістити за шириною"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Підібрати за висотою"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Використовувати власні шпалери"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати зображення"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Максимальна кількість сторінок у рядку:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Змінити розмір сторінок:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центрувати «Швидкий набір»"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr "Зафіксувати розташування записів «Швидкого набору»."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Ой, аварія у Falkon."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Вибачте за цю проблему. Чи хочете ви відновити останній збережений стан?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Спробуйте вимкнути одну або декілька вкладок, які, на вашу думку, "
"спричиняють проблеми."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Крім того, ви можете розпочати новий сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Вікна та вкладки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Вимагає увімкненого JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Інформація про конфігурацію"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ця сторінка містить інформацію про поточні налаштування Falkon — актуальна "
"для усунення несправностей. Будь ласка, додайте цю інформацію, коли "
"заповнюватимете звіти про помилки."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Ідентифікація навігатора"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Налаштування збирання"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Версія програми"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Версія Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "Версія QtWebEngine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Збережений сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Портативна збірка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Немає доступних розширень."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr "Лише для цього сеансу"
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Помилка SSL-сертифіката!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Рідна система сповіщення"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url-адреса:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Гарячі клавіші:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Примітка: %s в url-адресі або post-даних означає шуканий рядок"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Розміщення даних:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Цей файл не є файлом OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Додати пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Вилучити двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Ви не можете типово вилучити пошуковий двигун.
До вилучення %1 встановіть "
"інакший двигун."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Редагувати пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити типово"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Пошуковий двигун додано"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Пошуковий двигун «%1» було успішно додано."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Пошуковий двигун не діє!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Помилка під час додавання пошукового двигуна
Повідомлення про помилку: "
" %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Application version %1
"
msgstr "
Версія додатку %1
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
msgstr "Версія QtWebEngine %1
"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Про Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок…"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Експорт закладок в HTML…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпорт і експорт"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Базу даних оптимізовано"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.
Database Size Before: %1
Database Size After: %2"
msgstr ""
"Базу даних успішно оптимізовано.
Розмір бази даних до: %1
Розмір бази даних після: %2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Очистити недавню історію"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Очистити недавню історію"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Редагувати куки"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "За сьогодні"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "За тиждень"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "За місяць"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Всю"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Відвідані сторінки історії"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Позначені елементи буде очищено при натисканні кнопки Очистити."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локальне сховище"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Бази даних мережі"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимізувати базу даних"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображень"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Оберіть піктограму…"
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "З файла"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Зображення (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "З бази даних"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Url-адреса сайту:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Переглядач ліцензій"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Керування обробниками протоколів"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Є проблеми. Будь ласка, перевстановіть Falkon.\n"
"Можливо, перезапуск з правами адміністратора створить диво! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection is Encrypted."
msgstr "З'єднання зашифровано."
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Any certificate error is permanently ignored."
msgstr "Усі помилки із сертифікатами безстроково проігноровано."
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "The certificate error is temporarily ignored."
msgstr "Помилку із сертифікацією тимчасово проігноровано."
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Сертифікат відкинуто."
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Connection Not Encrypted."
msgstr "З'єднання не зашифровано."
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копіювати розташування зображення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копіювати назву зображення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Зберегти зображення на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Копіювати значення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Копіювати мітки і значення"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Попередній перегляд недоступний!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Зберегти зображення…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажується…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Інформація про сайт"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: lib/other/siteinfo.ui:57
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: lib/other/siteinfo.ui:89
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адреса сайту:"
#: lib/other/siteinfo.ui:118
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: lib/other/siteinfo.ui:137
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Мета-теґи сайту:"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
#: lib/other/siteinfo.ui:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/other/siteinfo.ui:173
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Security information"
msgstr "Інформація про захист"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: lib/other/siteinfo.ui:251
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Адреса зображення"
#: lib/other/siteinfo.ui:276
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Default"
msgstr "Типові"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволяти"
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
msgid "Deny"
msgstr "Забороняти"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Site %1"
msgstr "Сайт %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Any certificate error is permanently ignored."
msgstr "Усі помилки із сертифікатами безстроково проігноровано."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "The certificate error is temporarily ignored."
msgstr "Помилку із сертифікацією тимчасово проігноровано."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Certificate was rejected."
msgstr "Сертифікат відкинуто."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is secured."
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищено."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is unsecured."
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом не захищено."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your %1 visit of this site."
msgstr "Це Ваш %1 візит до цього сайту."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have never visited this site before."
msgstr "Ви ніколираніше не відвідували цей сайт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "перший"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "другий"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "третій"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as %1 links handler"
msgstr "Зареєструвати як обробник посилань %1"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Детальніше…"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Zoom level"
msgstr "Масштаб"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геопозиціювання"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Мікрофон і камера"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Приховати вказівник миші"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення знімків екрана"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Screen capture with audio"
msgstr "Запис з екрана зі звуком"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Autoload images"
msgstr "Автозавантаження зображень"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Увімкнути JavaScript"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Open popup windows"
msgstr "JavaScript: відкривати контекстні вікна"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Access clipboard"
msgstr "JavaScript: мати доступ до буфера обміну даними"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
msgstr "JavaScript: вставлення з буфера обміну даними"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "JavaScript: Activate windows"
msgstr "JavaScript: активація вікон"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локальне сховище"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "FullScreen support"
msgstr "Підтримка повноекранного режиму"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Run insecure content"
msgstr "Запуск небезпечних даних"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Automatic playing of videos"
msgstr "Автоматичне відтворення відео"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Дозволити читання з полотна"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Примусовий темний режим"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволяти"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Deny"
msgstr "Забороняти"
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
msgctxt "SiteSettingsManager|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Оновлення доступно"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Нова версія Falkon готова до завантаження."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Перевірити елемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Відправити посилання…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Надрукувати…"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Вихідний код &сторінки"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Власна [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Пріоритетні мови"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Оберіть пріоритетну мову для вебсайтів"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Власне визначення:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Імпортувати паролі з файла…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Експортувати паролі до файла…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Показати паролі"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Змінити backend…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Змінити backend"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати усі паролі?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Приховати паролі"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі паролі з комп’ютера?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Змінити пароль:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Виберіть файл…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Неможливо прочитати файл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Успішно імпортовано"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Помилка під час імпорту!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Успішно експортовано"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копіювати ім'я користувача"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копіювати пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Паролі зберігаються в:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Змінити модуль обробки"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Параметри модулів обробки"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпорт і експорт"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити все"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr "Вузол: "
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr "Додати виключення для сертифікатів"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr "Запис вузла %1 вже є у списку"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Порожній вузол"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr "Керування виключеннями для сертифікатів"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr "Вилучення запису потребує перезапуску"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Налаштування JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Дозволити JavaScript'у:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Відкривати контекстні вікна"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Активувати вікна"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Мати доступ до буферу обміну"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Введіть назву"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"Get more extensions..."
msgstr ""
"Отримати інші розширення…"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Неможливо завантажити розширення!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Зробити типовим"
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Виберіть розташування виконуваного файла…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD сповіщення"
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr ""
"Перетягніть по екрану в місце, де Ви хочете щоб розміщувалося сповіщення."
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Виберіть розташування завантаження…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Виберіть розташування таблиці стилів…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Виберіть шлях для кешу…"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Такий профіль вже існує!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Неможливо створити теку профілю!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете остаточно вилучити профіль «%1»? Цю дію не можна скасувати!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Примітка: Ви не можете вилучити активний профіль."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Оберіть колір"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lib/preferences/preferences.ui:72
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: lib/preferences/preferences.ui:77
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд інтернету"
#: lib/preferences/preferences.ui:87
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/preferences/preferences.ui:92
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: lib/preferences/preferences.ui:97
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Менеджер паролів"
#: lib/preferences/preferences.ui:107
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: lib/preferences/preferences.ui:112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: lib/preferences/preferences.ui:117
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: lib/preferences/preferences.ui:122
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: lib/preferences/preferences.ui:127
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Використовувати поточну"
#: lib/preferences/preferences.ui:257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"
#: lib/preferences/preferences.ui:273
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/preferences.ui:299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Launching"
msgstr "Запуск"
#: lib/preferences/preferences.ui:309
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Після запуску:"
#: lib/preferences/preferences.ui:317
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Відкрити порожню сторінку"
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Відкрити домашню сторінку"
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Відкрити сторінку «Швидкий набір»"
#: lib/preferences/preferences.ui:332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: lib/preferences/preferences.ui:337
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: lib/preferences/preferences.ui:345
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домашня сторінка: "
#: lib/preferences/preferences.ui:366
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "В новій вкладці: "
#: lib/preferences/preferences.ui:374
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Відкрити порожню вкладку"
#: lib/preferences/preferences.ui:389
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Відкрити іншу сторінку…"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Стартовий профіль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активний профіль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:432
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Не завантажувати вкладки до їх вибору"
#: lib/preferences/preferences.ui:454
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr ""
"Відмітьте, для перевірки під час запуску чи є Falkon типовим переглядачем"
#: lib/preferences/preferences.ui:464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: lib/preferences/preferences.ui:494
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: lib/preferences/preferences.ui:516
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Показувати панель статусу під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Показувати панель закладок під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Показувати панель навігації під час запуску"
#: lib/preferences/preferences.ui:545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Увімкнути миттєву панель закладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browser Window"
msgstr "Вікно переглядача"
#: lib/preferences/preferences.ui:615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Поведінка вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Ховати панель вкладок, коли відкрита лише одна вкладка"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Активувати останню вкладку, коли закривається активна вкладка"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Відкривати нові вкладки після поточної вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Відкривати нову порожню вкладку після активної вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Відкривати контекстні вікна у вкладках"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Завжди перемикатися між вкладками за допомогою колеса миші"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Автоматично перемикатись на нову вкладку"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Не закривати вікно після закриття останньої вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:677
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Питати, коли закриваються багато вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:684
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Показувати кнопку закриття вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:693
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Показувати кнопку закриття на неактивних вкладках:"
#: lib/preferences/preferences.ui:701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: lib/preferences/preferences.ui:706
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: lib/preferences/preferences.ui:711
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: lib/preferences/preferences.ui:751
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Поведінка рядку адреси"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Робити підказки під час набирання адреси:"
#: lib/preferences/preferences.ui:773
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Історія і Закладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:778
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/preferences/preferences.ui:783
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:788
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: lib/preferences/preferences.ui:814
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Увімкнути вбудовані пропозиції"
#: lib/preferences/preferences.ui:821
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Натискати \"Shift\" щоб не перемикатись на іншу вкладку, а завантажити url-"
"адресу в поточній вкладці"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Пропонувати перемкнути вкладку, якщо повна url-адреса вже завантажена"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Завжди показувати піктограму переходу"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "Показувати мітку масштабу"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Позначати весь текст подвійним клацанням в адресному рядку"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Позначати весь текст одинарним клацанням в адресному рядку"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Увімкнути автоматичний пошук з рядка адреси"
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія"
#: lib/preferences/preferences.ui:873
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показувати підказки пошуку"
#: lib/preferences/preferences.ui:880
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr "Розгорнути контекстну панель пропозицій до ширини екрана"
#: lib/preferences/preferences.ui:903
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Показувати поступ завантаження в адресному рядку"
#: lib/preferences/preferences.ui:936
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнювати"
#: lib/preferences/preferences.ui:941
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: lib/preferences/preferences.ui:946
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: lib/preferences/preferences.ui:954
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Колір користувача:"
#: lib/preferences/preferences.ui:970
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Оберіть колір"
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "…"
#: lib/preferences/preferences.ui:980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Увімкнути програмний інтерфейс додатків Pepper (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Використовувати вбудований засіб перегляду PDF (потребує PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволити JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Включати посилання до послідовності перемикання фокусу"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Дозволити аудит XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Друкувати фон елементу"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Анімоване прокручування"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Дозволити просторову навігацію"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Використовувати системні смужки прокрутки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Вимкнути автоматичне відтворення відео"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Запобігати у WebRTC наданню локальних IP-адрес"
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Дозволити попереднє отримання DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Увімкнути захоплення екрана"
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr "Використовувати апаратне прискорення (потребує перезапуску)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow reading from canvas"
msgstr "Дозволити читання з полотна"
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
msgctxt "Preferences|"
msgid "Force dark mode"
msgstr "Примусовий темний режим"
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Колесо миші прокручує"
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "рядків на сторінку"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Типове масштабування сторінок:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локальне сховище"
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Дозволити зберігання кешу мережі на диску"
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Вилучати кеш під час закриття"
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "МБ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Зберігати кеш в:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Дозволити зберігання історії"
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Вилучати журнал під час закриття"
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Дозволити локальне зберігання даних HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Вилучати локально збережені дані HTML5 під час закриття"
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Вилучити зараз"
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Конфігурація проксі"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системні налаштування проксі"
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручні налаштування"
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксі"
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Families"
msgstr "Сімейства шрифтів"
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
msgctxt "Preferences|"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифту"
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фіксований розмір шрифту"
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Типовий розмір шрифту"
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Мінімальний логічний розмір шрифту"
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
msgctxt "Preferences|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Перемикатись між вкладками за допомогою \"Alt\" і цифрових клавіш"
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"Завантажувати сторінки зі «Швидкого набору» за допомогою «Ctrl» і цифрових "
"клавіш"
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page"
msgstr ""
"Існуюче скорочення:
1 — попередня вкладка
2 — наступна "
"вкладка
/ — пошук на сторінці"
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині скорочення клавіш"
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Якщо не позначено, запобігає випадковому виходу із програми при навмисному "
"натисненні скорочення Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Закрити програму через Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Location"
msgstr "Розташування завантажень"
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Щоразу питати про розташування завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Використовувати визначене місце: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
msgctxt "Preferences|"
msgid "Download Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Закрити менеджер завантаження коли завантаження закінчиться"
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
msgctxt "Preferences|"
msgid "External download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Використовувати зовнішній менеджер завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Виконуваний файл:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Параметри запуску:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Лишити порожнім якщо немає впевненості"
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
msgctxt "Preferences|"
msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "%d буде замінено URL-адресою завантаження"
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
msgctxt "Preferences|"
msgid "AutoFill options"
msgstr "Параметри автозаповнення"
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Дозволити зберігання паролів з сайтів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Автоматично завершувати паролі на сайтах"
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Керування куками"
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Менеджер кук"
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Налаштування JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Відсилати серверам заголовок \"Не відстежувати\""
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Керувати налаштуваннями приватності JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Дозволи HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
msgctxt "Preferences|"
msgid "Site Settings"
msgstr "Параметри сайта"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Час відображення:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Використовувати рідні системні сповіщення (тільки для Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Не використовувати сповіщення"
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"Примітка: Ви можете змінити розташування екранних сповіщень, "
"перетягуючи їх екраном."
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Використовувати OSD-сповіщення"
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see wiki."
msgstr ""
"Щоб отримати більше інформації про перевірку правопису, дивіться вікі."
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check options"
msgstr "Налаштування перевірки правопису"
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
msgctxt "Preferences|"
msgid "Dictionary directories"
msgstr "Теки словників"
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Не знайдено мов"
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Керування обробниками протоколів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Менеджер пошукових систем"
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Style Sheet"
msgstr "Використовувати стилі користувачів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage search engines"
msgstr "Управління пошуковими системами"
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr "Керування нетиповими схемами"
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferred language for web sites"
msgstr "Пріоритетна мова для вебсайтів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Керування виключеннями для сертифікатів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
msgctxt "Preferences|"
msgid "Change browser identification"
msgstr "Змінити ідентифікацію переглядача"
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менеджер User-Agent’ів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Автоматично завантажувати стилі разом з усіма вебсайтами: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Керування обробниками протоколів"
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate manager"
msgstr "Керування сертифікатами"
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Керування нетиповими схемами"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr "Додати дозволену схему"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Схема:"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr "Додати заблоковану схему"
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr "Керування нетиповими схемами"
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr "Дозволені схеми"
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr "**Зауваження:** дозволені схеми може бути додано розширеннями."
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr "Заблоковані схеми"
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску Falkon."
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:96
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:103
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволяти"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:110
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Забороняти"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:117
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site Permissions"
msgstr "Права доступу для сайта"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "EditSearchEngine|"
#| msgid "Url:"
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Url:"
msgstr "Url-адреса:"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:29
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "https://kde.org"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:48
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Set"
msgstr ""
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:65
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:70
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"Get more themes..."
msgstr ""
"Отримати інші теми…"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Додати новий сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Редагувати сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домен сайту: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менеджер User-Agent’ів"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Змінити глобального User-Agent’а"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Використовувати інакшого User-Agent’а для окремих сайтів"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_дубльовано"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_перейменовано"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Дублювати сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нове ім'я:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Файл сеансу «%1» вже існує. Будь ласка, вкажіть інше ім'я."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Сталася помилка під час дублювання файла сеансу."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Сталася помилка під час перейменування файла сеансу."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я, щоб зберегти сеанс:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Збережений сеанс (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Відновити з резервної копії"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Ви справді хочете замінити поточну сеанс?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Вилучити сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сеанс '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового сеансу:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Новий сеанс (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Резервна копія 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Резервна копія 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Типовий сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Будь ласка, виберіть початковий сеанс:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (остання сеанс)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Перемкнутися"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Дублювати"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Перемкнутися"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питати повторно"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрити вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Справді бажаєте закрити інші вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки праворуч?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки нижче?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки ліворуч?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки вище?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Зупинити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублювати вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "&Відкріпити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "За&кріпити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Увімкнути звук вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "При&тишити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Завантажити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Вивантажити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Переза&вантажити всі вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Додати до закладок &всі вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Закрити &інші вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Закрити вкладки нижче"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Закрити вкладки ліворуч"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Закрити вкладки вище"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Закрити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Нова вкладка"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Перезаванта&жити всі вкладки"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Увімкнути звук вкладки"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Притишити вкладку"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Закриті вкладки"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Перелік вкладок"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Відновити всі закриті вкладки"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити перелік"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Дані зашифровані за допомогою новішої версії Falkon.\n"
"Будь ласка, встановіть найновішу версію Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid ""
msgstr "<не встановлено в сертифікаті>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued To"
msgstr "Видано для"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Спільне ім’я (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Організація (О):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Підрозділ організації (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued By"
msgstr "Видано"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Validity"
msgstr "Чинність"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Видано:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Спливає:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "цей сайт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Дозволити %1 показувати сповіщення на робочому столі?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Дозволити %1 визначати ваше розташування?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Дозволити %1 використовувати ваш мікрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Дозволити %1 використовувати вашу камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Дозволити %1 використовувати ваші мікрофон і камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Дозволити %1 приховати вказівник миші?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Дозволити %1 захоплювати зображення з екрана?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Дозволити %1 захоплювати зображення з екрана і звук?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Розмір невідомий"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 кБ"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Виконуваний файл: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Параметри запуску: "
#: lib/tools/qztools.cpp:857
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму"
#: lib/tools/qztools.cpp:858
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці"
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle %1: links. The requested link is Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon не може обробляти посилання %1:. Потрібне вам посилання — "
". Чи хочете ви, аби Falkon спробував відкрити це "
"посилання за допомогою системної програми?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запам'ятати мій вибір для цього протоколу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Запит зовнішнього протоколу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Не вдалося завантажити сторінку"
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Під час завантаження цієї сторінки щось пішло не так."
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Спробуйте перезавантажити сторінку або закрити деякі вкладки, щоб звільнити "
"пам'ять."
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Перезавантажити сторінку"
#: lib/webengine/webpage.cpp:510
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:514
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Оберіть файли…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:650
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Тривога JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:659
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці"
#: lib/webengine/webview.cpp:127
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:705
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Немає пропозицій"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/webengine/webview.cpp:760
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: lib/webengine/webview.cpp:767
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Додати нову сторінку"
#: lib/webengine/webview.cpp:768
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Налаштування швидкого набору"
#: lib/webengine/webview.cpp:770
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr " Перезавантажити весь набір?"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Додати &закладку на сторінку"
#: lib/webengine/webview.cpp:790
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Зберегти сторінку як…"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Копіювати посилання на сторінку"
#: lib/webengine/webview.cpp:792
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Відправити посилання на сторінку…"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Виділити &все"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Показати &вихідний код"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Показати інформацію &про сайт"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Відкрити посилання в новій &вкладці"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Відкрити посилання в новому &вікні"
#: lib/webengine/webview.cpp:816
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Відкрити посилання в &анонімному вікні"
#: lib/webengine/webview.cpp:821
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Додати &закладку на посилання"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Зберегти посилання як…"
#: lib/webengine/webview.cpp:824
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Відправити посилання…"
#: lib/webengine/webview.cpp:825
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копіювати адресу посилання"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Показати &зображення"
#: lib/webengine/webview.cpp:844
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копіювати зображення"
#: lib/webengine/webview.cpp:845
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Копіювати &адресу зображення"
#: lib/webengine/webview.cpp:847
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Зберегти зображення як…"
#: lib/webengine/webview.cpp:848
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Відправити зображення…"
#: lib/webengine/webview.cpp:867
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Відправити текст…"
#: lib/webengine/webview.cpp:879
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Перейти до &вебадреси"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Шукати \"%1 ..\" в %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:899
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Шукати з…"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Грати"
#: lib/webengine/webview.cpp:921
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Увімкнути звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:922
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Вимкнути звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:924
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Копіювати адресу медіа"
#: lib/webengine/webview.cpp:925
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Відіслати адресу медіа"
#: lib/webengine/webview.cpp:926
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Зберегти медіаконтент на &диск"
#: lib/webengine/webview.cpp:945
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Створити пошуковий двигун"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Від&мінити дію"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "Пов&торити дію"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавити"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Зупинити"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний відповідник поточної фрази для пошуку"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній відповідник поточної фрази для пошуку"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Назад"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Враховувати &регістр"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Перевірити елемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Manage HTML5 permissions"
#~ msgstr "Керування дозволами HTML5"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "Дозволи HTML5"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "HTML5 Permissions"
#~ msgstr "Дозволи HTML5"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Permission for:"
#~ msgstr "Дозвіл на:"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Display Capture"
#~ msgstr "Захоплення екрана"
#~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
#~ msgid "Display and Audio Capture"
#~ msgstr "Захоплення екрана і звуку"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Дозволити додатки Pepper (Flash-додаток)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Нічого не знайдено."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Пошук: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Екран сторінок"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Місце:"
#~ msgctxt "RunActionSettings|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Змінювати розмір вікна"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Перевірити достовірність сторінки"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Перекласти сторінку"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google-переклад"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Словник"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переклади"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Щоб мова змінилась, Ви маєте перезапустити переглядач."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Наявні переклади:"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Про QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Автори та учасники"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Про QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Main developer:
%1 <%2>
"
#~ msgstr "Головний розробник:
%1 <%2>
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Contributors:
%1
"
#~ msgstr "Учасники:
%1
"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Translators:
%1
"
#~ msgstr "Перекладачі:
%1
"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Про QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Повідомлення про проблему"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вас виникли проблеми з QupZilla, будь ласка, спробуйте, спочатку, "
#~ "відключити всі розширення.
Якщо це не змінить ситуацію, тоді, будь "
#~ "ласка, заповніть цю форму: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ваш E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Тип проблеми"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Опис проблеми"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Відіслати"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report "
#~ "here first."
#~ msgstr ""
#~ "Вказувати E-mail не обов’язково
Примітка: Будь ласка, "
#~ "спочатку прочитайте про те, як створювати звіт про помилку тут."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Будь ласка, заповніть всі обов'язкові поля!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Про QupZill’у"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Учасники"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Перекладачі"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Інформація про конфігурацію"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файли зображень"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Клацніть, щоб обрати зображення…"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Не вдається завантажити"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажується..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"