1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-12-24 12:46:35 +01:00
falkonOfficial/poqm/fr/falkon_qt.po
2023-02-05 02:14:34 +00:00

6057 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Jérôme Giry <baikalink@hotmail.fr>, 2017.
# Nicolas Ourceau <lamessen@hotmail.fr>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
#
# Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Défaire"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "C&opier"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Ajouter une liste"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Ajouter une nouvelle liste à AdBlock :"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Ajouter une liste"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Supprimer la liste"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Mettre à jour les listes"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Apprendre comment écrire des règles..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configuration de AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Activer AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Recherche...."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icône de « AdBlock »"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock est désactivé"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock est désactivé sur ce site"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock est actif"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Afficher les paramètre&s pour AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Désactiver pour %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Désactiver uniquement pour cette page"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Voulez-vous ajouter la liste <b>%1</b> ?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Liste AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "Liste simple"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Liste « NoCoin »"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossible de charger la liste !"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Règles personnalisées"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Ajouter une règle personnalisée"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Veuillez écrire votre règle ici :"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (récemment mis à jour)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Erreur : %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contenu bloqué"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Bloqué par <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Adresse IP de la page actuelle"
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr "(Navigation Privée)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barre de &menu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barre de &navigation"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils marque-pages"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Onglets en premier"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas "
"enregistrée.\n"
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?"
msgstr[1] ""
"Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas "
"enregistrée.\n"
"Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Il y a encore des onglets ouverts"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1081
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon n'est pas votre navigateur par défaut. Voulez-vous qu'il le devienne ?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1082
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Toujours effectuer cette vérification au démarrage de Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1084
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Navigateur par défaut"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1205
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1206
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1207
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1222
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon est un nouveau navigateur Internet Qt rapide. Falkon est sous licence "
"GPLv3 ou (si vous le souhaitez) une version plus récente. Il utilise "
"QtWebEngine et le framework Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&À propos de Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Préfér&ences"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre en navigation &privée"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Ouvrir un &fichier..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestionnaire de sessions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Enregi&strer la page sous..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Envoyer le lien..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Défaire"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Couper"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "C&opier"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Cherc&her"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Enc&odage"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Barre d'éta&t"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zoomer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Déz&oomer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Source de la &page"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Plein &écran"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Recherche &web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informations sur le site"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Gestionnaire &de téléchargement"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Gestionnaire de &cookies"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "In&specteur Web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Supprimer l'&historique récent"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "À propos de &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informations à propos de l'application"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Signaler un &bogue"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Restaurer l'onglet &fermé"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Choisir le nom d'utilisateur"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "sur %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "pour <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Voulez-vous que Falkon mette à jour le mot de passe enregistré %1 ?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Voulez-vous que Falkon se souvienne du mot de passe %1 %2 ?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Retenir"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Jamais pour ce site"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Plus tard"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Se connecter en tant que :"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Base de données (chiffrée)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Les champs de mots de passe sont différents !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Un mot de passe principal doit être configuré pour utiliser ce moteur ! "
"Falkon bascule vers son moteur par défaut"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le mot de passe principal et déchiffrer les "
"données ?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Certaines données n'ont pu être déchiffrées. Le mot de passe principal n'a "
"pas été effacé !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe principal"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Autorisation nécessaire, veuillez saisir le mot de passe principal :"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect !"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Base de donnée (texte en clair)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Configuration de la base de données chiffrée"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Créer/modifier le mot de passe principal..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ce moteur nécessite un mot de passe principal."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Effacer le mot de passe principal…"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Cette option efface le mot de passe principal et déplace toutes les données "
"chiffrées dans le moteur « Base de donnée (texte en clair) », puis utilise "
"celle-ci."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Le mot de passe principal est utilisé pour protéger les mots de passe et "
"formulaires des sites. Si vous renseignez un mot de passe principal, celui-"
"ci vous sera demandé une fois à chaque session."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe :"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Il est impossible de réinitialiser le mot de passe "
"principal. Ne l'oubliez pas."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barre de signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Signets placés dans la barre de signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu des signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Signets placés dans le menu des signets"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Signets non classés"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Tous les autres signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Exporter les signets</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Options d'exportation"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "Fichier HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Signets HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Ajouter cette page aux signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Modifier ce signet"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Aucun signet trouvé."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importer depuis %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importer des signets</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Fichier HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Choisir l'origine des signets importés :"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Retour"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome stocke ses signets dans un fichier texte <b>Signets</b>. Ce "
"fichier est généralement situé dans"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier JSON !"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox stocke ses marque-pages dans la base de données SQL "
"<b>places.sqlite</b>. Ce fichier est généralement situé dans "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données. Firefox est-il lancé ?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Vous pouvez importer des signets depuis n'importe quel navigateur prenant en "
"charge l'exportation HTML. Ce fichier a généralement ces extensions"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Marque-pages HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer stocke ses marque-pages dans le dossier <b>Favoris</b>. Ce "
"fichier est généralement situé dans "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera stocke ses marque-pages dans le dossier <b>bookmarks.adr</b>. Ce "
"fichier est généralement situé dans "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de signets Opera valable !"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr ""
"Seuls les fichiers de signets Opera encodés en UTF-8 sont pris en charge !"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nouveau séparateur"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Marquer cette &page"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "M&arquer tous les onglets"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Organiser les marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Afficher uniquement les icônes"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Afficher le texte uniquement"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Saisissez un nom de dossier :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Choisir %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Choisir le nom et l'emplacement du marque-page."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Choisissez un dossier pour les marque-pages :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Marquer tous les onglets"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier le marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ouvrir tous les signets du dossier « %1 » dans des "
"onglets ?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Mettre à jour le marque-page"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Ajouter à SpeedDial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Supprimer de SpeedDial"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Supprimer des marque-pages"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux marque-pages"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les cookies de votre ordinateur ?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie non sélectionné>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Supprimer les cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<Sélection de multiple cookies>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Sécurisé uniquement"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie de session"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Supprimer le cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Ajouter aux cookies autorisés"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Déjà ajouté en liste noire !"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr ""
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste noire, veuillez d'abord le "
"supprimer."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter aux cookies bloqués"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Déjà ajouté en liste blanche !"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr ""
"Le serveur « %1 » est déjà dans la liste blanche, veuillez d'abord le "
"supprimer."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookies stockés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trouver :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ces cookies sont stockés sur votre ordinateur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nom du cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sécurisé :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Expire le :"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Supprimer tous les cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrage des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Cookies autorisés</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Les cookies provenant de ces serveurs seront TOUJOURS acceptés (même si vous "
"avez désactivé l'enregistrement des cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Cookies bloqués</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs ne seront JAMAIS acceptés"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrer les cookies tiers"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b> Paramètre des cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Autoriser le stockage des cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrer les cookies traceurs"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Supprimer les cookies à la fermeture"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Temps restant indisponible"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Fait - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Erreur - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Annulé -%1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "quelques secondes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n secondes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minute"
msgstr[1] "%n minutes"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n heure"
msgstr[1] "%n heures"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Vitesse inconnue"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - taille inconnue (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Temps restant %1 - %2 de %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "En pause - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copier l'adresse du téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Reprendre le téléchargement"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Supprimer de la Liste"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver\n"
"le fichier\n"
"%1 !"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% de %2 fichiers (%3) %4 restant"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestionnaire de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archive MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Page HTML, seule (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Page HTML, complète (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Enregistrer la page sous…"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon : téléchargement terminé"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tous les fichiers ont été téléchargés avec succès."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter Falkon ? Tous les téléchargements incomplets "
"seront annulés !"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Ouverture de %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Télécharger le lien copié."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Que doit faire Falkon de ce fichier ?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Télécharger avec un gestionnaire externe"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "qui est :"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "De :"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copier le lien de téléchargement"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Vous avez choisi d'ouvrir"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Février"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Août"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmer"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique ?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copier l'URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copier le titre"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Supprimer tout l'historique"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Restaurer toutes les fenêtres fermées"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Hi&storique"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Précédent"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Accueil"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Afficher tout l'historiqu&e"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Sites les plus visités"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Fenêtres fermées"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Date de visite"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Nombre de visites"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visite"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Chercher avec %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Changer d'onglet"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Chercher avec :"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Coller et &lancer"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Saisir une adresse ou chercher sur %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Saisir une adresse"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Précédent"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Boutons Précédent/Suivant"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Bouton Recharger"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Bouton Page d'accueil"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Bouton Ajouter un onglet"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barre d'adresse et de recherche"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Bouton Outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Bouton Sortir du mode plein écran"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configurer la barre d'outils"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Afficher la page de recherche"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Éléments disponibles :"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Éléments actuels :"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Afficher plus d'informations sur cette page"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Coller et &chercher"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Ajouter %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Rechercher au changement de moteur"
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erreur de certificat SSL !"
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"La page à laquelle vous essayez d'accéder présente les erreurs suivantes "
"dans son certificat SSL :"
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Voulez-vous créer une exception pour ce certificat ?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisation nécessaire"
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Enregistrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour ce site"
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par %1. Le site "
"indique : « %2 »"
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire"
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par le serveur "
"mandataire %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Page de démarrage"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Résultats de recherche proposées par DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "À propos de Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Navigation privée</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informations à propos de cette version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Accès rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet onglet d'accès rapide ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger tous les accès rapides ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Charger le titre de la page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "L'accès rapide nécessite que JavaScript soit activé."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Paramétrage d'accès rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Emplacement :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur adaptée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Hauteur adaptée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Utiliser un fond d'écran personnalisé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Cliquer pour sélectionner une image"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Nombre maximum de pages par ligne :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Changer la taille des pages :"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centrer les accès rapides"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oups, Falkon a planté."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Toutes nos excuses pour ce dysfonctionnement. Voulez-vous restaurer la "
"dernière session enregistrée ?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Essayez de fermer le ou les onglets qui selon vous peuvent poser problème"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Vous pouvez également lancer une toute nouvelle session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Fenêtres et Onglets"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Cela nécessite que JavaScript soit activé."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informations de configuration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Cette page contient des informations relatives à la configuration actuelle "
"de Falkon (utile pour le dépannage). Merci d'inclure ces informations "
"lorsque vous signalez un bogue."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identification du navigateur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Emplacements"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de compilation"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
# | msgid "File e&xtensions:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
# | msgid "Execution"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Version de l'application"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Version de Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "Version de QtWebEngine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Session enregistrée"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Activé</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Version de débogage"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Version compilée portable"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Pas d'extensions disponibles."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Erreur de Certificat SSL !"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notification native du système"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Remarque : </b>%s dans l'URL ou les données POST représente la chaîne de "
"caractères recherchée"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Données POST :"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Supprimer le moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le moteur de recherche par défaut. <br> Changez "
"de moteur par défaut avant de supprimer %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifier ce moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Défaut"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Moteur de recherche ajouté"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Le moteur de recherche « %1 » a été ajouté avec succès."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Le moteur de recherche n'est pas valable !"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ajout du moteur de recherche.<br><b> Message d'erreur : </"
"b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Version %1 de l'application</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Version %1 de QtWebEngine</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "À propos de Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets…"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer et Exporter"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Base de données optimisée"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"La base de données a été optimisée avec succès. <br/><br/><b>Taille avant "
"optimisation : </b>%1<br/><b>Taille après optimisation : </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Supprimer l'historique récent"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Supprimer l'historique récent</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Modifier les cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Plus tôt aujourd'hui"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Historique des pages visitées depuis :"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Les entrées sélectionnées seront supprimées après avoir cliqué sur le bouton "
"Effacer."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Stockage local"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Base de données web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimiser la base de données"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Choisir l'icône..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Depuis le fichier"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Image (« png » « jpg » « jpeg » « gif »)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Depuis la base de données"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "URL du site :"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Lecteur de licence"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Gérer les pilotes de protocole"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Falkon a rencontré un problème, veuillez le réinstaller.\n"
"Vous aurez peut-être davantage de chance en le redémarrant avec les droits "
"administrateurs ! -)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connexion chiffrée.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connexion non chiffrée.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Copier le nom de l'image"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Copier les valeurs"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Copier les étiquettes et les valeurs"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Cet aperçu n'est pas disponible !"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Enregistrer l'image..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Aperçu non disponible"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informations sur le site"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adresse du site :"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Méta-tags du site :"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informations de sécurité</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Adresse de l'image"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Site %1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "La connexion à ce site est <b>sécurisée</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "La connexion à ce site <b>n'est pas sécurisée</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Vous avez déjà visité ce site <b>%1</b> fois."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Vous n'avez <b>jamais</b> visité ce site auparavant."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "premier"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Enregistrer comme pilote de liens <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Une nouvelle version de Falkon est disponible."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspecter l'élément"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Envoyer le lien..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "Actualise&r"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoo&mer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Déz&oomer"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Source de la &page"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personnel [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Langues préférées"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Choisir la langue préférée pour les sites internet"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Définition personnelle :"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importer les mots de passe depuis un fichier..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Exporter les mots de passe vers un fichier..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Changer de moteur…"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Changer de moteur :"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Voulez-vous vraiment afficher tous les mots de passe ?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Masquer les mots de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les mots de passe enregistrés sur cet "
"ordinateur ?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Modifier le mot de passe :"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importation réussie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Erreur lors de l'importation !"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Exportation réussie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copier le nom d'utilisateur"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copier le mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Les mots de passe sont stockés dans :"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Changer de moteur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Options du moteur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer et Exporter"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Options JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Permettre à JavaScript de :"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Activer une fenêtre"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Accéder au presse-papier"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Coller depuis le presse-papier"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Saisissez un nom "
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtenir plus d'extensions</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Chargement de l'extension impossible !"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: lib/preferences/preferences.cpp:550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Choisir l'emplacement de l'application..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:593
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Notification OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Faites-le glisser sur l'écran pour le placer où vous voulez."
#: lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Choisir l'emplacement de téléchargement..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Choisir l'emplacement des feuilles de style..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: lib/preferences/preferences.cpp:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Choisir l'emplacement du cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:795
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:795
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Saisir le nom du nouveau profil :"
#: lib/preferences/preferences.cpp:805 lib/preferences/preferences.cpp:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Ce profil existe déjà !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier du profil !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:821
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente le profil « %1 » ? Cette "
"action est irréversible !"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Remarque : vous ne pouvez pas supprimer le profil actif."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1094
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner la couleur"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestionnaire de mots de passe"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser l'actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Lancement</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Après le lancement : "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Ouvrir une page blanche"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Ouvrir la page d'accueil"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Ouvrir l'accès rapide"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Restaurer la session"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Sélectionner la session"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Page d'accueil : "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Dans un nouvel onglet : "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Ouvrir un onglet vide"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Ouvrir une autre page..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profils</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil de démarrage : "
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Profil utilisé : "
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Ne pas charger les onglets jusqu'à leur sélection"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Vérifier que Falkon est le navigateur par défaut au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Vérifier maintenant"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Afficher la barre d'état au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Afficher la barre de signets au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Afficher la barre de navigation au démarrage"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Activer la barre de signets instantanés"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de navigation</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Comportement des onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Cacher la barre d'onglet lorsqu'il n'y en a qu'un seul"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Activer le dernier onglet à la fermeture de l'onglet actif"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets après l'onglet actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Ouvrir un onglet vide après l'onglet actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres popup dans des onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Toujours naviguer entre les onglets avec la molette de souris"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Basculer automatiquement sur le nouvel onglet"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre à la fermeture du dernier onglet"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr ""
"Demander une confirmation lors de la fermeture simultanée de plusieurs "
"onglets"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Afficher le bouton des onglets récemment fermés"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets inactifs :"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Comportement de la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Suggestions lors de la saisie dans la barre d'adresse :"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Historique et Signets"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Autoriser les suggestions en ligne"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Appuyer sur « Maj. » pour basculer d'onglet mais charger l'URL dans l'onglet "
"actuel"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Proposer de passer à l'onglet si l'URL complète est déjà chargée."
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Toujours afficher l'icône Aller"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Sélectionner tout le texte en double cliquant sur la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Sélectionner tout le texte en cliquant sur la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Activer la recherche automatique depuis la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Rechercher avec le moteur par défaut"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Afficher la progression du chargement dans la barre d'adresse"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "En dessous"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Au dessus"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Sélectionner la couleur"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258
#: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Navigation web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Activer l'API pour le module externe « Pepper » (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Utiliser l'afficheur intégré « PDF » (nécessite PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Autoriser JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Naviguer de lien en lien via la touche tabulation"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Activer l'audit « XSS »"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Imprimer l'élément d'arrière plan"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Activer la navigation spatiale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Utiliser les barres de défilement natives"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Désactiver la lecture automatique des vidéos"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Empêcher WebRTC de communiquer l'adresse IP locale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activer le préchargement DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Activer la capture d'écran"
#: lib/preferences/preferences.ui:1112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "La molette de la souris fait défiler"
#: lib/preferences/preferences.ui:1132
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "lignes par page"
#: lib/preferences/preferences.ui:1143
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Zoom par défaut de la page : "
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Stockage local"
#: lib/preferences/preferences.ui:1190
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Autoriser le stockage du cache réseau sur le disque dur"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Supprimer le cache à la fermeture"
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "Mo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Conserver le cache dans : "
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Autoriser l'enregistrement de l'historique"
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Effacer l'historique à la fermeture"
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Autoriser le stockage local du contenu HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Supprimer le contenu HTML5 stocké à la fermeture"
#: lib/preferences/preferences.ui:1334
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Effacer maintenant"
#: lib/preferences/preferences.ui:1373
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du serveur mandataire"
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Configuration du serveur mandataire du système"
#: lib/preferences/preferences.ui:1415
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
#: lib/preferences/preferences.ui:1425
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1430
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: lib/preferences/preferences.ui:1516
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Familles de polices</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Largeur fixe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1566
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Taille des polices</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Taille de police fixe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Taille de police par défaut"
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille de police minimum"
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Hauteur logique minimale de police"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Changer d'onglet avec Alt+ numéro de l'onglet"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Charger les pages d'accès rapide avec Ctrl + le numéro d'accès rapide"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Raccourcis existants :<br/><b>1</b> - Onglet précédent<br/><b>2</b> - Onglet "
"suivant<br/><b>/</b> - Chercher dans la page"
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Utiliser des raccourcis à une seule touche"
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Si décoché, cela empêche la fermeture de l'application en cas de saisie par "
"erreur du raccourci Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1742
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Fermer l'application avec Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement des téléchargements</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Demander systématiquement l'emplacement des téléchargements"
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Utiliser l'emplacement défini : "
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Options de téléchargement</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Fermer le gestionnaire de téléchargement quand celui-ci est terminé"
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement externe</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Utiliser un gestionnaire de téléchargement externe"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Application :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Options :"
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Laisser vide si vous n'êtes pas sûr"
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> sera remplacé par l'URL à télécharger"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Options de saisie automatique</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Autoriser l'enregistrement des mots de passe des sites"
#: lib/preferences/preferences.ui:1982
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Remplir automatiquement les mots de passe sur les sites"
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Autre</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2026
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2036
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2049
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2059
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Gérer les options de respect de la vie privée de JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Gérer les permissions HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Gérer les cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2109
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Envoyer les en-têtes Do Not Track aux serveurs"
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Délai d'expiration :"
#: lib/preferences/preferences.ui:2168
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Utiliser les notifications du système (seulement sur Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Ne pas utiliser les notifications"
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Remarque : </b>vous pouvez modifier la position des notifications OSD par "
"glisser-déposer sur l'écran."
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Utiliser les notifications OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la vérification orthographique, veuillez "
"consulter le <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</"
"a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Options de vérification orthographique</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Dossiers de dictionnaires</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Aucune langue trouvée"
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Gérer les moteurs de recherche</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Feuille de style utilisateur</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: lib/preferences/preferences.ui:2520
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Changer l'identité du navigateur </b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Gestionnaire de pilotes de protocole"
#: lib/preferences/preferences.ui:2585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Gestionnaire de moteurs de recherche"
#: lib/preferences/preferences.ui:2633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Feuilles de styles chargées automatiquement avec tous les sites web : "
#: lib/preferences/preferences.ui:2643
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Langue préférée pour les sites web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2668
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »"
#: lib/preferences/preferences.ui:2690
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Gérer les pilotes de protocole</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtenir plus de thèmes</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Ajouter un nouveau site"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Modifier le site"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Nom de domaine du site :"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User-Agent :"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestionnaire pour « User-Agent »"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Changer l'User-Agent global"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Utiliser différents User-Agents pour des sites spécifiques"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_cloné"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_renommé"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Cloner la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Le fichier de session « %1 » existe. Veuillez saisir un autre nom."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Il y a eu une erreur lors du clonage du fichier de session."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Il y a eu une erreur lors du renommage du fichier de session."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour enregistrer la session :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Session enregistrée (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la session actuelle ?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Supprimer la session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la session « %1 » ?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Saisissez un nom pour créer une nouvelle session :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nouvelle session (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Sauvegarde 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Sauvegarde 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Session par défaut"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Veuillez sélectionner la session de démarrage :"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (dernière session)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Changer vers"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestionnaire de sessions"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Changer vers"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les autres onglets ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à droite ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets en dessous ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à gauche ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets au-dessus ?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "Arrê&ter l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Détach&er l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Désé&pingler l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "É&pingler l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "&Réactiver le son de l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "Mettre l'onglet en &sourdine"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Charger l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Décharger l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "&Recharger tous les onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "M&arquer tous les onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "F&ermer les autres onglets"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Fermer les onglets à droite"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Fermer les onglets en dessous"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Fermer les onglets à gauche"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Fermer les onglets au-dessus"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Rechar&ger tous les onglets"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Remettre le son de l'onglet"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Mettre l'onglet en sourdine"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Liste des onglets"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Restaurer tous les onglets fermés"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vider la liste"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Les données ont été chiffrées avec une version plus récente de Falkon.\n"
"Veuillez installer la dernière version de Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<non défini dans le certificat>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis à</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nom Commun (CN : Common Name) :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisation (O) :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Groupe d'Organisation (OU : Organizational Unit) :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis par</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Émis le :"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permissions HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Permission pour :"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Microphone et Caméra"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Cacher le pointeur"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr "Capture d'écran"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr "Capture de l'affichage et de l'audio"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "ce site"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Autoriser %1 à afficher des notifications sur le bureau ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Autoriser %1 à localiser votre position ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre caméra ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone et votre caméra ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Autoriser %1 à cacher le pointeur ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Autoriser %1 à capturer votre écran et l'audio ?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Retenir"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: lib/tools/qztools.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: lib/tools/qztools.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: lib/tools/qztools.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Application : "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Options : "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Impossible de lancer le programme externe"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Impossible de lancer le programme externe ! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires"
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon ne peut pas gérer les liens <b>%1:</b>. Le lien demandé est <ul><li>"
"%2</li></ul> Voulez-vous que Falkon essaie d'ouvrir ce lien avec "
"l'application système ?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Se rappeler de mon choix pour ce protocole"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Requête de protocole externe"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Échec lors du chargement de la page"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Une erreur est survenue durant le chargement de la page."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Essayez de recharger la page ou de fermer des onglets pour libérer de la "
"mémoire."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Recharger la page"
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Choisir des fichiers…"
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Alerte JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:690
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Pas de suggestions"
#: lib/webengine/webview.cpp:741
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: lib/webengine/webview.cpp:752
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Ajouter une Nouvelle Page"
#: lib/webengine/webview.cpp:753
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Configurer l'accès rapide"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Recharger tous les accès rapides"
#: lib/webengine/webview.cpp:774
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Aj&outer cette page aux signets"
#: lib/webengine/webview.cpp:775
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Enregistrer la page sous…"
#: lib/webengine/webview.cpp:776
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Copier le lien de la page"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Envoyer le lien de la page..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Tout sél&ectionner"
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Afficher le &code source"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Informations à prop&os du site"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle &fenêtre"
#: lib/webengine/webview.cpp:801
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre &privée"
#: lib/webengine/webview.cpp:806
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Lien d&u signet"
#: lib/webengine/webview.cpp:808
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Envoyer le lien..."
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Copier l'adresse du lien"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Afficher l'i&mage"
#: lib/webengine/webview.cpp:829
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copier l'image"
#: lib/webengine/webview.cpp:830
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Copier l'a&dresse de l'image"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Enregi&strer l'image sous..."
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Envoyer l'image..."
#: lib/webengine/webview.cpp:852
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Envoyer le texte..."
#: lib/webengine/webview.cpp:864
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Suivre le &lien"
#: lib/webengine/webview.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Recherche de « %1... » avec %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:884
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Chercher avec..."
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Lecture"
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Enle&ver la sourdine"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Muet"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Copier l'adresse du &média"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Envoyer l'adre&sse du média"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Enregistrer le média sur le &disque"
#: lib/webengine/webview.cpp:930
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Créer un moteur de recherche"
#: lib/webengine/webview.cpp:971
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#: lib/webengine/webview.cpp:977
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: lib/webengine/webview.cpp:983
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Couper"
#: lib/webengine/webview.cpp:989
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: lib/webengine/webview.cpp:995
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Chercher la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la correspondance précédente pour la phrase actuellement recherchée"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Respecter la casse"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Inspecter cet élément"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Autoriser les modules externes Pepper (module externe Flash)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Recherche : "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Recherche..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Écran de la page"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Changer la taille des fenêtres"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Valider le code de la page"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Page de traduction"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google traduction"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Pour changer de langue, vous devez redémarrer le navigateur."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Langue</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Traductions disponibles : "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "A propos de QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Auteurs et Contributeurs"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< A propos de QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Développeur principal : </b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Contributeurs : </b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Traducteurs : </b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "À propos de Qup&Zilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Reporter un problème"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez rencontré des problèmes avec QupZilla, essayez d'abord de "
#~ "désactiver les extensions. <br/> Si cela ne vous aide pas, merci de "
#~ "remplir ce formulaire :"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Votre E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Type de problème"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Description du problème"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "L'E-mail est facultatif<br/><b>Remarque : </b>Merci de lire comment "
#~ "reporter un bug <a href=%1>à cet endroit</a> au préalable."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires !"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "À propos de QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informations de configuration"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Fichiers Image"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Cliquer pour sélectionner une image…"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Impossible d'actualiser"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement…"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"