# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Adrian Chaves msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:17+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar as subscricións" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprender a escribir regras…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activar AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activo" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Amo&sar a configuración de AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar só nesta páxina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Quere engadir a subscrición %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscrición de AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista de NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Non é posíbel cargar a subscrición!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriba a súa regra:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualizada recentemente)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (erro: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contido bloqueado" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:393 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:733 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (navegación privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:980 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1046 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menú" #: lib/app/browserwindow.cpp:1051 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" #: lib/app/browserwindow.cpp:1055 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de marcadores" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Separadores en&riba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1116 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1497 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Aínda hai %n separador aberto e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" msgstr[1] "" "Aínda hai %n separadores abertos e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1498 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Aínda hai separadores abertos" #: lib/app/mainapplication.cpp:1093 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1094 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1096 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: lib/app/mainapplication.cpp:1228 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir un novo separador" #: lib/app/mainapplication.cpp:1229 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1230 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #: lib/app/mainapplication.cpp:1245 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza " "GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado " "en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:471 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Sobre F&alkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:476 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #: lib/app/mainmenu.cpp:482 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:494 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nova xanela &privada" #: lib/app/mainmenu.cpp:495 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #: lib/app/mainmenu.cpp:496 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Abrir un &ficheiro…" #: lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: lib/app/mainmenu.cpp:504 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/app/mainmenu.cpp:511 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/app/mainmenu.cpp:512 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/app/mainmenu.cpp:513 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/app/mainmenu.cpp:518 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/app/mainmenu.cpp:521 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:523 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: lib/app/mainmenu.cpp:528 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: lib/app/mainmenu.cpp:530 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:533 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/app/mainmenu.cpp:535 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: lib/app/mainmenu.cpp:540 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/app/mainmenu.cpp:545 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:547 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codificación de caract&eres" #: lib/app/mainmenu.cpp:556 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra de es&tado" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/app/mainmenu.cpp:561 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/app/mainmenu.cpp:562 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/app/mainmenu.cpp:567 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/app/mainmenu.cpp:569 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Busca na &web" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Información do sitio" #: lib/app/mainmenu.cpp:579 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Xestor de &descargas" #: lib/app/mainmenu.cpp:580 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Xestor de &cookies" #: lib/app/mainmenu.cpp:581 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "In&spector web" #: lib/app/mainmenu.cpp:582 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Borrar o &historial recente" #: lib/app/mainmenu.cpp:587 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #: lib/app/mainmenu.cpp:593 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: lib/app/mainmenu.cpp:596 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Sobre &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:601 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Información sobre a aplicación" #: lib/app/mainmenu.cpp:602 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #: lib/app/mainmenu.cpp:603 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informar dun problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:616 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurar o separador pe&chado" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Seleccionar o nome de persoa usuaria para acceder." #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "durante %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Acceder como:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de datos (cifrada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Este motor necesita que se defina un contrasinal mestre! Falkon cambia ao " "motor predeterminado." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Escriba o contrasinal mestre" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de datos (texto simple)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Configuración de base de datos cifrada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Definir ou cambiar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Este motor non funciona sen un contrasinal mestre." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados ao " "motor de «base de datos (texto simple)», e cambia a el." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de " "formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle " "que o escriba unha vez por sesión." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Marcadores sen ordenar" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Resto de marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcións da exportación" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escribir nel!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Marcar a páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Non se atoparon marcadores." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importando de %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Ficheiro HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado " "Bookmarks. Este ficheiro adoita estar situado en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Non é posíbel procesar o ficheiro JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite " "places.sqlite. este ficheiro adoita estar situado en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como " "HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. " "O cartafol adoita estar situado en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "O cartafol non existe." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr. " "Este ficheiro adoita estar situado en" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nun novo separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nova liña" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Marcar es&ta páxina" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "M&arcar os separadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizar os &marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nun novo separador" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Amosar só iconas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Amosar só texto" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Enter Folder Name:" msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Escoller %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Marcar os separadores" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en separadores?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualizar o marcador" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Engadir á marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Retirar da marcación rápida" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Retirar dos marcadores" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Retirar as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Só seguras" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Todas as conexións" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de sesión" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Retirar a cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Xa está na lista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Xa está na lista branca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies almacenadas" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Atopar: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome da cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Retirar todas as cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrado de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Lista branca de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase " "a garda de cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Lista negra de cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Configuración das cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permitir almacenar cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:74 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo restante dispoñíbel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Feito — %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:134 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Erro — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancelado — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "poucos segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:210 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade descoñecida" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:223 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 kB/s" msgstr "%1 kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:228 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 — tamaño descoñecido (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:264 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Faltan %1 — %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:296 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "En pausa — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:315 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancelar a descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:318 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Continuar descargando" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:320 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Poñer en pausa a descarga" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Retirar da lista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "O ficheiro \n" " %1 \n" " non se atopou!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% — Xestor de descargas" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Gardar a páxina como…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: As descargas remataron" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Descargar cun xestor externo" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que é:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Escolleu abrir" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Abrir o xestor de descargas" #: lib/history/history.cpp:83 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maio" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Xuño" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Xullo" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembro" #: lib/history/history.cpp:291 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Outubro" #: lib/history/history.cpp:293 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #: lib/history/history.cpp:295 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nun novo separador" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar o URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copiar o título" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Borrar o historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar os separadores pechados" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Amosar o histori&al" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "O máis visitado" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Separadores pechados" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Xanelas pechadas" #: lib/history/historymodel.cpp:57 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/history/historymodel.cpp:59 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: lib/history/historymodel.cpp:61 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data da visita" #: lib/history/historymodel.cpp:63 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Número de visitas" #: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: lib/history/historymodel.cpp:477 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: lib/history/historymodel.cpp:482 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Ir ao separador" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Buscar con:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:95 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "&Pegar e ir" #: lib/navigation/locationbar.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:165 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Escriba un enderezo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:77 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:87 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:107 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:115 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:135 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:148 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:165 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botóns de atrás e adiante" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botón de cargar de novo" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botón de inicio" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Botón de engadir un separador" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de enderezo e busca" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botón de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:197 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botón de saír da pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:436 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:437 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Amosar a barra de buscas" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementos dispoñíbeis:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementos actuais:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Amosar información da páxina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:97 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Pegar e bu&scar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:123 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Engadir %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:127 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:257 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Amosar suxestións" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:262 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Buscar cando cambie o motor" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36 msgctxt "ZoomLabel|" msgid "Reset zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de ampliación" #: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "ZoomLabel|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/network/networkmanager.cpp:91 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:92 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de " "SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:93 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Requírese autorización" #: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome de usuaria: " #: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: lib/network/networkmanager.cpp:138 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gardar o nome de persoa usuaria e o contrasinal para este sitio." #: lib/network/networkmanager.cpp:146 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "" "%1 está a solicitar un nome de persoa usuaria e un contrasinal. O sitio di: " "«%2»." #: lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Requírese autorización do mandatario" #: lib/network/networkmanager.cpp:230 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "O mandatario %1 está a solicitar un nome de usuaria e un contrasinal." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Buscar na web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navegación privada

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Información sobre a versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvemento principal." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Engadir unha nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Cargar o título da páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Configuración de marcación rápida" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Colocación: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Axustar á altura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usar un fondo personalizado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrar as marcacións rápidas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Lock the position of SpeedDial entries." msgstr "Bloquear a posición das entradas de marcación rápida." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Falkon quebrou." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Probe a retirar un ou máis separadores que pense que poidan estar causando " "os problemas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Xanelas e separadores" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Require activar javaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon, " "relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao enviar " "informes de fallo." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de construción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autoría" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versión da aplicación" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versión de Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "QtWebEngine version" msgstr "Versión de QtWebEngine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sesión gardada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Construción de depuración" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API de Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Construción portátil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." #: lib/network/sslerrordialog.cpp:31 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "Only for this session" msgstr "Só para esta sesión." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notificación nativa do sistema" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Datos de POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Engadir o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Retirar o motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Non pode retirar o motor de busca predeterminado.
Defina un motor " "distinto como predeterminado antes de retirar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Engadiuse o motor de busca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "O motor de busca non é válido!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Erro ao engadir o motor de busca
Mensaxe de erro: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:51 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versión %1 da aplicación
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:58 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versión %1 de QtWebEngine

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar marcadores…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:155 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Feito" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Optimizouse a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:173 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "A base de datos optimizouse correctamente.

Tamaño anterior da " "base de datos: %1
Tamaño posterior da base de datos: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editar as cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Os elementos marcados borraranse ao premer o botón de Borrar." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamento local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de datos web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar a base de datos" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da base de datos" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "URL do sitio:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visor de licenzas" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Xestionar os xestores de protocolo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" "Pode que inicialo de novo con permisos de administración o solucione! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:68 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "A conexión está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:70 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "A conexión non está cifrada." #: lib/other/siteinfo.cpp:175 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:176 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copiar o nome da imaxe" #: lib/other/siteinfo.cpp:178 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Gardar a imaxe no disco" #: lib/other/siteinfo.cpp:190 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Values" msgstr "Copiar os valores" #: lib/other/siteinfo.cpp:191 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Tags and Values" msgstr "Copiar as etiquetas e os valores" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:229 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" #: lib/other/siteinfo.cpp:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Gardar a imaxe…" #: lib/other/siteinfo.cpp:248 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro!" #: lib/other/siteinfo.cpp:258 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: lib/other/siteinfo.cpp:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Recursos" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Enderezo do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaetiquetas do sitio:" #: lib/other/siteinfo.ui:149 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:154 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:168 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Información de seguridade" #: lib/other/siteinfo.ui:241 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:246 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Enderezo da imaxe" #: lib/other/siteinfo.ui:271 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sitio %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "A súa conexión con este sitio está protexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "A súa conexión con este sitio está desprotexida." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Esta é a súa %1 visita a este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Nunca antes visitou este sitio." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primeira" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segunda" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terceira" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Rexistrar como xestor de ligazóns de %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: lib/other/statusbar.cpp:248 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." #: lib/other/updater.cpp:163 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vista" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Persoal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definición persoal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Amosar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambiar de motor…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambiar de motor:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Seguro que quere amosar todos os contrasinais?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Agochar os contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Cambiar o contrasinal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Erro ao importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportouse correctamente" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copiar o nome de usuaria" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copiar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editar o contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambiar de motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcións do motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Retiralos todos" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add certificate exception" msgstr "Engadir unha excepción ao certificado" #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "CertificateManager|" msgid "Host %1 already in the list" msgstr "O servidor %1 xa está na lista." #: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Empty host" msgstr "O servidor está baleiro." #: lib/preferences/certificatemanager.ui:14 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Certificate exception manager" msgstr "Xestor de excepcións de certificados" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:22 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:29 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/certificatemanager.ui:69 msgctxt "CertificateManager|" msgid "Removing an entry requires a restart" msgstr "Retirar unha entrada require reiniciar." #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permitir JavaScript a:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Abrir xanelas emerxentes" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activar xanelas" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Acceder ao portapapeis" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: lib/preferences/pluginslist.ui:17 msgctxt "PluginsList|" msgid "Enter name" msgstr "Escriba o nome" #: lib/preferences/pluginslist.ui:51 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: lib/preferences/pluginslist.ui:61 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/pluginslist.ui:81 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Obter máis extensións…" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Non é posíbel cargar a extensión!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" #: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:156 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #: lib/preferences/preferences.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: lib/preferences/preferences.cpp:556 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Escoller o lugar do executábel…" #: lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificación de OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Escoller o lugar de descarga…" #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" #: lib/preferences/preferences.cpp:674 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: lib/preferences/preferences.cpp:782 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Escoller a ruta da caché…" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/preferences/preferences.cpp:823 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ese perfil xa existe!" #: lib/preferences/preferences.cpp:828 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol do perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:839 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/preferences.cpp:840 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non " "pode desfacerse!" #: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." #: lib/preferences/preferences.cpp:1114 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Comprobación ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usar o actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Iniciando" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Tras iniciar: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Abrir unha páxina en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Abrir a páxina principal" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Abrir a marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurar a sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccione unha sesión" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Nun novo separador: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Abrir un separador en branco" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Abrir outra páxina…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil activo:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non cargar os separadores ata seleccionalos" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Comprobar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Amosar a barra de estado no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Amosar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Amosar a barra de ferramentas de navegación no inicio" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Xanela do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento dos separadores" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Agochar os separadores cando só haxa un" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activar o último separador ao pechar o separador activo" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Abrir os novos separadores despois do separador activo" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Abrir os novos separadores baleiros despois do separador activo" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en separadores" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Sempre cambiar entre os separadores coa roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Cambiar automaticamente aos novos separadores ao abrilos" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non pechar a xanela tras pechar o último separador" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Preguntar antes de pechar varios separadores" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Amosar o botón de separadores pechados" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Amosar os botóns de pechar nos separadores inactivos:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento da barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial e marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Activas as suxestións entre liñas" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Prema «Maiús» para non cambiar de separador senón cargar o URL no separador " "actual" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Propoñer cambiar de separador se o URL completado xa está cargado" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Amosar sempre a icona de ir" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Show zoom label" msgstr "Amosar a etiqueta de ampliación" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic duplo na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Activar a busca automática desde a barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Buscar co motor predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:859 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Amosar suxestións de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:866 msgctxt "Preferences|" msgid "Expand suggestion popup to window width" msgstr "Expandir a suxestión emerxente á anchura da xanela." #: lib/preferences/preferences.ui:889 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Amosar o progreso de carga na barra de enderezo" #: lib/preferences/preferences.ui:922 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/preferences/preferences.ui:927 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: lib/preferences/preferences.ui:932 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: lib/preferences/preferences.ui:940 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: lib/preferences/preferences.ui:956 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279 #: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910 #: lib/preferences/preferences.ui:2749 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:966 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/preferences/preferences.ui:1017 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configuración web" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Activar a API do complemento Pepper (PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Usar o visor de PDF de serie (require PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Incluír ligazóns na cadea de foco" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Activar a revisión de XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimir o fondo do elemento" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Permitir navegación espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usar barras de desprazamento nativas" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Desactivar a reprodución automática de vídeos" #: lib/preferences/preferences.ui:1095 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Impedir que WebRTC filtre o enderezo IP local" #: lib/preferences/preferences.ui:1102 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar a obtención previa de DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1109 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable screen capture" msgstr "Activar a captura de pantalla" #: lib/preferences/preferences.ui:1116 msgctxt "Preferences|" msgid "Use hardware acceleration (requires restart)" msgstr "Usar aceleración por hardware (require reiniciar)" #: lib/preferences/preferences.ui:1133 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Desprazamento da roda do rato" #: lib/preferences/preferences.ui:1153 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "liñas na páxina" #: lib/preferences/preferences.ui:1164 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ampliación predeterminada nas páxinas: " #: lib/preferences/preferences.ui:1203 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #: lib/preferences/preferences.ui:1211 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Permitir almacenar a caché da rede no disco" #: lib/preferences/preferences.ui:1234 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Eliminar a caché ao pechar" #: lib/preferences/preferences.ui:1241 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: lib/preferences/preferences.ui:1248 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Almacenar a caché en:" #: lib/preferences/preferences.ui:1292 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Permitir gardar o historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1299 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Eliminar o historial ao pechar" #: lib/preferences/preferences.ui:1322 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permitir almacenamento local de contido web de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1329 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Eliminar o contido web de HTML5 almacenado localmente ao pechar" #: lib/preferences/preferences.ui:1355 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Eliminar agora" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do mandatario" #: lib/preferences/preferences.ui:1413 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuración do mandatario do sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1436 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1446 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1462 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: lib/preferences/preferences.ui:1483 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuaria:" #: lib/preferences/preferences.ui:1493 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sen mandatario" #: lib/preferences/preferences.ui:1537 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Familias de tipos de letras" #: lib/preferences/preferences.ui:1550 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: lib/preferences/preferences.ui:1557 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1567 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1577 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1587 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1639 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantástica" #: lib/preferences/preferences.ui:1646 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de tipos de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1655 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Tamaño de letra fixo" #: lib/preferences/preferences.ui:1662 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #: lib/preferences/preferences.ui:1689 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1696 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamaño mínimo lóxico de letra" #: lib/preferences/preferences.ui:1729 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: lib/preferences/preferences.ui:1736 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambiar o separador con Alt + número de separador" #: lib/preferences/preferences.ui:1743 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" #: lib/preferences/preferences.ui:1750 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Atallos existentes:
1: separador anterior
2: seguinte " "separador
/: buscar na páxina" #: lib/preferences/preferences.ui:1753 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atallos dunha única tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1760 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Se non se marca, evita a saída accidental da aplicación se pretendía usarse " "o atallo Ctrl+W." #: lib/preferences/preferences.ui:1763 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Pechar a aplicación con Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1787 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1794 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Preguntar sempre onde descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1801 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Usar o lugar definido: " #: lib/preferences/preferences.ui:1851 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opcións da descarga" #: lib/preferences/preferences.ui:1858 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Pechar o xestor de descargas cando a descarga remate" #: lib/preferences/preferences.ui:1865 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1872 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Usar un xestor de descargas externo" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: lib/preferences/preferences.ui:1898 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Déixeo baleiro ante a dúbida" #: lib/preferences/preferences.ui:1919 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d substituirase polo URL para descargar" #: lib/preferences/preferences.ui:1945 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opcións de completar automaticamente" #: lib/preferences/preferences.ui:1952 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Permitir gardar contrasinais de sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:2003 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completar automaticamente os contrasinais nos sitios" #: lib/preferences/preferences.ui:2014 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2021 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outras" #: lib/preferences/preferences.ui:2047 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opcións de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2057 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2070 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2080 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Xestionar as opcións de protección da privacidade de JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2103 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Xestionar os permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2110 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2130 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2143 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2150 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Enviar a cabeceira de non seguimento aos servidores" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Caducidade:" #: lib/preferences/preferences.ui:2189 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: lib/preferences/preferences.ui:2211 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2234 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Usar notificacións nativas do sistema (só para Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2241 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Non usar notificacións" #: lib/preferences/preferences.ui:2264 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota: Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na " "pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2290 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Usar notificacións OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2297 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o wiki (en inglés)." #: lib/preferences/preferences.ui:2404 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opcións de comprobación ortográfica" #: lib/preferences/preferences.ui:2411 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Activar a comprobación da ortografía" #: lib/preferences/preferences.ui:2418 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Cartafoles de dicionarios" #: lib/preferences/preferences.ui:2469 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Non se atoparon idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2498 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Xestor de xestores de protocolo" #: lib/preferences/preferences.ui:2538 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Xestor de motores de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:2560 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Folla de estilos da usuaria" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: lib/preferences/preferences.ui:2580 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage custom schemes" msgstr "Xestionar os esquemas personalizados" #: lib/preferences/preferences.ui:2605 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/preferences/preferences.ui:2627 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Idioma preferido para os sitios web" #: lib/preferences/preferences.ui:2652 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate Exception Manager" msgstr "Xestor de excepcións de certificados" #: lib/preferences/preferences.ui:2674 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Cambiar a identificación do navegador" #: lib/preferences/preferences.ui:2699 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Xestor de axentes de usuaria" #: lib/preferences/preferences.ui:2721 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Folla de estilos cargada automaticamente con todos os sitios web: " #: lib/preferences/preferences.ui:2758 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Xestionar os xestores de protocolo" #: lib/preferences/preferences.ui:2765 msgctxt "Preferences|" msgid "Certificate manager" msgstr "Xestor de certificados" #: lib/preferences/preferences.ui:2816 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom Scheme Manager" msgstr "Xestor de esquemas personalizados" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add allowed scheme" msgstr "Engadir un esquema permitido" #: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Scheme:" msgstr "Esquema:" #: lib/preferences/schememanager.cpp:119 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add blocked scheme" msgstr "Engadir un esquema bloqueado" #: lib/preferences/schememanager.ui:14 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Custom scheme manager" msgstr "Xestor de esquemas personalizados" #: lib/preferences/schememanager.ui:26 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Allowed schemes" msgstr "Esquemas permitidos" #: lib/preferences/schememanager.ui:33 msgctxt "SchemeManager|" msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions." msgstr "**Nota:** as extensións poden engadir esquemas permitidos." #: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/schememanager.ui:68 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: lib/preferences/schememanager.ui:98 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Blocked schemes" msgstr "Esquemas bloqueados" #: lib/preferences/schememanager.ui:147 msgctxt "SchemeManager|" msgid "Changes will take effect after Falkon restart." msgstr "Os cambios xurdirán efecto tras reiniciar Falkon." #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autoría:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Obter máis temas…" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Engadir un novo sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Editar o sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio do sitio: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Axente de usuaria: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Xestor de axentes de usuaria" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Cambiar o axente de usuaria global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usar axentes de usuaria distintos para sitios indicados" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuaria" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renomeado" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clonar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:129 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Escriba un novo nome:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144 #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171 #: lib/session/sessionmanager.cpp:219 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "O ficheiro de sesión «%1» existe. Escriba outro nome." #: lib/session/sessionmanager.cpp:144 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Produciuse un erro ao clonar o ficheiro de sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:149 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro da sesión." #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Escriba un nome para gardar a sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:164 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sesión gardada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a salvagarda" #: lib/session/sessionmanager.cpp:181 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Seguro que quere substituír a sesión actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:200 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar a sesión «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Escriba un nome para crear unha nova sesión:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nova sesión (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:244 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Salvagarda 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:251 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Salvagarda 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:291 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sesión predeterminada" #: lib/session/sessionmanager.cpp:394 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Seleccione a sesión de inicio:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:413 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (última sesión)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Cambiar a" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nova" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nun novo separador" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nun novo separador" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar os separadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Seguro que quere pechar os outros separadores?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Seguro que quere pechar os separadores á dereita?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Seguro que quere pechar os separadores por debaixo?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Seguro que quere pechar os separadores á esquerda?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Seguro que quere pechar os separadores por arriba?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Deter o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Soltar o se¶dor" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fixar o se¶dor" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Activar o &son do separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenciar o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Cargar o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Descargar o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Cargar de novo os separadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "M&arcar os separadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Pec&har os outros separadores" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Pechar os separadores á dereita" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Pechar os separadores por debaixo" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Pechar os separadores á esquerda" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Pechar os separadores por arriba" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Pechar &o separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Novo separador" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Cargar de novo os separadores" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activar o son do separador" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar o separador" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Separadores pechados" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Lista de separadores" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Baleira" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar os separadores pechados" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:146 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Os datos cifráronse cunha versión posterior de Falkon.\n" "Instale a última versión de Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Concedido a" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Concedido por" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Concedido o:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Caduca o:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permisos para:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Micrófono e cámara" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Agochar o punteiro" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display Capture" msgstr "Captura de pantalla" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Display and Audio Capture" msgstr "Captura de pantalla e son" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "este sitio" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Permitir a %1 amosar notificacións de escritorio?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Permitir a %1 atopar a súa xeolocalización?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen?" msgstr "Permitir a %1 capturar a pantalla?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?" msgstr "Permitir a %1 capturar a pantalla e o son?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: lib/tools/qztools.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: lib/tools/qztools.cpp:386 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: lib/tools/qztools.cpp:395 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Executábel: " #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos: " #: lib/tools/qztools.cpp:857 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Non é posíbel iniciar o programa externo" #: lib/tools/qztools.cpp:858 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Non é posíbel iniciar o programa externo! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #: lib/webengine/webpage.cpp:332 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon non pode xestionar ligazóns %1:. A ligazón solicitada é " "
  • %2
Quere que Falkon intente abrir a ligazón nunha " "aplicación do sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:337 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Solicitude de protocolo externo" #: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "A carga da páxina fallou" #: lib/webengine/webpage.cpp:420 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina." #: lib/webengine/webpage.cpp:421 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algúns separadores para aumentar a " "memoria dispoñíbel." #: lib/webengine/webpage.cpp:422 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Cargar de novo a páxina" #: lib/webengine/webpage.cpp:483 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: lib/webengine/webpage.cpp:487 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Escoller ficheiros…" #: lib/webengine/webpage.cpp:623 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerta de JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:632 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: lib/webengine/webview.cpp:390 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:699 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Non hai suxestións" #: lib/webengine/webview.cpp:750 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: lib/webengine/webview.cpp:754 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: lib/webengine/webview.cpp:761 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "Eng&adir unha nova páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:762 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurar a marcación rápida" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Cargar de novos todas as marcacións" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Marcar a páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:784 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Gardar a pá&xina como…" #: lib/webengine/webview.cpp:785 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Copiar a ligazón da páxina" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Enviar a ligazón da páxina…" #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Seleccion&alo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Amosar o código &fonte" #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Amosar información sobre o siti&o" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo &separador" #: lib/webengine/webview.cpp:809 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada" #: lib/webengine/webview.cpp:815 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Marcar a li&gazón" #: lib/webengine/webview.cpp:817 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: lib/webengine/webview.cpp:832 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Amosar a i&maxe" #: lib/webengine/webview.cpp:838 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:839 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe" #: lib/webengine/webview.cpp:841 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Gardar a imaxe como…" #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #: lib/webengine/webview.cpp:861 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Enviar o texto…" #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Ir ao enderezo &web" #: lib/webengine/webview.cpp:887 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Buscar en «%1…» con %2" #: lib/webengine/webview.cpp:893 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #: lib/webengine/webview.cpp:916 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: lib/webengine/webview.cpp:918 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Copia o enderezo do contido" #: lib/webengine/webview.cpp:919 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Enviar o endere&zo do contido" #: lib/webengine/webview.cpp:920 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Gardar o contido en &disco" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crear un motor de busca" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: lib/webengine/webview.cpp:1016 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: lib/webengine/webview.cpp:1020 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase de busca actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase de busca actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar o elemento" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 — Falkon" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Permitir complementos de Pepper (complemento de Flash)" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Non se atopou ningún resultado." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Pantalla de páxina" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Examinar…"