# Translation for falkon_qt.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the falkon package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Xabier Aramendi , 2017. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-01 21:56+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: eu_ES\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "Ber®in" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "It&satsi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "E&zabatu" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Garbitu Denak" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Beste..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Gehitu Harpidetza" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Gehitu harpidetza berri AdBlockera:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Gehitu Araua" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Kendu Araua" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Gehitu Harpidetza" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Kendu Harpidetza" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Eguneratu Harpidetzak" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Ikasi arauak idazteari buruz..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock Itxurapena" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Gaitu AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock Ikurra" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock ezgaituta dago" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock ezgaituta dago gune honetan" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock gaituta dago" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "&Erakutsi AdBlock Ezarpenak" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Ezgaituta hemen %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Ezgaitu orrialde honetan bakarrik" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Nahi duzu %1 harpidetza gehitzea?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock Harpidetza" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "Zerrenda-Erraza" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin zerrenda" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Ezinezkoa harpidetza gertatzea!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Neurrira eginiko arauak" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Gehitu Araua" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Kendu Araua" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Gehitu neurrira eginiko araua" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Mesedez idazu zure araua hemen:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (berriki eguneratuta)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Akatsa: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blockeatutako edukia" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokeatzailea: %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Oraingo orrialdearen IP Helbidea " #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(Nabigazio Pribatua)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menu Barra" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Nabigazio Tresnabarra" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Lastermarka Tresnabarra" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Fitxak Gainean" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Beste" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML agiriak" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Irudi agiriak" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Idazki agiriak" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Agiri agiriak" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Ireki agiriak..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Oraindik fitxa %n irekita dago eta zure saioa ez da gordeko. \n" "Ziur zaude leiho hau itxi nahi duzula?" msgstr[1] "" "Oraindik %n fitxa irekita daude eta zure saioa ez da gordeko. \n" "Ziur zaude leiho hau itxi nahi duzula?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Oraindik irekitako fitxak daude" #: lib/app/mainapplication.cpp:1115 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ez da une honetan zure nabigatzailea lehenetsia. Zure nabigatzaile " "lehenetsia egin nahi duzu?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1116 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Egin beti egiaztapen hau Falkon abiatzean." #: lib/app/mainapplication.cpp:1118 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Berezko Nabigatzailea" #: lib/app/mainapplication.cpp:1250 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Ireki fitxa berria" #: lib/app/mainapplication.cpp:1251 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Ireki leiho berria" #: lib/app/mainapplication.cpp:1252 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Ireki leiho pribatu berria" #: lib/app/mainapplication.cpp:1267 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon Qt nabigatzaile berri eta oso azkar bat da. Falkon GPL 3 bertsioko " "lizentzia du edo (zure aukeran) edozein bertsio berriagokoa. QtWebEngine eta " "Qt Framework-ean oinarritzen da." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Falkon-i &buruz" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Hobespenak" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Utzi" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Leiho &Berria" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Leiho &Pribatu Berria" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Ireki Kokalekua" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "&Ireki Agiria..." #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "It&xi Leihoa" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Saio Kudeatzailea" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "G&orde Orrialdea Honela..." #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Bidali Lotura..." #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Irar&kitu..." #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "Ber®in" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopiatu" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "It&satsi" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Hautatu Denak" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "Ik&usi" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Tresnabarrak" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Albobarra" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Hizki &Kodeaketa" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "&Egoera Barra" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Birgertatu" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma G&utxitu" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Orrialdearen Iturburua" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Ikusleiho-osoa" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Web Bilaketa" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Gune Argibideak" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Jeisketa Kudeatzailea" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookie Kudeatzailea" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web &Ikertzailea" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Garbitu &Berrikiko Historia" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Luzapenak" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Qt-ri buruz" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Aplikazioari buruzko argibideak" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Itxurapen Argibideak" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Jakinarazi &Arazoa" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Lehengoratu It&xitako fitxa" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Hautatu saio-haste erabiltzaile-izena" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "-> %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "%1-rako" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Nahi duzu Falkon-ek gordetako %1 pasahitza eguneratzea?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Nahi duzu Falkon-ek %1 %2 pasahitza gogoratzea?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Inoiz Ez Gune Honetan" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Orain Ez" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Hasi saioa honela:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Datubasea (enkriptaturik)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Kontuz!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sarhitz okerra idatzi duzu!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Sarhitz Berri/Baieztapen eremuak ez datoz bat!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Kontuz!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Bizkarraldeko honek pasahitz nagusi bat ezarri dadin behar du! Falkon " "bizkarraldeko lehenetsira itzuliko da" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Zihur zaude sarhitz nagusia argitu eta datuak dekriptatzea nahi dituzula?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Zenbait datu ez dira dekriptatu. Sarhitz nagusia ez da argitu!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Sartu Sarhitz Nagusia" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Baimena beharrezkoa da, mesedez sartu Sarhitz Nagusia:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Sartutako sarhitza okerra da!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Datubasea (idazki-laua)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Enkriptaturiko DatuBase Ezarpenak" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ezarri/Aldatu Sarhitz Nagusia..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Atzealde hau ez dabil sarhitz nagusi bat gabe." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Garbitu Sarhitz Nagusia..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Aukera honek sarhitz nagusia argitu eta enkriptaturiko datu guztiak " "\"DatuBasea\" (Idazki Laua)\" atzealdera mugitu, eta hona aldatzen du." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Sarhitz Nagusia gune sarhitzak eta galdekizun datuak babesteko erabiltzen " "da. Sarhitz Nagusi bat ezartzen baduzu saio bakoitzean galdetuko zaizu." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Oraingo Sarhitza:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Sarhitz Berria:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Baieztatu Sarhitza:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "Oharra: Sarhitz Nagusia ezin da berrezarri. Ez ahaztu, mesedez." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Lastermarka Tresnabarra" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Lastermarka Tresnabarrako Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lastermarka Menua" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Lastermarka Menuko Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Antolatugabeko Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Beste lastermarka guztiak" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Esportatu aukerak" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Irteera Agiria:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML Agiria" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Hautatu agiria..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Ezin da agiria idazteko ireki!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Lastermarkatu Orrialde hau" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editatu lastermarka hau" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Ez da lastermarkarik aurkitu." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Hurrengoa >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Hemendik inportatzen: %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html Agiria" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Hautatu nondik nahi duzun lastermarkak inportatzea:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Atzera" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome-k bere lastermarkak Lastermarkak idazki agirian " "biltegiratzen ditu. Agiri hau arrunt hemen dago " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Hautatu agiria..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Ezinezkoa agiria irekitzea." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Ezin da JSON agiria aztertu!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox-ek bere lastermarkak places.sqlite SQLite datubasean " "biltegiratzen ditu. Agiri hau arrunt hemen dago " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Agiria ez dago." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Ezinezkoa datubasea irekitzea. Firefox ekinean dago?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Lastermarkak HTML esportazioa sostengaten duen edozein nabigatzailetik " "inportatu ditzakezu. Agiri honek arrunt atzizki hauek ditu" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer-ek haren lastermarkak Gogokoak karpetan gordetzen " "ditu. Karpeta hau ondoko lekuan egon ohi da, " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Zuzenbidea ez dago." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera-k bere lastermarkak lastermarkak.adr idazki agirian " "biltegiratzen ditu. Agiri hau arrunt hemen dago " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Agiria ez da baliozko Opera lastermarka agiria!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "UTF-8 kodeaketako Opera lastermarka agiria bakarrik sostengatzen da!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ireki leiho pribatu berrian" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Lastermarka Berria" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Banantzaile Berria" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Giltzahitza:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster&markak" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Lastermarkatu &Orrialde Hau" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Egin fitxa &guztien laster-markak" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Antolatu &Lastermarkak" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitsa berrian" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ireki leiho pribatu berrian" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Erakutsi Ikurrak Bakarrik" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Erakutsi Idazkia Bakarrik" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Sartu karpetaren izena:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Hautatu %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Hautatu lastermarka honen izena eta kokalekua." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Gehitu Lastermarka berria" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Hautatu laster-markentzako karpeta:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Egin fitxa guztien laster-markak" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Giltzahitza:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editatu Lastermarka" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Ziur zaude «%1» karpetako laster-marka guztiak fitxetan ireki nahi dituzula?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Eguneratu Lastermarka" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Gehitu Abiarazte Azkarrera" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Kendu Abiarazte Azkarretik" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Kendu Lastermarketatik" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Gehitu Lastermarkatara" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "" "Zihur zaude cookie guztiak ezabatzea nahi dituzula zure ordenagailutik?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Kendu cookieak" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Segurua bakarrik" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Elkarketa guztiak" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Saio cookiea" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Kendu cookiea" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Gehitu zerrenda-zurira" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Jadanik zerrenda-beltzean!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "\"%1\" zerbitzaria jadanik zerrenda-beltzean dago, mesedez kendu hura " "lehenik." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Gehitu zerrenda-beltzera" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Jadanik zerrenda-zurian!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "\"%1\" zerbitzaria jadanik zerrenda-zurian dago, mesedez kendu hura lehenik." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookieak" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Biltegiratutako Cookieak" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Bilatu: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Cookie hauek zure ordenagailuan biltegiratuta daude:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Cookie izena" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Helburua:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segurtasuna:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Epemuga:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Kendu cookie guztiak" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie Iragazketa" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie zerrenda-zuria" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Zerbitzari hauetiko cookieak BETIK onartuko dira (baita cookieak gordetzea " "ezgaituta baduzu ere)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie zerrenda-beltza" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Zerbitzari hauetiko cookieak INOIZ EZ dira onartuko" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Iragazi 3.-en aldetiko cookieak" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie Ezarpenak" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Utzi cookieak biltegiratzen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Iragazi cookie aztarnaketa" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Ezabatu cookieak isterakoan" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Gelditzen den denbora eskuraezina" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Eginda - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Akatsa - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Ezeztaturik - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Ezeztaturik" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "segundu gutxi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundu" msgstr[1] "%n segundu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "% minutu" msgstr[1] "% minutu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "% ordu" msgstr[1] "% ordu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Abiadura ezezaguna" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Neurri ezezaguna" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - neurri ezezaguna (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Gelditzen da %1 - %2 -> %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Etenda - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopiatu Jeisketa Lotura" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Ezeztatu jeisketa" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Berrekin zama-jaistea" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Eten zama-jaistea" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Kendu zerrendatik" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Barkatu, \n" " %1 agiria\n" "ez da aurkitu!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Zama-jaitsiera kudeatzailea" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% -> %2 agiri (%3) %4 gelditzen d(ir)a" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Jeisketa Kudeatzailea" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gorde agiria honela..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML Artxiboa (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML Orrialdea, bakarra (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML Orrialdea, osoa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Gorde orrialdea honela..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Zama-jaistea amaitu da" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Agiri guztiak ongi jeitsi dira." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Zihur zaude uztea nahi duzula? Osatugabeko jeitsiera guztiak ezeztatuko dira!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Irekitzen %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Jeisketa lotura kopiatuta." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Zer egin behar luke Falkon-ek fitxategi honekin?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gorde Agiria" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Jeitsi Kanpoko Kudeatzailearekin" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "zeina da:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "hemendik:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopiatu jeisketa lotura" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Irekitzea hautatu duzu" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Jeitsierak" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Ireki Jeitsiera Kudeatzailea" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Orrialde Hutsa" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Otsaila" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Martxoa" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Apirila" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maiatza" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Ekaina" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Uztaila" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Abuztua" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Iraila" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Urria" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Azaroa" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Abendua" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Zihur zaude historia guztia ezabatzea nahi duzula?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ireki leiho pribatu berrian" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopiatu url-a" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopiatu izenburua" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Garbitu Historia Guztia" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Lehengoratu itxitako fitxa guztiak" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Garbitu zerrenda" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Leheneratu Itxitako Leiho Guztiak" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historia" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Etxea" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "E&rakutsi Historia Guztia" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Gehien Ikusiak" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Itxitako fitxak" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Itxitako Leihoak" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Ikusaldi Eguna" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Ikusaldi Zenbatekoa" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Aste Honetan" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Hilabete Honetan" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Ikusi" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Bilatu honekin: %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Aldatu fitxara" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu Bilaketa Gailuak" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Bilatu honekin:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:96 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Itsatsi Eta &Joan" #: lib/navigation/locationbar.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Sartu URL helbidea edo bilatu honekin: %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:166 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Sartu helbidea" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Orrialde Hutsa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Etxea" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Nagusia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Irten Ikusleiho-osotik" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Atzera eta Aurrera botoiak" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Birgertatu botoia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Etxea botoia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Gehitu fitxa botoia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Helbide eta bilaketa barra" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Tresnak botoia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Irten Ikusleiho-osotik botoia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Garbitu historia" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Tresnabarrak" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Albobarra" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Itxuratu Tresnabarra" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Itxuratu Tresnabarra" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Erakutsi bilaketa barra" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Gai eskuragarriak:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Oraingo gaiak:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Birgertatu" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Erakutsi orrialde honi buruzko argibideak" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "&Itsatsi Eta Bilatu" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Gehitu %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu Bilaketa Gailuak" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Erakutsi iradokizunak" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Bilatu gailua aldatutakoan" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Berrezarri zoom maila" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL Egiaztapen Akatsa!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Sartzen saiatzen ari zaren orrialdeak hurrengo akatsak ditu SSL " "egiaztagirian:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Nahi duzu salbuespen bat egitea egiaztagiri honentzat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Baimen-ematea beharrezkoa da" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Sarhitza: " #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gorde erabiltzaile-izena eta sarhitza gune honetan" #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "%1-k erabiltzaile-izena eta sarhitza eskatzen ditu. Guneak hau dio: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Proxy-aren baimen-ematea beharrezkoa da" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "%1 proxyak erabiltzaile-izena eta sarhitza eskatzen ditu. " #: lib/network/networkmanager.cpp:344 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host " "name." msgstr "" "Ziurtagiria ez dator bat ostalari izenerako iltzatuta dituen barnean " "eraikita dakartzan gako publikoekin." #: lib/network/networkmanager.cpp:346 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate's common name did not match the host name." msgstr "Ziurtagiriaren izen arrunta ez dator bat ostalari-izenarekin." #: lib/network/networkmanager.cpp:348 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not valid at the current date and time." msgstr "Ziurtagiriak ez du balio uneko data eta orduan." #: lib/network/networkmanager.cpp:350 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is not signed by a trusted authority." msgstr "Ziurtagiria ez du konfiantzazko agintaritza batek sinatu." #: lib/network/networkmanager.cpp:352 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains errors." msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu." #: lib/network/networkmanager.cpp:354 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked." msgstr "" "Ziurtagiriak ez du baliogabetua izan den zehazteko inolako mekanismorik." #: lib/network/networkmanager.cpp:356 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Revocation information for the certificate is not available." msgstr "Ziurtagiria indargabetzeko informazioa ez da balioduna." #: lib/network/networkmanager.cpp:358 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da." #: lib/network/networkmanager.cpp:360 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is invalid." msgstr "Ziurtagiria baliogabea da." #: lib/network/networkmanager.cpp:362 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm." msgstr "Ziurtagiria sinatzeko algoritmo ahul bat erabili da." #: lib/network/networkmanager.cpp:364 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The host name specified in the certificate is not unique." msgstr "Ziurtagirian zehaztutako ostalariaren izena ez da bakarra." #: lib/network/networkmanager.cpp:366 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate contains a weak key." msgstr "Ziurtagiriak gako ahul bat du." #: lib/network/networkmanager.cpp:368 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints." msgstr "" "Ziurtagiriak izen murrizketak urratzen dituzten DNS izenak eskatu ditu." #: lib/network/networkmanager.cpp:370 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate has a validity period that is too long." msgstr "Ziurtagiriaren baliotasun aldia luzeegia da." #: lib/network/networkmanager.cpp:372 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "Certificate Transparency was required for this connection, but the server " "did not provide CT information that complied with the policy." msgstr "" "Ziurtagiriaren gardentasuna (CT) beharrezkoa da konexio honetarako, baina " "zerbitzariak ez du gidalerroekin bat datorren CT informaziorik eman." #: lib/network/networkmanager.cpp:374 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The certificate is known to be used for interception by an entity other the " "device owner." msgstr "" "Ziurtagiria gailuaren jabea ez den erakunde batek intertzeptatzeko " "erabiltzen duela jakina da." #: lib/network/networkmanager.cpp:376 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS" msgstr "Konexioak SSL/TLS bertsio zaharkitu bat erabiltzen du" #: lib/network/networkmanager.cpp:378 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid." msgstr "" "Ziurtagiria dagoeneko balioduna ez den Symantec-en ondare ziurtagiri bat da." #: lib/network/networkmanager.cpp:381 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Hasierako orria" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Bilatu webean" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Bilatu DuckDuckGo-k hornituriko emaitzak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkon-i buruz" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Nabigatze pribatua

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Bertsioari buruzko informazioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Markatze azkarra" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Gehitu orri berria" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Ziur zaude markatze azkar hau kendu nahi duzula?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Ziur zaude markatze azkar guztiak birzamatu nahi dituzula?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Zamatu orriko titulua" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Markatze azkarrak JavaScript gaituta behar du." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URLa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Orri Berria" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Markatze azkarraren ezarpenak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Kokapena: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Azala" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Doitu altuera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Erabili neurrira eginiko horma-papera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Egin klik irudia hautatzeko" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Lerro bateko gehienezko orrialde:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Aldatu orrien neurria:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Erdiratu markatze azkarrak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Giltzatu markatze azkarreko sarreren kokalekua." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Lehengoratu saioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Ai ene, Falkon kraskatu egin da." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Hau gertatu izana sentitzen dugu. Gordetako azken egoeratik lehengoratu nahi " "zenuke?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Saiatu kentzen arazoak sortzen dituela uste duzun fitxa bat edo gehiago" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Edo saio erabat berria abiatu dezakezu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Leihoak eta fitxak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Lehengoratu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "JavaScript gaituta behar du." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Konfigurazioaren gaineko informazioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Orri honek Falkon-en uneko konfigurazioari buruzko informazioa dauka -" "arazoak ebazteko garrantzitsua. Mesedez, erantsi informazio hau bidalitako " "akats-txostenetan." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Nabigatzailearen identifikazioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Bide-izenak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Eraikitze konfigurazioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Aukera" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Luzapenak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Egilea" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt bertsioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "«QtWebEngine» bertsioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profila" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gordetako saioa" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datuak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Arazteko eraikina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Eraikin eramangarria" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Ez dago hedapen eskuragarririk." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Saio honetarako bakarrik" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL Egiaztagiri Akatsa!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Jatorrizko Sistema Jakinarazpena" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url-a: " #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikurra:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Oharra: %s url edo idaz ondoren bilaketa katea adierazten du" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Idaz Ondoren:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Agiria ez da OpenSearch 1.1 agiri bat." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Gehitu Bilaketa Gailua" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Kendu Gailua" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Ezin duzu berezko bilaketa gailua kendu.
Ezarri beste gailu bat berezko " "bezala %1 kendu aurretik." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editatu Bilaketa Gailua" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu Bilaketa Gailuak" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Ezarri berezko bezala" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Behera" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Bilaketa Gailua" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Bilaketa Gailua Gehituta" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "\"%1\" Bilaketa Gailua ongi gehitu da." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Bilaketa Gailua ez da baliozkoa!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Akatsa Bilaketa Gailua gehitzerakoan
Akats Mezua: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Aplikazio bertsioa %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine bertsioa %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkon-i buruz" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Inportatu Lastermarkak..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Esportatu Lastermarkak..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Inportatu eta Esportatu" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Eginda" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Datubasea Hoberenduta" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Datubasea ongi hoberendu da.

Datubase Neurria Aurretik: " "%1
Datubase Neurria Ondoren: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Garbitu Berrikiko Historia" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Garbitu Berrikiko Historia" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editatu cookieak" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Gaurko Egunean" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Astean" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Hilabetean" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Ikusitako orrialde historia hemendik:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Hautaturiko gaiak garbitu egingo dira Garbitu botoia klikatuz gero." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Tokiko biltegia" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web datubaseak" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cachea" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Hoberendu datubasea" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookieak" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Datubasea" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Irudi agiriak" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Hautatu ikurra..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Agiritik" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Irudia (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Hautatu agiria..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Datubasetik" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Gune Url-a:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Baimen Ikustatzailea" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Kudeatu protokolo maneiatzaileak" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Gunea" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Kontuz!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Zenbait arazo daude. Mesedez, Falkon berrinstalatu.\n" "Baliteke administratzaile baimenarekin abiarazteak arazoa konpontzea! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:71 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Elkarketa Enkriptaturik dago." #: lib/other/siteinfo.cpp:75 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Ziurtagiri errore oro betiko ezikusi egiten da." #: lib/other/siteinfo.cpp:78 msgctxt "SiteInfo|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Ziurtagiriaren errorea aldi baterako ezikusi da." #: lib/other/siteinfo.cpp:82 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Ziurtagiria errefusatu egin da." #: lib/other/siteinfo.cpp:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Elkarketa Ez Enkriptatua." #: lib/other/siteinfo.cpp:198 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiatu Irudiaren Kokalekua" #: lib/other/siteinfo.cpp:199 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopiatu Irudiaren Izena" #: lib/other/siteinfo.cpp:201 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Gorde Irudia Diskan" #: lib/other/siteinfo.cpp:213 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Kopiatu balioak" #: lib/other/siteinfo.cpp:214 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Kopiatu etiketak eta balioak" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: lib/other/siteinfo.cpp:252 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Aurreikuspen hau ez dago eskuragarri!" #: lib/other/siteinfo.cpp:263 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Gorde irudia..." #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Ezinezkoa agirian idaztea!" #: lib/other/siteinfo.cpp:281 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Gertatzen..." #: lib/other/siteinfo.cpp:294 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Gune Argibideak" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: lib/other/siteinfo.ui:57 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: lib/other/siteinfo.ui:89 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Gune helbidea:" #: lib/other/siteinfo.ui:118 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: lib/other/siteinfo.ui:137 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Gunearen meta etiketak:" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: lib/other/siteinfo.ui:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: lib/other/siteinfo.ui:173 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Segurtasun argibideak" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: lib/other/siteinfo.ui:251 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Irudiaren helbidea" #: lib/other/siteinfo.ui:276 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76 msgctxt "SiteInfoPermissionItem|" msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:43 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "%1 gunea" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:52 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Any certificate error is permanently ignored." msgstr "Ziurtagiri errore oro betiko ezikusi egiten da." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:55 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "The certificate error is temporarily ignored." msgstr "Ziurtagiriaren errorea aldi baterako ezikusi da." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:58 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Certificate was rejected." msgstr "Ziurtagiria errefusatu egin da." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:67 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Zure gune honetarako elkarketa segurua da." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Zure gune honetarako elkarketa ez da segurua." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Hau %1. ikusaldia da gune honetan." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Inoiz ez duzu gune hau ikusi lehenago." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:97 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "lehen" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:100 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "bigarren" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:103 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "hirugarren" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:128 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Erregistratu %1 esteken maneiatzaile gisa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:129 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: lib/other/siteinfowidget.ui:98 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Zoom level" msgstr "Zoom maila" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Cookies" msgstr "«Cookie»ak" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354 #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Geolocation" msgstr "Geokokapena" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofonoa eta Kamera" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Hide mouse pointer" msgstr "Ezkutatu saguaren erakuslea" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture" msgstr "Pantaila atzematea" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Screen capture with audio" msgstr "Pantaila atzematea audioarekin" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Autoload images" msgstr "Irudiak automatikoki zamatu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Gaitu JavaScript" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Open popup windows" msgstr "JavaScript: Ireki leiho gainerakorrak" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Access clipboard" msgstr "JavaScript: Arbelera sartu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Paste from clipboard" msgstr "JavaScript: Itsatsi arbeletik" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "JavaScript: Activate windows" msgstr "JavaScript: Leihoak aktibatu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Local storage" msgstr "Biltegiratze lokala" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "FullScreen support" msgstr "Pantaila-betearen euskarria" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Run insecure content" msgstr "Exekutatu eduki ez segurua" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Automatic playing of videos" msgstr "Bideo-jotze automatikoa" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Baimendu mihisetik irakurtzea" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Force dark mode" msgstr "Behartu modu iluna" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408 msgctxt "SiteSettingsManager|" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Eguneraketa eskuragarri" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Falkon-en bertsio berri bat zama-jaisteko prest dago." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Aztertu Elementua" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Agiria" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Bidali Lotura..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "I&rarkitu..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Birgertatu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma G&utxitu" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Orrialde Iturburua" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Pertsonala [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Hizkuntza Hobetsiak" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Behera" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Gehitu Hizkuntza" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Hautatu web gunetarako hizkuntza hobetsia" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Norbere adiera:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Inportatu Sarhitzak Agiritik..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Esportatu Sarhitzak Agirira..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Erakutsi Sarhitzak" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Aldatu atzealdea..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Aldatu atzealdea:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Zihur zaude sarhitz guztiak erakustea nahi dituzula?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Ezkutatu Sarhitzak" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "" "Zihur zaude sarhitz guztiak zure ordenagailutik ezabatzea nahi dituzula?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editatu sarhitza" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Aldatu sarhitza:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Hautatu agiria..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Ezinezkoa agiria irakurtzea!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Ongi inportatu da" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Akatsa inportatzerakoan!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Ongi esportatu da" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopiatu Erabiltzaile-izena" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopiatu Sarhitza" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editatu Sarhitza" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Sarhitzak hemen biltegiratzen dira:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Aldatu atzealdea" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Atzealde aukerak" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Sarhitzak" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Sarhitza" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Inportatu eta Esportatu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Kendu Denak" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Salbuespenak" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Ostalaria: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Gehitu ziurtagiriaren salbuespena" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "%1 ostalaria dagoeneko zerrendan dago" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "Ostalaria hutsik" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Ziurtagiri salbuespen kudeatzailea" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Sarrera bat kentzeko, berrabiarazi egin behar da" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript Aukerak" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Utzi JavaScript-eri:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Ireki ohar-leihoak" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktibatu leihoak" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Sarbide gakoa" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi arbeletik" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Sartu izena" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Lortu hedapen gehiago..." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Ezinezkoa luzapena gertatzea!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Ziur zaude «%1» kendu nahi duzula?" #: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: lib/preferences/preferences.cpp:158 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Ezarri berezko bezala" #: lib/preferences/preferences.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Hautatu exekutagarri kokalekua..." #: lib/preferences/preferences.cpp:629 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "IGE Jakinarazpena" #: lib/preferences/preferences.cpp:630 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrastatu ikusleihoan nahi duzun tokian jartzeko." #: lib/preferences/preferences.cpp:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Hautatu jeisketa kokalekua..." #: lib/preferences/preferences.cpp:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Hautatu estilo-orriaren kokalekua..." #: lib/preferences/preferences.cpp:704 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Ezabatuta" #: lib/preferences/preferences.cpp:806 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Hautatu cachearen bide-izena..." #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Profil Berria" #: lib/preferences/preferences.cpp:837 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Sartu profil berriaren izena:" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: lib/preferences/preferences.cpp:847 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Profil hau jadanik badago!" #: lib/preferences/preferences.cpp:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Ezinezkoa profil zuzenbidea sortzea!" #: lib/preferences/preferences.cpp:863 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: lib/preferences/preferences.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Zihur zaude \"%1\" profila betirako ezabatzea nahi duzula? Ekintza hau ezin " "da desegin!" #: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Oharra: Ezin duzu gaituriko profila ezabatu." #: lib/preferences/preferences.cpp:1154 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lib/preferences/preferences.ui:72 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: lib/preferences/preferences.ui:77 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: lib/preferences/preferences.ui:82 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Nabigazioa" #: lib/preferences/preferences.ui:87 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Hizkiak" #: lib/preferences/preferences.ui:92 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak" #: lib/preferences/preferences.ui:97 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Jeisketak" #: lib/preferences/preferences.ui:102 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Sarhitz Kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:107 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: lib/preferences/preferences.ui:112 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: lib/preferences/preferences.ui:117 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Luzapenak" #: lib/preferences/preferences.ui:122 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Idaz Egiaztapena" #: lib/preferences/preferences.ui:127 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Besteak" #: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Erabili oraingoa" #: lib/preferences/preferences.ui:257 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Sortu Berria" #: lib/preferences/preferences.ui:273 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/preferences/preferences.ui:299 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Abiarazpena" #: lib/preferences/preferences.ui:309 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Abiarazi ondoren: " #: lib/preferences/preferences.ui:317 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Ireki orrialde hutsa" #: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Ireki etxeko-orrialdea" #: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Ireki abiarazte azkarra" #: lib/preferences/preferences.ui:332 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Leheneratu saioa" #: lib/preferences/preferences.ui:337 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Hautatu saioa" #: lib/preferences/preferences.ui:345 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Etxeko-orrialdea: " #: lib/preferences/preferences.ui:366 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Fitxa berrian: " #: lib/preferences/preferences.ui:374 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Ireki fitxa hutsa" #: lib/preferences/preferences.ui:389 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Ireki beste orrialde bat..." #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Hasiera profila:" #: lib/preferences/preferences.ui:411 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Egiaztatu eguneraketarik dagoen hastean" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Gaitu profila:" #: lib/preferences/preferences.ui:432 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ez zamatu fitxak hautatu arte" #: lib/preferences/preferences.ui:454 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Egiaztatu abiatzean Falkon nabigatzaile lehenetsia den" #: lib/preferences/preferences.ui:464 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Egiaztatu Orain" #: lib/preferences/preferences.ui:494 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Azalgaiak" #: lib/preferences/preferences.ui:516 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Erakutsi Egoera-Barra hasterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Erakutsi Lastermarka Tresna-Barra hasterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:538 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Erakutsi Nabigazio Tresna-Barra hasterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:545 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Gaitu berehalako Lastermarka Tresnabarra" #: lib/preferences/preferences.ui:567 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Nabigatzaile Leihoa" #: lib/preferences/preferences.ui:615 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Fitxen jokabidea" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Ezkutatu fitxak bakarra dagoenean" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktibatu azken fitxa aktibo dagoena ixten denean" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Ireki fitxa berriak aktibo dagoenaren ondoren" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Ireki fitxa huts berria aktibo dagoenaren ondoren" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Ireki leiho gainerakorrak fitxetan" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Fitxaz aldatu beti saguaren gurpila erabiliz" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatikoki aldatu fitxa ireki berrira" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Leihoa ez itxi azken fitxa ixterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:677 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Galdetu fitxa anitz ixterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:684 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Erakutsi itxitako fitxen botoia" #: lib/preferences/preferences.ui:693 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxa ez-aktiboetan:" #: lib/preferences/preferences.ui:701 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: lib/preferences/preferences.ui:706 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Betik" #: lib/preferences/preferences.ui:711 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: lib/preferences/preferences.ui:751 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Helbide Barra jokabidea" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Iradoki helbide barran idazterakoan:" #: lib/preferences/preferences.ui:773 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historia eta Lastermarkak" #: lib/preferences/preferences.ui:778 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/preferences/preferences.ui:783 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: lib/preferences/preferences.ui:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Gaitu lerroko iradokizunak" #: lib/preferences/preferences.ui:821 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Sakatu \"Maius\", ez fitxa aldatzeko baizik eta uneko fitxan URLa zamatzeko" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Eskaini fitxa aldatzea osatutako URLa jada zamatuta badago" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Betik erakutsi joan ikurra" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Erakutsi zoomaren etiketa" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Hautatu idazki dena helbide barran klik bikoitza eginez" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Hautatu idazki dena helbide barran klik eginez" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Gaitu berezgaitasunezko bilaketa helbide barratik" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Bilatu Berezko Gailuarekin" #: lib/preferences/preferences.ui:873 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Erakutsi bilaketa iradokizunak" #: lib/preferences/preferences.ui:880 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Zabaldu iradokizun azaleratua leihoaren zabalerara" #: lib/preferences/preferences.ui:903 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Erakutsi gertaketa garapena helbide barran" #: lib/preferences/preferences.ui:936 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Bete" #: lib/preferences/preferences.ui:941 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Beheren" #: lib/preferences/preferences.ui:946 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Goien" #: lib/preferences/preferences.ui:954 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Neurrira ipinitako kolorea:" #: lib/preferences/preferences.ui:970 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Hautatu margoa" #: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307 #: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938 #: lib/preferences/preferences.ui:2784 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:980 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: lib/preferences/preferences.ui:1031 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web Itxurapena" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Gaitu Pepper pluginaren APIa (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Erabili PDF erakusle barneratua (PPAPI behar du)" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Baimendu JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Barneratu loturak foku katean" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Gaitu XSS Aditzea" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Irarkitu elementuaren barrena" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Irristatze animatua" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Gaitu nabigazio espaziala" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Erabili beresko irristabarrak" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Desgaitu bideo-jotze automatikoa" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Saihestu WebRTC-ek tokiko IP helbidea iragaztea" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Gaitu DNS aurrez eskuratzea" #: lib/preferences/preferences.ui:1123 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Gaitu pantaila atzematea" #: lib/preferences/preferences.ui:1130 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Erabili hardware bidezko azelerazioa (berrabiarazi beharra dago)" #: lib/preferences/preferences.ui:1137 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow reading from canvas" msgstr "Baimendu mihisetik irakurtzea" #: lib/preferences/preferences.ui:1144 msgctxt "Preferences|" msgid "Force dark mode" msgstr "Behartu modu iluna" #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Sagu gurpil irristatzeak" #: lib/preferences/preferences.ui:1181 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "lerro orrialdean" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Berezko zooma orrialdetan: " #: lib/preferences/preferences.ui:1231 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Tokiko Biltegia" #: lib/preferences/preferences.ui:1239 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Utzi sareko cachea diskoan biltegiratzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1262 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Ezabatu cachea ixterakoan " #: lib/preferences/preferences.ui:1269 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Gehienez:" #: lib/preferences/preferences.ui:1276 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Biltegiratu cachea hemen:" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Utzi historia gordetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Ezabatu historia isterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:1350 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Utzi HTML5 web edukia tokian biltegiratzen" #: lib/preferences/preferences.ui:1357 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Ezabatu tokian biltegiratutako HTML5 web edukiak isterakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:1383 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Ezabatu orain" #: lib/preferences/preferences.ui:1422 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy Itxurapena" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Sistemaren proxy itxurapena" #: lib/preferences/preferences.ui:1464 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Eskuzko itxurapena" #: lib/preferences/preferences.ui:1474 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1479 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1490 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: lib/preferences/preferences.ui:1511 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Sarhitza:" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Proxyrik ez" #: lib/preferences/preferences.ui:1565 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Hizki Sendiak" #: lib/preferences/preferences.ui:1578 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: lib/preferences/preferences.ui:1585 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Zuzenduta" #: lib/preferences/preferences.ui:1595 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1605 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1615 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Etzana" #: lib/preferences/preferences.ui:1667 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" #: lib/preferences/preferences.ui:1674 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Hizki Neurriak" #: lib/preferences/preferences.ui:1683 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Zuzendutako Hizki Neurria" #: lib/preferences/preferences.ui:1690 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Berezko Hizki Neurria" #: lib/preferences/preferences.ui:1717 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Gutxienezko Hizki Neurria" #: lib/preferences/preferences.ui:1724 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Gutxienezko Hizki Neurri Logikoa" #: lib/preferences/preferences.ui:1757 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterteklak" #: lib/preferences/preferences.ui:1764 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Aldatu fitxa Alt + fitxa-zenbakia erabiliz" #: lib/preferences/preferences.ui:1771 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Gertatu abiarazte azkarrak Ktrl + abiarazte azkar zenbakiarekin" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Dauden lasterbideak:
1 - aurreko fitxa
2 - hurrengo " "fitxa
/ - bilatu orrian" #: lib/preferences/preferences.ui:1781 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterteklak" #: lib/preferences/preferences.ui:1788 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Ez dago hautaturik, aplikaziotik istripuz irtetzea saihesten du Ktrl-W " "lastertekla bazen helburua." #: lib/preferences/preferences.ui:1791 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Itxi aplikazioa Ktrl-Q -rekin" #: lib/preferences/preferences.ui:1815 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Jeisketa Kokalekua" #: lib/preferences/preferences.ui:1822 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Galdetu betik jeisketa kokalekua" #: lib/preferences/preferences.ui:1829 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Erabili zehaztutako kokalekua: " #: lib/preferences/preferences.ui:1879 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Jeisketa Aukerak" #: lib/preferences/preferences.ui:1886 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Itxi jeisketa kudeatzailea jeisketak amaitutakoan" #: lib/preferences/preferences.ui:1893 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Kanpoko jeisketa kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:1900 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Erabili kanpoko jeisketa kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:1912 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Exekutagarria:" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentoak:" #: lib/preferences/preferences.ui:1926 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Utzi hutsik ez bazaude zihur" #: lib/preferences/preferences.ui:1947 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d URL-arekin ordeztuko da jeisteko" #: lib/preferences/preferences.ui:1973 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Berez-Betetze aukerak" #: lib/preferences/preferences.ui:1980 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Utzi guneetako pasahitzak gordetzen" #: lib/preferences/preferences.ui:2031 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Berezgaitasunez osatu sarhitzak guneetan" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Kudeatu Cookieak" #: lib/preferences/preferences.ui:2065 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie Kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript aukerak" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Bidali Ez Aztarnatu idazburuak zerbitzariei" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookiak" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Kudeatu JavaScript pribatutasun aukerak" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Besterik" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 Baimenak" #: lib/preferences/preferences.ui:2179 msgctxt "Preferences|" msgid "Site Settings" msgstr "Gunearen ezarpenak" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Epemuga:" #: lib/preferences/preferences.ui:2224 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundu" #: lib/preferences/preferences.ui:2246 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Erabili Jatorrizko Sistema Jakinarazpenak (Linux bakarrik)" #: lib/preferences/preferences.ui:2276 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ez erabili Jakinarazpenik" #: lib/preferences/preferences.ui:2299 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Oharra: IGE Jakinarazpenaren kokapena aldatu dezakezu ikusleihoan " "arrastatuz." #: lib/preferences/preferences.ui:2325 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Erabili IGE Jakinarazpenak" #: lib/preferences/preferences.ui:2332 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: lib/preferences/preferences.ui:2397 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see
wiki." msgstr "" "Ortografia-egiaztatzeari buruzko informazio zabalagoa hemen, wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2439 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Idaz Egiaztapen aukerak" #: lib/preferences/preferences.ui:2446 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Gaitu Idaz Egiaztapena" #: lib/preferences/preferences.ui:2453 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Hiztegi zuzenbideak" #: lib/preferences/preferences.ui:2504 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu" #: lib/preferences/preferences.ui:2533 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokolo maneiatzaileen kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:2573 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Bilaketa Gailu Kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:2595 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Erabiltzaile Estilo Orria" #: lib/preferences/preferences.ui:2602 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Kudeatu bilaketa gailuak" #: lib/preferences/preferences.ui:2615 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Kudeatu neurrira eginiko antolaerak" #: lib/preferences/preferences.ui:2640 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: lib/preferences/preferences.ui:2662 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Web gunetarako hizkuntza hobetsia" #: lib/preferences/preferences.ui:2687 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Ziurtagiri salbuespen kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:2709 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Aldatu nabigatzaile ezagutarazlea" #: lib/preferences/preferences.ui:2734 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Erabiltzaile Ordezkari Kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:2756 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Estilo Orria berezgaitasunez gertatuta webgune guztiekin:" #: lib/preferences/preferences.ui:2793 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Kudeatu protokolo maneiatzaileak" #: lib/preferences/preferences.ui:2800 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea" #: lib/preferences/preferences.ui:2851 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Neurrira eginiko antolaera kudeatzailea" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Gehitu baimendutako antolaera" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Antolaera:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Gehitu oztopatutako antolaera" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Neurrira eginiko antolaera kudeatzailea" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Baimendutako antolaerak" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "**Oharra:** Baimendutako antolaerak luzapenen arabera gehi daitezke." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Oztopatu" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Oztopatutako antolaerak" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Aldaketak Falkon berrabiarazi ondoren indarrean izango dira." #: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39 msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site Permissions" msgstr "Gunearen baimenak" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:30 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Site" msgstr "Gunea" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:35 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Jokabidea" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:45 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:52 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:59 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:66 msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42 msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Ziur zaude «%1» kendu nahi duzula?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Baimena" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Lortu gai gehiago..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Gehitu gune berria" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Editatu gunea" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Gune domeinua: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Erabiltz. Ordezk.:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Erabiltzaile Ordezkari Kudeatzailea" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Aldatu Erabiltzaile Ordezkari orokorra" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Erabili Erabiltzaile Ordezkari ezberdina adierazitako guneetan" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Gunea" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile Ordezkaria" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonatuta" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_berrizendatuta" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klonatu Saioa" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Berrizendatu Saioa" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Mesedez sartu izen berri bat:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "\"%1\" saio agiria badago. Mesedez sartu beste izena bat." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Akats bat gertatu da saio agiria klonatzerakoan." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Akats bat gertatu da saio agiria berrizendatzerakoan." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gorde Saioa" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Mesedez sartu izen bat saioa gordetzeko:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gorde Saioa (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Leheneratu Babeskopia" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Zihur zaude oraingo saioa ordeztea nahi duzula?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Ezabatu Saioa" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Zihur zaude '%1' saioa ezabatzea nahi duzula?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Saio Berria" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Mesedez sartu izen bat saio berria sortzeko:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Saio Berria (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Babeskopia 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Babeskopia 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Berezko Saioa" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Mesedez hautatu hasiera saioa:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (azken saioa)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Aldatu Hona" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Saio Kudeatzailea" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Saioa" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Azken Aldaketa" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr " Berria" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Aldatu hona" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ireki leiho pribatu berrian" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ireki leiho pribatu berrian" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Itxi fitxak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu beste fitxak?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu eskuineko fitxa guztiak?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu beheko fitxa guztiak?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu ezkerreko fitxa guztiak?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Benetan itxi nahi dituzu goiko fitxa guztiak?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Gelditu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Birzamatu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Bi&koiztu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "B&ereizi fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Kendu iltzea fitxari" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Iltzatu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Ozendu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Isilarazi fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Zamatu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Zama-hustu fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Bir&zamatu fitxa guztiak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Egin laster-marka fitxa &guztiei" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Itxi bes&te fitxak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Itxi eskuineko fitxak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Itxi beheko fitxak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Itxi ezkerreko fitxak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Itxi goiko fitxak" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "It&xi fitxa" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Fitxa be&rria" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Birza&matu fitxa guztiak" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Ozendu fitxa" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Isilarazi fitxa" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Itxitako fitxak" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Fitxen zerrenda" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Lehengoratu itxitako fitxa guztiak" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Garbitu zerrenda" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Kontuz!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Datuak zifratu dira Falkon-en bertsio berriago batekin.\n" "Instalatu Falkon-en bertsio berriena." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Honentzat Jaulkia:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Izen Arrunta (IA):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Erakundea (E):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Erakunde Taldea (ET):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serie Zenbakia:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Jaulkitzailea:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Baliostapena:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Jaulkitze Eguna:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Epemuga:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "gune hau" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "%1(e)ri mahaigaineko jakinarazpenak erakusten utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "%1(e)ri zure kokapena kokatzen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "%1(e)ri zure mikrofonoa erabiltzen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "%1(e)ri zure kamera erabiltzen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "%1(e)ri zure mikrofonoa eta kamera erabiltzen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "%1(e)ri zure erakuslea ezkutatzen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "%1(e)ri zure pantaila atzematen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "%1(e)ri zure pantaila eta audioa atzematen utzi?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Utzi" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Neurri ezezaguna" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Exekutagarria: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentoak: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Ezinezkoa kanpoko programa abiaraztea" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Ezinezkoa kanpoko programa abiaraztea! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Saihestu orrialde hau elkarrizketa gehigarriak sortzetik" #: lib/webengine/webpage.cpp:326 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falko-ek ezin ditu maneiatu %1: estekak. Eskaturiko esteka
  • " "%2
da. Falkon esteka hau sistemako aplikazioarekin irekitzen " "saiatzea nahi duzu?" #: lib/webengine/webpage.cpp:331 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Gogoratu nire hautapena protokolo honetarako" #: lib/webengine/webpage.cpp:332 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Kanpoko Protokolo Eskabidea" #: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Hutsegitea orrialdea gertatzerakoan" #: lib/webengine/webpage.cpp:414 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Zerbait okerra gertatu da orrialde hau gertatzerakoan." #: lib/webengine/webpage.cpp:415 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Saiatu orria birzamatzen edo fitxa batzuk ixten oroimen erabilgarri gehiago " "izateko." #: lib/webengine/webpage.cpp:416 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Birgertatu orrialdea" #: lib/webengine/webpage.cpp:504 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Hautatu agiria..." #: lib/webengine/webpage.cpp:508 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Hautatu agiriak..." #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript alerta" #: lib/webengine/webpage.cpp:653 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Saihestu orrialde hau elkarrizketa gehigarriak sortzetik" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Orrialde Hutsa" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Ez dago iradokizunik" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "A&tzera" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&urrera" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Gehitu Orrialde Berria" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Itxuratu Abiarazpen Azkarra" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Birgertatu Abiarazpen Azkar Guztiak" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Lastermarkatu orrialdea" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Gorde orrialdea honela..." #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopiatu orrialde lotura" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Bidali orrialde lotura..." #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Hautatu &denak" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "&Erakutsi iturburu kodea" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "E&rakutsi gunearen argibideak" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Ireki lotura &leiho berrian" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Ireki lotura leiho &pribatuan" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Laster&markatu lotura" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gorde lotura honela..." #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Bidali lotura..." #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Kopiat&u lotura helbidea" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "&Erakutsi irudia" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopiatu irudia" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "K&opiatu irudiaren helbidea" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Go&rde irudia honela..." #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Bidali irudia..." #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Bidali idazkia..." #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Joan &web helbidera" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Bilatu \"%1 ..\" honekin %2" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Bilatu honekin..." #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Irakurri" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Desmututu" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Mututu" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopiatu Multimedia Helbidea" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Bidali Multimedia Helbidea" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "&Gorde Multimedia Diskan" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Sortu Bilaketa Gailua" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "Be&rregin" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "It&satsi" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Birgertatu" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Gelditu" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Aurkitu..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiarentzako hurrengo bat etortzea" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiarentzako aurreko bat etortzea" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Bereizi Hizki Larri-xeheak" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Aztertu Elementoa" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Manage HTML5 permissions" #~ msgstr "Kudeatu HTML5 baimenak" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "HTML5 Baimenak" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "HTML5 Permissions" #~ msgstr "HTML5 Baimenak" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Gunea" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Permission for:" #~ msgstr "Baimenak:" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Jakinarazpenak" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display Capture" #~ msgstr "Azaldu atzemandakoa" #~ msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" #~ msgid "Display and Audio Capture" #~ msgstr "Azaldu atzemandako audioa" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Ahalbidetu Pepper Pluginak (Flash plugina)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Ez da emaitzik aurkitu." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Bilatu: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "&Orrialdearen Iturburua" #, fuzzy #~| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Heuskarria:" #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "Open Location" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ireki Kokalekua" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Aldatu leihoaren neurria" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Balioztatu orrialdea" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Itzuli orrialdea" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Itzulpena" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Hiztegia" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Itzulpenak" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Hizkuntza aldatzeko, nabigatzailea berrabiarazi behar duzu." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Itzulpen eskuragarriak: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "QupZilla-ri Buruz" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Egileak" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Egileak eta Laguntzaileak" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< QupZilla-ri Buruz" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Garatzaile nagusia:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Laguntzaileak:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Itzultzaileak:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "Q&upZilla-ri buruz" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Jakinarazi Arazoa" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Arazoak badituzu QupZilla-rekin, mesedez lehenik saiatu luzapen guztiak " #~ "ezgaitzen.
Honek ez badu zuzentzen, orduan mesedez bete galdekizun " #~ "hau: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Zure Post@" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Arazo mota" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Arazoaren azalpena" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "Post@ aukerazkoa da
Oharra: Mesedez lehenik irakurri nola " #~ "jakinarazi akats bat hemen." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Mesedez bete beharrezko eremu guztiak!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "QupZilla-ri Buruz" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Itzultzaileak" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Itxurapen Argibideak" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Luzapenak" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Azalgaiak" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Irudi agiriak" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klikatu irudia hautatzeko..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Ezinezkoa gertatzea" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Gertatzen..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"