mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-11-14 02:52:12 +01:00
5824 lines
146 KiB
Plaintext
5824 lines
146 KiB
Plaintext
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 15:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "K&umoa"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "T&ee uudelleen"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tyhjennä kaikki"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Muu…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Lisää tilaus"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Lisää uusi mainosestotilaus:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Lisää sääntö"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Lisää tilaus"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Poista tilaus"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Päivitä tilaukset"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Tietoa kirjoitussäännöistä…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Mainosestoasetukset"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Käytä mainosestoa"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "Mainosesto"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "Mainosesto"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "Mainosestokuvake"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "Mainosesto ei ole käytössä"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "Mainosesto ei ole käytössä tällä sivustolla "
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "Mainosesto on aktiivinen"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "Näytä &mainosestoasetukset"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Poista käytöstä sivulla %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Poista käytöstä vain tällä sivulla"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Haluatko lisätä tilauksen <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "Mainosestotilaus"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "NoCoin List"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Tilausta ei voi ladata!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Mukautetut säännöt"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Lisää sääntö"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Lisää mukautettu sääntö"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Kirjoita sääntö tähän:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (äskettäin päivitetty)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Virhe: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Torjuttu sisältö"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Torjunut <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "Nykyisen sivun IP-osoite"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr "(Yksityinen selaus)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 – Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "&Valikkorivi"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "&Navigointityökalurivi"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkkityökalurivi"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "Välilehdet &ylhäällä"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "HTML-tiedostot"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Kuvatiedostot"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Tekstitiedostot"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Avaa tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%n välilehti on yhä auki eikä istuntoasi voida tallentaa.\n"
|
||
"Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%n välilehteä on yhä auki eikä istuntoasi voida tallentaa.\n"
|
||
"Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Välilehtiä on yhä auki"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1085
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon ei ole tällä hetkellä oletusselaimesi. Haluatko tehdä siitä sen?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1086
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Tarkista aina Falkonia käynnistettäessä."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Oletusselain"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1209
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1211
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Avaa uusi yksityisikkuna"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon on uusi, erittäin nopea Qt-verkkoselain. Falkon on lisensoitu GPL:n "
|
||
"version 3 tai (halutessasi) myöhemmän version mukaisesti. Se perustuu "
|
||
"QtWebEngineen ja Qt Frameworkiin."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Istunnot"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "Tietoa &Falkonista"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Uusi &yksityisikkuna"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Avaa sijainti"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Avaa &tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Istunnonhallinta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "Tallenna &sivu nimellä…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Lähetä linkki…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "T&ulosta…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "K&umoa"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "T&ee uudelleen"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "V&alitse kaikki"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näkymä"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "&Työkalurivit"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sivupalkki"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "Merkistökoo&daus"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Tila&rivi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Keske&ytä"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "L&oitonna"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Sivun &lähdekoodi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "&Koko näyttö"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "T&yökalut"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "&Verkkohaku"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "&Sivuston tiedot"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "L&atausten hallinta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "&Evästeiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "Sivun t&arkastelu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Tyhjennä viimeaikainen &historia"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Laajennukset"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ohje"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "Tietoa &Qt:stä"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Tietoa sovelluksesta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Asetustiedot"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "Ilmoita &ongelmasta"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Palauta &suljettu välilehti"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Valitse kirjautumistunnus"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Haluatko Falkonin päivittävän tallennetun salasanan %1?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Haluatko Falkonin muistavan salasanan %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Muista"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Ei koskaan tälle sivustolle"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Ei nyt"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Kirjaudu tunnuksella:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Tietokanta (salattu)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varoitus!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Annoit väärän salasanan!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varoitus!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä taustaosa vaatii asettamaan pääsalasanan! Falkon vaihtaa vain "
|
||
"oletustaustaosaansa"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää pääsalasanan ja purkaa tietojen salauksen?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joidenkin tietojen salausta ei ole purettu. Pääsalasanaa ei tyhjennetty!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Anna pääsalasana"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Käyttöoikeus vaaditaan; anna pääsalasana:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Annettu salasana on väärä!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Tietokanta (paljas teksti)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Salatun tietokannan asetukset"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Aseta tai vaihda pääsalasana…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Tämä taustaosa ei toimi pääsalasanatta."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Tyhjennä pääsalasana…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta tyhjentää pääsalasanan, siirtää kaiken salatun tiedon "
|
||
"”Tietokanta (paljas teksti” -taustaosaan ja vaihtaa käyttämään sitä."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pääsalasanaa käytetään suojaamaan sivustojen salasanat ja lomakkeiden "
|
||
"tiedot. Jos asetat pääsalasanan, sitä kysytään kerran kussakin istunnossa."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Nykyinen salasana:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Uusi salasana:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Vahvista salasana:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr "<b>Huomaa:</b> Pääsalasanaa ei voi palauttaa. Älä unohda sitä!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivillä olevat kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkivalikko"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkivalikossa olevat kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Lajittelemattomat kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Kaikki muut kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Kirjanmerkkien vienti</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Vientiasetukset"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Tulostiedosto:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Muoto:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "HTML-tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi avata kirjoitettavaksi!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Muokkaa tätä kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Kirjanmerkkejä ei löytynyt."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Seuraava >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Tuodaan lähteestä %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Kirjanmerkkien tuonti</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "HTML-tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Valitse mistä haluat tuoda kirjanmerkit:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Takaisin"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome tallentaa kirjanmerkkinsä <b>Bookmarks</b>-tekstitiedostoon. "
|
||
"Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "JSON-tiedostoa ei voida jäsentää!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox tallentaa kirjanmerkkinsä SQLite-tietokantaan <b>places."
|
||
"sqlite</b>. Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Tietokantaa ei voi avata. Onko Firefox käynnissä?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit tuoda kirjanmerkkejä mistä hyvänsä selaimesta, joka tukee HTML-vientiä. "
|
||
"Tiedostolla on yleensä pääte"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer tallentaa kirjanmerkkinsä <b>Favorites</b>-kansioon. Tämä "
|
||
"kansio sijaitsee yleensä kansiossa"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Kansiota ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera tallentaa kirjanmerkkinsä <b>bookmarks.adr</b>-tekstitiedostoon. "
|
||
"Tiedosto sijaitsee yleensä kansiossa"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen Opera-kirjanmerkkitiedosto!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Vain UTF-8-koodattuja Opera-kirjanmerkkejä tuetaan!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Uusi erotin"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Hakusana:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "&Tee sivusta kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Tee k&aikista välilehdistä kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjan&merkkien hallinta"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Näytä vain kuvakkeet"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Näytä vain teksti"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Anna kansion nimi:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Valitse %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Valitse kirjanmerkin nimi ja sijainti."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Valitse kirjanmerkkien kansio:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Tee kaikista välilehdistä kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Hakusana:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki kirjanmerkit kansiosta %1 välilehdiksi?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Päivitä kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Lisää pikavalintoihin"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Poista pikavalinnoista"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Poista kirjanmerkeistä"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa koneelta kaikki evästeet?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<evästettä ei ole valittu>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Poista evästeet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<useita evästeitä valittu>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Vain salatut"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Kaikki yhteydet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Istuntoeväste"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Poista eväste"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Palvelin:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Lisää sallittujen listalle"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "On jo torjuttujen listalla!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "Palvelin ”%1” on jo torjuttujen listalla: poista se ensin sieltä."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Lisää torjuttujen listalle"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "On jo sallittujen listalla!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "Palvelin ”%1” on jo sallittujen listalla: poista se ensin sieltä."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Evästeet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Tallennetut evästeet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Seuraavat evästeet on tallennettu koneellesi:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Evästeen nimi"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "On turvallinen:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Vanheneminen:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Poista kaikki evästeet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Evästeiden suodatus"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Sallittujen evästeiden lista</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näiltä palvelimilta saapuvat evästeet hyväksytään AINA (vaikka olisit "
|
||
"poistanut evästeiden tallennuksen käytöstä)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Torjuttujen evästeiden lista</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Näiltä palvelimilta saapuvia evästeitä EI KOSKAAN hyväksytä"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Suodata kolmannen osapuolen evästeet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Evästeasetukset</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Salli evästeiden tallentaminen"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Suodata jäljittävät evästeet"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Poista evästeet suljettaessa"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Jäljellä olevaa aikaa ei ole käytettävissä"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Valmis – %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Virhe – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Peruttu – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruttu"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "muutama sekunti"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n sekunti"
|
||
msgstr[1] "%n sekuntia"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n minuutti"
|
||
msgstr[1] "%n minuuttia"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n tunti"
|
||
msgstr[1] "%n tuntia"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Tuntematon nopeus"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kt/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Mt/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "Gt/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Tuntematon koko"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 – tuntematon koko (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Jäljellä %1 – %2/%3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "Keskeytetty – %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Avaa kansio"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Kopioi latauslinkki"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Peru lataus"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Jatka latausta"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Keskeytä lataus"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Poista luettelosta"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Ei löytynyt"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa\n"
|
||
" %1\n"
|
||
" ei löytynyt!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Latausten hallintaohjelma"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1/%2 tiedostoa (%3) %4 jäljellä"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1 – Latausten hallinta"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "MIME-HTML-arkisto (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "Yksittäinen HTML-sivu (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "Täydellinen HTML-sivu (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Tallenna sivu nimellä…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: Lataus valmistui"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot onnistuttiin lataamaan."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Kaikki keskeneräiset lataukset perutaan!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Avataan %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Latauslinkki kopioitu."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Mitä Falkonin tulisi tehdä tälle tiedostolle?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Avaa…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Avaa ulkoiseen hallintaohjelmaan"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "joka on:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "sivustolta:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Kopioi latauslinkki"
|
||
|
||
# Gaah!
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Valitsit avata"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Lataukset"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Avaa latausten hallinta"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:82
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Tyhjä sivu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:272
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:274
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:276
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:278
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:280
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:282
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:284
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:286
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:288
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:290
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:292
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:294
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaiken historian?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Kopioi verkko-osoite"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Kopioi otsikko"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Tyhjennä kaikki historia"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Palauta kaikki suljetut välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Tyhjennä luettelo"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Palauta kaikki suljetut ikkunat"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Koti"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Näytä k&aikki historia"
|
||
|
||
# Myös myöhemmin: visit = käynti
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Käytetyimmät"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Suljetut välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Suljetut ikkunat"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Käyntipäivä"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Käyntien määrä"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Tänään"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Tällä viikolla"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Tässä kuussa"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Käynti"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Etsi hakukoneella %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Vaihda välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Hakukoneiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Etsi hakukoneella:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Liitä ja &siirry"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Kirjoita osoite ja etsi hakukoneella %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Kirjoita osoite"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Tyhjä sivu"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Päävalikko"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Poistu koko näytöltä"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Taakse- ja eteenpäin-painikkeet"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Päivityspainike"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Kotipainike"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Uusi välilehti -painike"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Osoite- ja hakurivi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Työkalupainike"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Poistu koko näytöltä -painike"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Tyhjennä historia"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "&Työkalurivit"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sivupalkki"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Työkalurivin asetukset"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Työkalurivin asetukset"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Näytä hakurivi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Käytettävissä:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Nykyiset:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Näytä tietoa tästä sivusta"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Liitä ja &etsi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Lisää %1…"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Hakukoneiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Näytä ehdotukset"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Etsi hakukoneen vaihduttua"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "SSL-varmennevirhe!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sivulla, jolle yrität siirtyä, on SSL-varmenteessaan seuraavat virheet:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Haluatko tehdä tämän varmenteen kohdalla poikkeuksen?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Tunnistautumista vaaditaan"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Tallenna sivuston käyttäjätunnus ja salasana"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "%1 pyytää käyttäjätunnusta ja salasanaa. Sivusto sanoo: ”%2”"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautumista vaaditaan"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Välityspalvelin %1 vaatii käyttäjätunnusta ja salasanaa. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Aloitusnäkymä"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Etsi verkosta"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "DuckDuckGo’n tarjoamat hakutulokset"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Tietoa Falkonista"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Yksityisselaus</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Tietoa tästä versiosta"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Tekijänoikeudet"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Pääkehittäjä"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Pikavalinnat"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Lisää uusi sivu"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pikavalinnan?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti päivittää kaikki pikavalinnat?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Lataa otsikko sivulta"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Pikavalinnat vaativat JavaScriptin käyttöönottoa."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Verkko-osoite"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Käytä"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Uusi sivu"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Pikavalintojen asetukset"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Sijoitus: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Kansikuva"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Sovita"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Sovita leveys"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Sovita korkeus"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Mukauta taustakuvaa"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Valitse kuva napsauttamalla"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Sivuja rivillä enintään:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Muuta sivujen kokoa:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Keskitä pikavalinnat"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Palauta istunto"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Hups, Falkon kaatui."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr "Pahoittelemme. Haluatko palauttaa viimeksi tallennetun tilan?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritä poistaa yksi tai useampi välilehti, joiden arvelet voivan aiheuttaa "
|
||
"ongelmia"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Tai voit käynnistää kokonaan uuden istunnon"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ikkuna"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Ikkunat ja välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Käynnistä uusi istunto"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Vaatii JavaScriptin käyttöönottoa."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Asetustiedot"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä sivu sisältää tietoa Falkonin nykyisistä asetuksista. Voit tarvita sitä "
|
||
"jäljittäessäsi ongelmia. Sisällytä nämä tiedot lähettämääsi vikailmoitukseen."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Selaimen tunnistus"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Koostamisasetukset"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Laajennukset"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Sovellusversio"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Qt:n versio"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "QtWebEnginen versio"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Laituri"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profiili"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Tallennettu istunto"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teemat"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Käytössä</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Virheenpaikannuskooste"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Windows 7 API"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Siirrettävä kooste"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Laajennuksia ei ole käytettävissä."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "SSL-varmennevirhe!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Järjestelmän oma ilmoitus"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Verkko-osoite:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Pikanäppäin:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Kuvake:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Muuta…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Huomaa:</b> %s verkko-osoitteessa tai lähetetyissä tiedoissa tarkoittaa "
|
||
"etsittävää merkkijonoa"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Lähetetyt tiedot:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole OpenSearch 1.1 -tiedosto."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Lisää hakukone"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Poista hakukone"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletushakukonetta ei voi poistaa. Aseta toinen<br>hakukone oletukseksi, "
|
||
"ennen kuin poistat hakukoneen %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Hakukoneiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylemmäs"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alemmas"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Hakukone"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Oletukset"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Hakukone lisätty"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Hakukoneen ”%1” lisääminen onnistui."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Hakukone ei ole kelvollinen!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "Virhe lisättäessä hakukonetta<br><b>Virheviesti:</b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Sovellusversio %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>QtWebEnginen versio %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Tietoa Falkonista"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkkejä…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Kirjasto"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Tuo ja vie"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Tietokanta optimoitu"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokannan optimointi onnistui.<br/><br/><b>Tietokannan koko ennen:</b> "
|
||
"%1<br/><b>Tietokannan koko jälkeen:</b> %2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Tyhjennä viimeaikainen historia"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Tyhjennä viimeaikainen historia</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Muokkaa evästeitä"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "Aiemmin tänään"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Viikko"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Kuukausi"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Käydyimpien sivujen historia alkaen:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "Valitut kohdat tyhjennetään napsautettaessa Tyhjennä-painiketta."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Paikallinen talletustila"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Verkkotietokannat"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Välimuisti"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Optimoi tietokanta"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Evästeet"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Tietokanta"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Kuvatiedostot"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Valitse kuvake…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Tiedostosta"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Kuva (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Tietokannasta"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Sivuston verkko-osoite:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Lisenssikatselin"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sivusto"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varoitus!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittiin joitakin ongelmia. Asenna Falkon uudelleen.\n"
|
||
"Ehkä käynnistäminen pääkäyttäjänä auttaa."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Yhteys on salattu.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Yhteys ei ole salattu.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Kopioi kuvan nimi"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Kopioi kuva levylle"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Kopioi arvot"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Kopioi tunnisteet ja arvot"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Tämä esikatselu ei ole käytettävissä!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Tallenna kuva…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Esikatselua ei saatavilla"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Sivuston tiedot"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Tietoväline"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Sivuston osoite:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Merkistö:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Sivuston metatunnisteet:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tunniste"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Turvallisuustiedot</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Kuvan osoite"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Sivusto %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Yhteytesi tähän sivustoon on <b>salattu</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Yhteytesi tähän sivustoon <b>ei ole salattu</b>."
|
||
|
||
# Ilmeisesti %1 korvautuu id:illä first, second, third, mutta entä sen jälkeen? Numerolla (joka vaatisi pisteen)?
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Tämä on <b>%1</b> käyntisi sivustolla."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Et ole <b>koskaan</b> aikaisemmin käynyt tällä sivustolla."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ensimmäinen"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "toinen"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "kolmas"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "Rekisteröi käsittelemään <b>%1</b>-linkit"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Rekisteröi"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Päivitys saatavissa"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Falkonin uusi versio on ladattavissa."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:160
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Tutki alkiota"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Lähetä linkki…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "T&ulosta…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "K&eskeytä"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "L&oitonna"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Sivun &lähdekoodi"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 – Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Suositut kielet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylemmäs"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alemmas"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Lisää kieli"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Valitse verkkosivuilla suositut kielet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Oma määritelmä:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Tuo salasanat tiedostosta…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Vie salasanat tiedostoon…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Näytä salasanat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Vaihda taustaosaa…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Vaihda taustaosaksi:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti näyttää kaikki salasanat?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Piilota salasanat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa koneeltasi kaikki salasanat?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Muokkaa salasanaa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Vaihda salasanaksi:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Tuonti onnistui"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Vienti onnistui"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Kopioi käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Kopioi salasana"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Muokkaa salasanaa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Salasana on tallennettu:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Vaihda taustaosaa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Taustaosavaihtoehdot"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Salasanat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Tuo ja vie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Poista kaikki"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Poikkeukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "JavaScript-asetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Salli JavaScriptin:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "avata ponnahdusikkunoita"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkunat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "käyttää leikepöytää"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Liitä leikepöydältä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Anna nimi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Hae lisää laajennuksia…</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Laajennusta ei voi ladata!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa liitännäisen ”%1”?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:608
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:551
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Valitse ohjelmatiedoston sijainti…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Ruutuilmoitus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Vedä ilmoitus haluamaasi paikkaan."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:644
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Valitse latausten sijainti…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Valitse tyylisivun sijainti…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:669
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Poistettu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:765
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Valitse välimuistin sijainti…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Uusi profiili"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:796
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Anna uudelle profiilille nimi:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806 lib/preferences/preferences.cpp:811
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Tämä profiili on jo olemassa!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:811
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Profiilikansiota ei voi luoda!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti pysyvästi poistaa profiilin ”%1”? Toimintoa ei voi kumota!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:838 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Huomaa: aktiivista profiilia ei voi poistaa."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Selaus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Lataukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Salasanahallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Yksityisyys"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ilmoitukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Laajennukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Käytä nykyistä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Käynnistetään</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "Käynnistyksen jälkeen: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "avaa tyhjä sivu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "avaa kotisivu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "avaa pikavalinnat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "palauta istunto"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "valitse istunto"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Kotisivu: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "Uuteen välilehteen: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "avaa tyhjä sivu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "avaa muu sivu…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Profiilit</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Käynnistysprofiili:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Aktiivinen profiili:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Älä lataa välilehteä, ennen kuin se valitaan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "Valitse, niin Falkon tarkistaa käynnistyessään, onko se oletusselain"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Tarkista nyt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teemat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Näytä tilarivi käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Näytä kirjanmerkkityökalurivi käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Näytä navigointityökalurivi käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Käytä pikakirjanmerkkityökaluriviä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Selainikkuna</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Välilehtien toiminta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Piilota välilehtirivi, kun välilehtiä on vain yksi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Aktivoi viimeisin välilehti suljettaessa aktiivinen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Avaa uudet välilehdet aktiivisen perään"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Avaa uudet tyhjät välilehdet aktiivisen perään"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdiksi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Vaihda hiiren rullalla aina välilehdestä toiseen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Vaihda automaattisesti vasta avattuun välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Älä sulje ikkunaa, kun viimeinen välilehti suljetaan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Kysy suljettaessa useampia välilehtiä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Näytä suljetut välilehdet -painike"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Näytä passiiville välilehdille sulkemispainikkeet:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Osoiterivin toiminta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Ehdota kirjoitettaessa osoiteriville:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Historia ja kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Salli ehdotukset hakutuloksissa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paina ”Vaihto”, niin välilehteä ei vaihdeta vaan osoite ladataan nykyiseen "
|
||
"välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehdota välilehden vaihtamista, jos täydennetty verkko-osoite on jo ladattu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Näytä aina Siirry-kuvake"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Valitse kaikki teksti kaksoisnapsauttamalla osoiteriviä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Valitse kaikki teksti napsauttamalla osoiteriviä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Käytä osoiterivillä automaattista hakua"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Etsi oletushakukoneella"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Näytä hakuehdotukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:875
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Näytä latauksen eteneminen osoiterivillä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:908
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Täyttö"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:913
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alhaalla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:918
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Ylhäällä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Mukautettu väri:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:942
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1265
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1799 lib/preferences/preferences.ui:1896
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Verkkoasetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Käytä Pepper-liitännäis-APIa (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Käytä sisään rakennettu PDF-katselinta (vaatii PPAPIn)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Kohdista myös linkkeihin"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Käytä XSS-tarkistusta"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Tulosta alkioiden tausta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Animoitu vieritys"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Käytä tilanavigointia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän vierityspalkkeja"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Poista videoiden automaattitoisto käytöstä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "Estä WebRTC:tä paljastamasta paikallista IP-osoitetta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Käytä DNS-esinoutoa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Käytä ruutukaappausta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Käytä laitteistokiihdytystä (vaatii uudelleenkäynnistyksen)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1119
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Hiiren tulla vierittää"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1139
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "riviä sivulla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1150
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Sivujen oletuslähennys: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1189
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Paikallinen tallennustila"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1197
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Salli verkkovälimuistin tallentaminen levylle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Poista välimuisti suljettaessa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Enimmäiskoko:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " Mt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1250
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Tallenna välimuisti kohteeseen:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Salli historian tallentaminen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Poista historia suljettaessa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Salli HTML 5 -verkkosisällön paikallinen tallentaminen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1315
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Poista paikallisesti tallennettu HTML 5 -sisältö suljettaessa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1341
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Poista nyt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Välityspalvelinasetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1399
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Järjestelmän välityspalvelinasetus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Mukautettu asetus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1432
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Portti:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1469
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1508
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Ei välityspalvelinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1523
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonttiperheet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Vakio"
|
||
|
||
# Tämä viittaa fonttiin
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1543
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Tasalevyinen"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Antiikva"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1563
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Groteski"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1573
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Kaunokirjoitus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantasia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1632
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonttikoot</b>"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Ei kai voi tarkoittaa ”kiinteä fonttikoko” (ts. että koko olisi yksi ja sama koko sivulla?)
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Tasalevyisen fontin koko"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1648
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Fontin oletuskoko"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Fontin vähimmäiskoko"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1682
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Fontin looginen vähimmäiskoko"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Vaihta välilehteä Alt + välilehden numerolla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Lataa pikavalinnat Ctrl + pikavalinnan numerolla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemassa olevat pikanäppäimet:<br/><b>1</b> – edellinen välilehti<br/><b>2</"
|
||
"b> – seuraava välilehti<br/><b>/</b> – etsi sivulta"
|
||
|
||
# ”Yhden näppäimen” ei kai voi olla, koska esim. Ctrl-Q on kaksi näppäintä (vaikka yksittäinen merkki)
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Käytä yksittäisiä pikanäppäimiä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1746
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellei valittu, estää poistumisen vahingossa, kun tarkoitus oli painaa Ctrl-W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1749
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Sulje sovellus Ctrl-Q:lla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Latauksen sijainti</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Kysy aina, mihin lataus sijoitetaan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Käytä määritettyä sijaintia: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Latausasetukset</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Sulje lataustenhallinta latauksen päätyttyä"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulkoinen lataustenhallintaohjelma</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Käytä ulkoista lataustenhallintaohjelmaa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Ohjelmatiedosto:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parametrit:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Jätä tyhjäksi, ellet ole varma"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1905
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> korvataan latauksen verkko-osoitteella"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Automaattitäydennysasetukset</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1938
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Tallena sivustojen salasanat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1989
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Täydennä automaattisesti sivustojen salasanat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Evästeet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2007
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Muu</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2033
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "JavaScript-asetukset"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2043
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2056
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Evästeiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2066
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "JavaScript-yksityisyysasetusten hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "HTML 5 -käyttöoikeuksien hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2096
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Evästeiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>HTML 5 -käyttöoikeudet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2136
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Lähetä palvelimille Älä jäljitä -otsake"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2162
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Vanhenemisen aikakatkaisu:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2175
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " sekuntia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2197
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Ilmoitukset</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Käytä järjestelmän omia ilmoituksia (vain Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Älä käytä ilmoituksia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2250
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Huomaa:</b> Voit muuttaa ruutuilmoituksen sijaintia vetämällä sitä "
|
||
"näytöllä."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Käytä ruutuilmoituksia"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2283
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisätietoa oikeinkirjoituksen tarkistuksesta löytyy <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wikistä</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Oikeinkirjoituksen tarkistuksen asetukset</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Käytä oikeinkirjoituksen tarkistusta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Sanastokansiot</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2455
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Kieliä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Hakukoneiden hallinta</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Käyttäjän tyylisivu</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2505
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Kielet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2527
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Muuta selaimen tunnistustietoja</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2552
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöjen käsittely"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2592
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Hakukoneiden hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Lataa automaattisesti tyylisivu seuraaville sivustoille: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2650
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Verkkosivustoilla suositut kielet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Tunnistustietojen hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Yhteyskäytäntöjen käsittely</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nimi:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekijä:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kuvaus:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisenssi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Hanki lisää teemoja…</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Lisää uusi sivusto"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Muokkaa sivustoa"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Sivuston verkkoalue: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Selaimen tunnistetiedot:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Tunnistustietojen hallinta"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Muuta selaimen yleisiä tunnistustietoja"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Käytä määräsivuilla selaimelle eri tunnistustietoja"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sivusto"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Selaimen tunnistetiedot"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_monistettu"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_nimi_muutettu"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Monista istunto"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Muuta istunnon nimeä"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Anna uusi nimi:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Istuntotiedosto ”%1” on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Sattui virhe monistettaessa istuntotiedostoa."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Sattui virhe muutettaessa istuntotiedoston nimeä."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Tallenna istunto"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Tallenna istunto antamalla sille nimi:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Tallennettu istunto (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Palauta varmuuskopio"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti korvata nykyisen istunnon?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Poista istunto"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa istunnon ”%1”?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Uusi istunto"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Luo istunto antamalla sille nimi:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Uusi istunto (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Varmuuskopio 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Varmuuskopio 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Oletusistunto"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Valitse käynnistysistunto:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (viimeisin istunto)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Vaihda istuntoon"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Istunnonhallinta"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Istunto"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Viimeksi muutettu"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Muuta nimeä"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Monista"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Vaihda istuntoon"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen yksityisikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Sulje välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki oikealla olevat välilehdet?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki alla olevat välilehdet?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki vasemmalla olevat välilehdet?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki yllä olevat välilehdet?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Keskeytä välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Päivitä välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Monista välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&Irrota välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "&Poista välilehden kiinnitys"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "K&iinnitä välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "P&oista välilehden vaimennus"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "&Vaimenna välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Lataa välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Peru välilehden lataus"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "Päivitä k&aikki välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Tee k&aikista välilehdistä kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Sul&je muut välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdete"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Sulje alla olevat välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Sulje vasemmalla olevat välilehdet "
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Sulje yllä olevat välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "&Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "Päivitä k&aikki välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Poista välilehden vaimennus"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Vaimenna välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Suljetut välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Välilehtien luettelo"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Palauta kaikki suljetut välilehdet"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Tyhjennä luettelo"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varoitus!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedot on salattu Falkonin uudemmalla versiolla.\n"
|
||
"Asenna Falkonin viimeisin versio."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<ei asetettu varmenteessa>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Kenelle myönnetty</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Yleinen nimi (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Organisaatio (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Sarjanumero:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Julkaisija</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Kelvollisuus</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Julkaistu:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Vanhenee:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Salli"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Kiellä"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML 5 -käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sivusto"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Lupa:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ilmoitukset"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Paikkasijainti"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofoni"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Mikrofoni ja kamera"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Piilota kohdistin"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr "Ruutukaappaus"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr "Ruutu- ja äänikaappaus"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "tämä sivusto"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Saako %1 näyttää työpöytäilmoituksia?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Saako %1 paikantaa sijaintisi?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Saako %1 käyttää mikrofonia?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Saako %1 käyttää kameraa?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Saako %1 käyttää mikrofonia ja kameraa?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Saako %1 piilottaa kohdistimen?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Saako %1 kaapata kuvan?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Saako %1 kaapata kuvan ja äänen?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Muista"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Salli"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Kiellä"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Tuntematon koko"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kt"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mt"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Gt"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Ohjelmatiedosto: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Parametrit: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Ulkoista sovellusta ei voida käynnistää"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Ulkoista sovellusta ei voida käynnistää! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Estä tätä sivua luomasta lisävalintaikkunoita"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon ei osaa käsitellä <b>%1:</b>-linkkejä. Pyydetty linkkli on <ul><li>"
|
||
"%2</li></ul>Haluatko Falkonin yrittävän avata linkin järjestelmäsovellukseen?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Muista valintani tälle yhteyskäytännölle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Ulkoinen yhteyskäytäntöpyyntö"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Sivun lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Jokin meni pieleen sivua ladattaessa."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritä päivittää sivu tai sulkea muutama välilehti vapauttaaksesi muistia."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Päivitä sivu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Valitse tiedostot…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "JavaScript-hälytys"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Estä tätä sivua luomasta lisävalintaikkunoita"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Tyhjä sivu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Ei ehdotuksia"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "L&isää uusi sivu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Pikavalintojen asetukset"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki pikavalinnat"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "T&ee sivusta kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&Tallenna sivu nimellä…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "&Kopioi sivun linkki"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Lähetä sivulinkki…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "V&alitse kaikki"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Näytä &lähdekoodi"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Näytä &sivuston tiedot"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Avaa linkki &uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Avaa linkki &yksityisikkunaan"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "T&ee linkistä kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "Tallenna linkki &nimellä…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Lähetä linkki…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "&Näytä kuva"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Kopioi kuva"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "K&opioi kuvan osoite"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "&Tallenna kuva nimellä…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Lähetä kuva…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Lähetä tekstiä…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Siirry &verkko-osoitteeseen"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Etsi ”%1…” hakukoneella %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Etsi hakukoneella…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Soita"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Tauko"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Palauta &äänet"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Vaimenna"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "&Kopioi median osoite"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "Lähetä median &osoite"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "Tallenna &media levylle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Luo hakukone"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "K&umoa"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "T&ee uudelleen"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Päivitä"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "K&eskeytä"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Tutki alkiota"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 – Falkon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
||
#~ msgstr "Käytä Pepper-liitännäisiä (Flash)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
#~ msgid "No results found."
|
||
#~ msgstr "Ei hakutuloksia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Page Screen"
|
||
#~ msgstr "Sivunäyttö"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Muoto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Selaa…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
||
#~ msgid "Change window size"
|
||
#~ msgstr "muuttaa ikkunan kokoa"
|